horizon/openstack_dashboard/locale/eo/LC_MESSAGES/djangojs.po
OpenStack Proposal Bot 79c1d158e0 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I86c8017b94a61ec9371a354491f8474da326379a
2023-11-21 02:50:11 +00:00

4167 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2017. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2018. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2019. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2020. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2021. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2022. #zanata
# Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>, 2023. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 22:25+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 09:09+0000\n"
"Last-Translator: Georg Hennemann <georg.hennemann@t-systems.com>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: eo\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (default)"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Bildo (kun Kreu novan Volumon markita)</b>: Tiu opcio uzas bildon por "
"praŝargi la aperon, kaj kreas novan volumon por persisti apero datumon. Vi "
"povas difini volumo grando kaj se forigi la volumon dum forigon de la apero."
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr "<b>Bildo</b>: Tiu opcio uzas bildon por praŝargi la aperon."
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Apero Savkopio</b>: Tiu opcio uzas apero savkopion por praŝargi la aperon."
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>Volumo Savkopio</b>: tiu opcio uzas volumo savkopion por praŝargi la "
"aperon, kaj kreas novan volumon\n"
" por persisti apero datumon. Vi povas elekti forigi la volumon dum forigo de "
"la apero."
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>Volumo</b>: Tiu opcio uzas volumkiu jm ekzistas. Ĝi ne kreas novan "
"volumon. Vi povas elekti forigi la volumon dum forigo de la apero.<em>Notu: "
"kiam selekti Volumon, vi nur povas lanĉi unu aperon.</em>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr ""
"<small> Tiu linio de teksto devus esti pritraktita kiel fajna printaĵo.</"
"small>"
msgid ""
"<strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<strong>Atentu!</strong>\n"
" Tiu\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">averto bezonas vian atenton</"
"a>,\n"
" sed ne estas super grava."
msgid ""
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
" and try submitting again."
msgstr ""
"<strong>Ho fek!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Ŝanĝu kelkajn aĵojn</a>\n"
" kaj provu sendi denove."
msgid ""
"<strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<strong>Bone farita!</strong>\n"
" Vi sukcese legis\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">tiun gravan averto mesaĝon</a>."
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "Konfirma Dialogo"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr ""
"Publika Entenilo permesas iu ajn kun Publika URL ricevi aliron al al "
"objektoj en la entenilo. "
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
"be\n"
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
"least\n"
" one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Entenilo estas stokado por viaj datumoj kaj provizas manieron por vi "
"organizi viajn datumojn. Vi povas pensi pri entenilo kiel dosierujo Windows® "
"aŭ dosierujo en UNIX®. La primara diferenco inter a entenilo kaj ĉi tiuj "
"aliaj dosieraj konceptoj estas ke enteniloj ne povas esti ingita. Vi povas "
"krei senliman nombron da enteniloj ene via konto. Datumoj devas esti stokita "
"en entenilo do vi devas havi almenaŭ unu entenilo difinita en via konto "
"antaŭ alŝuti datumojn."
msgid "A container with that name exists."
msgstr "Entenilo kun tiu nomo ne ekzistas."
msgid "A description list is perfect for defining terms."
msgstr "Priskribo listo estas perfekta por difini terminojn."
msgid "A description of the Volume."
msgstr "Priskribon de la Volumon"
msgid "A description of the image."
msgstr "Priskribon de la bildo."
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Glidanta IP permesas aperojn esti adresebla de ekstera reto.\n"
" Glidantaj IPs ne estas asignita al aperoj je kreado tempo kaj povus esti "
"asignita\n"
" post la apero estas kreita. Por alligi glidanta IP, iru al al <b>Aperoj</b> "
"vido\n"
" kaj kliku la <b>Agoj</b> menuo dekstren de la apero.\n"
" Tiam, elektu la <b>Asociigu Glidanta IP</b> opcion kaj entajpu la "
"bezonitajn detajlojn."
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"Ŝlosilparo permesas al vi uzi SSH por eniri en via freŝkreita apero.\n"
" Vi povus elekti ekzistantan ŝlosilparon, importi ŝlosilparon, aŭ generi "
"novan ŝlosilparon."
msgid "A local file should be selected."
msgstr "Lokalan dosieron devus esti selektita."
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"Pli longa bloko da helpo teksto kiu linisaltas al nova linio kaj povus "
"etendi super unu linio."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Nomo estas postulita por via apero."
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr "Pordo reprezentas virtualan ŝaltilo pordon je logika reta ŝaltilo."
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"Volumo priskribon malpli granda ol {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} signoj estas bezonata."
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"Volumo nomo malpli granda ol {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} signoj estas bezonata."
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Kerna Imago"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Maŝina Imago"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdiska Imago"
msgid "Action"
msgstr "Ago"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Add Interface"
msgstr "Aldonu Interfacon"
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
msgstr "Aldonoj, Postulataj kaj Prisondo "
msgid "Add Rule"
msgstr "Aldoni Regulon"
msgid "Admin Password"
msgstr "Admin Pasvorto"
msgid "Admin State"
msgstr "Admin Stato"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"Administrumantoj estas responsa por krei kaj mastrumi variaĵojn. Propra "
"variaĵo povas esti kreita por vi aŭ por difina projekto kie ĝi estas opuzita "
"kun uzantoj asignita al tiu projekto. Se vi bezonas propran variaĵon, "
"kontaktigi vian administrumanton."
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Administrantoj agordas komunaĵon de glidantaj IPs kiuj estas disponebla por "
"alligi al aperojn."
msgid "Affinity"
msgstr "Afineco"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmoj "
msgid ""
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
" segmentation details instead of the user."
msgstr ""
"Ankaŭ notu ke la segmento detajlojn povus esti deviga aŭ nedeviga \n"
" depende de la internaĵejo. Emfaze Ironic povus provizi segmento detajlojn\n"
" anstataŭ de la uzanto."
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr "Kvanto da RAM en MB kiu estas bezonta por praŝargi la bildon."
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr "Kvanto da disko spaco en GB kiu estas bezonta por praŝargi la bildon."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"<b>Ekstera</b> reto estas kreata pere de administranto.\n"
" Se vi volas ke apero komunikas eksteren de la datumejo,\n"
" tiam alligu enkursigilo inter la <b>Projekto</b> reto kaj la <b>Ekstera</b> "
"reto.\n"
" Vi povas uzi la <b>Reto Topologio</b> vidon por konekti la enkursigilon al "
"la du retoj."
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr ""
"Mallongigo de la vorto atributo estas <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Speciala opcio disponita kiam lanĉi aperon estas fari subdiskojn. Ekzistas "
"du opcioj fari subdiskojn. Elekti <b>Automatic</b> regrandiĝas la disko kaj "
"agordas ĝin al unuopa subdisko. Elekti <b>Manual</b> permesas al vi krei "
"multajn subdiskojn sur la disko."
msgid ""
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
" during the trunk's (and the instance's) life."
msgstr ""
"Abritra kvanto (0,1,2, ...) da regulaj Neutron\n"
" pordoj kun segmento detajlojn (i.a tipon kaj ID). Povus esti provizata\n"
" kiam la trunko estas kreata. Ankaŭ povus esti kunligata aŭ malligata poste\n"
" dum la vivo de la trunko (kaj de la apero)."
msgid "An arbitrary description for the trunk."
msgstr "Arbitra priskribon por la trunko."
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
msgstr "Abritra nomo por la trunko. Povus esti ne unuopa."
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "Ekstera (HTTP) URL estas bezonita."
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "Ekstera (HTTP) URL de kie elŝuti la bildon."
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "Bildo priskribon malpli granda ol 256 signoj estas postulata."
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Bildo priskribon malpli granda ol {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} karakteroj estas postulata."
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "Bildo nomo malpli granda ol signoj estas postulata."
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Bildo nomo malpli granda ol {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"karakteroj estas postulata."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Apero nomo estas postulita kaj uzita helpi vin unuope identfi vian aperon en "
"la stirpanelo."
msgid "Animated"
msgstr "Movbildigita"
msgid "Another action"
msgstr "Alia ago"
msgid "Anti Affinity"
msgstr "Anti Afineco"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Iu Disponebla Zono"
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitekturo"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "Se vi ne estas certa forigi entenilo %(name)s?"
msgid "Array"
msgstr "Tabelo"
msgid "Automatic"
msgstr "Automate"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Disponebla Zono"
msgid "Available"
msgstr "Disponebla"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "Disponeblaj Vicigilo Aludoj"
msgid "Badges"
msgstr "Insignoj"
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Kapacito Limito"
msgid "Bandwidth Rules"
msgstr "Kapacito_Reguloj"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Fizika Komputilo"
msgid "Basic"
msgstr "Baza"
msgid "Basic panel"
msgstr "Baza panelo"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "Staplaj Agoj: "
msgid "Block level button"
msgstr "Bloknivela butono"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Blokkvotoj"
msgid "Bordered Table"
msgstr "Borderita Tabelo"
msgid "Bottom"
msgstr "Malsupro"
msgid "Brand"
msgstr "Marko"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Paneroj"
msgid "Build"
msgstr "Konstruita"
msgid "Button"
msgstr "Butono"
msgid "Buttons"
msgstr "Butonoj"
msgid "Cancel"
msgstr "Malfari"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Neeblas ricevi servo katalogo de Keystone."
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "Malsukcesis ricevi etendo listo."
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝu Pasvorton "
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "Ŝanĝu uzanto pasvorto. Ni ege rekomendas al vi kreu fortan. "
msgid "Charts"
msgstr "Diagramoj"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Marku la <b>Configuration Drive</b> markobutonon se vi volas skribi "
"metadumon al speciala tajlorada diskilo. Kiam la apero praŝargas, ĝi alligas "
"al <b>Configuration Drive</b> kaj aliras la metadatumon."
msgid "Checkbox"
msgstr "Markobutono"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "Kontrolu se la nomo estas uzita..."
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolsumo"
msgid "Choose an image"
msgstr "Elektu bildon"
msgid "Click to see more details"
msgstr "Kliku por vidi pli da detajloj"
msgid "Close"
msgstr "Fermo"
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
msgid "Closing"
msgstr "Fermi"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "Kolekti informon por forigo:"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
msgid "Column content"
msgstr "Kolumno enhavo"
msgid "Column heading"
msgstr "Kolumno titolo"
msgid "Community"
msgstr "Komunumo"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguron "
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Konfigura Diskilo "
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Konfirmu Forigon"
msgid "Confirm Delete Domain"
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
msgstr[0] "Konfirmu Malfaru Domajnon"
msgstr[1] "Konfirmu Malfaru Domajnojn"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Variaĵo"
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Variaĵojn"
msgid "Confirm Delete Group"
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
msgstr[0] "Konfirmu Forigi Grupon"
msgstr[1] "Konfirmu Forigi Grupojn"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Bildon"
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Bildojn"
msgid "Confirm Delete Key Pair"
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Ŝlosilparon"
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Ŝlosilparojn"
msgid "Confirm Delete Policy"
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Regularon"
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Regularojn"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Rolon"
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Rolojn"
msgid "Confirm Delete Server Group"
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
msgstr[0] "Konfirmu Forigi Servilo Grupon"
msgstr[1] "Konfirmu Forigi Servilo Grupojn"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Trunkon"
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Trunkojn"
msgid "Confirm Delete User"
msgid_plural "Confirm Delete Users"
msgstr[0] "Konfirmu Forigu Uzanton"
msgstr[1] "Konfirmu Forigu Uzantojn"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Konfirmu Pasvorton"
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfirmu pasvorton"
msgid "Connecting"
msgstr "Konekti"
msgid "Container"
msgstr "Entenilo"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "Entenilo %(name)s kreita."
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "Entenilo %(name)s forigita."
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "Entenilo %(name)s estas nun %(access)s."
msgid "Container Access"
msgstr "Entenilo Aliro"
msgid "Container Format"
msgstr "Entenilo Formato"
msgid "Container Name"
msgstr "Entenilo Nomo"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "Entenilo Nomo ne devas enhavi \"/\"."
msgid "Containers"
msgstr "Enteniloj"
msgid "Content Type"
msgstr "Enhavo Tipo"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "Kuntekstaj alternatovoj"
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
msgid "Copy Data"
msgstr "Kopii Datumon"
msgid "Copy Object"
msgstr "Kopii Objekton"
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Kopii Objekton: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "Kopiu Privata Ŝlosilo al Tondujo"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiante"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "Neeblas malĉifri la pasvorton"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Neeblas legi dosieron"
msgid "Count"
msgstr "Nombro"
msgid "Create Container"
msgstr "Kreu Entenilon"
msgid "Create Domain"
msgstr "Kreu Domajnon"
msgid "Create Folder"
msgstr "Kreu Dosiero"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Kreu Dosiero En: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Create Group"
msgstr "Kreu Grupon"
msgid "Create Image"
msgstr "Kreu Bildon"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Kreu Ŝlosilparon"
msgid "Create Keypair"
msgstr "Kreu Ŝlosilparo"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Kreu novan Volumon."
msgid "Create Policy"
msgstr "Kreu Regularo"
msgid "Create QoS Policy"
msgstr "Krei QoS Regularo"
msgid "Create Role"
msgstr "Kreu Rolon"
msgid "Create Server Group"
msgstr "Krei Servilo Grupo"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Kreu Subreton"
msgid "Create Trunk"
msgstr "Kreu Trunkon"
msgid "Create User"
msgstr "Kreu Uzanton"
msgid "Create Volume"
msgstr "Kreu Volumon"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Kreu novan uzanton kaj agordi rilatajn ecojn inkludante la Ĉefa Projekto "
"kaj Rolo. "
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgid "Created At"
msgstr "Kreita Je"
msgid "Created at"
msgstr "Kreita je"
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "Kreita ŝlosilparo: %s"
msgid "Creating"
msgstr "Krei"
#, python-format
msgid "Creating volume %s"
msgstr "Krei volumo \"%s\""
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propraj Ecoj"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Proprajn skriptojn estas alligita al aperoj por efektivigi difinajn agojn "
"kiam la apero estas lanĉita. Ekzemple,\n"
"se neeblas instali <samp>cloud-init</samp> en la gasta operaciuma sistemo, "
"vi povas uzi proprajn skripton\n"
"por ricevi publikan ŝlosilon kaj aldoni ĝin al la uzanto konto."
msgid "Customization Script"
msgstr "Tajlorado Skripto"
msgid "DNS Domain"
msgid_plural "DNS Domains"
msgstr[0] "DNS Domajno"
msgstr[1] "DNS Domajnoj"
msgid "DNS Record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "DNS Datumo"
msgstr[1] "DNS Datumoj"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "DSCP Marko"
msgid "DSCP Marking"
msgstr "DSCP Marko"
msgid "DSCP Rules"
msgstr "DSCP Reguloj"
msgid "DSCP mark"
msgstr "DSCP Marko"
msgid "Danger"
msgstr "Danĝero"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "Danĝera Ankro"
msgid "Danger Button"
msgstr "Danĝera Butono"
msgid "Data"
msgstr "Datumo"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Date Created"
msgstr "Dato Kreita"
msgid "Datepicker"
msgstr "Dato selekto"
msgid "Datetime"
msgstr "Datotempo"
msgid "Deactivated"
msgstr "Malaktivigita"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlta"
msgid "Default Anchor"
msgstr "Defaŭlta Ankro"
msgid "Default Button"
msgstr "Defaŭlta Butono"
msgid "Default button"
msgstr "Defaŭlta butono"
msgid "Default input"
msgstr "Defaŭlta enigo"
msgid "Default: Empty string"
msgstr "Defaŭlto: Malplena tekstoĉeno"
msgid "Default: Enabled"
msgstr "Defaŭlt: Ebligita"
msgid "Definition list"
msgstr "Difino listo"
msgid "Degraded"
msgstr "Degradita"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Delete Container"
msgstr "Forigu Entenilon"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Forigu Domajno"
msgstr[1] "Forigu Domajnojn"
msgid "Delete Domains"
msgstr "Forigu Domajnojn"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Forigu Dosieroj en {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Forigu Variaĵo"
msgstr[1] "Forigu Variaĵojn"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "Forigu Variaĵojn"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Forigu Grupon"
msgstr[1] "Forigu Grupojn"
msgid "Delete Groups"
msgstr "Forigu Grupojn"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Forigu Bildon"
msgstr[1] "Forigu Bildojn"
msgid "Delete Images"
msgstr "Forigu Bildojn"
msgid "Delete Instance"
msgstr "Forigu Aperon"
msgid "Delete Interface"
msgstr "Forigu Interfacon"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Forigu Ŝlosilparon"
msgstr[1] "Forigu Ŝlosilparojn"
msgid "Delete Key Pairs"
msgstr "Forigu Ŝlosilo Paroj"
msgid "Delete Network"
msgstr "Forigu reton"
msgid "Delete Policies"
msgstr "Forigu Regularojn"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Forigu Regularon"
msgstr[1] "Forigu Regularojn"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Forigu Rolon"
msgstr[1] "Forigu Rolojn"
msgid "Delete Roles"
msgstr "Forigu Rolon"
msgid "Delete Router"
msgstr "Forigu Enkursigilon "
msgid "Delete Rule"
msgstr "Forigi Regulon"
msgid "Delete Server Group"
msgid_plural "Delete Server Groups"
msgstr[0] "Forigi Servilo Grupon"
msgstr[1] "Forigi Servilo Grupojn"
msgid "Delete Server Groups"
msgstr "Forigi Servilo Grupojn"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "Forigu Subreton"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "Forigu Trunko"
msgstr[1] "Forigu Trunkojn"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "Forigu Trunkojn"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Forigu Uzanton"
msgstr[1] "Forigu Uzantojn"
msgid "Delete Users"
msgstr "Forigu Uzantojn"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Forigu volumon kiam Apero estas forigita"
msgid "Deleted"
msgstr "Forigita"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "Forigita Variaĵo: %s."
msgstr[1] "Forigitaj Variaĵoj: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Group: %s."
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
msgstr[0] "Forigita Grupo: %s."
msgstr[1] "Forigita Grupoj: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "Forigita Bildo: %s."
msgstr[1] "Forigitaj Bildoj: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Key Pair: %s."
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Forigita Ŝlosilparo: %s."
msgstr[1] "Forigitaj Ŝlosilparoj: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "Forigita Rolo: %s."
msgstr[1] "Forigitaj Roloj: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Server Group: %s."
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
msgstr[0] "Forigita Servilo Grupo: %s."
msgstr[1] "Forigitaj Servilo Grupoj: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "Forigita Trunko: %s."
msgstr[1] "Forigitaj Trunkoj: %s."
#, python-format
msgid "Deleted User: %s."
msgid_plural "Deleted Users: %s."
msgstr[0] "Forigita Uzanto: %s."
msgstr[1] "Forigitaj Uzantoj: %s."
#, python-format
msgid "Deleted domain: %s."
msgid_plural "Deleted domains: %s."
msgstr[0] "Forigita domajno: %s."
msgstr[1] "Forigitaj domajnoj: %s."
#, python-format
msgid "Deleted policy: %s."
msgid_plural "Deleted policies: %s."
msgstr[0] "Forigita regularo: %s."
msgstr[1] "Forigitaj regularoj: %s."
msgid "Deleting"
msgstr "Forigi"
msgid "Deleting:"
msgstr "Forigi:"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Description lists"
msgstr "Priskribo listo"
msgid "Destination Container"
msgstr "Destino Entenilo"
msgid "Destination Object"
msgstr "Destino Objekto"
msgid "Details"
msgstr "Detajloj"
msgid "Details Views:"
msgstr "Detajlo Vidoj:"
msgid "Device ID"
msgstr "Funkciilo ID"
msgid "Device Name"
msgstr "Funkciilo Nomo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Funkciilo Posedanto"
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogoj"
msgid "Direct"
msgstr "Direkta"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Direkte Fisika"
msgid "Direction"
msgstr "Direkto"
msgid "Disable User"
msgstr "Malebligu Uzanton"
msgid "Disabled"
msgstr "Malebligita"
msgid "Disabled input"
msgstr "Maebligita enigo"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "Malebligita enigo ĉi tie ..."
msgid "Disk Format"
msgstr "Disko Formato"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Subdisko "
msgid "Distribution Charts"
msgstr "Distribuo Diagramoj"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgid_plural "Domains"
msgstr[0] "Domajno"
msgstr[1] "Domajnoj"
#, python-format
msgid "Domain %s was successfully created."
msgstr "Domajno %s estis sukcese kreita."
msgid "Domain ID"
msgstr "Domajno ID"
msgid "Domain Id"
msgstr "Domajno ID"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domajno Nomo"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domajnoj provizas apartigon inter uzantoj kaj infrastrukturo uzita de aliaj "
"organisacioj."
msgid "Done"
msgstr "Finita"
msgid "Down"
msgstr "Malsupren"
msgid "Download"
msgstr "Elŝuto"
msgid "Dropdown"
msgstr "Kurtena"
msgid "Dropdown header"
msgstr "Kurtena kapo"
msgid "Dropdown link"
msgstr "Kurteno ligo"
msgid "Dropup"
msgstr "Degreso (Dropup)"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
msgid "Edit File"
msgstr "Redaktu Dosieron"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Reduktu Dosieron : {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Group"
msgstr "Agordu Grupon"
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaktu Bildon"
msgid "Edit Role"
msgstr "Redaktu Rolon"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Agordi Regulo"
msgid "Edit Trunk"
msgstr "Redaktu Trunkon"
msgid "Edit User"
msgstr "Redaktu Uzanton"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Redaktu la uzanto detajlojn, inkludante la Ĉefan Projekton."
msgid "Email"
msgstr "Retmesaĝo"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "Emfazo klasoj"
msgid "Enable User"
msgstr "Ebligu Uzanto"
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr "Ebligu/Malebligu subpordo aldono, forigon kaj trunko forigon."
msgid "Enabled"
msgstr "Ebligita"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "Kaptis {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "Entajpu Bildo Priskribon"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "Entajpu Bildo Nomo"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Provizora Disko"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Eraro forigi"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ether Tipo"
msgid ""
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
msgstr ""
"Precise unu regula Neutron pordo. Devas esti provizita kiam\n"
" la trunko estas kreata. Ne eblas ŝanĝi ĝin dum la trunko estas viva."
msgid "Example body text"
msgstr "Ekzemplo teksta korpo "
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "Ekzistantaj Vicigilo Aludoj"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Etendo ne estas ebligita %(extension)s."
msgid "External Network"
msgstr "Ekstera reto"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "Dosiero %(name)s alŝutita."
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "Dosiero %(path)s alŝutita."
msgid "File Name"
msgstr "Dosiero Nomo"
msgid "Filename"
msgstr "Dosiernomo"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingrospuro"
msgid "Flavor"
msgid_plural "Flavors"
msgstr[0] "Variaĵo"
msgstr[1] "Variaĵoj"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Variaĵo Nomo"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Variaĵoj mastrumas la amplekson por la komputa, memora kaj memorila kapacito "
"de la apero."
msgid "Floating IP"
msgid_plural "Floating IPs"
msgstr[0] "Glita IP"
msgstr[1] "Glitaj IP-oj"
msgid "Focused input"
msgstr "Fokusita Enigo"
msgid "Folder"
msgstr "Dosierujo"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "Dosierujo %(name)s kreita."
msgid "Folder Name"
msgstr "Dosiero Nomo"
msgid ""
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
msgstr ""
"Por pordoj je la provizanto retoj vi povus selekti la specialan\n"
" segmento tipon <em>heredi </em>. Tiam la subpordo segmento\n"
" tipo kaj ID estos automate heredita de la provizanto reto segmento \n"
" tipo kaj ID. Tiu estas oportuna kiam la ŝaltilo malkapablas\n"
" remapigi (marko pop-push) ekzemple kiel kutime por Ironic aperojn. "
msgid "Form"
msgstr "Formo"
msgid "Form Output"
msgstr "Formo Eligo"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Forms"
msgstr "Formoj"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"De Vindozo sistemo, vi povas uzi PUTTGen por krei privataj/publikaj "
"ŝlosiloj.\n"
" Uzu la PuTTY Ŝlosilo Generilo por krei kaj savi la ŝlosiloj, tiam kopiu\n"
" la publika ŝlosilo en la ruĝa emfazita fenestro al via <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" dosiero."
msgid "Generic Table View:"
msgstr "Genera Tabelo Vido:"
msgid "Global Actions:"
msgstr "Ĝeneralaj Agoj:"
msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Grupo"
msgstr[1] "Grupoj"
#, python-format
msgid "Group %s was successfully created."
msgstr "Grupo %s estis sukcese kreita."
msgid "Group updated successfully."
msgstr "Grupo ĝisdatigita sukcese."
msgid "Hash"
msgstr "Haketaĵo"
msgid "Heading 1"
msgstr "Titolo 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Titolo 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Titolo 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Titolo 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Titolo 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Titolo 6"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "Horizontal Definition List"
msgstr "Horizontala Difino Listo"
msgid "Host ID"
msgstr "Gastiganto ID"
msgid "Hypervisor"
msgid_plural "Hypervisors"
msgstr[0] "Virtuala-maŝinmonitoro"
msgstr[1] "Virtualaj-maŝinmonitoroj"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP Adresoj"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Lumdisko Imago"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Se la subreto estas opuzita, tiam ĉiuj uzantoj en la projekto povas aliri la "
"reton."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Se sekureco grupo ne estas asociita kun aperon antaŭ ĝi estas lanĉita, tiam "
"via havas ege limitan aliron al la apero post ĝi estas disponigita. Vi tiam "
"nur povos aliri la aperon de VNC konzolo."
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "Se agordtita al 'Jes' tiam la bildo ne povas esti forigita."
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"Se alŝuti la bildon via HTTP URL la bildo loko devas esti alirebla al la "
"Bildo Servo kaj esti URL direkte al la bilda dosiero. "
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"Se via elektas disponebla zonon kaj planas uzi la 'praŝargu de volumo' "
"opcion en a Fonto paŝo, ebligu ke la disponebla zono vi selektis por la "
"aperon estas la sama disponebla zono kie viaj praŝargebla volumoj lokiĝas."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Se vi volas krei aperon kie uzas sindetrua memorilon, supozi ke la apero "
"datumo estas nuligita kiam la apero estas forigita, tiam elekti unu el la "
"sekvantaj praŝargo fontojn:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Se vi volas krei aperon kie uzas persistan memorilon, supozi ke la apero "
"datumo estas savita kiam la apero estas forigita, tiam elektu unu el la "
"sekvantaj praŝargo fontojn:"
msgid "Image"
msgid_plural "Images"
msgstr[0] "Bildo"
msgstr[1] "Bildoj"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "Bildo %s estis sukcese kreita."
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "Bildo %s sukcese ĝisdatigita."
msgid "Image Description"
msgstr "Bildo Priskribon"
msgid "Image Detail"
msgstr "Bildo Detajlo"
msgid "Image Details"
msgstr "Bildo Detajlojn"
msgid "Image Name"
msgstr "Bildo Nomo"
msgid "Image Requirements"
msgstr "Bildo Postuloj"
msgid "Image Sharing"
msgstr "Bildo Opuzi"
msgid "Image Source"
msgstr "Bildo Fonto"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "Bildo de alia Projekto - Ne-Publika"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Efekto je via kvoto."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importu Ŝlosilparon"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Importu Publikan Ŝlosilon"
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatoroj"
msgid "Info"
msgstr "Informo"
msgid "Info Anchor"
msgstr "Informa Ankro"
msgid "Info Button"
msgstr "Informa Butono"
msgid "Inline"
msgstr "Enteksto"
msgid "Inline Form"
msgstr "Enteksta Formo"
msgid "Input Sizes"
msgstr "Enigo Grandoj"
msgid "Input States"
msgstr "Enigo Statoj"
msgid "Input addons"
msgstr "Enigo Aldonoj"
msgid "Input error"
msgstr "Enigo eraro"
msgid "Input success"
msgstr "Enigo sukceso"
msgid "Input warning"
msgstr "Enigo Avero"
msgid ""
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
" of the subport."
msgstr ""
" Ene de la apero speciala subporda reto estos prezentita\n"
" kiel markitaj kadroj transmetita kaj ricevita je la vNIC\n"
" apartenante al la patra pordo. La nubo uzanto povus kontroli la markadon\n"
" pere agordo de la <em>segmento tipo</em> kaj <em>segmento ID</em>\n"
" de la subpordo."
msgid ""
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
" the moment of bootup."
msgstr ""
"Ene la aperon la reto de la patra pordo ĉiam\n"
" estas prezentita kiel la nemarkita reto. Ĝi estos disponebla frue de la\n"
" momento de praŝargo."
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Apero"
msgstr[1] "Aperoj"
msgid "Instance ID"
msgstr "Apero ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "Apero Nomo"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Apero Savkopio"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr "Apero nombrado estas postulita kaj devas esti entjero de minimume 1 "
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"Apero fonto estas ŝablono uzita por krei aperon.\n"
" Vi povas uzi bildon, savkopion de apero (bildo savkopio),\n"
" volumo aŭ volumo savkopio (se ebligita).\n"
" Vi ankaŭ povas elekti uzi persistan memorilon per krei novan volumon."
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfacoj"
msgid "Is Public"
msgstr "Estas Publika"
msgid "Item Actions:"
msgstr "Eraj Agoj:"
msgid "Jumbotron"
msgstr "Ekranego"
msgid "Kernel"
msgstr "Kerno"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kerno ID"
msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "Ŝlosilo Paro"
msgstr[1] "Ŝlosilo Paroj"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Ŝlosilparo Nomo"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Ŝlosilparoj estas kiel vi ensalutas al vian aperon post kiam ĝi estas "
"lanĉita.\n"
" Elektu ŝlosilparo nomon kiun vi rekonos kaj alglui vian SSH publika "
"ŝlosilo en la \n"
" spaco provizita."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"Ŝlosilparoj estas kiel vi ensalutas al vian aperon post kiam ĝi estas "
"lanĉita.\n"
" Elektu ŝlosilparo nomon kiun vi rekonos.\n"
" Nomoj inkludus nur alfanumera literoj, spacetoj, aŭ streketoj."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
"into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Ŝlosilparoj estas kiel vi ensalutas al vian aperon post kiam ĝi estas "
"lanĉita.\n"
" Elektu ŝlosilparo nomon kiun vi rekonos kaj alglui vian SSH publikan "
"ŝlosilon en la \n"
" spaco provizita."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
" underscores."
msgstr ""
"Ŝlosilaj Paroj estas kiel vi ensalutas al via apero post kiam ĝi estas "
"lanĉita. Elektu ŝlosilpara nomon, kiun vi rekonos. Nomoj nur povas inkludi "
"karakterojn litercifera, spacoj, streketoj kaj substrekoj."
msgid "Key Type"
msgstr "Ŝlosilo Tipo"
#, python-format
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
msgstr "Ŝlosilparo %(name)s estis sukcese kreita."
msgid "Key pair already exists."
msgstr "Ŝlosilparo jam ekzistas."
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr "Ŝlosilparo jam ekzistas aŭ nomo enhavas mulĝustajn literojn"
msgid "Killed"
msgstr "Ĉesigita "
msgid "Large Modal"
msgstr "Granda Modal"
msgid "Large button"
msgstr "Granda butono"
msgid "Large input"
msgstr "Granda enigo"
msgid "Launch"
msgstr "Startu"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Startu Aperon"
msgid "Learn more"
msgstr "Lernu pli"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstra"
msgid "Legend"
msgstr "Klarigeto"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteko"
msgid "Line Charts"
msgstr "Linio Diagramoj"
msgid "Link"
msgstr "Ligo"
msgid "List Function:"
msgstr "Listo Funkcio:"
msgid "List group item heading"
msgstr "Listigu grupoero titolo"
msgid "List groups"
msgstr "Listigu grupojn"
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
msgstr "Tuja RedaktSkemo FormularEkzemploj"
msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "Ŝarĝodistribuila Komunaĵo"
msgstr[1] "Ŝarĝodistribuilaj Komunaĵoj"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "Ŝarĝodistribuila Komunaĵmembro"
msgstr[1] "Ŝarĝodistribuila Komunaĵmembroj"
msgid "Load Function:"
msgstr "Ŝarĝu Funkcion:"
msgid "Loading"
msgstr "Ŝargi"
msgid "Loading ports... Please Wait"
msgstr "Ŝargi pordojn... Bonvolu Atendu"
msgid "Loading trunk... Please Wait"
msgstr "Ŝargi trunkon... Bonvolu Atendu"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "Vidu, mi estas en granda puto!"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "Vidu, mi estas en eta puto!"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "Vidu, mi estas en puto!"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Adreso"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "Permane"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "Max Burst Kbits"
msgid "Max Burst Size (in kbps)"
msgstr "Max ŝpruca grando (in kbps)"
msgid "Max Kbps"
msgstr "Max Kbps"
msgid "Max Port"
msgstr "Max Pordo"
msgid "Max bandwidth (in kbps)"
msgstr "Max rapideco (en kbps)"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "Max. Grando (bajtoj)"
msgid "Members"
msgstr "Membroj"
msgid "Messages"
msgstr "Mesaĝoj"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatumo"
msgid "Metadata Definition"
msgid_plural "Metadata Definitions"
msgstr[0] "Metadatumo Difino"
msgstr[1] "Metadatumo Difinoj"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Metadaumo estas aro da ŝlosilo-valoro paroj asociita kun apero.\n"
" La maksimuma longo por ĉiuj metadatuma ŝlosilo kaj valoro estas 255 "
"signoj.\n"
" "
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"Metadaumo estas uzita por provizi adonan informon pri la\n"
" bildo. Kelkfoje tiu informo estas nur uzota por ordigi kaj vidi.\n"
" En kelkaj instalojn tiu informo eble efektus kiel la apero estas\n"
" disponigita aŭ kondutas."
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "Metadatumo estis sukcese ĝisdatigita."
msgid "Middle"
msgstr "Meza"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Min Disko (GB)"
msgid "Min Kbps"
msgstr "Min Kbps"
msgid "Min Kpps"
msgstr "Min Kpps"
msgid "Min Port"
msgstr "Min Pordo"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Min RAM (MB)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "Min. Disko"
msgid "Min. RAM"
msgstr "Min. RAM"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "Min. Grando (bajtoj)"
msgid "Mini button"
msgstr "Minimuma butono"
msgid "Minimum Bandwidth"
msgstr "Minimuma Kapacito"
msgid "Minimum Bandwidth Rules"
msgstr "Minimumaj_Kapacito_Reguloj"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "Minimuma Disko"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Minimuma Disko (GB)"
msgid "Minimum Packet Rate"
msgstr "Minimuma Pakaja rapido (MB)"
msgid "Minimum Packet Rules"
msgstr "Minimumaj_Pakaĵo_Reguloj"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "Minimuma RAM"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Minimuma RAM (MB)"
msgid "Minimum bandwidth (in kbps)"
msgstr "Minimuma kapacito (in kbps)"
msgid "Minimum packet rate (in kpps)"
msgstr "Minimuma pakaĵo rapido (in kpps)"
msgid "Modals"
msgstr "Modals"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
msgid "Month"
msgstr "Monato"
msgid ""
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"Ne devas esti la patro aŭ subpordo de iu ajn aliaj\n"
" trunkoj."
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "Name/ID"
msgstr "Nomo/ID"
msgid "Names:"
msgstr "Nomoj:"
msgid "Navbar"
msgstr "NavTabo"
msgid "Navs"
msgstr "Nav-oj"
msgid "Network"
msgid_plural "Networks"
msgstr[0] "Reto"
msgstr[1] "Retoj"
msgid "Network Health Monitor"
msgid_plural "Network Health Monitors"
msgstr[0] "Reta Sanmonitoro"
msgstr[1] "Retaj Sanmonitoroj"
msgid "Network ID"
msgstr "Reto ID"
msgid "Network Port"
msgid_plural "Network Ports"
msgstr[0] "Retpordo"
msgstr[1] "Retpordoj"
msgid "Network Ports"
msgstr "Retaj Pordoj"
msgid "Network Router"
msgid_plural "Network Routers"
msgstr[0] "Reta Enkursigilo"
msgstr[1] "Retaj Enkursigiloj"
msgid "Network Subnet"
msgid_plural "Network Subnets"
msgstr[0] "Reta Subreto"
msgstr[1] "Retaj Subretoj"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Reto karaktero:"
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
msgid ""
"Networks of subports may become available later than the\n"
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
" the <em>ACTIVE</em> status."
msgstr ""
"Retoj de subpordoj povus iĝi disponebla post la \n"
" momento de praŝargo. Sed ili estos disponebla post la trunko atingis\n"
" la <em>AKTIVA</em> statuson."
msgid ""
"Networks provide the communication channels for instances in the cloud. You "
"can select ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Retoj disponigas la komunikajn kanalojn por instancoj en la nubo. Vi povas "
"elekti pordojn anstataŭ retojn aŭ miksaĵon de ambaŭ."
msgid "New File Contents"
msgstr "Nova Dosiero Enhavo"
msgid "Newer"
msgstr "Plinova"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "No available items"
msgstr "Nenioj disponeblaj elementoj"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "Neniuj disponeblaj vicigilo aludoj"
msgid "No description available."
msgstr "Neniu priskribon havebla."
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "Neniuj ekzistantaj vicigilo aludoj"
msgid "No items to display."
msgstr "Neniuj elementoj por vidigi."
msgid ""
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"Neniu subpordo povas esti la patro aŭ subpordo de iu ajn aliaj\n"
" trunkoj."
msgid "None"
msgstr "Nenion"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
msgid "Not Set"
msgstr "Ne Agordita"
msgid "Not public"
msgstr "Ne Publika"
msgid ""
"Note that most guest operating systems will not\n"
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
msgstr ""
"Notu ke plej da gastiganto operaciumaj sistemoj ne automate\n"
" konfiguras kaj funkciigas la VLAN subinterfacojn apartenante al\n"
" la subpordoj. Vi devus fari tiun memstare. Ekzemple:"
msgid ""
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
" time during the life of a port."
msgstr ""
"Notu ke kelkaj Neutron internaĵejoj (emfaze la Open vSwitch\n"
" bazita internaĵejoj) nur permesas trunko kreadon antaŭ apero estas lanĉita\n"
" je la patra pordo. Aliaj internaĵejoj permesus trunko kreadon iam ajn\n"
" dum la vivo de la pordo."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"Notu: Disigiloj ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') estas permesita en la\n"
" dosiero nomo por meti la novan dosieron en la dosierujo kiu estis "
"kreita\n"
" kiam la dosiero estas alŝutata (al iu ajn profundo de dosierujoj)."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"Notu: Disigilo ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') ne estas permesita en la\n"
" dosiero nomo por krei profundajn dosierojn."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Nefermita Virtuala Aplikaĵo "
msgid "Object"
msgid_plural "Objects"
msgstr[0] "Objekto"
msgstr[1] "Objektoj"
#, python-format
msgid "Object %(path)s has copied."
msgstr "Objekto %(path)s estas kopiita."
msgid "Object Count"
msgstr "Objekto Nombro"
msgid "Object Details"
msgstr "Objekto Detajloj"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Older"
msgstr "Pliaĝa"
msgid "One fine body…"
msgstr "Unu fajna korpo ..."
msgid "One large body…"
msgstr "Unu granda korpo ..."
msgid "One more separated link"
msgstr "Unu pli apartita ligo"
msgid "One small body…"
msgstr "Unu malgranda korpo ..."
msgid "One super large body…"
msgstr "Unu supergranda korpo ..."
msgid "One tiny body…"
msgstr "Unu eta korpo..."
msgid "Open"
msgstr "Malferma"
msgid "Open Console"
msgstr "Malferma Konzolo"
msgid "Option one is this"
msgstr "Opcio unu estas tiu"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "Opcio du povas esti iu alia"
msgid "Ordered"
msgstr "Numerita"
msgid "Other Input Types"
msgstr "Aliaj Enigo Tipoj"
msgid "Other lists"
msgstr "Aliaj listoj"
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
msgid "Ownership"
msgstr "Propraĵo"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Inverscicla Disko"
msgid "Pager"
msgstr "Tabulpaĝilo"
msgid "Pagination"
msgstr "Paĝonumerado"
msgid "Panel content"
msgstr "Panelo enhavo"
msgid "Panel danger"
msgstr "Panelo danĝero"
msgid "Panel footer"
msgstr "Panelo paĝopiedo"
msgid "Panel heading"
msgstr "Panelo titolo"
msgid "Panel info"
msgstr "Panelo info"
msgid "Panel primary"
msgstr "Panelo unuaranga"
msgid "Panel success"
msgstr "Panelo sukeso"
msgid "Panel warning"
msgstr "Panelo averto"
msgid "Panels"
msgstr "Paneloj"
msgid "Parent Port"
msgstr "Patra Pordo"
msgid "Parent port"
msgstr "Patra Pordo"
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasvortoj ne kongruas."
msgid "Pending Delete"
msgstr "Pritraktota Forigo"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fisika Reto"
msgid "Pills"
msgstr "Piloloj"
msgid "Please Wait"
msgstr "Bonvolu Atendu"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"Bonvolu provizu la komencan servilonomon por la apero, la disponeblo zono "
"kie ĝi estos disponigita, kaj la apero nombro.\n"
" Pligrandigu la Nombron por krei mulajn aperojn kun la samaj agordoj."
msgid "Policy"
msgstr "Regularo"
msgid "Policy Details"
msgstr "Regularo Detajloj"
msgid "Policy ID"
msgstr "Regularo ID"
msgid "Policy Name"
msgstr "Regularo Nomo"
msgid "Policy check failed."
msgstr "Regularo kontrolo malsukcesis."
msgid "Popovers"
msgstr "Popovers"
msgid "Port ID"
msgstr "Pordo ID"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "Pordoj povas esti kreita sub reto pere de administrantoj."
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Pordoj provizas ekstrajn komunikado kanalojn al viaj aperoj. Vi povas elekti "
"pordojn anstataŭ de retoj aŭ miksaĵo de ambaŭ."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
msgid "Previous"
msgstr "Antaŭa"
msgid "Primary"
msgstr "Unua"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "Unuaranga Ankro"
msgid "Primary Button"
msgstr "Unuaranga Butono"
msgid "Primary Project"
msgstr "Ĉefa Projekto"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "Ĉefa Projekto ID"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Ĉefa Projekto Nomo"
msgid "Private"
msgstr "Privata"
msgid "Private Key"
msgstr "Privata Ŝlosilo"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Progress bars"
msgstr "Plenumskaloj"
msgid "Project"
msgid_plural "Projects"
msgstr[0] "Projekto"
msgstr[1] "Projektoj"
msgid "Project ID"
msgstr "Projekto ID"
msgid "Project Name"
msgstr "Projekto Nomo"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Projekto retoj estas kreita pere de uzantoj.\n"
" Tiuj retoj estas tute izolita kaj estas projekto-specifa."
msgid "Properties:"
msgstr "Ecoj:"
msgid "Protected"
msgstr "Protektita"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolo"
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
msgstr "Provizu bazajn ecojn el la trunko kreonta. Ĉiuj nedeviga."
msgid "Provider Network"
msgstr "Provizanto Reto"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Provizanto retoj estas kreita pere de administrantoj.\n"
" Tiuj retoj mapigas al ekzista fisika reto en la datumejo."
msgid "Public"
msgstr "Publika"
msgid "Public Access"
msgstr "Publika Aliro"
msgid "Public Key"
msgstr "Publika Ŝlosilo"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - QEMU Imitilo"
msgid "QoS Policy"
msgid_plural "QoS Policies"
msgstr[0] "QOS Regularo"
msgstr[1] "QOS Regularoj"
#, python-format
msgid "QoS Policy %s was successfully created."
msgstr "QoS Regularo %s estis sukcese kreita."
msgid "QoS Policy ID"
msgstr "QOS Regularo ID"
msgid "QoS Policy Id"
msgstr "QoS Regularo Id"
msgid "QoS Policy Name"
msgstr "QOS Regularo Namo"
msgid "QoSPolicyId"
msgstr "QoSPolicyId"
msgid "QoSPolicyName"
msgstr "QoSPolicyName"
msgid "Qos Policy Rule was successfully deleted."
msgstr "Qos Regularo rolo estis sukcese forigita."
#, python-format
msgid "Qos Policy Rule %s was successfully updated."
msgstr "QoS Regularo regulo %s sukcese ĝisdatigita."
msgid "Queued"
msgstr "Envicigita"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Faktoro"
msgid "Radios"
msgstr "Radioj"
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
msgstr "Radiobutonoj, Markobutonoj kaj Elekto"
msgid "Ramdisk"
msgstr "RAM-disko"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ram-disko ID"
msgid "Raw"
msgstr "Kruda"
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "Registritaj Risurco Tipoj"
msgid "Remote"
msgstr "Defora"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "Risurco ID(j)"
msgid "Revision Number"
msgstr "Revizio Numero"
msgid "Right"
msgstr "Dekstra"
msgid "Role"
msgid_plural "Roles"
msgstr[0] "Rolo"
msgstr[1] "Roloj"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "Rolo %s estis sukcese kreita."
msgid "Role already exists."
msgstr "Rolo jam ekzistas."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rolon sukcese ĝisdatigita."
msgid "Root Disk"
msgstr "Radika Disko"
msgid "Rule"
msgstr "Regulo"
msgid "Rule ID"
msgstr "Regulo ID"
msgid "Rule Type"
msgstr "Regul-Tipo"
msgid "Rule to edit"
msgstr "Regulo por modifi"
msgid "RuleId"
msgstr "RuleId"
msgid "Rules"
msgstr "Reguloj"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH Ŝlosilo"
msgid "STATUS"
msgstr "STATUSO"
msgid "Save"
msgstr "Savu"
msgid "Save changes"
msgstr "Savu ŝanĝojn "
msgid "Saving"
msgstr "Konservi"
#, python-format
msgid "Scheduled creation of %s instance."
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
msgstr[0] "Vicigilita kreado de%s apero."
msgstr[1] "Vicigilita kreado de %s aperoj."
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "Planilo Aludoj"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr ""
"Vicigilo aludoj permesas al vi pasu aldonajn lokadorilatan informon al la "
"komputa vicigilo. "
msgid "Schema"
msgstr "Skemo"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Sections and Fieldsets"
msgstr "Sekcioj kaj kampoaroj"
msgid "Security"
msgstr "Secureco"
msgid "Security Group"
msgid_plural "Security Groups"
msgstr[0] "Secureco Grupo"
msgstr[1] "Secureco Grupoj"
msgid "Security Groups"
msgstr "Secureco Grupoj"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Secureco Grupoj estas projekt-specifa kaj ne povas esti opuzita super "
"projektoj."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"Sekureco grupoj difinas aroj de IP filtrilo reguloj kiuj difinas kiel reto "
"traiko fluas al kaj de la apero. Uzantoj povas aldoni kromajn regulojn al "
"ekzistanta secureco grupo por pli precise difini la aliro opciojn por "
"aperon. Por krei aldonajn regulojn, iru al la <b>Reto | Secureco Grupoj</b> "
"vido, tiam trovu la sekureco grupo kaj kliku <b>Mastrumi Regulojn</b>."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Segmento ID"
msgid "Segmentation Id"
msgstr "Segmento ID"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "Segmento Tipo:"
msgid ""
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
" be created. Mandatory."
msgstr ""
"Elektu <em> ekzakte unu pordo</em> kiel la patra pordo de la trunko\n"
" kreonta. Deviga."
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Elektu Praŝargfonton."
msgid "Select Example"
msgstr "Elektu Ekzemplon"
msgid "Select Title"
msgstr "Elektu Titolo"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "Elektuentenilo por foliumi."
msgid "Select a flavor from the available flavors below."
msgstr "Elektu varianto el al listo de haveblaj variantoj suben."
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Elektu ŝlosilparon de la disponeblaj ŝlosilparoj suben. "
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr "Elektu servilo grupon de la haveblaj grupojn suben."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Elektu fonton de tiuj listigita suben."
msgid ""
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
" Optional."
msgstr ""
" Elektu <em>arbitra kvanto da pordoj (0,1,2, ...)</em> kaj ilian\n"
" segmento detajlojn kiel subpordoj de la trunko kreonta.\n"
" Nedeviga."
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Elektu unu elemento de la haveblaj elementoj malsupren"
msgid "Select from the list of available ports below."
msgstr "Elektu el al listo de haveblaj pordoj suben."
msgid "Select items from Available items below"
msgstr "Elektu elementojn de Haveblaj elementoj suben"
msgid "Select many"
msgstr "Elektu multajn"
msgid "Select one"
msgstr "Elektu unu"
msgid "Select one or more"
msgstr "Elektu unu aŭ pli"
msgid "Select one or more networks from the available networks below."
msgstr "Elektu unu aŭ pli da retoj de la haveblaj retoj suben."
msgid "Select one or more ports from the available ports below."
msgstr "Elektu unu aŭ pli da pordoj de la haveblaj pordoj suben."
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr "Elektu unu aŭ pli da secureco grupojn de la haveblaj grupojn suben."
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "Elektu la Ram-disko el la kurtena menuo. "
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "Elektu la disponeblo zono el la kurtena menuo. "
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "Elektu la formaton de la disko el la kurtena menuo. "
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "Elektu la kernon por lanĉi el la kurtena menuo. "
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "Elektu la secureco grupojn en kiu vi volas lanĉi la aperon."
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "Elektu la servilo grupo en kiu vi volas lanĉi la aperon."
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"Elektu la volumon tipon el la kurtena menuo. En metio kun multaj-memorilo "
"internaĵejoj, la vicigilo decidas kie sendi la volumon depende de la volumo "
"tipo."
msgid "Selects"
msgstr "Selektoj"
msgid "Send invitation"
msgstr "Sendu inviton"
msgid "Separated link"
msgstr "Apartita Ligo"
msgid "Server Group"
msgid_plural "Server Groups"
msgstr[0] "Servilo Grupo"
msgstr[1] "Servilo Grupoj"
#, python-format
msgid "Server Group %s was successfully created."
msgstr "Servilo Grupo %s estis sukcese kreita."
msgid "Server Group Members"
msgstr "Servilogrupo Membroj"
msgid "Server Groups"
msgstr "Servilo Grupoj"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Servilo grupoj estas projekto-specifa kaj ne povas esti opuzita inter "
"projektoj."
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"Servilo grupoj difinas aro da VM's tiel ke oni povas doni \n"
" la tutan aron specifajn ecojn. Ekzemple, la regularo de\n"
" serviloo grupo povus defini ke VM's en la grupo ne devus esti\n"
" lokitaj je la sama fisika hardvaro pro disponeblaj necesoj."
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Servo Tipo ne estas ebligita %(desiredType)s."
msgid "Set admin password"
msgstr "Agordu admin pasvorton"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Agordo ne estas ebligita %(setting)s."
msgid "Shared"
msgstr "Opuzata"
msgid "Shared With Project"
msgstr "Opuzita kun Projekto"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Opuza kun Projekto"
msgid "Size"
msgstr "Grando"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Grando (GiB)"
msgid "Small Modal"
msgstr "Malgranda Modal"
msgid "Small button"
msgstr "Malgranda butono"
msgid "Small input"
msgstr "Malgranda enigo"
msgid "Snapshot"
msgstr "Savkopio"
msgid "Soft Affinity"
msgstr "Mola Afineco"
msgid "Soft Anti Affinity"
msgstr "Mola Anti Afineco"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Iu konata en"
msgid "Something else here"
msgstr "Io alia ĉi tie"
msgid "Something wrong to change password."
msgstr "Io misfunkciis kiam ŝanĝi pasvorton!"
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
msgid "Source Code"
msgstr "Fonto Kodo"
msgid "Source Title"
msgstr "Fonto Titolo"
msgid "Source Type"
msgstr "Fonto Tipo"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Specifu bildon por alŝargi al la Bildo Servo."
msgid "Stacked"
msgstr "Stakita"
msgid "Standard Modal"
msgstr "Defaŭlta Modal"
msgid "Standard Table"
msgstr "Laŭnorma Tabelo"
msgid "Status"
msgstr "Statuso"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statuso: %s"
msgid "Storage Policy"
msgstr "Konservada Regularo"
msgid "Striped"
msgstr "Striita"
msgid "Submit"
msgstr "Sendu"
msgid "Subnets"
msgstr "Subretoj"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Subretoj Asociigitaj"
msgid "Subport Count"
msgstr "Subpordo Nombro"
msgid "Subports"
msgstr "Subpordoj"
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "Sukcese importita ŝlosilparo %(name)s."
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "Resumo Ŝablono URL:"
msgid "Supports Details View:"
msgstr "Subteno Detajlo Vido: "
msgid "Swap Disk"
msgstr "Permuto Disko"
msgid "Swift Account"
msgid_plural "Swift Accounts"
msgstr[0] "Swift Konto"
msgstr[1] "Swift Kontoj"
msgid "Swift Container"
msgid_plural "Swift Containers"
msgstr[0] "Swift Entenilo"
msgstr[1] "Swift Enteniloj"
msgid "Tab Array"
msgstr "Tabo Tabelo"
msgid "Table Columns:"
msgstr "Tabelo Kolumnoj:"
msgid "Tables"
msgstr "Tabeloj"
msgid "Tabs"
msgstr "Taboj"
msgid "Tags"
msgstr "Markoj"
msgid "Tel"
msgstr "Tel"
msgid "Tenant ID"
msgstr "Tenanto ID"
msgid "Text"
msgstr "Teksto"
msgid "Text Inputs"
msgstr "Teksto Enigoj"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstoareo"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "La aliro permeson por la bildo"
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "La admin pasvorto estas malĝusta."
msgid "The architecture of the image."
msgstr "La arkitekturo de la bildo."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"La nuntempaj Horizon agordoj indikas ne validaj\n"
" bildp lreado metodoj estas havebla. Provizante\n"
" bildo loko kaj/aŭ alŝuti de la\n"
" lokala dosier sistemo devas estas permesita\n"
" por subteni bildo kreadon."
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"La variaĵo vi elektis por la apero difinas la aro da komputaj, memorilaj kaj "
"memoraj risurcoj kie estos rezervita por la apero. "
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"La variaĵon vi elektas devas havi sufice da risurcojn asignitajn por subteni "
"la apero tipon vi klopodas krei. Variaĵoj kiu ne provizas sufice da "
"risurcojn por via apero estas identigita sur la <b>Available</b> tabulo kun "
"flava averto piktogramo."
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr ""
"La sekvanta kodaĵo de teksto estas <em>bildigita kiel kursiva teksto</em>."
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr ""
"La sekvanta kodaĵo de teksto estas <strong>bildigita kiel grasa teksto</"
"strong>."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr ""
"La apero nombro ne devas transpasi vian kvoton havebla de "
"%(maxInstanceCount)s aperoj"
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr ""
"La logika pordo ankaŭ difinas la MAC adreson kaj la IP adreso(j)n asignota "
"al la interfacoj ŝtopita en ilin."
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr ""
"La maksimuma nombro de ŝlosilparoj kiu povas esti liverita per apero estas "
"difinita de la komputa provizanto."
msgid ""
"The minimum KBPS (kilobits per second) value which should be available for "
"port."
msgstr ""
"La minimuma KBPS (kilobitoj por sekundo) valoro kiu devus esti disponebla "
"por pordo."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La minimuma disko grando necesa por praŝargi la bildon. Se nespecifita, tiu "
"valoro defaŭltas al 0 (neniu minimumo)."
msgid ""
"The minimum kpps (kilo(1000) packets per second) value which should be "
"available for port."
msgstr ""
"La minimuma kpps (kilo(1000) pakoj je sekundo) valoro kiu devus esti havebla "
"por pordo."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"La minimuma memoro grando necesa por praŝargi la bildon. Se nedifinita, tiu "
"valoro defaŭltas al 0 (neniu minimumo) "
msgid "The name of the Volume."
msgstr "La nomo de la Volumo."
msgid "The name of the image."
msgstr "La nomo de la bildo."
msgid ""
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
" instance directly."
msgstr ""
"La patra pordo estas la pordo vi devas aldoni al la apero\n"
" dum lanĉo. Ne provu aldoni la trunkon aŭ iuj ajn el la subpordoj\n"
" al la apero direkte."
msgid ""
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
" leave/enter the instance."
msgstr ""
"La segmento tipo ka ID estas malkuplita (kaj \n"
" por tio independa) de la Neutron retvirtualiga realigo.\n"
" Diversaj segmento tipoj estos remapigita kiel kadroj\n"
" forlasi/eniri la aperon. "
msgid ""
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
" be distinguished inside the instance."
msgstr ""
"La segmento tipo, ID opoj de subpordoj devas esti unuopa\n"
" (en la amplekso de trunko), alikaze retoj de subpordoj ne povas esti\n"
" distingita ene la apero."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"Tiu selektita %(sourceType)s fonto bezonas variaĵon kun minimume "
"%(minDisk)s GB de radika disko. Elektu variaĵon kun pli granda radika disko "
"aŭ uzu alian %(sourceType)s fonto."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"Tiu selektita %(sourceType)s fonto bezonas variaĵon kun minimume %(minRam)s "
"MB de RAM. Elektu variaĵon kun pli granda RAM aŭ uzu alian %(sourceType)s "
"fonton."
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "La grando de la volumo, en gigibajtoj (GiB)"
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "La stauso indikas se la reto havas aktivan konekton."
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "La statuso indikas se la pordo havas aktivan konekton."
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"La subreto identigas sub-sekcion de reto. Subreto estas difinita en CIDR "
"formato.\n"
" Tipika CIDR formato aperas kiel <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "Volumo grando devas esti mimimune %(minVolumeSize)s GB"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "Temara Markobutono"
msgid "Themable Option 1"
msgstr "Temebla Opcio 1"
msgid "Themable Option 2"
msgstr "Temebla Opcio 2"
msgid "Themable Radios"
msgstr "Temeblaj Radioj"
msgid "Themable Selects"
msgstr "Temeblaj Selektoj"
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "Ne ekzistas disponeblaj zonoj."
msgid ""
"There are no allowed boot\n"
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
msgstr ""
"Ne ekzistas permesitaj praŝargo fontojn.\n"
" Se vi pensas tiu estas eraro bonvolu kontaktu vian administratoron."
msgid "There are no rules to delete."
msgstr "Ne estas regulaoj por forigi"
msgid "There are no rules to modify."
msgstr "Ne estas reguloj por modifi."
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Ekzistas du vojoj por generi ŝlosilparon. De Linukso sistemo, \n"
" konstruu la ŝlosilparon kun la <samp>ssh-keygen</samp> koomando:"
msgid ""
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgstr ""
"La JavaScript objekto enhavas vian novan formularon kaj povas esti uzita kun "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgid ""
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
msgstr ""
"Tiu povas esti faciligita reuzante la patra MAC adreso\n"
" por ĉiuj subpordoj de la trunko pli frue je pordo kreadon. Ekz.:"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Tiu komando generas ŝlosilparon: privata ŝlosilo (cloud.key)\n"
" kaj publika ŝlosilo (cloud.key.pub)."
msgid "This container does not exist."
msgstr "Tiu Entenilo ne ekzistas."
msgid "This field is required."
msgstr "Tiu kampo nepras."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Tiu variaĵo bezonas pli RAM ol via kvoto permeszas. Bonvolu selektu pli "
"malgrandan variaĵon aŭ malkresku la apero nombro."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Tiu variaĵo bezonas pli VCPUs ol via kvoto permeszas. Bonvolu selektu pli "
"malgrandan variaĵon aŭ malkresku la apero nombro."
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr ""
"Tiu estas simpla heroo unuo, simpla ekraneego-tipo komponento por voki "
"ekstran atenton al trajta enhavo aŭ informo."
msgid "This is focused..."
msgstr "Tiu estas fokusita ..."
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "Tiu limo nuntempe ne estas agordita."
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr ""
"Tiu limo nuntempe estas agordita al {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgid "This name already exists."
msgstr "Tiu nomo jam ekzistas."
msgid ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgstr ""
"Tiu paĝo enhavas ekzemplojn el la diversaj kampoj provizantaj de SkemoFormo "
"en Horizon. La <code>Skemo</code> kaj <code>Formo</code> sekcioj suben "
"povas esti redaktita entekste por adaptigi la formo eligon. Por pliaj "
"informoj pri SkemoFormo, vidu <a href=\"http://schemaform.io/\">http://"
"schemaform.io/</a>."
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "Tiu paŝo permesas al vi aldoni Metadatumaj elementoj al via apero."
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr "Tiu paŝo permesas al vi aldoni vicigilo aludojn al via apero."
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"Por vidi fonto kodon, musumi super sektiono, tiam kliku la <a class=\"btn "
"btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> butonon en la "
"supra dekstra parto de la sekciono."
msgid "Tooltips"
msgstr "Konsiloj por iloj"
msgid "Top"
msgstr "Supro"
msgid "Total Disk"
msgstr "Totala Disko"
msgid "Total Instances"
msgstr "Tutaj Aperoj"
msgid "Total RAM"
msgstr "Totala RAM"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Totala VCPUs"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Totala Volumo Memorilo"
msgid "Total Volumes"
msgstr "Totalaj Volumoj"
msgid "Trunk"
msgid_plural "Trunks"
msgstr[0] "Trunko"
msgstr[1] "Trunkoj"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully created."
msgstr "Trunko %s estis sukcese kreita."
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully edited."
msgstr "Trunko %s estis sukcese redaktita."
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Tajpu vian skripton rekte en la Tajlorado Skriptkampo. Se via retumilo "
"subtenas la HTML5 Dosiero API, vi povus selekti ŝargi vian skripton de "
"dosiero. La grando de via skripto ne devus transpasi 16 Kb."
msgid "Typography"
msgstr "Tipografio"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to add the bandwidthrule ."
msgstr "Neeblas aldoni la kapacitan regulon ."
msgid "Unable to add the dscp_marking_rule ."
msgstr "Neeblas aldoni dscp_markadan_regulon."
msgid "Unable to add the minimum_bandwidth_rule ."
msgstr "Neeblas aldoni la minimuman_kapacitan_regulon."
msgid "Unable to add the minimum_packet_rate_rule."
msgstr "Neeblas aldoni la minimuman_pakaĵ_rapidecan_regulon."
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "Neeblas asigni novan glitan IP adreson."
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "Neeblas asocii glitan IP adreson."
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "Neeblas modifi la entenilo aliron."
msgid "Unable to check the Nova service feature."
msgstr "Neeblas kontroli la Nova servo ebleco."
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "Neeables kopii la objekton."
msgid "Unable to create the QoS Policy."
msgstr "Neeblas krei la_QoS_Specifon."
msgid "Unable to create the container."
msgstr "Neeblas krei entenilon."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Neeblas krei la domajnon."
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "Neeblas krei la variaĵon."
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Neeblas krei la dosierujon."
msgid "Unable to create the group."
msgstr "Neeblas krei la grupon."
msgid "Unable to create the image."
msgstr "Neeblas krei la bildon."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Neeblas krei la ŝlosilparon."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Neeblas krei reton."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Neeblas krei la projekton."
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Neeblas krei la rolon."
msgid "Unable to create the server group."
msgstr "Neeblas krei la servilo grupon."
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "Neeblas krei la servilo savkopion."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Neeblas krei la servilon."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Neeblas krei la subreton."
msgid "Unable to create the trunk."
msgstr "Neeblas krei la trankon."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Neeblas krei la uzanton."
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "Neeblas krei la volumon."
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "Neeblas forigi Variaĵon: %s."
msgstr[1] "Neeblas forigi Variaĵojn: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
msgstr[0] "Neeblas forigi Grupon: %s."
msgstr[1] "Neeblas forigi Grupojn: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "Neeblas forigi Bildon: %s."
msgstr[1] "Neeblas forigi Bildojn: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Neeblas forigi Ŝlosilparon: %s."
msgstr[1] "Neeblas forigi Ŝlosilparojn: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "Neeblas nuligi Rolon: %s."
msgstr[1] "Neeblas nuligi Rolojn: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
msgstr[0] "Neeblas forigi Servilo Grupon: %s."
msgstr[1] "Neeblas forigi Servilo Grupon: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "Neeblas forigi Trunkon: %s."
msgstr[1] "Neeblas forigi Trunkojn: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete User: %s."
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
msgstr[0] "Neeblas forigi Uzanton: %s."
msgstr[1] "Neeblas forigi Uzantojn: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete domain: %s."
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
msgstr[0] "Neeblas forigi domajnon: %s."
msgstr[1] "Neeblas forigi domajnojn: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete policy: %s."
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
msgstr[0] "Neeblas forigi regularon: %s."
msgstr[1] "Neeblas forigi regularojn: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
msgstr "Neeblas forigi qos-regularon %(id)s"
msgid "Unable to delete the bandwidth_limit_rule."
msgstr "Neeblas forigi la kapacitan_limigan_regulon."
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "Neeblas forigi la entenilon."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Neeblas forigi la domajnon."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Neeblas forigi la domajnojn."
msgid "Unable to delete the dscp_marking_rule."
msgstr "Neeblas forigi la dscp_markigan_regulon."
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas forigi la variaĵon kun id: %(id)s"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "Neeblas forigi la dosierujon ĉar ĝi estas ne malplena."
msgid "Unable to delete the group."
msgstr "Neeblas forigi la grupon."
msgid "Unable to delete the groups."
msgstr "Neeblas forigi la grupojn."
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas forigi la bildon kun id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
msgstr "Neeblas forigi la ŝlosilparon la kun id: %(name)s"
msgid "Unable to delete the minimum_bandwidth_rule ."
msgstr "Neeblas forigi la minimuman_kapacitan_regulon."
msgid "Unable to delete the minimum_packet_rate_rule ."
msgstr "Neeblas forigi la minimuman_pakaĵ_rapido_regulon."
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "Neeblas forigi la objekton."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Neeblas forigi la projekton."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Neeblas forigi la projektojn."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Neeblas forigi la rolon."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Neeblas forigi la rolojn."
#, python-format
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
msgstr "Neeblas forigi la servilo grupon kun id %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas forigi la servilo kun id: %(id)s"
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Neeblas forigi la uzanton."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Neeblas forigi la uzantojn."
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "Neeblas forigi la trunko kun id: %(id)s"
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "Neeblas malasocii glitan IP adreson. "
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "Neeblas redakti la apero metadatumon."
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "Neeblas redakti savkopio metadatumon."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "Neeblas redkati la agregato ekstra specifojn."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Neeblas redakti la domajnon."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "Neeblas redakti la variaĵo ekstra specifojn."
msgid "Unable to edit the group."
msgstr "Neeblas redakti la grupon."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "Neeblas redakti la bildo proprajn ecojn."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Neeblas redakti la projekton."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Neeblas redakti la rolojn."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Neeblas redakti la uzanton."
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "Neeblas redakti volumo metadatumon."
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "Neeblas redakti volumo tipo metadatumon."
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "Neeblas venigi la grupojn."
msgid "Unable to fetch the policy details."
msgstr "Neeblas ricevi regularajn detajlojn."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Neeblas venigi la servo katalogon."
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "Neeblas venigi la servojn."
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "Neeblas ricevi la detajlojn de la objekto."
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "Neeblas ricevi la Glance servo version."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Neeblas ricevi la Keystone servo version."
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "Neeblas ricevi la Swift entenilo liston."
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "Neeblas ricevi la Swift servo informon."
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "Neeblas ricevi la entenilo detajlojn."
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "Neeblas ricevi la objektojn en entenilo."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Neeblas koncedi la rolon."
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas malvarm-restartigi la servilo kun id: %(id)s"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Neeblas importi la ŝlosilparon."
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "Neeblas ŝargi la servilo agojn."
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "Neeblas ŝargi la servilo konzolo informon."
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "Neeblas ŝargi la servilo konzolo protokolon."
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "Neeblas ŝargila servilo secureco grupojn."
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "Neeblas ŝargi la servilo volumojn."
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas paŭzigi la servilo kun id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas daŭrigi la servilo kun id: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Neeblas ricevi glitajn IP komunaĵojn."
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "Neeblas ricevi glitajn IPs."
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "Neeblas ricevi la apero metadatumon."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Neeblas ricevi la aperojn."
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "Neeblas ricevi servilo grupojn."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Neeblas ricevi agordojn."
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "Neeblas ricevi la Absolutajn Limojn."
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "Neeblas ricevi la QoS Specifojn."
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "Neeblas ricevi la agentojn."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "Neeblas ricevi la agregato ekstra specifojn."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "Neebla ricevi la disponeblo zonojn."
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "Neeblas ricevi la cinder servojn."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "Neeblas ricevi la nuntempa uzanta seancon."
msgid "Unable to retrieve the default domain."
msgstr "Neeblas ricevi la defaŭltan domajnon."
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "Neeblas ricevi la defaŭltajn kvotojn."
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "Neeblas ricevi defaŭltan volumo tipon."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "Neeblas ricevi la domajnon."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "Neeblas ricevi la domajnojn."
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "Neeblas ricevi la redakteblajn kvotojn."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "Neeblas ricevi la etendojn."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "Neeblas ricevi la variaĵo ekstra specifojn."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "Neeblas ricevi la variaĵon."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "Neeblas ricevi la variaĵojn."
msgid "Unable to retrieve the group."
msgstr "Neeblas ricevi la grupon."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "Neeblas ricevi la bildo proprajn ecojn."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "Neeblas ricevi la bildon."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "Neeblas ricevi la bildojn."
msgid "Unable to retrieve the keypair."
msgstr "Neeblas ricevi la ŝlosilparon."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "Neeblas ricevi la ŝlosilparojn ."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "Neeblas ricevi la limojn."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "Neeblas ricevi la nomspacojn."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "Neeblas ricevi la retojn."
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "Neeblas ricevi la nova servojn."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
msgstr "Ne eblas recevi la regularo per ID %(id)s"
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "Neeblas ricevi la pordojn."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "Neeblas ricevi la projekton."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "Neeblas ricevi la projektojn."
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "Neeblas ricevi la qos regularojn."
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "Neeblas ricevi la risurco tipojn."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "Neeblas ricevi la rolojn."
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "Neeblas ricevi la rolojn."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "Neeblas ricevi la secureco grupojn."
msgid "Unable to retrieve the server group."
msgstr "Neeblas ricevi servilo grupon."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "Neeblas ricevi la servilon."
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "Neeblas ricevi savkopio metadatumon."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "Neeblas ricevi la subretojn."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas ricevi la trunko kun id: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "Neeblas ricevi la trunkojn."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "Neeblas ricevi la uzanton."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "Neeblas ricevi la uzantojn."
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
msgstr "Neebla ricevi la volumo disponeblaj zonojn."
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "Neeblas ricevi la volumo metadatumon."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "Neeblas ricevi la volumo savkopiojn."
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipo metadatumon."
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "Neeblas ricevi volumo tipon."
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "Neeblas ricevi la volumo tipojn."
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "Neeblas ricevi la volumon."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "Neeblas ricevi la volumojn."
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "Neeblas agordi la defaŭltajn kvotojn."
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas varm-restartigi la servilo kun id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas lanĉi la servilo kun id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas haltigi la servilo kun id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas halteti la servilo kun id: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr "Neeblas malpaŭzigi la servilo kun id: %(id)s"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi metadatumon."
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi projekto kvota datumon."
msgid "Unable to update the bandwidthrule."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la kapacitan regulon."
msgid "Unable to update the dscp marking rule."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la dscp markan regulon."
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la variaĵon."
msgid "Unable to update the image."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la bildon."
msgid "Unable to update the minimum bandwidth rule."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la minimuman kapacitan regulon."
msgid "Unable to update the minimum packet rate rule."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la minimuman pakaĵ' rapidecan regulon."
msgid "Unable to update the trunk."
msgstr "Neeblas ĝisdatigi la trunkon."
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "Neeables alŝuti la objekton."
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Unordered"
msgstr "Nenumerita"
msgid "Unstyled"
msgstr "Nestilita"
msgid "Up"
msgstr "Supren"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Ĝisdatigu Agregato Metadatumon"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Ĝisdatigu Variaĵo Metadatumo"
msgid "Update Image"
msgstr "Ĝisdatigu Bildon"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Ĝisdatigu Bildo Metadatumon"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "Ĝisdatigu Apero Metadatumon"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Ĝisdatigu Metadatumo"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Metadatumon"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Savkopio Metadatumon"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "Ĝisdatigu Volumo Tipo Metadatumon"
msgid "Updated"
msgstr "Ĝisdatigita"
msgid "Updated At"
msgstr "Ĝisdatigita Je"
msgid "Updated at"
msgstr "Ĝisdatigita je"
msgid "Upload File"
msgstr "Alŝuti Dosieron"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Alŝutu Dosieron Al: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Uploading"
msgstr "Alŝuti"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "Alŝuti la bildon de lokala dosiero aŭ de specifita URL. "
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage Charts"
msgstr "Uzo Diagramoj"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Uzu bildon kiel fonto"
msgid ""
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
"translation."
msgstr ""
"Uzu la formon por agordi titolojn, priskribojn kaj elektu difinitaj UI "
"elemento tipoj por ĉiu skemo ero. En la formkonstruilo, la formtipo devas "
"esti JSON, sed vi povas uzi JavaScript en produkto kodo, kiel <code>gettext</"
"code> por traduko."
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"Uzu la skemo por priskribi la datuma modelo kaj enigo ŝablonoj. Skemo ĉiam "
"estas JSON. KOMENTO: Skemo elemento ne estas bezonita por eroj kiu ne havas "
"datuma modelo, kiel sekcioj kaj kampoaroj."
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Uzanto"
msgstr[1] "Uzantoj"
#, python-format
msgid "User %s was successfully created."
msgstr "Uzanto %s estis sukcese kreita."
#, python-format
msgid "User %s was successfully disabled."
msgstr "Uzanto %s sukcese malebligita."
#, python-format
msgid "User %s was successfully enabled."
msgstr "Uzanto %s sukcese ebligita."
#, python-format
msgid "User %s was successfully updated."
msgstr "Uzanto %s sukcese ĝisdatigita."
msgid "User ID"
msgstr "Uzanto ID"
msgid "User Name"
msgstr "Uzanto Nomo"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Uzanto pasvorto sukcese ĝisdatigita."
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtuala Disko imago"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtuala Dura Disko"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtuala Maŝina Disko"
msgid "VNIC type"
msgstr "VNIC Tipo"
msgid ""
"Valid DSCP mark values are even numbers between 0 and 56,\n"
" except 2-6, 42, 44, and 50-54. The full list of valid DSCP marks is:\n"
" 0, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, "
"46, 48, 56."
msgstr ""
"Validaj DSCP marko valoroj estas paraj nombroj inter 0 and 56,\n"
" krome 2-6, 42, 44, kaj 50-54. La plena listo de validaj DSCP-markoj "
"estas:\n"
" 0, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, "
"46, 48, 56."
msgid "View As Modal"
msgstr "Vidu kiel Modala"
msgid "View Details"
msgstr "Vidu Detajlojn"
msgid "View Form JSON"
msgstr "Vido Formo JSON"
msgid "View Instance Details"
msgstr "Vidu Apero Detajlojn"
msgid "View Router Details"
msgstr "Vidu Enkursigilo Detajlojn"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio plusenda servilo"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Virtuala Grando"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "Virtualaj aperoj kunligas iliajn interfacojn al pordoj."
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
msgid "Volume"
msgid_plural "Volumes"
msgstr[0] "Volumo"
msgstr[1] "Volumoj"
msgid "Volume Backup"
msgid_plural "Volume Backups"
msgstr[0] "Volumo Sekurkopio"
msgstr[1] "Volumo Sekurkopioj"
msgid "Volume Details"
msgstr "Volumo Detajlojn"
msgid "Volume Quota"
msgstr "Volumo Kvoto"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Volumo Grando (GB)"
msgid "Volume Snapshot"
msgid_plural "Volume Snapshots"
msgstr[0] "Volumo Savkopio"
msgstr[1] "Volumo Savkopioj"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Volumo Tipo Priskribon:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "Volumo kaj Savkopia Kvoto (GiB)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Volumo grando estas bezonata kaj devas esti entjero"
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
msgstr "Volumo grando estas bezonata kaj devas esti entjero"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr "Volumoj estas blokaj funkciiloj kiuj povas esti alligita al aperoj."
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Volumoj nur povas esti kunligita al 1 aktiva apero samtempe. Bonvolu aŭ "
"agordi vian apero nombro al 1 aŭ elektu alian fonto tipon."
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "Averta Ankro"
msgid "Warning Button"
msgstr "Averta Butono"
msgid "Warning!"
msgstr "Averto!"
msgid "Week"
msgstr "Semajno"
msgid "Wells"
msgstr "Putoj"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"Kiam IP adresoj estas asociitaj al pordo, tiu ankaŭ signifas ke la pordo "
"estas asociita kun subreto, ĉar la IP adreso estis prenita de la asigno "
"komunaĵo por difina subreto."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Kiam elekti volumon kiel praŝargo fonto, bonvolu certigi ke la apero "
"disponbeblo zono estas kongrua kun via volumo disponeblo zono."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Kiam la <b> Admin Stato</b> por reto estas agordita al <b>Supren</b>,\n"
" tiam la reto estas disponebla por uzo. Vi povas agordi la <b> Admin Stato</"
"b> al <b>Suben</b>\n"
" se vi ne estas preparita por lasi aliajn uzantoj aliri la reton."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"Kiam la <b> Admin Stato</b> por pordo estas agordita al <b>Supren</b> kaj ĝi "
"havas neniun \n"
" <b>Funkciilo Propriulo</b>, tiam la pordo estas disponebla por uzo. Vi "
"povas agordi la <b> Admin Stato</b> al \n"
" <b>Suben</b> se vi ne estas preta por lasi aliajn uzantoj aliri la reton."
msgid "X509 Certificate"
msgstr "X509 Ateston"
msgid "XL Modal"
msgstr "XL Modal"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
msgstr "Vi ne rajtas forigi domajnojn: %s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "Vi ne estas rajtigita forigi bildojn: %s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "Vi povas aldoni arbitran metadatumon al via bildo."
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Vi povas aldoni arbitran metadatumon en via apero por ke vi povas pli facile "
"identifi ĝin inter aliaj funkciantaj aperojn. Metadatumo estas aro da "
"ŝlosilparoj asociitaj kun apero. La maksimuma longo por ĉiu metadatuma "
"ŝlosilo kaj valoro estas 255 litoroj."
msgid ""
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
msgstr ""
"Vi povas kopii objektojn. Vi devas krei destinan entenilon antaŭ kopii."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"Vi povas tajlori vian aperon post ĝi estas lanĉita uzante la opciojn "
"disponebla ĉi tie.\n"
" \"Customization Script\" estas analoga al \"User Data\" en aliaj sistemoj."
msgid ""
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
" For example, if you want to copy object under the folder named "
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
"name]'."
msgstr ""
"Vi povas difini dosieron uzante '/' je la destina objekto kampo.\n"
" Ekzemple, se vi volas kopii objekton en la dosieron nomata "
"'folder1', vi devas difini destinan objekton kiel 'folder1/[via objekto "
"nomo]'."
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"Vi povas difini vicigilo aludoj moviganta elementoj de la maldekstra al la "
"dekstra kolumno. En la maldekstra kolumno estas vicigilo aludo difinoj de la "
"Glance Metadatuma katalogo. Uzu la \"Tajloru\" opcion por aldoni vicigilo "
"aludoj kun la klavo de via elekto."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
msgid_plural ""
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita servilo grupo ne estas restaŭrebla."
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj servilo grupoj ne estas restaŭreblaj."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita Trunko ne estas restaŭrebla."
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj Trunkoj ne estas restaŭreblaj."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita domajno ne estas restaŭrebla."
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj domajnoj ne estas restaŭreblaj."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita variaĵo ne estas restaŭrebla."
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj variaĵoj ne estas restaŭreblaj."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
msgstr[0] "Vi elektis \"%s\". Forigita grupo ne estas reakirebla."
msgstr[1] "Vi elektis \"%s\". Forigita grupojn ne estas reakirebla."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita bildo ne estas restaŭrebla."
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj bildoj ne estas restaŭreblaj."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita Ŝlosilparo ne estas restaŭrebla."
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj Ŝlosilparoj ne estas restaŭreblaj."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita regularo ne estas restaŭrebla."
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj regularoj ne estas restaŭreblaj."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita rolo ne estas restaŭrebla."
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj roloj ne estas restaŭrebla."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
msgstr[0] "Vi selektis \"%s\". Forigita uzanto ne estas restaŭrebla."
msgstr[1] "Vi selektis \"%s\". Forigitaj uzantoj ne estas restaŭreblaj."
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "Vian datumformularon kiel JavaScript "
msgid "any"
msgstr "io ajn"
msgid "egress"
msgstr "eliro"
msgid "image"
msgstr "bildo"
msgid "ingress"
msgstr "eniro"
msgid "inherit"
msgstr "heredi"
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "min disko estas bezonata kaj devas esti entjero ne pli malgranda ol 0 "
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "min ram estas bezonata kaj devas esti entjero ne pli malgranda ol 0 "
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "risurco ŝarĝo malsukcesis: %s"
msgid "snapshot"
msgstr "savkopio"
msgid "volume"
msgstr "volumo"
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
msgstr "{$ address $} je subnet {$ subnet $}"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} dosieroj en\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} dosierujoj."