79c1d158e0
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I86c8017b94a61ec9371a354491f8474da326379a
4167 lines
107 KiB
Plaintext
4167 lines
107 KiB
Plaintext
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2017. #zanata
|
||
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2018. #zanata
|
||
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2019. #zanata
|
||
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2020. #zanata
|
||
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2021. #zanata
|
||
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2022. #zanata
|
||
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2023. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 22:25+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 09:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (default)"
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
|
||
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
|
||
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Bildo (kun Kreu novan Volumon markita)</b>: Tiu opcio uzas bildon por "
|
||
"praŝargi la aperon, kaj kreas novan volumon por persisti apero datumon. Vi "
|
||
"povas difini volumo grando kaj se forigi la volumon dum forigon de la apero."
|
||
|
||
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
|
||
msgstr "<b>Bildo</b>: Tiu opcio uzas bildon por praŝargi la aperon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Apero Savkopio</b>: Tiu opcio uzas apero savkopion por praŝargi la aperon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on deletion of the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Volumo Savkopio</b>: tiu opcio uzas volumo savkopion por praŝargi la "
|
||
"aperon, kaj kreas novan volumon\n"
|
||
" por persisti apero datumon. Vi povas elekti forigi la volumon dum forigo de "
|
||
"la apero."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
|
||
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
|
||
"</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Volumo</b>: Tiu opcio uzas volumkiu jm ekzistas. Ĝi ne kreas novan "
|
||
"volumon. Vi povas elekti forigi la volumon dum forigo de la apero.<em>Notu: "
|
||
"kiam selekti Volumon, vi nur povas lanĉi unu aperon.</em>"
|
||
|
||
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small> Tiu linio de teksto devus esti pritraktita kiel fajna printaĵo.</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Heads up!</strong>\n"
|
||
" This\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" but it's not super important."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Atentu!</strong>\n"
|
||
" Tiu\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">averto bezonas vian atenton</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" sed ne estas super grava."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
|
||
" and try submitting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Ho fek!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Ŝanĝu kelkajn aĵojn</a>\n"
|
||
" kaj provu sendi denove."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Well done!</strong>\n"
|
||
" You successfully read\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Bone farita!</strong>\n"
|
||
" Vi sukcese legis\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">tiun gravan averto mesaĝon</a>."
|
||
|
||
msgid "A Confirmation Dialog"
|
||
msgstr "Konfirma Dialogo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
|
||
"your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Publika Entenilo permesas iu ajn kun Publika URL ricevi aliron al al "
|
||
"objektoj en la entenilo. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
|
||
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
|
||
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
|
||
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
|
||
"be\n"
|
||
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
|
||
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
|
||
"least\n"
|
||
" one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entenilo estas stokado por viaj datumoj kaj provizas manieron por vi "
|
||
"organizi viajn datumojn. Vi povas pensi pri entenilo kiel dosierujo Windows® "
|
||
"aŭ dosierujo en UNIX®. La primara diferenco inter a entenilo kaj ĉi tiuj "
|
||
"aliaj dosieraj konceptoj estas ke enteniloj ne povas esti ingita. Vi povas "
|
||
"krei senliman nombron da enteniloj ene via konto. Datumoj devas esti stokita "
|
||
"en entenilo do vi devas havi almenaŭ unu entenilo difinita en via konto "
|
||
"antaŭ alŝuti datumojn."
|
||
|
||
msgid "A container with that name exists."
|
||
msgstr "Entenilo kun tiu nomo ne ekzistas."
|
||
|
||
msgid "A description list is perfect for defining terms."
|
||
msgstr "Priskribo listo estas perfekta por difini terminojn."
|
||
|
||
msgid "A description of the Volume."
|
||
msgstr "Priskribon de la Volumon"
|
||
|
||
msgid "A description of the image."
|
||
msgstr "Priskribon de la bildo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glidanta IP permesas aperojn esti adresebla de ekstera reto.\n"
|
||
" Glidantaj IPs ne estas asignita al aperoj je kreado tempo kaj povus esti "
|
||
"asignita\n"
|
||
" post la apero estas kreita. Por alligi glidanta IP, iru al al <b>Aperoj</b> "
|
||
"vido\n"
|
||
" kaj kliku la <b>Agoj</b> menuo dekstren de la apero.\n"
|
||
" Tiam, elektu la <b>Asociigu Glidanta IP</b> opcion kaj entajpu la "
|
||
"bezonitajn detajlojn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝlosilparo permesas al vi uzi SSH por eniri en via freŝkreita apero.\n"
|
||
" Vi povus elekti ekzistantan ŝlosilparon, importi ŝlosilparon, aŭ generi "
|
||
"novan ŝlosilparon."
|
||
|
||
msgid "A local file should be selected."
|
||
msgstr "Lokalan dosieron devus esti selektita."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
||
"beyond one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pli longa bloko da helpo teksto kiu linisaltas al nova linio kaj povus "
|
||
"etendi super unu linio."
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "Nomo estas postulita por via apero."
|
||
|
||
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
||
msgstr "Pordo reprezentas virtualan ŝaltilo pordon je logika reta ŝaltilo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumo priskribon malpli granda ol {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} signoj estas bezonata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumo nomo malpli granda ol {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} signoj estas bezonata."
|
||
|
||
msgid "AKI"
|
||
msgstr "AKI"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kerna Imago"
|
||
|
||
msgid "AMI"
|
||
msgstr "AMI"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Maŝina Imago"
|
||
|
||
msgid "ARI"
|
||
msgstr "ARI"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdiska Imago"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Agoj"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiva"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Aldonu Interfacon"
|
||
|
||
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
|
||
msgstr "Aldonoj, Postulataj kaj Prisondo "
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Aldoni Regulon"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Admin Pasvorto"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Admin Stato"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrumantoj estas responsa por krei kaj mastrumi variaĵojn. Propra "
|
||
"variaĵo povas esti kreita por vi aŭ por difina projekto kie ĝi estas opuzita "
|
||
"kun uzantoj asignita al tiu projekto. Se vi bezonas propran variaĵon, "
|
||
"kontaktigi vian administrumanton."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrantoj agordas komunaĵon de glidantaj IPs kiuj estas disponebla por "
|
||
"alligi al aperojn."
|
||
|
||
msgid "Affinity"
|
||
msgstr "Afineco"
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alarmoj "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
|
||
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
|
||
" segmentation details instead of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankaŭ notu ke la segmento detajlojn povus esti deviga aŭ nedeviga \n"
|
||
" depende de la internaĵejo. Emfaze Ironic povus provizi segmento detajlojn\n"
|
||
" anstataŭ de la uzanto."
|
||
|
||
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
|
||
msgstr "Kvanto da RAM en MB kiu estas bezonta por praŝargi la bildon."
|
||
|
||
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
|
||
msgstr "Kvanto da disko spaco en GB kiu estas bezonta por praŝargi la bildon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ekstera</b> reto estas kreata pere de administranto.\n"
|
||
" Se vi volas ke apero komunikas eksteren de la datumejo,\n"
|
||
" tiam alligu enkursigilo inter la <b>Projekto</b> reto kaj la <b>Ekstera</b> "
|
||
"reto.\n"
|
||
" Vi povas uzi la <b>Reto Topologio</b> vidon por konekti la enkursigilon al "
|
||
"la du retoj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
||
"abbr>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mallongigo de la vorto atributo estas <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speciala opcio disponita kiam lanĉi aperon estas fari subdiskojn. Ekzistas "
|
||
"du opcioj fari subdiskojn. Elekti <b>Automatic</b> regrandiĝas la disko kaj "
|
||
"agordas ĝin al unuopa subdisko. Elekti <b>Manual</b> permesas al vi krei "
|
||
"multajn subdiskojn sur la disko."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
|
||
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
|
||
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
|
||
" during the trunk's (and the instance's) life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abritra kvanto (0,1,2, ...) da regulaj Neutron\n"
|
||
" pordoj kun segmento detajlojn (i.a tipon kaj ID). Povus esti provizata\n"
|
||
" kiam la trunko estas kreata. Ankaŭ povus esti kunligata aŭ malligata poste\n"
|
||
" dum la vivo de la trunko (kaj de la apero)."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary description for the trunk."
|
||
msgstr "Arbitra priskribon por la trunko."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
|
||
msgstr "Abritra nomo por la trunko. Povus esti ne unuopa."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL is required"
|
||
msgstr "Ekstera (HTTP) URL estas bezonita."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
|
||
msgstr "Ekstera (HTTP) URL de kie elŝuti la bildon."
|
||
|
||
msgid "An image description less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Bildo priskribon malpli granda ol 256 signoj estas postulata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildo priskribon malpli granda ol {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} karakteroj estas postulata."
|
||
|
||
msgid "An image name less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Bildo nomo malpli granda ol signoj estas postulata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildo nomo malpli granda ol {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"karakteroj estas postulata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apero nomo estas postulita kaj uzita helpi vin unuope identfi vian aperon en "
|
||
"la stirpanelo."
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Movbildigita"
|
||
|
||
msgid "Another action"
|
||
msgstr "Alia ago"
|
||
|
||
msgid "Anti Affinity"
|
||
msgstr "Anti Afineco"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Iu Disponebla Zono"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arkitekturo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
||
msgstr "Se vi ne estas certa forigi entenilo %(name)s?"
|
||
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Tabelo"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automate"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Disponebla Zono"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponebla"
|
||
|
||
msgid "Available Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Disponeblaj Vicigilo Aludoj"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Insignoj"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Limit"
|
||
msgstr "Kapacito Limito"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Rules"
|
||
msgstr "Kapacito_Reguloj"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Fizika Komputilo"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Baza"
|
||
|
||
msgid "Basic panel"
|
||
msgstr "Baza panelo"
|
||
|
||
msgid "Batch Actions:"
|
||
msgstr "Staplaj Agoj: "
|
||
|
||
msgid "Block level button"
|
||
msgstr "Bloknivela butono"
|
||
|
||
msgid "Blockquotes"
|
||
msgstr "Blokkvotoj"
|
||
|
||
msgid "Bordered Table"
|
||
msgstr "Borderita Tabelo"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Malsupro"
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Marko"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumbs"
|
||
msgstr "Paneroj"
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Konstruita"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Butono"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Butonoj"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Malfari"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi servo katalogo de Keystone."
|
||
|
||
msgid "Cannot get the extension list."
|
||
msgstr "Malsukcesis ricevi etendo listo."
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Ŝanĝu Pasvorton "
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr "Ŝanĝu uzanto pasvorto. Ni ege rekomendas al vi kreu fortan. "
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Diagramoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marku la <b>Configuration Drive</b> markobutonon se vi volas skribi "
|
||
"metadumon al speciala tajlorada diskilo. Kiam la apero praŝargas, ĝi alligas "
|
||
"al <b>Configuration Drive</b> kaj aliras la metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Markobutono"
|
||
|
||
msgid "Checking if this name is used..."
|
||
msgstr "Kontrolu se la nomo estas uzita..."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Kontrolsumo"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Elektu bildon"
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Kliku por vidi pli da detajloj"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermo"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermita"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
msgid "Collecting information for deletion:"
|
||
msgstr "Kolekti informon por forigo:"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Koloro"
|
||
|
||
msgid "Column content"
|
||
msgstr "Kolumno enhavo"
|
||
|
||
msgid "Column heading"
|
||
msgstr "Kolumno titolo"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Komunumo"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguron "
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Konfigura Diskilo "
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Konfirmu Forigon"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Malfaru Domajnon"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Malfaru Domajnojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Variaĵo"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Variaĵojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Forigi Grupon"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Forigi Grupojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Image"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Bildon"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Bildojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Ŝlosilparon"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Ŝlosilparojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Regularon"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Regularojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Role"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Rolon"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Rolojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Forigi Servilo Grupon"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Forigi Servilo Grupojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Trunkon"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Trunkojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete User"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Uzanton"
|
||
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Uzantojn"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Konfirmu Pasvorton"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Konfirmu pasvorton"
|
||
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Konekti"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Entenilo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s created."
|
||
msgstr "Entenilo %(name)s kreita."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s deleted."
|
||
msgstr "Entenilo %(name)s forigita."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
||
msgstr "Entenilo %(name)s estas nun %(access)s."
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Entenilo Aliro"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Entenilo Formato"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Entenilo Nomo"
|
||
|
||
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
||
msgstr "Entenilo Nomo ne devas enhavi \"/\"."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Enteniloj"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Enhavo Tipo"
|
||
|
||
msgid "Contextual alternatives"
|
||
msgstr "Kuntekstaj alternatovoj"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopii"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Kopii Datumon"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Kopii Objekton"
|
||
|
||
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Kopii Objekton: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopiu Privata Ŝlosilo al Tondujo"
|
||
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiante"
|
||
|
||
msgid "Could not decrypt the password"
|
||
msgstr "Neeblas malĉifri la pasvorton"
|
||
|
||
msgid "Could not read the file"
|
||
msgstr "Neeblas legi dosieron"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombro"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Kreu Entenilon"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Kreu Domajnon"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Kreu Dosiero"
|
||
|
||
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Kreu Dosiero En: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Kreu Grupon"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Kreu Bildon"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Kreu Ŝlosilparon"
|
||
|
||
msgid "Create Keypair"
|
||
msgstr "Kreu Ŝlosilparo"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "Kreu novan Volumon."
|
||
|
||
msgid "Create Policy"
|
||
msgstr "Kreu Regularo"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Policy"
|
||
msgstr "Krei QoS Regularo"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Kreu Rolon"
|
||
|
||
msgid "Create Server Group"
|
||
msgstr "Krei Servilo Grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Kreu Subreton"
|
||
|
||
msgid "Create Trunk"
|
||
msgstr "Kreu Trunkon"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Kreu Uzanton"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Kreu Volumon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreu novan uzanton kaj agordi rilatajn ecojn inkludante la Ĉefa Projekto "
|
||
"kaj Rolo. "
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Kreita"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Kreita Je"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Kreita je"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created keypair: %s"
|
||
msgstr "Kreita ŝlosilparo: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Krei"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume %s"
|
||
msgstr "Krei volumo \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propraj Ecoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proprajn skriptojn estas alligita al aperoj por efektivigi difinajn agojn "
|
||
"kiam la apero estas lanĉita. Ekzemple,\n"
|
||
"se neeblas instali <samp>cloud-init</samp> en la gasta operaciuma sistemo, "
|
||
"vi povas uzi proprajn skripton\n"
|
||
"por ricevi publikan ŝlosilon kaj aldoni ĝin al la uzanto konto."
|
||
|
||
msgid "Customization Script"
|
||
msgstr "Tajlorado Skripto"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgid_plural "DNS Domains"
|
||
msgstr[0] "DNS Domajno"
|
||
msgstr[1] "DNS Domajnoj"
|
||
|
||
msgid "DNS Record"
|
||
msgid_plural "DNS Records"
|
||
msgstr[0] "DNS Datumo"
|
||
msgstr[1] "DNS Datumoj"
|
||
|
||
msgid "DSCP Mark"
|
||
msgstr "DSCP Marko"
|
||
|
||
msgid "DSCP Marking"
|
||
msgstr "DSCP Marko"
|
||
|
||
msgid "DSCP Rules"
|
||
msgstr "DSCP Reguloj"
|
||
|
||
msgid "DSCP mark"
|
||
msgstr "DSCP Marko"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Danĝero"
|
||
|
||
msgid "Danger Anchor"
|
||
msgstr "Danĝera Ankro"
|
||
|
||
msgid "Danger Button"
|
||
msgstr "Danĝera Butono"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datumo"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dato"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Dato Kreita"
|
||
|
||
msgid "Datepicker"
|
||
msgstr "Dato selekto"
|
||
|
||
msgid "Datetime"
|
||
msgstr "Datotempo"
|
||
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Malaktivigita"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Defaŭlta"
|
||
|
||
msgid "Default Anchor"
|
||
msgstr "Defaŭlta Ankro"
|
||
|
||
msgid "Default Button"
|
||
msgstr "Defaŭlta Butono"
|
||
|
||
msgid "Default button"
|
||
msgstr "Defaŭlta butono"
|
||
|
||
msgid "Default input"
|
||
msgstr "Defaŭlta enigo"
|
||
|
||
msgid "Default: Empty string"
|
||
msgstr "Defaŭlto: Malplena tekstoĉeno"
|
||
|
||
msgid "Default: Enabled"
|
||
msgstr "Defaŭlt: Ebligita"
|
||
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Difino listo"
|
||
|
||
msgid "Degraded"
|
||
msgstr "Degradita"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Forigu"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgstr "Forigu Entenilon"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Forigu Domajno"
|
||
msgstr[1] "Forigu Domajnojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Domains"
|
||
msgstr "Forigu Domajnojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Forigu Dosieroj en {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Forigu Variaĵo"
|
||
msgstr[1] "Forigu Variaĵojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavors"
|
||
msgstr "Forigu Variaĵojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Forigu Grupon"
|
||
msgstr[1] "Forigu Grupojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Groups"
|
||
msgstr "Forigu Grupojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Forigu Bildon"
|
||
msgstr[1] "Forigu Bildojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Images"
|
||
msgstr "Forigu Bildojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Forigu Aperon"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Forigu Interfacon"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Forigu Ŝlosilparon"
|
||
msgstr[1] "Forigu Ŝlosilparojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr "Forigu Ŝlosilo Paroj"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Forigu reton"
|
||
|
||
msgid "Delete Policies"
|
||
msgstr "Forigu Regularojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Forigu Regularon"
|
||
msgstr[1] "Forigu Regularojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Forigu Rolon"
|
||
msgstr[1] "Forigu Rolojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Roles"
|
||
msgstr "Forigu Rolon"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgstr "Forigu Enkursigilon "
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgstr "Forigi Regulon"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Forigi Servilo Grupon"
|
||
msgstr[1] "Forigi Servilo Grupojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Groups"
|
||
msgstr "Forigi Servilo Grupojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgstr "Forigu Subreton"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Forigu Trunko"
|
||
msgstr[1] "Forigu Trunkojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunks"
|
||
msgstr "Forigu Trunkojn"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Forigu Uzanton"
|
||
msgstr[1] "Forigu Uzantojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Users"
|
||
msgstr "Forigu Uzantojn"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Forigu volumon kiam Apero estas forigita"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Forigita"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita Variaĵo: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigitaj Variaĵoj: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita Grupo: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigita Grupoj: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Image: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita Bildo: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigitaj Bildoj: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita Ŝlosilparo: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigitaj Ŝlosilparoj: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Role: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita Rolo: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigitaj Roloj: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita Servilo Grupo: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigitaj Servilo Grupoj: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita Trunko: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigitaj Trunkoj: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted User: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita Uzanto: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigitaj Uzantoj: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted domain: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted domains: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita domajno: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigitaj domajnoj: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted policies: %s."
|
||
msgstr[0] "Forigita regularo: %s."
|
||
msgstr[1] "Forigitaj regularoj: %s."
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Forigi"
|
||
|
||
msgid "Deleting:"
|
||
msgstr "Forigi:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Priskribo"
|
||
|
||
msgid "Description lists"
|
||
msgstr "Priskribo listo"
|
||
|
||
msgid "Destination Container"
|
||
msgstr "Destino Entenilo"
|
||
|
||
msgid "Destination Object"
|
||
msgstr "Destino Objekto"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detajloj"
|
||
|
||
msgid "Details Views:"
|
||
msgstr "Detajlo Vidoj:"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Funkciilo ID"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Funkciilo Nomo"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Funkciilo Posedanto"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Dialogoj"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direkta"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Direkte Fisika"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direkto"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgstr "Malebligu Uzanton"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Malebligita"
|
||
|
||
msgid "Disabled input"
|
||
msgstr "Maebligita enigo"
|
||
|
||
msgid "Disabled input here..."
|
||
msgstr "Malebligita enigo ĉi tie ..."
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Disko Formato"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Subdisko "
|
||
|
||
msgid "Distribution Charts"
|
||
msgstr "Distribuo Diagramoj"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgid_plural "Domains"
|
||
msgstr[0] "Domajno"
|
||
msgstr[1] "Domajnoj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain %s was successfully created."
|
||
msgstr "Domajno %s estis sukcese kreita."
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "Domajno ID"
|
||
|
||
msgid "Domain Id"
|
||
msgstr "Domajno ID"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Domajno Nomo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domajnoj provizas apartigon inter uzantoj kaj infrastrukturo uzita de aliaj "
|
||
"organisacioj."
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Finita"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Malsupren"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Elŝuto"
|
||
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "Kurtena"
|
||
|
||
msgid "Dropdown header"
|
||
msgstr "Kurtena kapo"
|
||
|
||
msgid "Dropdown link"
|
||
msgstr "Kurteno ligo"
|
||
|
||
msgid "Dropup"
|
||
msgstr "Degreso (Dropup)"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redakti"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Redaktu Dosieron"
|
||
|
||
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Reduktu Dosieron : {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Agordu Grupon"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Redaktu Bildon"
|
||
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Redaktu Rolon"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Agordi Regulo"
|
||
|
||
msgid "Edit Trunk"
|
||
msgstr "Redaktu Trunkon"
|
||
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Redaktu Uzanton"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Redaktu la uzanto detajlojn, inkludante la Ĉefan Projekton."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Retmesaĝo"
|
||
|
||
msgid "Emphasis classes"
|
||
msgstr "Emfazo klasoj"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgstr "Ebligu Uzanto"
|
||
|
||
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
|
||
msgstr "Ebligu/Malebligu subpordo aldono, forigon kaj trunko forigon."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ebligita"
|
||
|
||
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
|
||
msgstr "Kaptis {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Ĉifrita"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image Description"
|
||
msgstr "Entajpu Bildo Priskribon"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image name"
|
||
msgstr "Entajpu Bildo Nomo"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Provizora Disko"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eraro"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Eraro forigi"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Ether Tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
|
||
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precise unu regula Neutron pordo. Devas esti provizita kiam\n"
|
||
" la trunko estas kreata. Ne eblas ŝanĝi ĝin dum la trunko estas viva."
|
||
|
||
msgid "Example body text"
|
||
msgstr "Ekzemplo teksta korpo "
|
||
|
||
msgid "Existing Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Ekzistantaj Vicigilo Aludoj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "Etendo ne estas ebligita %(extension)s."
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Ekstera reto"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosiero"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(name)s uploaded."
|
||
msgstr "Dosiero %(name)s alŝutita."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(path)s uploaded."
|
||
msgstr "Dosiero %(path)s alŝutita."
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dosiero Nomo"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dosiernomo"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Fingrospuro"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgid_plural "Flavors"
|
||
msgstr[0] "Variaĵo"
|
||
msgstr[1] "Variaĵoj"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Variaĵo Nomo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Variaĵoj mastrumas la amplekson por la komputa, memora kaj memorila kapacito "
|
||
"de la apero."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgid_plural "Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Glita IP"
|
||
msgstr[1] "Glitaj IP-oj"
|
||
|
||
msgid "Focused input"
|
||
msgstr "Fokusita Enigo"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dosierujo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %(name)s created."
|
||
msgstr "Dosierujo %(name)s kreita."
|
||
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Dosiero Nomo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
|
||
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
|
||
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
|
||
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
|
||
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por pordoj je la provizanto retoj vi povus selekti la specialan\n"
|
||
" segmento tipon <em>heredi </em>. Tiam la subpordo segmento\n"
|
||
" tipo kaj ID estos automate heredita de la provizanto reto segmento \n"
|
||
" tipo kaj ID. Tiu estas oportuna kiam la ŝaltilo malkapablas\n"
|
||
" remapigi (marko pop-push) ekzemple kiel kutime por Ironic aperojn. "
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formo"
|
||
|
||
msgid "Form Output"
|
||
msgstr "Formo Eligo"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Vindozo sistemo, vi povas uzi PUTTGen por krei privataj/publikaj "
|
||
"ŝlosiloj.\n"
|
||
" Uzu la PuTTY Ŝlosilo Generilo por krei kaj savi la ŝlosiloj, tiam kopiu\n"
|
||
" la publika ŝlosilo en la ruĝa emfazita fenestro al via <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" dosiero."
|
||
|
||
msgid "Generic Table View:"
|
||
msgstr "Genera Tabelo Vido:"
|
||
|
||
msgid "Global Actions:"
|
||
msgstr "Ĝeneralaj Agoj:"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgid_plural "Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo"
|
||
msgstr[1] "Grupoj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "Grupo %s estis sukcese kreita."
|
||
|
||
msgid "Group updated successfully."
|
||
msgstr "Grupo ĝisdatigita sukcese."
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Haketaĵo"
|
||
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Titolo 1"
|
||
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Titolo 2"
|
||
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Titolo 3"
|
||
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Titolo 4"
|
||
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Titolo 5"
|
||
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Titolo 6"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hejmo"
|
||
|
||
msgid "Horizontal Definition List"
|
||
msgstr "Horizontala Difino Listo"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "Gastiganto ID"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgid_plural "Hypervisors"
|
||
msgstr[0] "Virtuala-maŝinmonitoro"
|
||
msgstr[1] "Virtualaj-maŝinmonitoroj"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP Adresoj"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Lumdisko Imago"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la subreto estas opuzita, tiam ĉiuj uzantoj en la projekto povas aliri la "
|
||
"reton."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se sekureco grupo ne estas asociita kun aperon antaŭ ĝi estas lanĉita, tiam "
|
||
"via havas ege limitan aliron al la apero post ĝi estas disponigita. Vi tiam "
|
||
"nur povos aliri la aperon de VNC konzolo."
|
||
|
||
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
|
||
msgstr "Se agordtita al 'Jes' tiam la bildo ne povas esti forigita."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
|
||
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alŝuti la bildon via HTTP URL la bildo loko devas esti alirebla al la "
|
||
"Bildo Servo kaj esti URL direkte al la bilda dosiero. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
||
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
||
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
||
"resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se via elektas disponebla zonon kaj planas uzi la 'praŝargu de volumo' "
|
||
"opcion en a Fonto paŝo, ebligu ke la disponebla zono vi selektis por la "
|
||
"aperon estas la sama disponebla zono kie viaj praŝargebla volumoj lokiĝas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi volas krei aperon kie uzas sindetrua memorilon, supozi ke la apero "
|
||
"datumo estas nuligita kiam la apero estas forigita, tiam elekti unu el la "
|
||
"sekvantaj praŝargo fontojn:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vi volas krei aperon kie uzas persistan memorilon, supozi ke la apero "
|
||
"datumo estas savita kiam la apero estas forigita, tiam elektu unu el la "
|
||
"sekvantaj praŝargo fontojn:"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgid_plural "Images"
|
||
msgstr[0] "Bildo"
|
||
msgstr[1] "Bildoj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully created."
|
||
msgstr "Bildo %s estis sukcese kreita."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Bildo %s sukcese ĝisdatigita."
|
||
|
||
msgid "Image Description"
|
||
msgstr "Bildo Priskribon"
|
||
|
||
msgid "Image Detail"
|
||
msgstr "Bildo Detajlo"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "Bildo Detajlojn"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Bildo Nomo"
|
||
|
||
msgid "Image Requirements"
|
||
msgstr "Bildo Postuloj"
|
||
|
||
msgid "Image Sharing"
|
||
msgstr "Bildo Opuzi"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Bildo Fonto"
|
||
|
||
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
|
||
msgstr "Bildo de alia Projekto - Ne-Publika"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "Efekto je via kvoto."
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importu Ŝlosilparon"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Importu Publikan Ŝlosilon"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Indikatoroj"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informo"
|
||
|
||
msgid "Info Anchor"
|
||
msgstr "Informa Ankro"
|
||
|
||
msgid "Info Button"
|
||
msgstr "Informa Butono"
|
||
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Enteksto"
|
||
|
||
msgid "Inline Form"
|
||
msgstr "Enteksta Formo"
|
||
|
||
msgid "Input Sizes"
|
||
msgstr "Enigo Grandoj"
|
||
|
||
msgid "Input States"
|
||
msgstr "Enigo Statoj"
|
||
|
||
msgid "Input addons"
|
||
msgstr "Enigo Aldonoj"
|
||
|
||
msgid "Input error"
|
||
msgstr "Enigo eraro"
|
||
|
||
msgid "Input success"
|
||
msgstr "Enigo sukceso"
|
||
|
||
msgid "Input warning"
|
||
msgstr "Enigo Avero"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
|
||
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
|
||
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
|
||
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
|
||
" of the subport."
|
||
msgstr ""
|
||
" Ene de la apero speciala subporda reto estos prezentita\n"
|
||
" kiel markitaj kadroj transmetita kaj ricevita je la vNIC\n"
|
||
" apartenante al la patra pordo. La nubo uzanto povus kontroli la markadon\n"
|
||
" pere agordo de la <em>segmento tipo</em> kaj <em>segmento ID</em>\n"
|
||
" de la subpordo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
|
||
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
|
||
" the moment of bootup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ene la aperon la reto de la patra pordo ĉiam\n"
|
||
" estas prezentita kiel la nemarkita reto. Ĝi estos disponebla frue de la\n"
|
||
" momento de praŝargo."
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgid_plural "Instances"
|
||
msgstr[0] "Apero"
|
||
msgstr[1] "Aperoj"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "Apero ID"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Apero Nomo"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Apero Savkopio"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr "Apero nombrado estas postulita kaj devas esti entjero de minimume 1 "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
|
||
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
|
||
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
|
||
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apero fonto estas ŝablono uzita por krei aperon.\n"
|
||
" Vi povas uzi bildon, savkopion de apero (bildo savkopio),\n"
|
||
" volumo aŭ volumo savkopio (se ebligita).\n"
|
||
" Vi ankaŭ povas elekti uzi persistan memorilon per krei novan volumon."
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfacoj"
|
||
|
||
msgid "Is Public"
|
||
msgstr "Estas Publika"
|
||
|
||
msgid "Item Actions:"
|
||
msgstr "Eraj Agoj:"
|
||
|
||
msgid "Jumbotron"
|
||
msgstr "Ekranego"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kerno"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "Kerno ID"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgid_plural "Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Ŝlosilo Paro"
|
||
msgstr[1] "Ŝlosilo Paroj"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Ŝlosilparo Nomo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝlosilparoj estas kiel vi ensalutas al vian aperon post kiam ĝi estas "
|
||
"lanĉita.\n"
|
||
" Elektu ŝlosilparo nomon kiun vi rekonos kaj alglui vian SSH publika "
|
||
"ŝlosilo en la \n"
|
||
" spaco provizita."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝlosilparoj estas kiel vi ensalutas al vian aperon post kiam ĝi estas "
|
||
"lanĉita.\n"
|
||
" Elektu ŝlosilparo nomon kiun vi rekonos.\n"
|
||
" Nomoj inkludus nur alfanumera literoj, spacetoj, aŭ streketoj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
|
||
"into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝlosilparoj estas kiel vi ensalutas al vian aperon post kiam ĝi estas "
|
||
"lanĉita.\n"
|
||
" Elektu ŝlosilparo nomon kiun vi rekonos kaj alglui vian SSH publikan "
|
||
"ŝlosilon en la \n"
|
||
" spaco provizita."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
|
||
" underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝlosilaj Paroj estas kiel vi ensalutas al via apero post kiam ĝi estas "
|
||
"lanĉita. Elektu ŝlosilpara nomon, kiun vi rekonos. Nomoj nur povas inkludi "
|
||
"karakterojn litercifera, spacoj, streketoj kaj substrekoj."
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "Ŝlosilo Tipo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
|
||
msgstr "Ŝlosilparo %(name)s estis sukcese kreita."
|
||
|
||
msgid "Key pair already exists."
|
||
msgstr "Ŝlosilparo jam ekzistas."
|
||
|
||
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
||
msgstr "Ŝlosilparo jam ekzistas aŭ nomo enhavas mulĝustajn literojn"
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Ĉesigita "
|
||
|
||
msgid "Large Modal"
|
||
msgstr "Granda Modal"
|
||
|
||
msgid "Large button"
|
||
msgstr "Granda butono"
|
||
|
||
msgid "Large input"
|
||
msgstr "Granda enigo"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Startu"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Startu Aperon"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Lernu pli"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Maldekstra"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Klarigeto"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteko"
|
||
|
||
msgid "Line Charts"
|
||
msgstr "Linio Diagramoj"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ligo"
|
||
|
||
msgid "List Function:"
|
||
msgstr "Listo Funkcio:"
|
||
|
||
msgid "List group item heading"
|
||
msgstr "Listigu grupoero titolo"
|
||
|
||
msgid "List groups"
|
||
msgstr "Listigu grupojn"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
|
||
msgstr "Tuja RedaktSkemo FormularEkzemploj"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pools"
|
||
msgstr[0] "Ŝarĝodistribuila Komunaĵo"
|
||
msgstr[1] "Ŝarĝodistribuilaj Komunaĵoj"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
|
||
msgstr[0] "Ŝarĝodistribuila Komunaĵmembro"
|
||
msgstr[1] "Ŝarĝodistribuila Komunaĵmembroj"
|
||
|
||
msgid "Load Function:"
|
||
msgstr "Ŝarĝu Funkcion:"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Ŝargi"
|
||
|
||
msgid "Loading ports... Please Wait"
|
||
msgstr "Ŝargi pordojn... Bonvolu Atendu"
|
||
|
||
msgid "Loading trunk... Please Wait"
|
||
msgstr "Ŝargi trunkon... Bonvolu Atendu"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Loko"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
||
msgstr "Vidu, mi estas en granda puto!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
||
msgstr "Vidu, mi estas en eta puto!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a well!"
|
||
msgstr "Vidu, mi estas en puto!"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC Adreso"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Permane"
|
||
|
||
msgid "Max Burst Kbits"
|
||
msgstr "Max Burst Kbits"
|
||
|
||
msgid "Max Burst Size (in kbps)"
|
||
msgstr "Max ŝpruca grando (in kbps)"
|
||
|
||
msgid "Max Kbps"
|
||
msgstr "Max Kbps"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "Max Pordo"
|
||
|
||
msgid "Max bandwidth (in kbps)"
|
||
msgstr "Max rapideco (en kbps)"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Max. Grando (bajtoj)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membroj"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mesaĝoj"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatumo"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition"
|
||
msgid_plural "Metadata Definitions"
|
||
msgstr[0] "Metadatumo Difino"
|
||
msgstr[1] "Metadatumo Difinoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
|
||
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadaumo estas aro da ŝlosilo-valoro paroj asociita kun apero.\n"
|
||
" La maksimuma longo por ĉiuj metadatuma ŝlosilo kaj valoro estas 255 "
|
||
"signoj.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
|
||
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
|
||
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
|
||
" deployed or behaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metadaumo estas uzita por provizi adonan informon pri la\n"
|
||
" bildo. Kelkfoje tiu informo estas nur uzota por ordigi kaj vidi.\n"
|
||
" En kelkaj instalojn tiu informo eble efektus kiel la apero estas\n"
|
||
" disponigita aŭ kondutas."
|
||
|
||
msgid "Metadata was successfully updated."
|
||
msgstr "Metadatumo estis sukcese ĝisdatigita."
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Meza"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "Min Disko (GB)"
|
||
|
||
msgid "Min Kbps"
|
||
msgstr "Min Kbps"
|
||
|
||
msgid "Min Kpps"
|
||
msgstr "Min Kpps"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "Min Pordo"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "Min RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "Min. Disk"
|
||
msgstr "Min. Disko"
|
||
|
||
msgid "Min. RAM"
|
||
msgstr "Min. RAM"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Min. Grando (bajtoj)"
|
||
|
||
msgid "Mini button"
|
||
msgstr "Minimuma butono"
|
||
|
||
msgid "Minimum Bandwidth"
|
||
msgstr "Minimuma Kapacito"
|
||
|
||
msgid "Minimum Bandwidth Rules"
|
||
msgstr "Minimumaj_Kapacito_Reguloj"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk"
|
||
msgstr "Minimuma Disko"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Minimuma Disko (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum Packet Rate"
|
||
msgstr "Minimuma Pakaja rapido (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum Packet Rules"
|
||
msgstr "Minimumaj_Pakaĵo_Reguloj"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM"
|
||
msgstr "Minimuma RAM"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Minimuma RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum bandwidth (in kbps)"
|
||
msgstr "Minimuma kapacito (in kbps)"
|
||
|
||
msgid "Minimum packet rate (in kpps)"
|
||
msgstr "Minimuma pakaĵo rapido (in kpps)"
|
||
|
||
msgid "Modals"
|
||
msgstr "Modals"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monato"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne devas esti la patro aŭ subpordo de iu ajn aliaj\n"
|
||
" trunkoj."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
msgid "Name/ID"
|
||
msgstr "Nomo/ID"
|
||
|
||
msgid "Names:"
|
||
msgstr "Nomoj:"
|
||
|
||
msgid "Navbar"
|
||
msgstr "NavTabo"
|
||
|
||
msgid "Navs"
|
||
msgstr "Nav-oj"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgid_plural "Networks"
|
||
msgstr[0] "Reto"
|
||
msgstr[1] "Retoj"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgid_plural "Network Health Monitors"
|
||
msgstr[0] "Reta Sanmonitoro"
|
||
msgstr[1] "Retaj Sanmonitoroj"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "Reto ID"
|
||
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgid_plural "Network Ports"
|
||
msgstr[0] "Retpordo"
|
||
msgstr[1] "Retpordoj"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Retaj Pordoj"
|
||
|
||
msgid "Network Router"
|
||
msgid_plural "Network Routers"
|
||
msgstr[0] "Reta Enkursigilo"
|
||
msgstr[1] "Retaj Enkursigiloj"
|
||
|
||
msgid "Network Subnet"
|
||
msgid_plural "Network Subnets"
|
||
msgstr[0] "Reta Subreto"
|
||
msgstr[1] "Retaj Subretoj"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "Reto karaktero:"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Retoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networks of subports may become available later than the\n"
|
||
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
|
||
" the <em>ACTIVE</em> status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retoj de subpordoj povus iĝi disponebla post la \n"
|
||
" momento de praŝargo. Sed ili estos disponebla post la trunko atingis\n"
|
||
" la <em>AKTIVA</em> statuson."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networks provide the communication channels for instances in the cloud. You "
|
||
"can select ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retoj disponigas la komunikajn kanalojn por instancoj en la nubo. Vi povas "
|
||
"elekti pordojn anstataŭ retojn aŭ miksaĵon de ambaŭ."
|
||
|
||
msgid "New File Contents"
|
||
msgstr "Nova Dosiero Enhavo"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Plinova"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sekva"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "Nenioj disponeblaj elementoj"
|
||
|
||
msgid "No available scheduler hints"
|
||
msgstr "Neniuj disponeblaj vicigilo aludoj"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Neniu priskribon havebla."
|
||
|
||
msgid "No existing scheduler hints"
|
||
msgstr "Neniuj ekzistantaj vicigilo aludoj"
|
||
|
||
msgid "No items to display."
|
||
msgstr "Neniuj elementoj por vidigi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neniu subpordo povas esti la patro aŭ subpordo de iu ajn aliaj\n"
|
||
" trunkoj."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenion"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normala"
|
||
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Ne Agordita"
|
||
|
||
msgid "Not public"
|
||
msgstr "Ne Publika"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that most guest operating systems will not\n"
|
||
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
|
||
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notu ke plej da gastiganto operaciumaj sistemoj ne automate\n"
|
||
" konfiguras kaj funkciigas la VLAN subinterfacojn apartenante al\n"
|
||
" la subpordoj. Vi devus fari tiun memstare. Ekzemple:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
|
||
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
|
||
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
|
||
" time during the life of a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notu ke kelkaj Neutron internaĵejoj (emfaze la Open vSwitch\n"
|
||
" bazita internaĵejoj) nur permesas trunko kreadon antaŭ apero estas lanĉita\n"
|
||
" je la patra pordo. Aliaj internaĵejoj permesus trunko kreadon iam ajn\n"
|
||
" dum la vivo de la pordo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
||
"created\n"
|
||
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notu: Disigiloj ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') estas permesita en la\n"
|
||
" dosiero nomo por meti la novan dosieron en la dosierujo kiu estis "
|
||
"kreita\n"
|
||
" kiam la dosiero estas alŝutata (al iu ajn profundo de dosierujoj)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" folder name to create deep folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notu: Disigilo ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') ne estas permesita en la\n"
|
||
" dosiero nomo por krei profundajn dosierojn."
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Numero"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OVA"
|
||
msgstr "OVA"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Nefermita Virtuala Aplikaĵo "
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgid_plural "Objects"
|
||
msgstr[0] "Objekto"
|
||
msgstr[1] "Objektoj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object %(path)s has copied."
|
||
msgstr "Objekto %(path)s estas kopiita."
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Objekto Nombro"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Objekto Detajloj"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Pliaĝa"
|
||
|
||
msgid "One fine body…"
|
||
msgstr "Unu fajna korpo ..."
|
||
|
||
msgid "One large body…"
|
||
msgstr "Unu granda korpo ..."
|
||
|
||
msgid "One more separated link"
|
||
msgstr "Unu pli apartita ligo"
|
||
|
||
msgid "One small body…"
|
||
msgstr "Unu malgranda korpo ..."
|
||
|
||
msgid "One super large body…"
|
||
msgstr "Unu supergranda korpo ..."
|
||
|
||
msgid "One tiny body…"
|
||
msgstr "Unu eta korpo..."
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Malferma"
|
||
|
||
msgid "Open Console"
|
||
msgstr "Malferma Konzolo"
|
||
|
||
msgid "Option one is this"
|
||
msgstr "Opcio unu estas tiu"
|
||
|
||
msgid "Option two can be something else"
|
||
msgstr "Opcio du povas esti iu alia"
|
||
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Numerita"
|
||
|
||
msgid "Other Input Types"
|
||
msgstr "Aliaj Enigo Tipoj"
|
||
|
||
msgid "Other lists"
|
||
msgstr "Aliaj listoj"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Superrigardo"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Posedanto"
|
||
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Propraĵo"
|
||
|
||
msgid "PLOOP"
|
||
msgstr "PLOOP"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Inverscicla Disko"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Tabulpaĝilo"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Paĝonumerado"
|
||
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "Panelo enhavo"
|
||
|
||
msgid "Panel danger"
|
||
msgstr "Panelo danĝero"
|
||
|
||
msgid "Panel footer"
|
||
msgstr "Panelo paĝopiedo"
|
||
|
||
msgid "Panel heading"
|
||
msgstr "Panelo titolo"
|
||
|
||
msgid "Panel info"
|
||
msgstr "Panelo info"
|
||
|
||
msgid "Panel primary"
|
||
msgstr "Panelo unuaranga"
|
||
|
||
msgid "Panel success"
|
||
msgstr "Panelo sukeso"
|
||
|
||
msgid "Panel warning"
|
||
msgstr "Panelo averto"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Paneloj"
|
||
|
||
msgid "Parent Port"
|
||
msgstr "Patra Pordo"
|
||
|
||
msgid "Parent port"
|
||
msgstr "Patra Pordo"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Pasvorto"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Pritraktota Forigo"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Fisika Reto"
|
||
|
||
msgid "Pills"
|
||
msgstr "Piloloj"
|
||
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Bonvolu Atendu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
||
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bonvolu provizu la komencan servilonomon por la apero, la disponeblo zono "
|
||
"kie ĝi estos disponigita, kaj la apero nombro.\n"
|
||
" Pligrandigu la Nombron por krei mulajn aperojn kun la samaj agordoj."
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Regularo"
|
||
|
||
msgid "Policy Details"
|
||
msgstr "Regularo Detajloj"
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "Regularo ID"
|
||
|
||
msgid "Policy Name"
|
||
msgstr "Regularo Nomo"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "Regularo kontrolo malsukcesis."
|
||
|
||
msgid "Popovers"
|
||
msgstr "Popovers"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "Pordo ID"
|
||
|
||
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
||
msgstr "Pordoj povas esti kreita sub reto pere de administrantoj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
||
"ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pordoj provizas ekstrajn komunikado kanalojn al viaj aperoj. Vi povas elekti "
|
||
"pordojn anstataŭ de retoj aŭ miksaĵo de ambaŭ."
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefikso"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Antaŭa"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Unua"
|
||
|
||
msgid "Primary Anchor"
|
||
msgstr "Unuaranga Ankro"
|
||
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Unuaranga Butono"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Ĉefa Projekto"
|
||
|
||
msgid "Primary Project ID"
|
||
msgstr "Ĉefa Projekto ID"
|
||
|
||
msgid "Primary Project Name"
|
||
msgstr "Ĉefa Projekto Nomo"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privata"
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "Privata Ŝlosilo"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profilo"
|
||
|
||
msgid "Progress bars"
|
||
msgstr "Plenumskaloj"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgid_plural "Projects"
|
||
msgstr[0] "Projekto"
|
||
msgstr[1] "Projektoj"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "Projekto ID"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Projekto Nomo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projekto retoj estas kreita pere de uzantoj.\n"
|
||
" Tiuj retoj estas tute izolita kaj estas projekto-specifa."
|
||
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Ecoj:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protektita"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokolo"
|
||
|
||
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
|
||
msgstr "Provizu bazajn ecojn el la trunko kreonta. Ĉiuj nedeviga."
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Provizanto Reto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provizanto retoj estas kreita pere de administrantoj.\n"
|
||
" Tiuj retoj mapigas al ekzista fisika reto en la datumejo."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publika"
|
||
|
||
msgid "Public Access"
|
||
msgstr "Publika Aliro"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Publika Ŝlosilo"
|
||
|
||
msgid "QCOW2"
|
||
msgstr "QCOW2"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU Imitilo"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgid_plural "QoS Policies"
|
||
msgstr[0] "QOS Regularo"
|
||
msgstr[1] "QOS Regularoj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Policy %s was successfully created."
|
||
msgstr "QoS Regularo %s estis sukcese kreita."
|
||
|
||
msgid "QoS Policy ID"
|
||
msgstr "QOS Regularo ID"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy Id"
|
||
msgstr "QoS Regularo Id"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy Name"
|
||
msgstr "QOS Regularo Namo"
|
||
|
||
msgid "QoSPolicyId"
|
||
msgstr "QoSPolicyId"
|
||
|
||
msgid "QoSPolicyName"
|
||
msgstr "QoSPolicyName"
|
||
|
||
msgid "Qos Policy Rule was successfully deleted."
|
||
msgstr "Qos Regularo rolo estis sukcese forigita."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Qos Policy Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "QoS Regularo regulo %s sukcese ĝisdatigita."
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Envicigita"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAW"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "RX/TX Faktoro"
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Radioj"
|
||
|
||
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
|
||
msgstr "Radiobutonoj, Markobutonoj kaj Elekto"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "RAM-disko"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "Ram-disko ID"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Kruda"
|
||
|
||
msgid "Registered Resource Types"
|
||
msgstr "Registritaj Risurco Tipoj"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Defora"
|
||
|
||
msgid "Resource ID(s)"
|
||
msgstr "Risurco ID(j)"
|
||
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "Revizio Numero"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dekstra"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgid_plural "Roles"
|
||
msgstr[0] "Rolo"
|
||
msgstr[1] "Roloj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Role %s was successfully created."
|
||
msgstr "Rolo %s estis sukcese kreita."
|
||
|
||
msgid "Role already exists."
|
||
msgstr "Rolo jam ekzistas."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rolon sukcese ĝisdatigita."
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Radika Disko"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regulo"
|
||
|
||
msgid "Rule ID"
|
||
msgstr "Regulo ID"
|
||
|
||
msgid "Rule Type"
|
||
msgstr "Regul-Tipo"
|
||
|
||
msgid "Rule to edit"
|
||
msgstr "Regulo por modifi"
|
||
|
||
msgid "RuleId"
|
||
msgstr "RuleId"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Reguloj"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "SSH Ŝlosilo"
|
||
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "STATUSO"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Savu"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Savu ŝanĝojn "
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Konservi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled creation of %s instance."
|
||
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
|
||
msgstr[0] "Vicigilita kreado de%s apero."
|
||
msgstr[1] "Vicigilita kreado de %s aperoj."
|
||
|
||
msgid "Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Planilo Aludoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
|
||
"to the compute scheduler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vicigilo aludoj permesas al vi pasu aldonajn lokadorilatan informon al la "
|
||
"komputa vicigilo. "
|
||
|
||
msgid "Schema"
|
||
msgstr "Skemo"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Serĉu"
|
||
|
||
msgid "Sections and Fieldsets"
|
||
msgstr "Sekcioj kaj kampoaroj"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Secureco"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgid_plural "Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Secureco Grupo"
|
||
msgstr[1] "Secureco Grupoj"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Secureco Grupoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secureco Grupoj estas projekt-specifa kaj ne povas esti opuzita super "
|
||
"projektoj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
|
||
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekureco grupoj difinas aroj de IP filtrilo reguloj kiuj difinas kiel reto "
|
||
"traiko fluas al kaj de la apero. Uzantoj povas aldoni kromajn regulojn al "
|
||
"ekzistanta secureco grupo por pli precise difini la aliro opciojn por "
|
||
"aperon. Por krei aldonajn regulojn, iru al la <b>Reto | Secureco Grupoj</b> "
|
||
"vido, tiam trovu la sekureco grupo kaj kliku <b>Mastrumi Regulojn</b>."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "Segmento ID"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Id"
|
||
msgstr "Segmento ID"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Type"
|
||
msgstr "Segmento Tipo:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
|
||
" be created. Mandatory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektu <em> ekzakte unu pordo</em> kiel la patra pordo de la trunko\n"
|
||
" kreonta. Deviga."
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "Elektu Praŝargfonton."
|
||
|
||
msgid "Select Example"
|
||
msgstr "Elektu Ekzemplon"
|
||
|
||
msgid "Select Title"
|
||
msgstr "Elektu Titolo"
|
||
|
||
msgid "Select a container to browse."
|
||
msgstr "Elektuentenilo por foliumi."
|
||
|
||
msgid "Select a flavor from the available flavors below."
|
||
msgstr "Elektu varianto el al listo de haveblaj variantoj suben."
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "Elektu ŝlosilparon de la disponeblaj ŝlosilparoj suben. "
|
||
|
||
msgid "Select a server group from the available groups below."
|
||
msgstr "Elektu servilo grupon de la haveblaj grupojn suben."
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "Elektu fonton de tiuj listigita suben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
|
||
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
|
||
" Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
" Elektu <em>arbitra kvanto da pordoj (0,1,2, ...)</em> kaj ilian\n"
|
||
" segmento detajlojn kiel subpordoj de la trunko kreonta.\n"
|
||
" Nedeviga."
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Elektu unu elemento de la haveblaj elementoj malsupren"
|
||
|
||
msgid "Select from the list of available ports below."
|
||
msgstr "Elektu el al listo de haveblaj pordoj suben."
|
||
|
||
msgid "Select items from Available items below"
|
||
msgstr "Elektu elementojn de Haveblaj elementoj suben"
|
||
|
||
msgid "Select many"
|
||
msgstr "Elektu multajn"
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Elektu unu"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "Elektu unu aŭ pli"
|
||
|
||
msgid "Select one or more networks from the available networks below."
|
||
msgstr "Elektu unu aŭ pli da retoj de la haveblaj retoj suben."
|
||
|
||
msgid "Select one or more ports from the available ports below."
|
||
msgstr "Elektu unu aŭ pli da pordoj de la haveblaj pordoj suben."
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr "Elektu unu aŭ pli da secureco grupojn de la haveblaj grupojn suben."
|
||
|
||
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Elektu la Ram-disko el la kurtena menuo. "
|
||
|
||
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
|
||
msgstr "Elektu la disponeblo zono el la kurtena menuo. "
|
||
|
||
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Elektu la formaton de la disko el la kurtena menuo. "
|
||
|
||
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
|
||
msgstr "Elektu la kernon por lanĉi el la kurtena menuo. "
|
||
|
||
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
||
msgstr "Elektu la secureco grupojn en kiu vi volas lanĉi la aperon."
|
||
|
||
msgid "Select the server group to launch the instance in."
|
||
msgstr "Elektu la servilo grupo en kiu vi volas lanĉi la aperon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
|
||
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
|
||
"volume based on the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektu la volumon tipon el la kurtena menuo. En metio kun multaj-memorilo "
|
||
"internaĵejoj, la vicigilo decidas kie sendi la volumon depende de la volumo "
|
||
"tipo."
|
||
|
||
msgid "Selects"
|
||
msgstr "Selektoj"
|
||
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Sendu inviton"
|
||
|
||
msgid "Separated link"
|
||
msgstr "Apartita Ligo"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgid_plural "Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Servilo Grupo"
|
||
msgstr[1] "Servilo Grupoj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "Servilo Grupo %s estis sukcese kreita."
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Servilogrupo Membroj"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Servilo Grupoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servilo grupoj estas projekto-specifa kaj ne povas esti opuzita inter "
|
||
"projektoj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
|
||
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
|
||
"a\n"
|
||
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
|
||
"on\n"
|
||
" the same physical hardware due to availability requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servilo grupoj difinas aro da VM's tiel ke oni povas doni \n"
|
||
" la tutan aron specifajn ecojn. Ekzemple, la regularo de\n"
|
||
" serviloo grupo povus defini ke VM's en la grupo ne devus esti\n"
|
||
" lokitaj je la sama fisika hardvaro pro disponeblaj necesoj."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Servo Tipo ne estas ebligita %(desiredType)s."
|
||
|
||
msgid "Set admin password"
|
||
msgstr "Agordu admin pasvorton"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Agordo ne estas ebligita %(setting)s."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Opuzata"
|
||
|
||
msgid "Shared With Project"
|
||
msgstr "Opuzita kun Projekto"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Opuza kun Projekto"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grando"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Grando (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Small Modal"
|
||
msgstr "Malgranda Modal"
|
||
|
||
msgid "Small button"
|
||
msgstr "Malgranda butono"
|
||
|
||
msgid "Small input"
|
||
msgstr "Malgranda enigo"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Savkopio"
|
||
|
||
msgid "Soft Affinity"
|
||
msgstr "Mola Afineco"
|
||
|
||
msgid "Soft Anti Affinity"
|
||
msgstr "Mola Anti Afineco"
|
||
|
||
msgid "Someone famous in"
|
||
msgstr "Iu konata en"
|
||
|
||
msgid "Something else here"
|
||
msgstr "Io alia ĉi tie"
|
||
|
||
msgid "Something wrong to change password."
|
||
msgstr "Io misfunkciis kiam ŝanĝi pasvorton!"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonto"
|
||
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Fonto Kodo"
|
||
|
||
msgid "Source Title"
|
||
msgstr "Fonto Titolo"
|
||
|
||
msgid "Source Type"
|
||
msgstr "Fonto Tipo"
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Specifu bildon por alŝargi al la Bildo Servo."
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Stakita"
|
||
|
||
msgid "Standard Modal"
|
||
msgstr "Defaŭlta Modal"
|
||
|
||
msgid "Standard Table"
|
||
msgstr "Laŭnorma Tabelo"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statuso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Statuso: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage Policy"
|
||
msgstr "Konservada Regularo"
|
||
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Striita"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Sendu"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Subretoj"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Subretoj Asociigitaj"
|
||
|
||
msgid "Subport Count"
|
||
msgstr "Subpordo Nombro"
|
||
|
||
msgid "Subports"
|
||
msgstr "Subpordoj"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukceso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "Sukcese importita ŝlosilparo %(name)s."
|
||
|
||
msgid "Summary Template URL:"
|
||
msgstr "Resumo Ŝablono URL:"
|
||
|
||
msgid "Supports Details View:"
|
||
msgstr "Subteno Detajlo Vido: "
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Permuto Disko"
|
||
|
||
msgid "Swift Account"
|
||
msgid_plural "Swift Accounts"
|
||
msgstr[0] "Swift Konto"
|
||
msgstr[1] "Swift Kontoj"
|
||
|
||
msgid "Swift Container"
|
||
msgid_plural "Swift Containers"
|
||
msgstr[0] "Swift Entenilo"
|
||
msgstr[1] "Swift Enteniloj"
|
||
|
||
msgid "Tab Array"
|
||
msgstr "Tabo Tabelo"
|
||
|
||
msgid "Table Columns:"
|
||
msgstr "Tabelo Kolumnoj:"
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tabeloj"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Taboj"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Markoj"
|
||
|
||
msgid "Tel"
|
||
msgstr "Tel"
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "Tenanto ID"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksto"
|
||
|
||
msgid "Text Inputs"
|
||
msgstr "Teksto Enigoj"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Tekstoareo"
|
||
|
||
msgid "The access permission for the image."
|
||
msgstr "La aliro permeson por la bildo"
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "La admin pasvorto estas malĝusta."
|
||
|
||
msgid "The architecture of the image."
|
||
msgstr "La arkitekturo de la bildo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
|
||
" image creation methods are available. Providing\n"
|
||
" an image location and/or uploading from the\n"
|
||
" local file system must be allowed to support\n"
|
||
" image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nuntempaj Horizon agordoj indikas ne validaj\n"
|
||
" bildp lreado metodoj estas havebla. Provizante\n"
|
||
" bildo loko kaj/aŭ alŝuti de la\n"
|
||
" lokala dosier sistemo devas estas permesita\n"
|
||
" por subteni bildo kreadon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variaĵo vi elektis por la apero difinas la aro da komputaj, memorilaj kaj "
|
||
"memoraj risurcoj kie estos rezervita por la apero. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La variaĵon vi elektas devas havi sufice da risurcojn asignitajn por subteni "
|
||
"la apero tipon vi klopodas krei. Variaĵoj kiu ne provizas sufice da "
|
||
"risurcojn por via apero estas identigita sur la <b>Available</b> tabulo kun "
|
||
"flava averto piktogramo."
|
||
|
||
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sekvanta kodaĵo de teksto estas <em>bildigita kiel kursiva teksto</em>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sekvanta kodaĵo de teksto estas <strong>bildigita kiel grasa teksto</"
|
||
"strong>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"La apero nombro ne devas transpasi vian kvoton havebla de "
|
||
"%(maxInstanceCount)s aperoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
||
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
||
msgstr ""
|
||
"La logika pordo ankaŭ difinas la MAC adreson kaj la IP adreso(j)n asignota "
|
||
"al la interfacoj ŝtopita en ilin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
||
"determined by the compute provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"La maksimuma nombro de ŝlosilparoj kiu povas esti liverita per apero estas "
|
||
"difinita de la komputa provizanto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum KBPS (kilobits per second) value which should be available for "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"La minimuma KBPS (kilobitoj por sekundo) valoro kiu devus esti disponebla "
|
||
"por pordo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La minimuma disko grando necesa por praŝargi la bildon. Se nespecifita, tiu "
|
||
"valoro defaŭltas al 0 (neniu minimumo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum kpps (kilo(1000) packets per second) value which should be "
|
||
"available for port."
|
||
msgstr ""
|
||
"La minimuma kpps (kilo(1000) pakoj je sekundo) valoro kiu devus esti havebla "
|
||
"por pordo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La minimuma memoro grando necesa por praŝargi la bildon. Se nedifinita, tiu "
|
||
"valoro defaŭltas al 0 (neniu minimumo) "
|
||
|
||
msgid "The name of the Volume."
|
||
msgstr "La nomo de la Volumo."
|
||
|
||
msgid "The name of the image."
|
||
msgstr "La nomo de la bildo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
|
||
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
|
||
" instance directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La patra pordo estas la pordo vi devas aldoni al la apero\n"
|
||
" dum lanĉo. Ne provu aldoni la trunkon aŭ iuj ajn el la subpordoj\n"
|
||
" al la apero direkte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
|
||
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
|
||
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
|
||
" leave/enter the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segmento tipo ka ID estas malkuplita (kaj \n"
|
||
" por tio independa) de la Neutron retvirtualiga realigo.\n"
|
||
" Diversaj segmento tipoj estos remapigita kiel kadroj\n"
|
||
" forlasi/eniri la aperon. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
|
||
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
|
||
" be distinguished inside the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La segmento tipo, ID opoj de subpordoj devas esti unuopa\n"
|
||
" (en la amplekso de trunko), alikaze retoj de subpordoj ne povas esti\n"
|
||
" distingita ene la apero."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
||
"a different %(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu selektita %(sourceType)s fonto bezonas variaĵon kun minimume "
|
||
"%(minDisk)s GB de radika disko. Elektu variaĵon kun pli granda radika disko "
|
||
"aŭ uzu alian %(sourceType)s fonto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
||
"%(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu selektita %(sourceType)s fonto bezonas variaĵon kun minimume %(minRam)s "
|
||
"MB de RAM. Elektu variaĵon kun pli granda RAM aŭ uzu alian %(sourceType)s "
|
||
"fonton."
|
||
|
||
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
|
||
msgstr "La grando de la volumo, en gigibajtoj (GiB)"
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "La stauso indikas se la reto havas aktivan konekton."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
||
msgstr "La statuso indikas se la pordo havas aktivan konekton."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"La subreto identigas sub-sekcion de reto. Subreto estas difinita en CIDR "
|
||
"formato.\n"
|
||
" Tipika CIDR formato aperas kiel <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "Volumo grando devas esti mimimune %(minVolumeSize)s GB"
|
||
|
||
msgid "Themable Checkbox"
|
||
msgstr "Temara Markobutono"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 1"
|
||
msgstr "Temebla Opcio 1"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 2"
|
||
msgstr "Temebla Opcio 2"
|
||
|
||
msgid "Themable Radios"
|
||
msgstr "Temeblaj Radioj"
|
||
|
||
msgid "Themable Selects"
|
||
msgstr "Temeblaj Selektoj"
|
||
|
||
msgid "There are no Availability Zones."
|
||
msgstr "Ne ekzistas disponeblaj zonoj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are no allowed boot\n"
|
||
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ekzistas permesitaj praŝargo fontojn.\n"
|
||
" Se vi pensas tiu estas eraro bonvolu kontaktu vian administratoron."
|
||
|
||
msgid "There are no rules to delete."
|
||
msgstr "Ne estas regulaoj por forigi"
|
||
|
||
msgid "There are no rules to modify."
|
||
msgstr "Ne estas reguloj por modifi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekzistas du vojoj por generi ŝlosilparon. De Linukso sistemo, \n"
|
||
" konstruu la ŝlosilparon kun la <samp>ssh-keygen</samp> koomando:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La JavaScript objekto enhavas vian novan formularon kaj povas esti uzita kun "
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
|
||
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu povas esti faciligita reuzante la patra MAC adreso\n"
|
||
" por ĉiuj subpordoj de la trunko pli frue je pordo kreadon. Ekz.:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu komando generas ŝlosilparon: privata ŝlosilo (cloud.key)\n"
|
||
" kaj publika ŝlosilo (cloud.key.pub)."
|
||
|
||
msgid "This container does not exist."
|
||
msgstr "Tiu Entenilo ne ekzistas."
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Tiu kampo nepras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu variaĵo bezonas pli RAM ol via kvoto permeszas. Bonvolu selektu pli "
|
||
"malgrandan variaĵon aŭ malkresku la apero nombro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu variaĵo bezonas pli VCPUs ol via kvoto permeszas. Bonvolu selektu pli "
|
||
"malgrandan variaĵon aŭ malkresku la apero nombro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
||
"extra attention to featured content or information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu estas simpla heroo unuo, simpla ekraneego-tipo komponento por voki "
|
||
"ekstran atenton al trajta enhavo aŭ informo."
|
||
|
||
msgid "This is focused..."
|
||
msgstr "Tiu estas fokusita ..."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently not set."
|
||
msgstr "Tiu limo nuntempe ne estas agordita."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu limo nuntempe estas agordita al {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
|
||
msgid "This name already exists."
|
||
msgstr "Tiu nomo jam ekzistas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
|
||
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
|
||
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
|
||
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu paĝo enhavas ekzemplojn el la diversaj kampoj provizantaj de SkemoFormo "
|
||
"en Horizon. La <code>Skemo</code> kaj <code>Formo</code> sekcioj suben "
|
||
"povas esti redaktita entekste por adaptigi la formo eligon. Por pliaj "
|
||
"informoj pri SkemoFormo, vidu <a href=\"http://schemaform.io/\">http://"
|
||
"schemaform.io/</a>."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
||
msgstr "Tiu paŝo permesas al vi aldoni Metadatumaj elementoj al via apero."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
|
||
msgstr "Tiu paŝo permesas al vi aldoni vicigilo aludojn al via apero."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Tempindiko"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
|
||
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
|
||
"right of that section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por vidi fonto kodon, musumi super sektiono, tiam kliku la <a class=\"btn "
|
||
"btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> butonon en la "
|
||
"supra dekstra parto de la sekciono."
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Konsiloj por iloj"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Supro"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Totala Disko"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "Tutaj Aperoj"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Totala RAM"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "Totala VCPUs"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Totala Volumo Memorilo"
|
||
|
||
msgid "Total Volumes"
|
||
msgstr "Totalaj Volumoj"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgid_plural "Trunks"
|
||
msgstr[0] "Trunko"
|
||
msgstr[1] "Trunkoj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully created."
|
||
msgstr "Trunko %s estis sukcese kreita."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully edited."
|
||
msgstr "Trunko %s estis sukcese redaktita."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tajpu vian skripton rekte en la Tajlorado Skriptkampo. Se via retumilo "
|
||
"subtenas la HTML5 Dosiero API, vi povus selekti ŝargi vian skripton de "
|
||
"dosiero. La grando de via skripto ne devus transpasi 16 Kb."
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Tipografio"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the bandwidthrule ."
|
||
msgstr "Neeblas aldoni la kapacitan regulon ."
|
||
|
||
msgid "Unable to add the dscp_marking_rule ."
|
||
msgstr "Neeblas aldoni dscp_markadan_regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to add the minimum_bandwidth_rule ."
|
||
msgstr "Neeblas aldoni la minimuman_kapacitan_regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to add the minimum_packet_rate_rule."
|
||
msgstr "Neeblas aldoni la minimuman_pakaĵ_rapidecan_regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
||
msgstr "Neeblas asigni novan glitan IP adreson."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
||
msgstr "Neeblas asocii glitan IP adreson."
|
||
|
||
msgid "Unable to change the container access."
|
||
msgstr "Neeblas modifi la entenilo aliron."
|
||
|
||
msgid "Unable to check the Nova service feature."
|
||
msgstr "Neeblas kontroli la Nova servo ebleco."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy the object."
|
||
msgstr "Neeables kopii la objekton."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the QoS Policy."
|
||
msgstr "Neeblas krei la_QoS_Specifon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the container."
|
||
msgstr "Neeblas krei entenilon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "Neeblas krei la domajnon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the flavor."
|
||
msgstr "Neeblas krei la variaĵon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the folder."
|
||
msgstr "Neeblas krei la dosierujon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the group."
|
||
msgstr "Neeblas krei la grupon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the image."
|
||
msgstr "Neeblas krei la bildon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "Neeblas krei la ŝlosilparon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "Neeblas krei reton."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "Neeblas krei la projekton."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "Neeblas krei la rolon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server group."
|
||
msgstr "Neeblas krei la servilo grupon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server snapshot."
|
||
msgstr "Neeblas krei la servilo savkopion."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "Neeblas krei la servilon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "Neeblas krei la subreton."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the trunk."
|
||
msgstr "Neeblas krei la trankon."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "Neeblas krei la uzanton."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the volume."
|
||
msgstr "Neeblas krei la volumon."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas forigi Variaĵon: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas forigi Variaĵojn: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas forigi Grupon: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas forigi Grupojn: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas forigi Bildon: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas forigi Bildojn: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas forigi Ŝlosilparon: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas forigi Ŝlosilparojn: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Role: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas nuligi Rolon: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas nuligi Rolojn: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas forigi Servilo Grupon: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas forigi Servilo Grupon: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas forigi Trunkon: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas forigi Trunkojn: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete User: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas forigi Uzanton: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas forigi Uzantojn: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete domain: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas forigi domajnon: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas forigi domajnojn: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
|
||
msgstr[0] "Neeblas forigi regularon: %s."
|
||
msgstr[1] "Neeblas forigi regularojn: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas forigi qos-regularon %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the bandwidth_limit_rule."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la kapacitan_limigan_regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the container."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la entenilon."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la domajnon."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la domajnojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the dscp_marking_rule."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la dscp_markigan_regulon."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas forigi la variaĵon kun id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la dosierujon ĉar ĝi estas ne malplena."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the group."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la grupon."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the groups."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la grupojn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas forigi la bildon kun id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
|
||
msgstr "Neeblas forigi la ŝlosilparon la kun id: %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the minimum_bandwidth_rule ."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la minimuman_kapacitan_regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the minimum_packet_rate_rule ."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la minimuman_pakaĵ_rapido_regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the object."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la objekton."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la projekton."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la projektojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la rolon."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la rolojn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas forigi la servilo grupon kun id %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas forigi la servilo kun id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la uzanton."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "Neeblas forigi la uzantojn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas forigi la trunko kun id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
||
msgstr "Neeblas malasocii glitan IP adreson. "
|
||
|
||
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
||
msgstr "Neeblas redakti la apero metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
|
||
msgstr "Neeblas redakti savkopio metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Neeblas redkati la agregato ekstra specifojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "Neeblas redakti la domajnon."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Neeblas redakti la variaĵo ekstra specifojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the group."
|
||
msgstr "Neeblas redakti la grupon."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "Neeblas redakti la bildo proprajn ecojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "Neeblas redakti la projekton."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "Neeblas redakti la rolojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "Neeblas redakti la uzanton."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume metadata."
|
||
msgstr "Neeblas redakti volumo metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type metadata."
|
||
msgstr "Neeblas redakti volumo tipo metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the groups."
|
||
msgstr "Neeblas venigi la grupojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the policy details."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi regularajn detajlojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "Neeblas venigi la servo katalogon."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the services."
|
||
msgstr "Neeblas venigi la servojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to get details of the object."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la detajlojn de la objekto."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la Glance servo version."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la Keystone servo version."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la Swift entenilo liston."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la Swift servo informon."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the container details."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la entenilo detajlojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the objects in container."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la objektojn en entenilo."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "Neeblas koncedi la rolon."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas malvarm-restartigi la servilo kun id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "Neeblas importi la ŝlosilparon."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server actions."
|
||
msgstr "Neeblas ŝargi la servilo agojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console info."
|
||
msgstr "Neeblas ŝargi la servilo konzolo informon."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console log."
|
||
msgstr "Neeblas ŝargi la servilo konzolo protokolon."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server security groups."
|
||
msgstr "Neeblas ŝargila servilo secureco grupojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server volumes."
|
||
msgstr "Neeblas ŝargi la servilo volumojn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas paŭzigi la servilo kun id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas daŭrigi la servilo kun id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi glitajn IP komunaĵojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi glitajn IPs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la apero metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la aperojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve server groups."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi servilo grupojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi agordojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la Absolutajn Limojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la QoS Specifojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la agentojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la agregato ekstra specifojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "Neebla ricevi la disponeblo zonojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la cinder servojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la nuntempa uzanta seancon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default domain."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la defaŭltan domajnon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la defaŭltajn kvotojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi defaŭltan volumo tipon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la domajnon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la domajnojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la redakteblajn kvotojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la etendojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la variaĵo ekstra specifojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la variaĵon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la variaĵojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the group."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la grupon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la bildo proprajn ecojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la bildon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la bildojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypair."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la ŝlosilparon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la ŝlosilparojn ."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la limojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la nomspacojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la retojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la nova servojn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
|
||
msgstr "Ne eblas recevi la regularo per ID %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la pordojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la projekton."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la projektojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la qos regularojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la risurco tipojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la rolojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la rolojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la secureco grupojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server group."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi servilo grupon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la servilon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi savkopio metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la subretojn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la trunko kun id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunks."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la trunkojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la uzanton."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la uzantojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
|
||
msgstr "Neebla ricevi la volumo disponeblaj zonojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la volumo metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la volumo savkopiojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la volumo tipojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la volumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "Neeblas ricevi la volumojn."
|
||
|
||
msgid "Unable to set the default quotas."
|
||
msgstr "Neeblas agordi la defaŭltajn kvotojn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas varm-restartigi la servilo kun id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas lanĉi la servilo kun id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas haltigi la servilo kun id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas halteti la servilo kun id: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Neeblas malpaŭzigi la servilo kun id: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update metadata."
|
||
msgstr "Neeblas ĝisdatigi metadatumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to update project quota data."
|
||
msgstr "Neeblas ĝisdatigi projekto kvota datumon."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the bandwidthrule."
|
||
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la kapacitan regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the dscp marking rule."
|
||
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la dscp markan regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor."
|
||
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la variaĵon."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image."
|
||
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la bildon."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the minimum bandwidth rule."
|
||
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la minimuman kapacitan regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the minimum packet rate rule."
|
||
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la minimuman pakaĵ' rapidecan regulon."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the trunk."
|
||
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la trunkon."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload the object."
|
||
msgstr "Neeables alŝuti la objekton."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
msgid "Unordered"
|
||
msgstr "Nenumerita"
|
||
|
||
msgid "Unstyled"
|
||
msgstr "Nestilita"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Supren"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Ĝisdatigu Agregato Metadatumon"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Ĝisdatigu Variaĵo Metadatumo"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Ĝisdatigu Bildon"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Ĝisdatigu Bildo Metadatumon"
|
||
|
||
msgid "Update Instance Metadata"
|
||
msgstr "Ĝisdatigu Apero Metadatumon"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Ĝisdatigu Metadatumo"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Metadata"
|
||
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Metadatumon"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
|
||
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Savkopio Metadatumon"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Metadata"
|
||
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Tipo Metadatumon"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Ĝisdatigita"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Ĝisdatigita Je"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "Ĝisdatigita je"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Alŝuti Dosieron"
|
||
|
||
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Alŝutu Dosieron Al: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Alŝuti"
|
||
|
||
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
|
||
msgstr "Alŝuti la bildon de lokala dosiero aŭ de specifita URL. "
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Usage Charts"
|
||
msgstr "Uzo Diagramoj"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Uzu bildon kiel fonto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
|
||
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
|
||
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzu la formon por agordi titolojn, priskribojn kaj elektu difinitaj UI "
|
||
"elemento tipoj por ĉiu skemo ero. En la formkonstruilo, la formtipo devas "
|
||
"esti JSON, sed vi povas uzi JavaScript en produkto kodo, kiel <code>gettext</"
|
||
"code> por traduko."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
|
||
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
|
||
"data model, like sections and fieldsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzu la skemo por priskribi la datuma modelo kaj enigo ŝablonoj. Skemo ĉiam "
|
||
"estas JSON. KOMENTO: Skemo elemento ne estas bezonita por eroj kiu ne havas "
|
||
"datuma modelo, kiel sekcioj kaj kampoaroj."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgid_plural "Users"
|
||
msgstr[0] "Uzanto"
|
||
msgstr[1] "Uzantoj"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully created."
|
||
msgstr "Uzanto %s estis sukcese kreita."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully disabled."
|
||
msgstr "Uzanto %s sukcese malebligita."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully enabled."
|
||
msgstr "Uzanto %s sukcese ebligita."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Uzanto %s sukcese ĝisdatigita."
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Uzanto ID"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Uzanto Nomo"
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Uzanto pasvorto sukcese ĝisdatigita."
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtuala Disko imago"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtuala Dura Disko"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtuala Maŝina Disko"
|
||
|
||
msgid "VNIC type"
|
||
msgstr "VNIC Tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Valid DSCP mark values are even numbers between 0 and 56,\n"
|
||
" except 2-6, 42, 44, and 50-54. The full list of valid DSCP marks is:\n"
|
||
" 0, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, "
|
||
"46, 48, 56."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validaj DSCP marko valoroj estas paraj nombroj inter 0 and 56,\n"
|
||
" krome 2-6, 42, 44, kaj 50-54. La plena listo de validaj DSCP-markoj "
|
||
"estas:\n"
|
||
" 0, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, "
|
||
"46, 48, 56."
|
||
|
||
msgid "View As Modal"
|
||
msgstr "Vidu kiel Modala"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Vidu Detajlojn"
|
||
|
||
msgid "View Form JSON"
|
||
msgstr "Vido Formo JSON"
|
||
|
||
msgid "View Instance Details"
|
||
msgstr "Vidu Apero Detajlojn"
|
||
|
||
msgid "View Router Details"
|
||
msgstr "Vidu Enkursigilo Detajlojn"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Virtio plusenda servilo"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Virtuala Grando"
|
||
|
||
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
||
msgstr "Virtualaj aperoj kunligas iliajn interfacojn al pordoj."
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Videbleco"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgid_plural "Volumes"
|
||
msgstr[0] "Volumo"
|
||
msgstr[1] "Volumoj"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Volumo Sekurkopio"
|
||
msgstr[1] "Volumo Sekurkopioj"
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Volumo Detajlojn"
|
||
|
||
msgid "Volume Quota"
|
||
msgstr "Volumo Kvoto"
|
||
|
||
msgid "Volume Size (GB)"
|
||
msgstr "Volumo Grando (GB)"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Volumo Savkopio"
|
||
msgstr[1] "Volumo Savkopioj"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Volumo Tipo Priskribon:"
|
||
|
||
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
|
||
msgstr "Volumo kaj Savkopia Kvoto (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr "Volumo grando estas bezonata kaj devas esti entjero"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
|
||
msgstr "Volumo grando estas bezonata kaj devas esti entjero"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr "Volumoj estas blokaj funkciiloj kiuj povas esti alligita al aperoj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumoj nur povas esti kunligita al 1 aktiva apero samtempe. Bonvolu aŭ "
|
||
"agordi vian apero nombro al 1 aŭ elektu alian fonto tipon."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Averto"
|
||
|
||
msgid "Warning Anchor"
|
||
msgstr "Averta Ankro"
|
||
|
||
msgid "Warning Button"
|
||
msgstr "Averta Butono"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Averto!"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semajno"
|
||
|
||
msgid "Wells"
|
||
msgstr "Putoj"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
||
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
||
"pool for a specific subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiam IP adresoj estas asociitaj al pordo, tiu ankaŭ signifas ke la pordo "
|
||
"estas asociita kun subreto, ĉar la IP adreso estis prenita de la asigno "
|
||
"komunaĵo por difina subreto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiam elekti volumon kiel praŝargo fonto, bonvolu certigi ke la apero "
|
||
"disponbeblo zono estas kongrua kun via volumo disponeblo zono."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiam la <b> Admin Stato</b> por reto estas agordita al <b>Supren</b>,\n"
|
||
" tiam la reto estas disponebla por uzo. Vi povas agordi la <b> Admin Stato</"
|
||
"b> al <b>Suben</b>\n"
|
||
" se vi ne estas preparita por lasi aliajn uzantoj aliri la reton."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
||
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
||
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
||
"to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to use the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiam la <b> Admin Stato</b> por pordo estas agordita al <b>Supren</b> kaj ĝi "
|
||
"havas neniun \n"
|
||
" <b>Funkciilo Propriulo</b>, tiam la pordo estas disponebla por uzo. Vi "
|
||
"povas agordi la <b> Admin Stato</b> al \n"
|
||
" <b>Suben</b> se vi ne estas preta por lasi aliajn uzantoj aliri la reton."
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "X509 Ateston"
|
||
|
||
msgid "XL Modal"
|
||
msgstr "XL Modal"
|
||
|
||
msgid "XS"
|
||
msgstr "XS"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
|
||
msgstr "Vi ne rajtas forigi domajnojn: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
||
msgstr "Vi ne estas rajtigita forigi bildojn: %s"
|
||
|
||
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
|
||
msgstr "Vi povas aldoni arbitran metadatumon al via bildo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
||
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
||
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
||
"metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi povas aldoni arbitran metadatumon en via apero por ke vi povas pli facile "
|
||
"identifi ĝin inter aliaj funkciantaj aperojn. Metadatumo estas aro da "
|
||
"ŝlosilparoj asociitaj kun apero. La maksimuma longo por ĉiu metadatuma "
|
||
"ŝlosilo kaj valoro estas 255 litoroj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi povas kopii objektojn. Vi devas krei destinan entenilon antaŭ kopii."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here.\n"
|
||
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi povas tajlori vian aperon post ĝi estas lanĉita uzante la opciojn "
|
||
"disponebla ĉi tie.\n"
|
||
" \"Customization Script\" estas analoga al \"User Data\" en aliaj sistemoj."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
|
||
" For example, if you want to copy object under the folder named "
|
||
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
|
||
"name]'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi povas difini dosieron uzante '/' je la destina objekto kampo.\n"
|
||
" Ekzemple, se vi volas kopii objekton en la dosieron nomata "
|
||
"'folder1', vi devas difini destinan objekton kiel 'folder1/[via objekto "
|
||
"nomo]'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
|
||
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
|
||
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
|
||
"hints with the key of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi povas difini vicigilo aludoj moviganta elementoj de la maldekstra al la "
|
||
"dekstra kolumno. En la maldekstra kolumno estas vicigilo aludo difinoj de la "
|
||
"Glance Metadatuma katalogo. Uzu la \"Tajloru\" opcion por aldoni vicigilo "
|
||
"aludoj kun la klavo de via elekto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita servilo grupo ne estas restaŭrebla."
|
||
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj servilo grupoj ne estas restaŭreblaj."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita Trunko ne estas restaŭrebla."
|
||
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj Trunkoj ne estas restaŭreblaj."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita domajno ne estas restaŭrebla."
|
||
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj domajnoj ne estas restaŭreblaj."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita variaĵo ne estas restaŭrebla."
|
||
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj variaĵoj ne estas restaŭreblaj."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi elektis \"%s\". Forigita grupo ne estas reakirebla."
|
||
msgstr[1] "Vi elektis \"%s\". Forigita grupojn ne estas reakirebla."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita bildo ne estas restaŭrebla."
|
||
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj bildoj ne estas restaŭreblaj."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita Ŝlosilparo ne estas restaŭrebla."
|
||
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj Ŝlosilparoj ne estas restaŭreblaj."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita regularo ne estas restaŭrebla."
|
||
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj regularoj ne estas restaŭreblaj."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita rolo ne estas restaŭrebla."
|
||
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj roloj ne estas restaŭrebla."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita uzanto ne estas restaŭrebla."
|
||
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj uzantoj ne estas restaŭreblaj."
|
||
|
||
msgid "Your Form as JavaScript"
|
||
msgstr "Vian datumformularon kiel JavaScript "
|
||
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "io ajn"
|
||
|
||
msgid "egress"
|
||
msgstr "eliro"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "bildo"
|
||
|
||
msgid "ingress"
|
||
msgstr "eniro"
|
||
|
||
msgid "inherit"
|
||
msgstr "heredi"
|
||
|
||
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr "min disko estas bezonata kaj devas esti entjero ne pli malgranda ol 0 "
|
||
|
||
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr "min ram estas bezonata kaj devas esti entjero ne pli malgranda ol 0 "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource load failed: %s"
|
||
msgstr "risurco ŝarĝo malsukcesis: %s"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "savkopio"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "volumo"
|
||
|
||
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
|
||
msgstr "{$ address $} je subnet {$ subnet $}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} dosieroj en\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} dosierujoj."
|