![OpenStack Proposal Bot](/assets/img/avatar_default.png)
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I4c5b77c21ffe1f6669c02d3b203838b3f41c2cd8
2429 lines
92 KiB
Plaintext
2429 lines
92 KiB
Plaintext
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: horizon\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-16 12:20+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-16 09:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "**CIDR**: ``0.0.0.0/0``"
|
|
msgstr "**CIDR**: ``0.0.0.0/0``"
|
|
|
|
msgid "**Dashboard — Create Image**"
|
|
msgstr "**Dashboard — Create Image**"
|
|
|
|
msgid "**Direction**: ``Ingress``"
|
|
msgstr "**Direction**: ``Ingress``"
|
|
|
|
msgid "**Figure: Admin tab**"
|
|
msgstr "**Figur: Registerkarte Admin**"
|
|
|
|
msgid "**Figure: Project tab**"
|
|
msgstr "**Figur: Registerkarte Projekt**"
|
|
|
|
msgid "**Figure:Identity tab**"
|
|
msgstr "**Figur: Registerkarte Identität**"
|
|
|
|
msgid "**Figure:Settings tab**"
|
|
msgstr "**Figur: Registerkarte Einstellungen**"
|
|
|
|
msgid "**Remote**: ``CIDR``"
|
|
msgstr "**Remote**: ``CIDR``"
|
|
|
|
msgid "**Rule**: ``All ICMP``"
|
|
msgstr "**Rule**: ``All ICMP``"
|
|
|
|
msgid "**Rule**: ``SSH``"
|
|
msgstr "**Regel**: \"SSH\"."
|
|
|
|
msgid "**To copy an object from one container to another**"
|
|
msgstr "**Um ein Objekt von einem Container in einen anderen zu kopieren **."
|
|
|
|
msgid "**To create a metadata-only object without a file**"
|
|
msgstr "**Um ein Metadaten-Objekt ohne Datei zu erstellen**."
|
|
|
|
msgid "**To create a pseudo-folder**"
|
|
msgstr "**Um einen Pseudo-Ordner zu erstellen**"
|
|
|
|
msgid "**To edit an object**"
|
|
msgstr "**Um ein Objekt zu bearbeiten**"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`API Access`: View API endpoints."
|
|
msgstr ":guilabel:`API Access`: Anzeigen von API-Endpunkten."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Admin State`: The state to start the network in."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Administrationsstatus`: Der Zustand, in dem das Netzwerk "
|
|
"gestartet werden soll."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Allocation Pools`: Specify IP address pools."
|
|
msgstr ":guilabel:`Allocation Pools`: Geben Sie IP-Adresspools an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Architecture`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Architektur`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Availability Zone`: Select the Availability Zone from the list. "
|
|
"By default, this value is set to the availability zone given by the cloud "
|
|
"provider (for example, ``us-west`` or ``apac-south``). For some cases, it "
|
|
"could be ``nova``."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Availability Zone`: Wählen Sie die Verfügbarkeitszone aus der "
|
|
"Liste aus. Standardmäßig ist dieser Wert auf die vom Cloud-Provider "
|
|
"angegebene Verfügbarkeitszone eingestellt (z.B. ``us-west`` oder ``apac-"
|
|
"south``). In einigen Fällen könnte es sich um \"nova\" handeln."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Backups`: View, create, edit, and delete backups."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Backups`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Backups."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Binding Host`: The ID of the host where the port is allocated."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Binding Host`: Die ID des Hosts, auf dem der Port zugewiesen ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Binding VNIC Type`: Select the VNIC type that is bound to the "
|
|
"neutron port."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Binding VNIC Type`: Wählen Sie den VNIC-Typ aus, der an den "
|
|
"Neutronenport gebunden ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Block Storage Services`: View a list of all Block Storage "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Blockspeicherdienste`: Zeigt eine Liste aller "
|
|
"Blockspeicherdienste an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Change Password`: Change the password of the user."
|
|
msgstr ":guilabel:`Passwort ändern`: Ändern Sie das Passwort des Benutzers."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Compute Services`: View a list of all Compute services."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Compute Services`: Zeigt eine Liste aller Compute Services an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Configuration` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Configuration` tab"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Consistency Group Snapshots`: View, create, edit, and delete "
|
|
"consistency group snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Consistency Group Snapshots`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und "
|
|
"Löschen von Konsistenzgruppen-Schattenkopien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Consistency Groups`: View, create, edit, and delete consistency "
|
|
"groups."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Consistency Groups`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen "
|
|
"von Konsistenzgruppen."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Containers`: Create and manage containers and objects."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Container`: Erstellen und Verwalten von Containern und Objekten."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Copy Data`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Kopieren von Daten`"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Create Subnet`: Select this check box to create a subnet"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Subnetz erstellen`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um "
|
|
"ein Subnetz zu erstellen."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`DNS Name Servers`: Specify a name for the DNS server."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`DNS Name Servers`: Geben Sie einen Namen für den DNS-Server an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Defaults`: View default quota values. Quotas are hard-coded in "
|
|
"OpenStack Compute and define the maximum allowable size and number of "
|
|
"resources."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Defaults`: Zeigen Sie die Standard-Quotenwerte an. Quoten werden "
|
|
"in OpenStack Compute fest programmiert und definieren die maximal zulässige "
|
|
"Größe und Anzahl der Ressourcen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Description`: Optionally, provide a brief description for the "
|
|
"volume."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Beschreibung`: Optional können Sie eine kurze Beschreibung des "
|
|
"Datenträgers angeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Destination Container`: Choose the destination container from the "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Zielbehälter`: Wählen Sie den Ziel-Container aus der Liste aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Destination object name`: Enter a name for the object in the new "
|
|
"container."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Zielobjektname`: Geben Sie im neuen Container einen Namen für das "
|
|
"Objekt ein."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Details` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Details` tab"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Device ID`: Device ID attached to the port."
|
|
msgstr ":guilabel:`Device-ID`: Geräte-ID, die am Port angebracht ist."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Device Owner`: Device owner attached to the port."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Device Owner`: Gerätebesitzer, der an den Port angeschlossen ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Disable Gateway`: Select this check box to disable a gateway IP "
|
|
"address."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Disable Gateway`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um eine "
|
|
"Gateway-IP-Adresse zu deaktivieren."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Enable DHCP`: Select this check box to enable DHCP."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Enable DHCP`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um DHCP zu "
|
|
"aktivieren."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Flavor` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Flavor` tab"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Flavors`: View, create, edit, view extra specifications for, and "
|
|
"delete flavors. A flavor is the size of an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Varianten`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten, Anzeigen von "
|
|
"zusätzlichen Spezifikationen für und Löschen von Varianten. Eine Variante "
|
|
"ist die Größe einer Instanz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Floating IPs`: Allocate an IP address for a project or release it."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Floating IPs`: Vergeben Sie eine IP-Adresse für ein Projekt oder "
|
|
"geben Sie sie frei."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Floating IPs`: Allocate an IP address to or release it from a "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Floating IPs`: Weisen Sie einer IP-Adresse eine IP-Adresse zu "
|
|
"oder geben Sie sie aus einem Projekt frei."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Format`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Format`"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Gateway IP`: Specify an IP address for a specific gateway. This "
|
|
"parameter is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Gateway IP`: Geben Sie eine IP-Adresse für ein bestimmtes Gateway "
|
|
"an. Dieser Parameter ist optional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Host Aggregates`: View, create, and edit host aggregates. View "
|
|
"the list of availability zones."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Host Aggregates`: Anzeigen, Erstellen und Bearbeiten von Host-"
|
|
"Aggregaten. Zeigen Sie die Liste der Verfügbarkeitszonen an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Host Routes`: Specify the IP address of host routes."
|
|
msgstr ":guilabel:`Host Routes`: Geben Sie die IP-Adresse der Hostrouten an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Hypervisors`: View the hypervisor summary."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel: \"Hypervisoren\": Zeigen Sie die Zusammenfassung des Hypervisors "
|
|
"an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`IP Version`: Select IPv4 or IPv6."
|
|
msgstr ":guilabel:`IP Version`: Wählen Sie IPv4 oder IPv6."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Image Description`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Abbildbeschreibung`"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Image File` or :guilabel:`Image Location`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Image File` oder :guilabel:`Image Location`."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Image Metadata`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Abbild Metadata`."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Image Name`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Abbildname`"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Image Source`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Abbildquelle`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Images`: View images and instance snapshots created by project "
|
|
"users, plus any images that are publicly available. Create, edit, and delete "
|
|
"images, and launch instances from images and snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Abbilder`: Zeigen Sie Abbilder und Instanz-Schattenkopien an, die "
|
|
"von Projektbenutzern erstellt wurden, sowie alle Abbilder, die öffentlich "
|
|
"zugänglich sind. Erstellen, bearbeiten und löschen Sie Abbilder und starten "
|
|
"Sie Instanzen aus Abbildern und Schattenkopien."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Images`: View, create, edit properties for, and delete custom "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Abbilder`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten von Eigenschaften für "
|
|
"benutzerdefinierte Abbilder und Löschen von Abbildern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Instances`: View, launch, create a snapshot from, stop, pause, or "
|
|
"reboot instances, or connect to them through VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Instanzen`: Anzeigen, Starten, Erstellen einer Schattenkopie von, "
|
|
"Stoppen, Pausieren oder Neustarten von Instanzen oder Verbinden mit diesen "
|
|
"über VNC."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Instances`: View, pause, resume, suspend, migrate, soft or hard "
|
|
"reboot, and delete running instances that belong to users of some, but not "
|
|
"all, projects. Also, view the log for an instance or access an instance "
|
|
"through VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Instanzen`: Anzeigen, Anhalten, Fortsetzen, Suspendieren, "
|
|
"Migrieren, Soft- oder Hardneustart und Löschen laufender Instanzen, die "
|
|
"Benutzern einiger, aber nicht aller Projekte gehören. Sehen Sie sich auch "
|
|
"das Protokoll für eine Instanz an oder greifen Sie über VNC auf eine Instanz "
|
|
"zu."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Key Pair` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Key Pair` tab"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Key Pairs`: View, create, edit, import, and delete key pairs."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Key Pairs`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten, Importieren und "
|
|
"Löschen von Schlüsselpaaren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Metadata Definitions`: Import namespace and view the metadata "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Metadatendefinitionen`: Importieren Sie den Namensraum und sehen "
|
|
"Sie sich die Metadateninformationen an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Metadata` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Metadata` tab"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Minimum Disk (GB)`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Minimum Disk (GB)`Minimum Disk (GB)`"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Minimum RAM (MB)`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Minimum RAM (MB)`Minimum RAM (MB)`"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Name`: Specify name to identify the port."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen an, um den Port zu identifizieren."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Network Address`: Specify the IP address for the subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Netzwerkadresse`: Geben Sie die IP-Adresse für das Subnetz an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Network Agents`: View the network agents."
|
|
msgstr ":guilabel:`Netzwerkagenten`: Zeigen Sie die Netzwerkagenten an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Network Name`: Specify a name to identify the network."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Netzwerkname`: Geben Sie einen Namen an, um das Netzwerk zu "
|
|
"identifizieren."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Network Ports` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Network Ports` tab"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Network Topology`: View the network topology."
|
|
msgstr ":guilabel:`Netzwerktopologie`: Zeigen Sie die Netzwerktopologie an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Network` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Network` tab"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Networks` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Networks` tab"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Networks`: Create and manage public and private networks."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Netzwerke`: Erstellen und verwalten Sie öffentliche und private "
|
|
"Netzwerke."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Networks`: View, create, edit properties for, and delete networks."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Netzwerke`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten von Eigenschaften für "
|
|
"Netzwerke und Löschen von Netzwerken."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Overview`: View basic reports."
|
|
msgstr ":guilabel:`Übersicht`: Zeigen Sie grundlegende Berichte an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Overview`: View reports for the project."
|
|
msgstr ":guilabel:`Übersicht`: Zeigen Sie Berichte für das Projekt an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Path`: Specify a path in which the new copy should be stored "
|
|
"inside of the selected container."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Pfad`: Geben Sie einen Pfad an, in dem die neue Kopie innerhalb "
|
|
"des ausgewählten Containers gespeichert werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Projects`: View, create, assign users to, remove users from, and "
|
|
"delete projects."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Projekte`: Anzeigen, Erstellen, Zuweisen von Benutzern, Entfernen "
|
|
"von Benutzern aus Projekten und Löschen von Projekten."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Protected`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Geschützt`."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Routers`: Create and manage routers."
|
|
msgstr ":guilabel: \"Router\": Erstellen und Verwalten von Routern."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Routers`: View, create, edit properties for, and delete routers."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel: \"Router\": Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten von Eigenschaften für "
|
|
"Router und Löschen von Routern."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Security Groups` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Security Groups` tab"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Security Groups`: View, create, edit, and delete security groups "
|
|
"and security group rules.."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Sicherheitsgruppen`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen "
|
|
"von Sicherheitsgruppen und Sicherheitsgruppenregeln...."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Services`: View a list of the services."
|
|
msgstr ":guilabel:`Services`: Zeigen Sie eine Liste der Dienste an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Shared`: Share the network with other projects. Non admin users "
|
|
"are not allowed to set shared option."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Shared`: Teilen Sie das Netzwerk mit anderen Projekten. Nicht-"
|
|
"administrative Benutzer dürfen die gemeinsame Option nicht festlegen."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Size (GB)`: The size of the volume in gibibytes (GiB)."
|
|
msgstr ":guilabel:`Größe (GB)`: Die Größe des Datenträgers in Gibibytes (GiB)."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Snapshots`: View, create, edit, and delete volume snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel: Schattenkopien: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen von "
|
|
"Datenträger-Schattenkopien."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Snapshots`: View, manage, and delete volume snapshots."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel: Schattenkopien: Anzeigen, Verwalten und Löschen von Datenträger-"
|
|
"Schattenkopien."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Source` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Source` Registerkarte"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Subnet Details` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Subnet Details` tab"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Subnet Name`: Specify a name for the subnet."
|
|
msgstr ":guilabel:`Subnetzname`: Geben Sie einen Namen für das Subnetz an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Subnet` tab"
|
|
msgstr ":guilabel:`Subnet` tab"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`System Information`: Use the following tabs to view the service "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Systeminformationen`: Verwenden Sie die folgenden Registerkarten, "
|
|
"um die Serviceinformationen anzuzeigen:"
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Type`: Leave this field blank."
|
|
msgstr ":guilabel:`Typ`: Lassen Sie dieses Feld leer."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`User Settings`: View and manage dashboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Benutzereinstellungen`: Anzeigen und Verwalten von Dashboard-"
|
|
"Einstellungen."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Users`: View, create, enable, disable, and delete users."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel: \"Benutzer\": Anzeigen, Erstellen, Aktivieren, Aktivieren, "
|
|
"Deaktivieren und Löschen von Benutzern."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Visibility`"
|
|
msgstr ":guilabel:`Sichtbarkeit`."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Volume Name`: Specify a name for the volume."
|
|
msgstr ":guilabel:`Volume Name`: Geben Sie einen Namen für den Datenträger an."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Volume Source`: Select one of the following options:"
|
|
msgstr ":guilabel:`Volume Source`: Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
":guilabel:`Volume Types`: View, create, manage, and delete volume types."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Datenträgertypen`: Anzeigen, Erstellen, Verwalten und Löschen von "
|
|
"Datenträgertypen."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Volumes`: View, create, edit, and delete volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Volumes`: Anzeigen, Erstellen, Bearbeiten und Löschen von "
|
|
"Datenträgern."
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Volumes`: View, create, manage, and delete volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
":guilabel:`Datenträger`: Anzeigen, Erstellen, Verwalten und Löschen von "
|
|
"Datenträgern."
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A key pair belongs to an individual user, not to a project. To share a key "
|
|
"pair across multiple users, each user needs to import that key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Schlüsselpaar gehört zu einem einzelnen Benutzer, nicht zu einem "
|
|
"Projekt. Um ein Schlüsselpaar für mehrere Benutzer gemeinsam zu nutzen, muss "
|
|
"jeder Benutzer dieses Schlüsselpaar importieren."
|
|
|
|
msgid "A message indicates whether the action was successful."
|
|
msgstr "Eine Meldung zeigt an, ob die Aktion erfolgreich war."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-folders in Object "
|
|
"Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Schrägstrich (/) Zeichen wird als Trennzeichen für Pseudoordner in der "
|
|
"Objektspeicherung verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A virtual machine image, referred to in this document simply as an image, is "
|
|
"a single file that contains a virtual disk that has a bootable operating "
|
|
"system installed on it. Images are used to create virtual machine instances "
|
|
"within the cloud. For information about creating image files, see the "
|
|
"`OpenStack Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-"
|
|
"guide/>`_."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Abbild einer virtuellen Maschine, in diesem Dokument einfach als Abbild "
|
|
"bezeichnet, ist eine einzelne Datei, die eine virtuelle Festplatte enthält, "
|
|
"auf der ein bootfähiges Betriebssystem installiert ist. Abbilder werden "
|
|
"verwendet, um Instanzen virtueller Maschinen innerhalb der Cloud zu "
|
|
"erstellen. Informationen zum Erstellen von Abbilddateien finden Sie im "
|
|
"`OpenStack Virtual Machine Image Guide <https://docs.openstack.org/image-"
|
|
"guide/>``_."
|
|
|
|
msgid "Activate the ports that you want to assign to the instance."
|
|
msgstr "Aktivieren Sie die Ports, die Sie der Instanz zuweisen möchten."
|
|
|
|
msgid "Activate the security groups that you want to assign to the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie die Sicherheitsgruppen, die Sie der Instanz zuordnen möchten."
|
|
|
|
msgid "Add Metadata items to your instance."
|
|
msgstr "Fügen Sie Metadatenelemente zu Ihrer Instanz hinzu."
|
|
|
|
msgid "Add a key pair"
|
|
msgstr "Hinzufügen eines Schlüsselpaares"
|
|
|
|
msgid "Add a rule to the default security group"
|
|
msgstr "Hinzufügen einer Regel zur Standard-Sicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Administrative users can use the :guilabel:`Admin` tab to view usage and to "
|
|
"manage instances, volumes, flavors, images, networks, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrative Benutzer können die Registerkarte :guilabel:`Admin` "
|
|
"verwenden, um die Nutzung anzuzeigen und Instanzen, Datenträgern, Varianten, "
|
|
"Abbildern, Netzwerke usw. zu verwalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After the server is built, if you change the server name in the API or "
|
|
"change the host name directly, the names are not updated in the dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie nach dem Aufbau des Servers den Servernamen in der API ändern oder "
|
|
"den Hostnamen direkt ändern, werden die Namen im Dashboard nicht "
|
|
"aktualisiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you create one or more volumes, you can attach them to instances. You "
|
|
"can attach a volume to one instance at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem Sie ein oder mehrere Datenträger angelegt haben, können Sie diese an "
|
|
"Instanzen anhängen. Sie können einen Datenträger jeweils an eine Instanz "
|
|
"anhängen."
|
|
|
|
msgid "Allocate a floating IP address to an instance"
|
|
msgstr "Weisen Sie einer Instanz eine freie IP-Adresse zu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a cloud end user, you can use the OpenStack dashboard to provision your "
|
|
"own resources within the limits set by administrators. You can modify the "
|
|
"examples provided in this section to create other types and sizes of server "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als Cloud-Endanwender können Sie das OpenStack-Dashboard nutzen, um Ihre "
|
|
"eigenen Ressourcen innerhalb der von den Administratoren festgelegten "
|
|
"Grenzen bereitzustellen. Sie können die in diesem Abschnitt aufgeführten "
|
|
"Beispiele ändern, um andere Arten und Größen von Serverinstanzen zu "
|
|
"erstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ask the cloud operator for the host name or public IP address from which you "
|
|
"can access the dashboard, and for your user name and password. If the cloud "
|
|
"supports multi-domain model, you also need to ask for your domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fragen Sie den Cloud-Betreiber nach dem Hostnamen oder der öffentlichen IP-"
|
|
"Adresse, von der aus Sie auf das Dashboard zugreifen können, sowie nach "
|
|
"Ihrem Benutzernamen und Passwort. Wenn die Cloud das Multi-Domain-Modell "
|
|
"unterstützt, müssen Sie auch nach Ihrem Domainnamen fragen."
|
|
|
|
msgid "Assign a name to the virtual machine."
|
|
msgstr "Weisen Sie der virtuellen Maschine einen Namen zu."
|
|
|
|
msgid "At the prompt, type ``yes``."
|
|
msgstr "Geben Sie an der Eingabeaufforderung ``yes``` ein."
|
|
|
|
msgid "Attach a volume to an instance"
|
|
msgstr "Einen Datenträger an eine Instanz anhängen"
|
|
|
|
msgid "Availability Zone"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone"
|
|
|
|
msgid "Available Metadata"
|
|
msgstr "Verfügbare Metadaten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Based on your selection for :guilabel:`Image Source`, you either enter the "
|
|
"location URL of the image in the :guilabel:`Image Location` field, or browse "
|
|
"for the image file on your file system and add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basierend auf Ihrer Auswahl für :guilabel:`Image Source` geben Sie entweder "
|
|
"die URL des Abbildes in das Feld :guilabel:`Image Location` ein oder suchen "
|
|
"nach der Abbilddatei auf Ihrem Dateisystem und fügen sie diese hinzu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you launch an instance, you should add security group rules to enable "
|
|
"users to ping and use SSH to connect to the instance. Security groups are "
|
|
"sets of IP filter rules that define networking access and are applied to all "
|
|
"instances within a project. To do so, you either add rules to the default "
|
|
"security group :ref:`security_groups_add_rule` or add a new security group "
|
|
"with rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bevor Sie eine Instanz starten, sollten Sie Sicherheitsgruppenregeln "
|
|
"hinzufügen, damit Benutzer pingen können und SSH zur Verbindung mit der "
|
|
"Instanz verwenden können. Sicherheitsgruppen sind Sätze von IP-Filterregeln, "
|
|
"die den Netzwerkzugriff definieren und auf alle Instanzen innerhalb eines "
|
|
"Projekts angewendet werden. Dazu fügen Sie entweder Regeln zur Standard-"
|
|
"Sicherheitsgruppe :ref:`security_groups_add_rule` hinzu oder fügen eine neue "
|
|
"Sicherheitsgruppe mit Regeln hinzu."
|
|
|
|
msgid "Boot from image"
|
|
msgstr "Vom Abbild booten"
|
|
|
|
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Booten vom Abbild (erstellt ein neuen Datenträgers)"
|
|
|
|
msgid "Boot from snapshot"
|
|
msgstr "Booten von der Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume"
|
|
msgstr "Booten vom Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
|
msgstr "Booten vom Datenträgerschattenkopie (erstellt einen neuen Datenträger)"
|
|
|
|
msgid "Broken: Essential functionality not working (link to bug in the notes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaputt: Grundlegende Funktionalität funktioniert nicht (Link zu Fehler in "
|
|
"den Notizen)"
|
|
|
|
msgid "Browse to and select the file that you want to upload."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suchen Sie nach der Datei, die Sie hochladen möchten, und wählen Sie sie aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, this value is set to the availability zone given by the cloud "
|
|
"provider (for example, ``us-west`` or ``apac-south``). For some cases, it "
|
|
"could be ``nova``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig ist dieser Wert auf die vom Cloud-Provider angegebene "
|
|
"Verfügbarkeitszone eingestellt (z.B. ``us-west`` oder ``apac-south``). In "
|
|
"einigen Fällen könnte es sich um \"nova\" handeln."
|
|
|
|
msgid "Change the description of the image."
|
|
msgstr "Ändert die Beschreibung des Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Change the format of the image."
|
|
msgstr "Ändern Sie das Format des Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Change the metadata of the image."
|
|
msgstr "Ändert die Metadaten des Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Change the minimum RAM of the image."
|
|
msgstr "Ändert das minimale RAM des Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Change the minimum disk of the image."
|
|
msgstr "Ändern Sie die minimale Festplatte des Abbildes."
|
|
|
|
msgid "Change the name of the image."
|
|
msgstr "Ändert den Namen des Abbildes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the image source from the dropdown list. Your choices are :guilabel:"
|
|
"`Image Location` and :guilabel:`Image File`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Abbildquelle aus der Dropdown-Liste aus. Ihre Auswahl ist :"
|
|
"guilabel:`Image Location` und :guilabel:`Image File`."
|
|
|
|
msgid "Choose the pool from which to pick the IP address."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Pool, aus dem Sie die IP-Adresse auswählen möchten."
|
|
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Chrom"
|
|
|
|
msgid "Clear the :guilabel:`Private` button to make the image private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Löschen Sie die Schaltfläche :guilabel:`Private`, um das Abbild privat zu "
|
|
"machen."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Add Interface`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Add Interface`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Add`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Add`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Allocate IP To Project`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Allocate IP To Project`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Allocate IP`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Allocate IP`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Associate`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Associate`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Attach Volume`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Attach Volume`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Container`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Container`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Copy Object`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Copy Object`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Create Image`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Image`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Create Key Pair`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Key Pair`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Create Network`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Network`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Create Port`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Port`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Create Pseudo-folder`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Pseudo-Verzeichnis erstellen`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Create Router`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Router erstellen`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Create Volume`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create Volume`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Create`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Create`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Delete Images`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Abbilder löschen`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Delete Volumes` and confirm your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf :guilabel:`Delete Volumes` und bestätigen Sie Ihre Wahl."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Detach Volume` and confirm your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf :guilabel:`Detach Volume` und bestätigen Sie Ihre Änderungen."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Edit Image`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Abbild bearbeiten`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Edit Volume`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Edit Volume`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Import Key Pair`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Import Key Pair`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Launch Instance`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Launch Instance`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Update Object`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Update Object`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Upload File`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Upload File`."
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Upload Object`."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Upload Object`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the :guilabel:`Network Name` of the network in which the port has "
|
|
"to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf das :guilabel:`Netzwerkname` des Netzwerks, in dem der Port "
|
|
"erstellt werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Floating IPs` tab, which shows the floating IP "
|
|
"addresses allocated to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Registerkarte :guilabel:`Floating IPs`, die die den "
|
|
"Instanzen zugeordneten Floating IP-Adressen anzeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Key Pairs` tab, which shows the key pairs that are "
|
|
"available for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Registerkarte :guilabel:`Key Pairs`, die die "
|
|
"Schlüsselpaare anzeigt, die für dieses Projekt verfügbar sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the :guilabel:`Settings` button from the user drop down menu at the "
|
|
"top right of any page, you will see the :guilabel:`Settings` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Settings` aus dem Dropdown-Menü "
|
|
"des Benutzers oben rechts auf jeder Seite, Sie sehen die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Settings`."
|
|
|
|
msgid "Click the :guilabel:`Upload File` icon."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Upload File`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the menu button and choose :guilabel:`Copy` from the dropdown list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Menütaste und wählen Sie :guilabel:`Copy` aus der "
|
|
"Dropdown-Liste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the menu button and choose :guilabel:`Edit` from the dropdown list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die Menütaste und wählen Sie :guilabel:`Edit` aus der "
|
|
"Dropdown-Liste."
|
|
|
|
msgid "Compute tab"
|
|
msgstr "Registerkarte Compute"
|
|
|
|
msgid "Configure access and security for instances"
|
|
msgstr "Zugriff und Sicherheit für Instanzen konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Confirm your changes."
|
|
msgstr "Bestätigen Sie Ihre Änderungen."
|
|
|
|
msgid "Connect to your instance by using SSH"
|
|
msgstr "Verbinden Sie sich mit Ihrer Instanz über SSH."
|
|
|
|
msgid "Copy the IP address for your instance."
|
|
msgstr "Kopieren Sie die IP-Adresse Ihrer Instanz."
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
msgid "Create a container"
|
|
msgstr "Erstellen eines Containers"
|
|
|
|
msgid "Create a network"
|
|
msgstr "Ein Netzwerk erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create a port"
|
|
msgstr "Erstellen Sie einen Port:"
|
|
|
|
msgid "Create a router"
|
|
msgstr "Erstellen eines Routers"
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot from a volume"
|
|
msgstr "Erstellen einer Schattenkopie aus einem Datenträger heraus"
|
|
|
|
msgid "Create a volume"
|
|
msgstr "Erstellen eines Datenträgers"
|
|
|
|
msgid "Create an instance snapshot"
|
|
msgstr "Erstellen eines Instanz-Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Create and manage networks"
|
|
msgstr "Erstellen und Verwalten von Netzwerken"
|
|
|
|
msgid "Create and manage object containers"
|
|
msgstr "Erstellen und Verwalten von Objektcontainern"
|
|
|
|
msgid "Create and manage volumes"
|
|
msgstr "Erstellen und Verwalten von Datenträgern"
|
|
|
|
msgid "Create at least one key pair for each project."
|
|
msgstr "Erstellen Sie mindestens ein Schlüsselpaar für jedes Projekt."
|
|
|
|
msgid "Customization Script Source"
|
|
msgstr "Anpassung Skriptquelle"
|
|
|
|
msgid "Delete a volume"
|
|
msgstr "Löschen eines Datenträgers"
|
|
|
|
msgid "Delete an image"
|
|
msgstr "Ein Abbild löschen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Deletion of images is permanent and **cannot** be reversed. Only users with "
|
|
"the appropriate permissions can delete images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Löschen von Abbildern ist dauerhaft und **kann nicht rückgängig gemacht "
|
|
"werden. Nur Benutzer mit den entsprechenden Berechtigungen können Abbilder "
|
|
"löschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your role, you may have permission to upload and manage virtual "
|
|
"machine images. Operators might restrict the upload and management of images "
|
|
"to cloud administrators or operators only. If you have the appropriate "
|
|
"privileges, you can use the dashboard to upload and manage images in the "
|
|
"admin project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abhängig von Ihrer Rolle haben Sie möglicherweise die Berechtigung zum "
|
|
"Hochladen und Verwalten von Abbildern virtueller Maschinen. Betreiber können "
|
|
"den Upload und die Verwaltung von Abbildern auf Cloud-Administratoren oder "
|
|
"Betreiber beschränken. Wenn Sie über die entsprechenden Berechtigungen "
|
|
"verfügen, können Sie über das Dashboard Abbilder im Admin-Projekt hochladen "
|
|
"und verwalten."
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Detach a volume from an instance"
|
|
msgstr "Lösen eines Datenträgers von einer Instanz"
|
|
|
|
msgid "Edit a volume"
|
|
msgstr "Bearbeiten eines Datenträgers"
|
|
|
|
msgid "Enter a brief description of the image."
|
|
msgstr "Geben Sie eine kurze Beschreibung des Abbildes ein."
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the image."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Abbild ein."
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the object."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Objekt ein."
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the pseudo-folder."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Namen für den Pseudoordner ein."
|
|
|
|
msgid "Enter the following values:"
|
|
msgstr "Geben Sie die folgenden Werte ein:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the device from which the volume is accessible by the "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen des Geräts ein, von dem aus der Datenträger von der "
|
|
"Instanz aus zugänglich ist."
|
|
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
msgid "Flavor"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
msgid "Follow this procedure to update an existing image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie diese Vorgehensweise aus, um ein bestehendes Abbild zu "
|
|
"aktualisieren."
|
|
|
|
msgid "Follow this procedure to upload an image to a project:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Führen Sie diese Vorgehensweise aus, um ein Abbild in ein Projekt "
|
|
"hochzuladen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For details on creating images, see `Creating images manually <https://docs."
|
|
"openstack.org/image-guide/create-images-manually.html>`_ in the *OpenStack "
|
|
"Virtual Machine Image Guide*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weitere Informationen zum Erstellen von Abbildern finden Sie unter `Abbilder "
|
|
"manuell erstellen <https://docs.openstack.org/image-guide/create-images-"
|
|
"manually.html>``_ im *OpenStack Virtual Machine Image Guide*."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the :guilabel:`Admin` tab, you can access the following category to "
|
|
"complete these tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Über die Registerkarte :guilabel:`Admin` können Sie auf die folgende "
|
|
"Kategorie zugreifen, um diese Aufgaben zu erledigen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the :guilabel:`Project` tab, you can access the following categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Über die Registerkarte :guilabel:`Projekt` können Sie auf die folgenden "
|
|
"Kategorien zugreifen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the :guilabel:`Project` tab, you can view and manage the resources in a "
|
|
"selected project, including instances and images. You can select the project "
|
|
"from the drop-down menu at the top left. If the cloud supports multi-domain "
|
|
"model, you can also select the domain from this menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` können Sie die Ressourcen in einem "
|
|
"ausgewählten Projekt anzeigen und verwalten, einschließlich Instanzen und "
|
|
"Abbilder. Sie können das Projekt aus dem Dropdown-Menü oben links auswählen. "
|
|
"Wenn die Cloud das Multi-Domain-Modell unterstützt, können Sie die Domain "
|
|
"auch aus diesem Menü auswählen."
|
|
|
|
msgid "Go to the :guilabel:`Ports` tab and click :guilabel:`Create Port`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehen Sie zur Registerkarte :guilabel:`Ports` und klicken Sie auf :guilabel:"
|
|
"`Create Port`."
|
|
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Good: Moderately tested, should look nice and work fine, maybe a few visual "
|
|
"hiccups"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gut: Mäßig getestet, sollte gut aussehen und gut funktionieren, vielleicht "
|
|
"ein paar optische Probleme."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Horizon is primarily tested and supported on the latest version of Firefox "
|
|
"and the latest version of Chrome. Issues related to IE, Safari and Opera "
|
|
"will also be considered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizon wird hauptsächlich mit der neuesten Version von Firefox und der "
|
|
"neuesten Version von Chrome getestet und unterstützt. Fragen im Zusammenhang "
|
|
"mit IE, Safari und Oper werden ebenfalls berücksichtigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"However, in addition to the fixed IP address, a floating IP address can also "
|
|
"be attached to an instance. Unlike fixed IP addresses, floating IP addresses "
|
|
"can have their associations modified at any time, regardless of the state of "
|
|
"the instances involved. This procedure details the reservation of a floating "
|
|
"IP address from an existing pool of addresses and the association of that "
|
|
"address with a specific instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neben der festen IP-Adresse kann aber auch eine freie IP-Adresse an eine "
|
|
"Instanz angehängt werden. Im Gegensatz zu festen IP-Adressen können Floating "
|
|
"IP-Adressen ihre Zuordnungen jederzeit ändern lassen, unabhängig vom Zustand "
|
|
"der beteiligten Instanzen. Dieses Verfahren beschreibt die Reservierung "
|
|
"einer freien IP-Adresse aus einem bestehenden Adresspool und die Zuordnung "
|
|
"dieser Adresse zu einer bestimmten Instanz."
|
|
|
|
msgid "IE 10 and below"
|
|
msgstr "IE 10 und niedriger"
|
|
|
|
msgid "IE 11"
|
|
msgstr "IE 11"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If a certificate warning appears when you try to access the URL for the "
|
|
"first time, a self-signed certificate is in use, which is not considered "
|
|
"trustworthy by default. Verify the certificate or add an exception in the "
|
|
"browser to bypass the warning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn beim ersten Zugriff auf die URL eine Zertifikatswarnung erscheint, wird "
|
|
"ein selbstsigniertes Zertifikat verwendet, das standardmäßig nicht als "
|
|
"vertrauenswürdig gilt. Überprüfen Sie das Zertifikat oder fügen Sie eine "
|
|
"Ausnahme im Browser hinzu, um die Warnung zu umgehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the image uses a static root password or a static key set (neither is "
|
|
"recommended), you do not need to provide a key pair to launch the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn das Abbild ein statisches Root-Passwort oder einen statischen "
|
|
"Schlüsselsatz verwendet (weder wird empfohlen), müssen Sie kein "
|
|
"Schlüsselpaar angeben, um die Instanz zu starten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are logged in as an administrator, the :guilabel:`Project` tab (:ref:"
|
|
"`dashboard-project-tab`) and :guilabel:`Admin` tab (:ref:`dashboard-admin-"
|
|
"tab`) and :guilabel:`Identity` tab (:ref:`dashboard-identity-tab`) are "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie als Administrator angemeldet sind, werden die Registerkarten :"
|
|
"guilabel:`Projekt` (:ref:`dashboard-project-tab`) und :guilabel:`Admin` (:"
|
|
"ref:`dashboard-admin-tab`) und :guilabel:`Identity` tab (:ref:`dashboard-"
|
|
"identity-tab`) angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are logged in as an end user, the :guilabel:`Project` tab (:ref:"
|
|
"`dashboard-project-tab`) and :guilabel:`Identity` tab (:ref:`dashboard-"
|
|
"identity-tab`) are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie als Endbenutzer angemeldet sind, werden die Registerkarten :"
|
|
"guilabel:`Projekt` (:ref:`Dashboard-Projekttabulator`) und :guilabel:"
|
|
"`Identity` (:ref:`dashboard-identity-tab`) angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the Dashboard from a Windows computer, use PuTTYgen to load "
|
|
"the ``*.pem`` file and convert and save it as ``*.ppk``. For more "
|
|
"information see the `WinSCP web page for PuTTYgen <https://winscp.net/eng/"
|
|
"docs/ui_puttygen>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie das Dashboard von einem Windows-Computer aus verwenden, laden Sie "
|
|
"mit PuTTYgen die Datei ``*.pem`` und konvertieren und speichern Sie sie als "
|
|
"``*.ppk``. Weitere Informationen finden Sie auf der `WinSCP-Webseite für "
|
|
"PuTTYgen <https://winscp.net/eng/docs/ui_puttygen>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose not to set the :guilabel:`IP Address` value, then by default "
|
|
"OpenStack Networking uses the first host IP address in the subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie den Wert :guilabel:`IP Address` nicht festlegen, verwendet "
|
|
"OpenStack Networking standardmäßig die erste Host-IP-Adresse im Subnetz."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose this option, a new field for :guilabel:`Image Name` displays. "
|
|
"You can select the image from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:`Image Name` "
|
|
"angezeigt. Sie können das Abbild aus der Liste auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose this option, a new field for :guilabel:`Instance Snapshot` "
|
|
"displays. You can select the snapshot from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:`Instance "
|
|
"Snapshot` angezeigt. Sie können die Schattenkopie aus der Liste auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose this option, a new field for :guilabel:`Volume` displays. You "
|
|
"can select the volume from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:`Volume` "
|
|
"angezeigt. Sie können den Datenträger aus der Liste auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not provide a key pair, security groups, or rules, users can "
|
|
"access the instance only from inside the cloud through VNC. Even pinging the "
|
|
"instance is not possible without an ICMP rule configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie kein Schlüsselpaar, Sicherheitsgruppen oder Regeln angegeben haben, "
|
|
"können Benutzer nur innerhalb der Cloud über VNC auf die Instanz zugreifen. "
|
|
"Selbst das Pingen der Instanz ist ohne die Konfiguration einer ICMP-Regel "
|
|
"nicht möglich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have generated a key pair with an external tool, you can import it "
|
|
"into OpenStack. The key pair can be used for multiple instances that belong "
|
|
"to a project. For more information, see the section :ref:"
|
|
"`dashboard_import_keypair`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie ein Schlüsselpaar mit einem externen Tool generiert haben, können "
|
|
"Sie es in OpenStack importieren. Das Schlüsselpaar kann für mehrere "
|
|
"Instanzen verwendet werden, die zu einem Projekt gehören. Weitere "
|
|
"Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`dashboard_import_keypair`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have not created any security groups, you can assign only the default "
|
|
"security group to the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie keine Sicherheitsgruppen angelegt haben, können Sie der Instanz nur "
|
|
"die Standard-Sicherheitsgruppe zuordnen."
|
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
msgstr "Abbildname"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Image that you have copied to a persistent volume. The instance launches "
|
|
"from the volume, which is provided by the ``cinder-volume`` API through "
|
|
"iSCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbild, das Sie auf ein persistenten Datenträger kopiert haben. Die Instanz "
|
|
"startet von dem Datenträger, das von der API \"cinder-volume\" über iSCSI "
|
|
"bereitgestellt wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Image: If you choose this option, a new field for :guilabel:`Use image as a "
|
|
"source` displays. You can select the image from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbild: Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:`Use "
|
|
"image as a source` angezeigt. Sie können das Abbild aus der Liste auswählen."
|
|
|
|
msgid "Images uploaded to the Image service."
|
|
msgstr "Abbilder, die in den Abbilderdienst hochgeladen wurden."
|
|
|
|
msgid "Import a key pair"
|
|
msgstr "Ein Schlüsselpaar importieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In OpenStack Object Storage, containers provide storage for objects in a "
|
|
"manner similar to a Windows folder or Linux file directory, though they "
|
|
"cannot be nested. An object in OpenStack consists of the file to be stored "
|
|
"in the container and any accompanying metadata."
|
|
msgstr ""
|
|
"In OpenStack Object Storage bieten Container Speicherplatz für Objekte in "
|
|
"einer Weise, die einem Windows-Ordner oder Linux-Dateiverzeichnis ähnelt, "
|
|
"obwohl sie nicht verschachtelt werden können. Ein Objekt in OpenStack "
|
|
"besteht aus der im Container zu speichernden Datei und den dazugehörigen "
|
|
"Metadaten."
|
|
|
|
msgid "In the :guilabel:`Actions` column, click :guilabel:`Create Snapshot`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Aktionen` auf :guilabel:`Create "
|
|
"Snapshot`."
|
|
|
|
msgid "In the :guilabel:`Actions` column, click :guilabel:`Edit Volume`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Aktionen` auf :guilabel:`Volumen "
|
|
"bearbeiten`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Actions` column, click the menu button and then select :"
|
|
"guilabel:`Edit Image` from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Aktionen` auf die Menü-Schaltfläche und "
|
|
"wählen Sie dann :guilabel:`Abbild bearbeiten` aus der Liste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Add Interface` dialog box, select a :guilabel:`Subnet`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie im Dialogfenster :guilabel:`Add Interface` ein :guilabel:`Subnet` "
|
|
"aus."
|
|
|
|
msgid "In the :guilabel:`Add Rule` dialog box, enter the following values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Add Rule` die folgenden Werte ein:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Confirm Delete Images` dialog box, click :guilabel:`Delete "
|
|
"Images` to confirm the deletion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie im Dialogfeld :guilabel:`Confirm Delete Images` auf :guilabel:"
|
|
"`Delete Images`, um das Löschen zu bestätigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Copy Object` launch dialog box, enter the following values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Copy Object` die folgenden Werte ein:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Create Container` dialog box, enter a name for the "
|
|
"container, and then click :guilabel:`Create`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Create Container` einen Namen für den "
|
|
"Container ein, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Create`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Create Key Pair` dialog box, enter a name for your key "
|
|
"pair, and click :guilabel:`Create Key Pair`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Create Key Pair` einen Namen für Ihr "
|
|
"Schlüsselpaar ein und klicken Sie auf :guilabel:`Create Key Pair`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Create Network` dialog box, specify the following values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Create Network` die folgenden Werte an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Create Port` dialog box, specify the following values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Create Port` die folgenden Werte an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Create Router` dialog box, specify a name for the router "
|
|
"and :guilabel:`External Network`, and click :guilabel:`Create Router`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Router erstellen` einen Namen für den "
|
|
"Router und :guilabel:`Externes Netzwerk` ein und klicken Sie auf :guilabel:"
|
|
"`Router erstellen`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Create Snapshot` dialog box, enter a name for the "
|
|
"snapshot, and click :guilabel:`Create Snapshot`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Create Snapshot` einen Namen für die "
|
|
"Schattenkopie ein und klicken Sie auf :guilabel:`Create Snapshot`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Edit Image` dialog box, you can perform various actions. "
|
|
"For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Dialogfenster :guilabel:`Abbild bearbeiten` können Sie verschiedene "
|
|
"Aktionen durchführen. Zum Beispiel:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Edit Volume` dialog box, update the name and description "
|
|
"of the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisieren Sie im Dialogfenster :guilabel:`Edit Volume` den Namen und die "
|
|
"Beschreibung des Datenträgers."
|
|
|
|
msgid "In the :guilabel:`Floating IPs` list, click :guilabel:`Associate`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie in der Liste :guilabel:`Floating IPs` auf :guilabel:`Associate`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Import Key Pair` dialog box, enter the name of your key "
|
|
"pair, copy the public key into the :guilabel:`Public Key` box, and then "
|
|
"click :guilabel:`Import Key Pair`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfeld :guilabel:`Import Key Pair` den Namen Ihres "
|
|
"Schlüsselpaares ein, kopieren Sie den öffentlichen Schlüssel in das Feld :"
|
|
"guilabel:`Public Key` und klicken Sie dann auf :guilabel:`Import Key Pair`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Launch Instance` dialog box, specify the following values:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie im Dialogfenster :guilabel:`Launch Instance` die folgenden Werte "
|
|
"an:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Manage Floating IP Associations` dialog box, choose the "
|
|
"following options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie im Dialogfenster :guilabel:`Manage Floating IP Associations` die "
|
|
"folgenden Optionen:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Manage Volume Attachments` dialog box, select an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie im Dialogfenster :guilabel:`Manage Volume Attachments` eine "
|
|
"Instanz aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the :guilabel:`Port to be associated` field, select a port from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Port to be associated` einen Port aus der "
|
|
"Liste aus."
|
|
|
|
msgid "In the actions column, click :guilabel:`Create Snapshot`."
|
|
msgstr "Klicken Sie in der Spalte Aktionen auf :guilabel:`Create Snapshot`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the address bar, enter the host name or IP address for the dashboard, for "
|
|
"example, ``https://ipAddressOrHostName/``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie in der Adressleiste den Hostnamen oder die IP-Adresse für das "
|
|
"Dashboard ein, z.B. ``https://ipAddressOrHostName/```."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the dialog box that opens, enter a snapshot name and a brief description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie in dem sich öffnenden Dialogfeld einen Schattenkopie-Namen und "
|
|
"eine Kurzbeschreibung ein."
|
|
|
|
msgid "In the dialog box that opens, enter or select the following values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie in dem sich öffnenden Dialogfeld die folgenden Werte ein oder "
|
|
"wählen Sie sie aus."
|
|
|
|
msgid "In the menu list in the actions column, select the state."
|
|
msgstr "Wählen Sie in der Menüliste in der Spalte Aktionen den Status aus."
|
|
|
|
msgid "Instance Boot Source"
|
|
msgstr "Instanz Boot Source"
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Instanzname"
|
|
|
|
msgid "Instance Snapshot"
|
|
msgstr "Instanz-Schattenkopie"
|
|
|
|
msgid "Instance snapshot that you took."
|
|
msgstr "Instanz-Schattenkopie, die Sie gemacht haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Instances are virtual machines that run inside the cloud. You can launch an "
|
|
"instance from the following sources:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanzen sind virtuelle Maschinen, die innerhalb der Cloud laufen. Sie "
|
|
"können eine Instanz aus den folgenden Quellen starten:"
|
|
|
|
msgid "Instances will now accept all incoming ICMP packets."
|
|
msgstr "Instanzen akzeptieren nun alle eingehenden ICMP-Pakete."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Instances will now have SSH port 22 open for requests from any IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instanzen haben nun den SSH-Port 22 offen für Anfragen von jeder IP-Adresse."
|
|
|
|
msgid "Is should work good with Webkit"
|
|
msgstr "Es sollte gut mit Webkit funktionieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to SSH into an instance without an SSH keypair, if the "
|
|
"administrator has enabled root password injection. For more information "
|
|
"about root password injection, see `Injecting the administrator password "
|
|
"<https://docs.openstack.org/nova/latest/admin/admin-password-injection."
|
|
"html>`_ in the *OpenStack Administrator Guide*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist auch möglich, SSH in eine Instanz ohne SSH-Schlüsselpaar einzubinden, "
|
|
"wenn der Administrator die Root-Passwort-Injektion aktiviert hat. Weitere "
|
|
"Informationen zur Root-Passwort-Injektion finden Sie unter `Injizieren des "
|
|
"Administrator-Passworts <https://docs.openstack.org/nova/latest/admin/admin-"
|
|
"password-injection.html>``_ im *OpenStack Administrator Guide*."
|
|
|
|
msgid "Key Pair"
|
|
msgstr "Schlüsselpaar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Key pairs are SSH credentials that are injected into an instance when it is "
|
|
"launched. To use key pair injection, the image that the instance is based on "
|
|
"must contain the ``cloud-init`` package. Each project should have at least "
|
|
"one key pair. For more information, see the section :ref:`keypair_add`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüsselpaare sind SSH-Anmeldeinformationen, die beim Start in eine Instanz "
|
|
"injiziert werden. Um die Schlüsselpaarinjektion zu verwenden, muss das "
|
|
"Image, auf dem die Instanz basiert, das Paket ``cloud-init`` enthalten. "
|
|
"Jedes Projekt sollte mindestens ein Schlüsselpaar haben. Weitere "
|
|
"Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`keypair_add`."
|
|
|
|
msgid "Launch an instance"
|
|
msgstr "Starten einer Instanz"
|
|
|
|
msgid "Launch and manage instances"
|
|
msgstr "Starten und Verwalten von Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Leave this field empty."
|
|
msgstr "Lassen Sie dieses Feld leer."
|
|
|
|
msgid "Legend:"
|
|
msgstr "Zeichenerklärung:"
|
|
|
|
msgid "Log in to the dashboard"
|
|
msgstr "Melden Sie sich im Dashboard an."
|
|
|
|
msgid "Log in to the dashboard."
|
|
msgstr "Melden Sie sich im Dashboard an."
|
|
|
|
msgid "MS Edge"
|
|
msgstr "MS Edge"
|
|
|
|
msgid "Manage an instance"
|
|
msgstr "Verwalten einer Instanz"
|
|
|
|
msgid "Manage an object"
|
|
msgstr "Ein Objekt verwalten"
|
|
|
|
msgid "Network tab"
|
|
msgstr "Registerkarte Netzwerk"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking in OpenStack is complex. This section provides the basic "
|
|
"instructions for creating a network and a router. For detailed information "
|
|
"about managing networks, refer to the `OpenStack Networking Guide <https://"
|
|
"docs.openstack.org/neutron/latest/admin/>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Vernetzung in OpenStack ist komplex. Dieser Abschnitt enthält die "
|
|
"grundlegenden Anweisungen zum Erstellen eines Netzwerks und eines Routers. "
|
|
"Detaillierte Informationen zur Netzwerkmanagement finden Sie im `OpenStack "
|
|
"Networking Guide <https://docs.openstack.org/neutron/latest/admin/>`__."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No source, empty volume: Creates an empty volume. An empty volume does not "
|
|
"contain a file system or a partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Quelle, leerer Datenträger: Erzeugt einen leeren Datenträger. Ein "
|
|
"leerer Datenträger enthält kein Dateisystem oder eine Partitionstabelle."
|
|
|
|
msgid "No: Not supported"
|
|
msgstr "Nein: Nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Not supported."
|
|
msgstr "Wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notizen"
|
|
|
|
msgid "Now you can log in to the instance and mount, format, and use the disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jetzt können Sie sich bei der Instanz anmelden und die Festplatte einbinden, "
|
|
"formatieren und verwenden."
|
|
|
|
msgid "Object Store tab"
|
|
msgstr "Registerkarte Objektspeicher"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Log In` page, enter your user name and password, and "
|
|
"click :guilabel:`Sign In`. If the cloud supports multi-domain model, you "
|
|
"also need to enter your domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie auf der Seite :guilabel:`Log In` Ihren Benutzernamen und Ihr "
|
|
"Passwort ein und klicken Sie auf :guilabel:`Sign In`. Wenn die Cloud das "
|
|
"Multi-Domain-Modell unterstützt, müssen Sie auch Ihren Domain-Namen eingeben."
|
|
|
|
msgid "On the :guilabel:`Project` tab, click :guilabel:`Networks` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` auf die Kategorie :"
|
|
"guilabel:`Netzwerke`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click :"
|
|
"guilabel:`Images` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Compute` und klicken Sie auf :guilabel:`Images` Kategorie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click :"
|
|
"guilabel:`Instances` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Compute` und klicken Sie auf :guilabel:`Instances` Kategorie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click :"
|
|
"guilabel:`Overview` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Compute` und klicken Sie auf die Kategorie :guilabel:`Overview`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab and click "
|
|
"the :guilabel:`Instances` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Compute` und klicken Sie auf die Kategorie :guilabel:`Instances`."
|
|
|
|
msgid "On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Compute` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Compute`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Network` tab and click :"
|
|
"guilabel:`Networks` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Netzwerk` und klicken Sie auf :guilabel:`Netzwerke` Kategorie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Network` tab and click :"
|
|
"guilabel:`Routers` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Netzwerk` und klicken Sie auf :guilabel:`Routers` Kategorie."
|
|
|
|
msgid "On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Network` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Netzwerk`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Network` tab. The :"
|
|
"guilabel:`Security Groups` tab shows the security groups that are available "
|
|
"for this project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Netzwerk`. Die Registerkarte :guilabel:`Sicherheitsgruppen` zeigt "
|
|
"die Sicherheitsgruppen, die für dieses Projekt verfügbar sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Object Store` tab and "
|
|
"click :guilabel:`Containers` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Objekt-Speicher` und klicken Sie auf :guilabel:`Container` "
|
|
"Kategorie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Volumes` tab and click :"
|
|
"guilabel:`Volumes` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Volumes` und klicken Sie auf :guilabel:`Volumes` Kategorie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Project` tab, open the :guilabel:`Volumes` tab and click "
|
|
"the :guilabel:`Volumes` category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Projekt` die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Volumes` und klicken Sie auf die Kategorie :guilabel:`Volumes`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the :guilabel:`Router Details` page, click the :guilabel:`Interfaces` "
|
|
"tab, then click :guilabel:`Add Interface`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Router Details` auf die Registerkarte :"
|
|
"guilabel:`Interfaces` und dann auf :guilabel:`Add Interface`."
|
|
|
|
msgid "On the :guilabel:`Routers` tab, click the name of the router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf der Registerkarte :guilabel:`Routers` auf den Namen des "
|
|
"Routers."
|
|
|
|
msgid "Open a web browser that has JavaScript and cookies enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffnen Sie einen Webbrowser, in dem JavaScript und Cookies aktiviert sind."
|
|
|
|
msgid "OpenStack Dashboard User Documentation"
|
|
msgstr "OpenStack Dashboard Benutzerdokumentation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Object Storage (swift) is used for redundant, scalable data "
|
|
"storage using clusters of standardized servers to store petabytes of "
|
|
"accessible data. It is a long-term storage system for large amounts of "
|
|
"static data which can be retrieved and updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack Object Storage (swift) wird für redundante, skalierbare "
|
|
"Datenspeicherung unter Verwendung von Clustern standardisierter Server "
|
|
"verwendet, um Petabyte an zugänglichen Daten zu speichern. Es ist ein "
|
|
"Langzeitspeichersystem für große Mengen an statischen Daten, die abgerufen "
|
|
"und aktualisiert werden können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Object Storage provides a distributed, API-accessible storage "
|
|
"platform that can be integrated directly into an application or used to "
|
|
"store any type of file, including VM images, backups, archives, or media "
|
|
"files. In the OpenStack dashboard, you can only manage containers and "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenStack Object Storage bietet eine verteilte, API-gesteuerte "
|
|
"Speicherplattform, die direkt in eine Anwendung integriert oder zum "
|
|
"Speichern jeglicher Art von Dateien verwendet werden kann, einschließlich VM-"
|
|
"Abbildern, Backups, Archiven oder Mediendateien. Im OpenStack-Dashboard "
|
|
"können Sie nur Container und Objekte verwalten."
|
|
|
|
msgid "OpenStack dashboard — Admin tab"
|
|
msgstr "OpenStack Dashboard - Registerkarte Admin"
|
|
|
|
msgid "OpenStack dashboard — Identity tab"
|
|
msgstr "OpenStack Dashboard - Registerkarte Identität"
|
|
|
|
msgid "OpenStack dashboard — Project tab"
|
|
msgstr "OpenStack dashboard — Project tab"
|
|
|
|
msgid "OpenStack dashboard — Settings tab"
|
|
msgstr "OpenStack Dashboard - Registerkarte Einstellungen"
|
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, in the :guilabel:`Add Interface` dialog box, set an :guilabel:"
|
|
"`IP Address` for the router interface for the selected subnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Optional können Sie im Dialogfeld :guilabel:`Add Interface` eine :guilabel:"
|
|
"`IP-Adresse` für die Router-Schnittstelle für das ausgewählte Subnetz "
|
|
"festlegen."
|
|
|
|
msgid "Overview tab"
|
|
msgstr "Registerkarte Übersicht"
|
|
|
|
msgid "Poor"
|
|
msgstr "Nicht besonders"
|
|
|
|
msgid "Poor: Doesn't look good"
|
|
msgstr "Schlecht: Sieht nicht gut aus."
|
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Projects are organizational units in the cloud and are also known as tenants "
|
|
"or accounts. Each user is a member of one or more projects. Within a "
|
|
"project, a user creates and manages instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekte sind Organisationseinheiten in der Cloud und werden auch als "
|
|
"Mandanten oder Accounts bezeichnet. Jeder Benutzer ist Mitglied in einem "
|
|
"oder mehreren Projekten. Innerhalb eines Projekts erstellt und verwaltet ein "
|
|
"Benutzer Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pseudo-folders are similar to folders in your desktop operating system. They "
|
|
"are virtual collections defined by a common prefix on the object's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pseudoordner sind ähnlich wie Ordner in Ihrem Desktop-Betriebssystem. Es "
|
|
"handelt sich um virtuelle Sammlungen, die durch ein gemeinsames Präfix auf "
|
|
"den Namen des Objekts definiert sind."
|
|
|
|
msgid "Safari"
|
|
msgstr "Safari"
|
|
|
|
msgid "Security Groups"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Security groups are a kind of cloud firewall that define which incoming "
|
|
"network traffic is forwarded to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppen sind eine Art Cloud-Firewall, die definieren, welcher "
|
|
"eingehende Netzwerkverkehr an Instanzen weitergeleitet wird."
|
|
|
|
msgid "Select a volume from which to create a snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie einen Datenträger aus, aus dem Sie eine Schattenkopie erstellen "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
msgid "Select an instance."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Instanz aus."
|
|
|
|
msgid "Select the :guilabel:`Public` button to make the image public."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Schaltfläche :guilabel:`Public`, um das Abbild zu "
|
|
"veröffentlichen."
|
|
|
|
msgid "Select the appropriate project from the drop down menu at the top left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das entsprechende Projekt aus dem Dropdown-Menü oben links aus."
|
|
|
|
msgid "Select the appropriate project from the drop-down menu at the top left."
|
|
msgstr "Wählen Sie das entsprechende Projekt aus dem Dropdown-Menü oben links."
|
|
|
|
msgid "Select the check boxes for the volumes that you want to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie die Kontrollkästchen für die Datenträger, die Sie löschen "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
msgid "Select the container in which you want to store your object."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Container aus, in dem Sie Ihr Objekt speichern möchten."
|
|
|
|
msgid "Select the default security group and click :guilabel:`Manage Rules`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Standard-Sicherheitsgruppe aus und klicken Sie auf :guilabel:"
|
|
"`Manage Rules`."
|
|
|
|
msgid "Select the image format (for example, QCOW2) for the image."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Abbildformat (z.B. QCOW2) für das Abbild aus."
|
|
|
|
msgid "Select the image that you want to edit."
|
|
msgstr "Wählen Sie das Abbild aus, das Sie bearbeiten möchten."
|
|
|
|
msgid "Select the images that you want to delete."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Abbilder aus, die Sie löschen möchten."
|
|
|
|
msgid "Select the instance from which to create a snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Instanz aus, aus der Sie eine Schattenkopie erstellen möchten."
|
|
|
|
msgid "Select the volume and click :guilabel:`Manage Attachments`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Datenträger aus und klicken Sie auf :guilabel:`Manage "
|
|
"Attachments verwalten`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the volume or volume snapshot from which to boot. Enter a device "
|
|
"name. Enter ``vda`` for KVM images or ``xvda`` for Xen images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Datei- oder Datenträger-Schattenkopie, von dem aus Sie booten "
|
|
"möchten. Geben Sie einen Gerätenamen ein. Geben Sie ``vda`` für KVM-Abbilder "
|
|
"oder ``xvda`` für Xen-Abbilder ein."
|
|
|
|
msgid "Select the volume that you want to edit."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Datenträger aus, das Sie bearbeiten möchten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select the volume to add to an instance and click :guilabel:`Manage "
|
|
"Attachments`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Datenträger aus, das zu einer Instanz hinzugefügt werden "
|
|
"soll, und klicken Sie auf :guilabel:`Manage Attachments verwalten`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Select this check box to ensure that only users with permissions can delete "
|
|
"the image. ``Yes`` or ``No``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um sicherzustellen, dass nur "
|
|
"Benutzer mit Berechtigungen das Abbild löschen können. ``Ja`` oder ``Nein``."
|
|
|
|
msgid "Selected Networks"
|
|
msgstr "Ausgewählte Netzwerke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Server names are not guaranteed to be unique when created so you could have "
|
|
"two instances with the same host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servernamen sind beim Erstellen nicht garantiert eindeutig, so dass Sie zwei "
|
|
"Instanzen mit dem gleichen Hostnamen haben könnten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Snapshot: If you choose this option, a new field for :guilabel:`Use snapshot "
|
|
"as a source` displays. You can select the snapshot from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schattenkopie: Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :"
|
|
"guilabel:`Use snapshot as a source` angezeigt. Sie können die Schattenkopie "
|
|
"aus der Liste auswählen."
|
|
|
|
msgid "Specify a customization script that runs after your instance launches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie ein Anpassungsskript an, das nach dem Start Ihrer Instanz "
|
|
"ausgeführt wird."
|
|
|
|
msgid "Specify a key pair."
|
|
msgstr "Geben Sie ein Schlüsselpaar an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the architecture. For example, ``i386`` for a 32-bit architecture or "
|
|
"``x86_64`` for a 64-bit architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Architektur an. Zum Beispiel ``i386`` für eine 32-Bit-"
|
|
"Architektur oder ``x86_64`` für eine 64-Bit-Architektur."
|
|
|
|
msgid "Specify the size of the instance to launch."
|
|
msgstr "Geben Sie die Größe der zu startenden Instanz an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Specify this option to add resource metadata. The glance Metadata Catalog "
|
|
"provides a list of metadata image definitions. (Note: Not all cloud "
|
|
"providers enable this feature.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie diese Option an, um Ressourcen-Metadaten hinzuzufügen. Der glance "
|
|
"Metadata Catalog bietet eine Liste von Metadaten-Abbilddefinitionen. "
|
|
"(Hinweis: Nicht alle Cloud-Anbieter aktivieren diese Funktion.)"
|
|
|
|
msgid "Specify this option to copy image data to the Image service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie diese Option an, um Abbilddaten in den Abbild-Dienst zu kopieren."
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Supported Browsers"
|
|
msgstr "Unterstützte Browser"
|
|
|
|
msgid "System tab"
|
|
msgstr "Registerkarte System"
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Create An Image` dialog box appears."
|
|
msgstr "Das Dialogfeld :guilabel:`Create An Image` erscheint."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Create Pseudo-Folder in Container` ``<name>`` dialog box is "
|
|
"displayed. ``<name>`` is the name of the container to which you are "
|
|
"uploading the object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dialogfenster :guilabel:`Create Pseudo-Folder in Container` ``<name>`` "
|
|
"wird angezeigt. ``<name>`` ist der Name des Containers, in den Sie das "
|
|
"Objekt hochladen."
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Edit Object` dialog box is displayed."
|
|
msgstr "Das Dialogfenster :guilabel:`Edit Object` wird angezeigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`IP Address` field is filled automatically, but you can add a "
|
|
"new IP address by clicking the :guilabel:`+` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Feld :guilabel:`IP Address` wird automatisch ausgefüllt, aber Sie können "
|
|
"eine neue IP-Adresse hinzufügen, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`"
|
|
"+` klicken."
|
|
|
|
msgid "The :guilabel:`Images` category shows the instance snapshot."
|
|
msgstr "Die Kategorie :guilabel:`Images` zeigt die Instanz-Schattenkopie."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Router Name` and :guilabel:`Router ID` fields are "
|
|
"automatically updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Felder :guilabel:`Router Name` und :guilabel:`Router ID` werden "
|
|
"automatisch aktualisiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Upload File To Container: <name>` dialog box appears. "
|
|
"``<name>`` is the name of the container to which you are uploading the "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das :guilabel:`Upload File To Container: Das Dialogfeld <name>` erscheint. "
|
|
"``<name>``` ist der Name des Containers, in den Sie das Objekt hochladen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The :guilabel:`Upload Object To Container`: ``<name>`` dialog box is "
|
|
"displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dialogfenster :guilabel:`Upload Object To Container`: ``<name>`` wird "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
msgid "The Compute database registers the public key of the key pair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Compute-Datenbank registriert den öffentlichen Schlüssel des "
|
|
"Schlüsselpaares."
|
|
|
|
msgid "The Dashboard lists the key pair on the :guilabel:`Key Pairs` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dashboard listet das Schlüsselpaar auf der Registerkarte :guilabel:`Key "
|
|
"Pairs` auf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack Networking service provides a scalable system for managing the "
|
|
"network connectivity within an OpenStack cloud deployment. It can easily and "
|
|
"quickly react to changing network needs (for example, creating and assigning "
|
|
"new IP addresses)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der OpenStack Networking Service bietet ein skalierbares System zur "
|
|
"Verwaltung der Netzwerkverbindungen innerhalb einer OpenStack Cloud-"
|
|
"Bereitstellung. Es kann einfach und schnell auf sich ändernde "
|
|
"Netzwerkanforderungen reagieren (z.B. Anlegen und Zuweisen neuer IP-"
|
|
"Adressen)."
|
|
|
|
msgid "The access permission for the image. ``Public`` or ``Private``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zugriffsberechtigung für das Abbild. ``Öffentlich`` oder ``Privat``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The actual device name might differ from the volume name because of "
|
|
"hypervisor settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der tatsächliche Gerätename kann aufgrund von Hypervisor-Einstellungen vom "
|
|
"Datenträgernamen abweichen."
|
|
|
|
msgid "The dashboard is generally installed on the controller node."
|
|
msgstr "Das Dashboard ist in der Regel auf dem Controller-Knoten installiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dashboard shows the instance to which the volume is now attached and the "
|
|
"device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dashboard zeigt die Instanz, an die der Datenträger nun angehängt ist, "
|
|
"und den Gerätenamen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dashboard shows the instances with its name, its private and floating IP "
|
|
"addresses, size, status, task, power state, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dashboard zeigt die Instanzen mit ihrem Namen, ihren privaten und freien "
|
|
"IP-Adressen, Größe, Status, Task, Power State usw. an."
|
|
|
|
msgid "The dashboard shows the network on the :guilabel:`Networks` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dashboard zeigt das Netzwerk auf der Registerkarte :guilabel:`Netzwerke` "
|
|
"an."
|
|
|
|
msgid "The dashboard shows the new volume snapshot in Volume Snapshots tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dashboard zeigt den neuen Datei-Überblick auf der Registerkarte Datei-"
|
|
"Überblicke an."
|
|
|
|
msgid "The dashboard shows the volume on the :guilabel:`Volumes` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dashboard zeigt den Datenträger auf der Registerkarte :guilabel:"
|
|
"`Volumes` an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The flavor is selected based on the size of the image selected for launching "
|
|
"an instance. For example, while creating an image, if you have entered the "
|
|
"value in the :guilabel:`Minimum RAM (MB)` field as 2048, then on selecting "
|
|
"the image, the default flavor is ``m1.small``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variante wird basierend auf der Größe des Abbildes ausgewählt, das für "
|
|
"den Start einer Instanz ausgewählt wurde. Wenn Sie beispielsweise beim "
|
|
"Erstellen eines Abbildes den Wert im Feld :guilabel:`Minimum RAM (MB)` als "
|
|
"2048 eingegeben haben, ist bei der Auswahl des Abbildes die Standardvariante "
|
|
"``m1.small``."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The image is queued to be uploaded. It might take some time before the "
|
|
"status changes from Queued to Active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Abbild wird in die Warteschlange gestellt, um hochgeladen zu werden. Es "
|
|
"kann einige Zeit dauern, bis der Status von Warteschlange auf Aktiv wechselt."
|
|
|
|
msgid "The instance starts on a compute node in the cloud."
|
|
msgstr "Die Instanz startet auf einem Compute-Knoten in der Cloud."
|
|
|
|
msgid "The list shows all the instances with their fixed IP addresses."
|
|
msgstr "Die Liste zeigt alle Instanzen mit ihren festen IP-Adressen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The name you assign here becomes the initial host name of the server. If the "
|
|
"name is longer than 63 characters, the Compute service truncates it "
|
|
"automatically to ensure dnsmasq works correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name, den Sie hier vergeben, wird zum anfänglichen Hostnamen des "
|
|
"Servers. Wenn der Name länger als 63 Zeichen ist, kürzt der Compute-Dienst "
|
|
"ihn automatisch, um sicherzustellen, dass dnsmasq korrekt funktioniert."
|
|
|
|
msgid "The new port is now displayed in the :guilabel:`Ports` list."
|
|
msgstr "Der neue Port wird nun in der Liste :guilabel:`Ports` angezeigt."
|
|
|
|
msgid "The new router is now displayed in the :guilabel:`Routers` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der neue Router wird nun in der Registerkarte :guilabel:`Routers` angezeigt."
|
|
|
|
msgid "The private key will be downloaded automatically."
|
|
msgstr "Der private Schlüssel wird automatisch heruntergeladen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The top of the window displays your user name. You can also access the :"
|
|
"guilabel:`Settings` tab (:ref:`dashboard-settings-tab`) or sign out of the "
|
|
"dashboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im oberen Teil des Fensters wird Ihr Benutzername angezeigt. Sie können auch "
|
|
"auf die Registerkarte :guilabel:`Einstellungen` (:ref:`dashboard-settings-"
|
|
"tab`) zugreifen oder sich aus dem Dashboard austragen."
|
|
|
|
msgid "The user name is ``ubuntu`` for the Ubuntu cloud images on TryStack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzername ist ``ubuntu``` für die Ubuntu-Cloud-Abbilder auf TryStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The visible tabs and functions in the dashboard depend on the access "
|
|
"permissions, or roles, of the user you are logged in as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die sichtbaren Registerkarten und Funktionen im Dashboard hängen von den "
|
|
"Zugriffsrechten oder Rollen des Benutzers ab, mit dem Sie angemeldet sind."
|
|
|
|
msgid "There're some bugs but most"
|
|
msgstr "Es gibt einige Bugs, aber es ist meinstens in Ordnung"
|
|
|
|
msgid "There're some bugs but most of features work"
|
|
msgstr "Es gibt einige Fehler, aber die meisten Funktionen funktionieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field changes based on your previous selection. If you have chosen to "
|
|
"launch an instance using a snapshot, the :guilabel:`Instance Snapshot` field "
|
|
"displays. Select the snapshot name from the dropdown list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld ändert sich je nach Ihrer vorherigen Auswahl. Wenn Sie sich "
|
|
"dafür entschieden haben, eine Instanz mit einer Schattenkopie zu starten, "
|
|
"wird das Feld :guilabel:`Instance Snapshot` angezeigt. Wählen Sie den "
|
|
"Schattenkopie-Namen aus der Dropdown-Liste aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field changes based on your previous selection. If you have chosen to "
|
|
"launch an instance using a volume, the :guilabel:`Volume` field displays. "
|
|
"Select the volume name from the dropdown list. If you want to delete the "
|
|
"volume on instance delete, check the :guilabel:`Delete Volume on Instance "
|
|
"Delete` option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld ändert sich je nach Ihrer vorherigen Auswahl. Wenn Sie sich "
|
|
"dafür entschieden haben, eine Instanz mit einem Datenträger zu starten, wird "
|
|
"das Feld :guilabel:`Volume` angezeigt. Wählen Sie den Datenträgernamen aus "
|
|
"der Dropdown-Liste aus. Wenn Sie den Datenträger bei Instanzlöschung löschen "
|
|
"möchten, aktivieren Sie die Option :guilabel:`Delete Volume on Instance "
|
|
"Delete`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This field changes based on your previous selection. If you have chosen to "
|
|
"launch an instance using an image, the :guilabel:`Image Name` field "
|
|
"displays. Select the image name from the dropdown list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld ändert sich je nach Ihrer vorherigen Auswahl. Wenn Sie sich "
|
|
"dafür entschieden haben, eine Instanz mit einem Abbild zu starten, wird das "
|
|
"Feld :guilabel:`Image Name` angezeigt. Wählen Sie den Abbildnamen aus der "
|
|
"Dropdown-Liste aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This page aims to informally document what that means for different "
|
|
"releases, everyone is warmly encouraged to update this page based on the "
|
|
"versions they've tested with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite zielt darauf ab, informell zu dokumentieren, was das für "
|
|
"verschiedene Versionen bedeutet. Es wird allen dringend empfohlen, diese "
|
|
"Seite auf der Grundlage der Versionen zu aktualisieren, mit denen sie "
|
|
"getestet wurden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This procedure can be adjusted as necessary to add additional security group "
|
|
"rules to a project, if your cloud requires them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Verfahren kann bei Bedarf angepasst werden, um einem Projekt "
|
|
"zusätzliche Sicherheitsgruppenregeln hinzuzufügen, wenn Ihre Cloud diese "
|
|
"benötigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This procedure enables SSH and ICMP (ping) access to instances. The rules "
|
|
"apply to all instances within a given project, and should be set for every "
|
|
"project unless there is a reason to prohibit SSH or ICMP access to the "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Prozedur ermöglicht SSH und ICMP (ping) den Zugriff auf Instanzen. Die "
|
|
"Regeln gelten für alle Instanzen innerhalb eines bestimmten Projekts und "
|
|
"sollten für jedes Projekt festgelegt werden, es sei denn, es gibt einen "
|
|
"Grund, den Zugriff auf die Instanzen über SSH oder ICMP zu verbieten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To accept requests from a particular range of IP addresses, specify the IP "
|
|
"address block in the :guilabel:`CIDR` box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Anfragen von einem bestimmten Bereich von IP-Adressen anzunehmen, geben "
|
|
"Sie den IP-Adressblock im Feld :guilabel:`CIDR` an."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To add a network to the instance, click the :guilabel:`+` in the :guilabel:"
|
|
"`Available` field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Netzwerk zur Instanz hinzuzufügen, klicken Sie im Feld :guilabel:`+` "
|
|
"auf :guilabel:`Available`."
|
|
|
|
msgid "To add an ICMP rule, click :guilabel:`Add Rule`."
|
|
msgstr "Um eine ICMP-Regel hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Add Rule`."
|
|
|
|
msgid "To allow SSH access, click :guilabel:`Add Rule`."
|
|
msgstr "Um den SSH-Zugriff zu erlauben, klicken Sie auf :guilabel:`Add Rule`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To boot a Xen image from a volume, the image you launch in must be the same "
|
|
"type, fully virtualized or paravirtualized, as the one on the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Xen-Abbild von einem Datenträger zu booten, muss das Abbild, in dem "
|
|
"Sie es starten, derselbe Typ sein, vollständig virtualisiert oder "
|
|
"paravirtualisiert, wie dasjenige auf dem Datenträger."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change its permissions so that only you can read and write to the file, "
|
|
"run the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um seine Berechtigungen so zu ändern, dass nur Sie in die Datei lesen und "
|
|
"schreiben können, führen Sie den folgenden Befehl aus:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To connect a private network to the newly created router, perform the "
|
|
"following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein privates Netzwerk mit dem neu erstellten Router zu verbinden, führen "
|
|
"Sie die folgenden Schritte aus:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To delete a container, click the :guilabel:`More` button and select :"
|
|
"guilabel:`Delete Container`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um einen Container zu löschen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:"
|
|
"`More` und wählen Sie :guilabel:`Delete Container`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an object, click the :guilabel:`More button` and select :guilabel:"
|
|
"`Delete Object`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Objekt zu löschen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`More` "
|
|
"und wählen Sie :guilabel:`Delete Object`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To delete an object, click the menu button and select :guilabel:`Delete "
|
|
"Object`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein Objekt zu löschen, klicken Sie auf die Menütaste und wählen Sie :"
|
|
"guilabel:`Delete Object`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To disassociate an IP address from an instance, click the :guilabel:"
|
|
"`Disassociate` button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine IP-Adresse von einer Instanz zu trennen, klicken Sie auf die "
|
|
"Schaltfläche :guilabel:`Disassociate`."
|
|
|
|
msgid "To download a summary, click :guilabel:`Download CSV Summary`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Zusammenfassung herunterzuladen, klicken Sie auf :guilabel:`Download "
|
|
"CSV Summary`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To launch an instance from the snapshot, select the snapshot and click :"
|
|
"guilabel:`Launch`. Proceed with launching an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um eine Instanz aus der Schattenkopie zu starten, wählen Sie die "
|
|
"Schattenkopie aus und klicken Sie auf :guilabel:`Launch`. Fahren Sie mit dem "
|
|
"Starten einer Instanz fort."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To launch multiple instances, enter a value greater than ``1``. The default "
|
|
"is ``1``."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um mehrere Instanzen zu starten, geben Sie einen Wert größer als ``1``` ein. "
|
|
"Die Voreinstellung ist ``1```."
|
|
|
|
msgid "To make the key pair known to SSH, run the :command:`ssh-add` command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um das Schlüsselpaar SSH bekannt zu machen, führen Sie den Befehl :command:"
|
|
"`ssh-add` aus."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To query the instance usage for a month, select a month and click :guilabel:"
|
|
"`Submit`."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Instanznutzung für einen Monat abzufragen, wählen Sie einen Monat aus "
|
|
"und klicken Sie auf :guilabel:`Submit`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To release the floating IP address back into the floating IP pool, click "
|
|
"the :guilabel:`Release Floating IP` option in the :guilabel:`Actions` column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Floating IP Adresse wieder in den Floating IP Pool freizugeben, "
|
|
"klicken Sie auf die Option :guilabel:`Release Floating IP` in der Spalte :"
|
|
"guilabel:`Actions`."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To select the volume from which to launch, launch an instance from an "
|
|
"arbitrary image on the volume. The arbitrary image that you select does not "
|
|
"boot. Instead, it is replaced by the image on the volume that you choose in "
|
|
"the next steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Datenträger auszuwählen, von dem aus gestartet werden soll, starten "
|
|
"Sie eine Instanz aus einem beliebigen Abbild auf dem Datenträger. Das "
|
|
"beliebige Abbild, das Sie auswählen, wird nicht gestartet. Stattdessen wird "
|
|
"es durch das Abbild auf dem Datenträger ersetzt, das Sie in den nächsten "
|
|
"Schritten auswählen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use SSH to connect to your instance, use the downloaded keypair file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um SSH für die Verbindung zu Ihrer Instanz zu verwenden, verwenden Sie die "
|
|
"heruntergeladene Schlüsselpaardatei."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use the Virtual Network Computing (VNC) client for the dashboard, your "
|
|
"browser must support HTML5 Canvas and HTML5 WebSockets. The VNC client is "
|
|
"based on noVNC. For details, see `noVNC: HTML5 VNC Client <https://github."
|
|
"com/novnc/noVNC/blob/master/README.md>`__. For a list of supported browsers, "
|
|
"see `Browser support <https://github.com/novnc/noVNC#browser-"
|
|
"requirements>`__."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den Virtual Network Computing (VNC)-Client für das Dashboard zu "
|
|
"verwenden, muss Ihr Browser HTML5 Canvas und HTML5 WebSockets unterstützen. "
|
|
"Der VNC-Client basiert auf noVNC. Für Details siehe `noVNC: HTML5 VNC Client "
|
|
"<https://github.com/novnc/noVNC/blob/master/README.md>`__. Eine Liste der "
|
|
"unterstützten Browser finden Sie unter `Browserunterstützung <https://github."
|
|
"com/novnc/noVNC#browser-requirements>`__."
|
|
|
|
msgid "Track usage for instances"
|
|
msgstr "Verfolgung der Nutzung von Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Update an image"
|
|
msgstr "Ein Abbild aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Upload an image"
|
|
msgstr "Bild hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload an object"
|
|
msgstr "Ein Objekt hochladen"
|
|
|
|
msgid "Upload and manage images"
|
|
msgstr "Abbilder hochladen und verwalten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the :command:`ssh` command to make a secure connection to the instance. "
|
|
"For example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie den Befehl :command:`ssh`, um eine sichere Verbindung zur "
|
|
"Instanz herzustellen. Zum Beispiel:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using this option, you can boot from a volume snapshot and create a new "
|
|
"volume by choosing :guilabel:`Volume Snapshot` from a list and adding a :"
|
|
"guilabel:`Device Name` for your volume. Click the :guilabel:`Delete Volume "
|
|
"on Instance Delete` option to delete the volume on deleting the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option können Sie von einem Datei-Überblick booten und einen "
|
|
"neuen Datenträger erstellen, indem Sie :guilabel:`Volume Snapshot` aus einer "
|
|
"Liste auswählen und ein :guilabel:`Device Name` für Ihren Datenträger "
|
|
"hinzufügen. Klicken Sie auf die Option :guilabel:`Delete Volume on Instance "
|
|
"Delete`, um den Datenträger beim Löschen der Instanz zu löschen."
|
|
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Sehr gut"
|
|
|
|
msgid "Very good: Very well tested, should work as expected"
|
|
msgstr "Sehr gut: Sehr gut getestet, sollte wie erwartet funktionieren."
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Datenträger"
|
|
|
|
msgid "Volume tab"
|
|
msgstr "Registerkarte Datenträger"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volume: If you choose this option, a new field for :guilabel:`Use volume as "
|
|
"a source` displays. You can select the volume from the list. Options to use "
|
|
"a snapshot or a volume as the source for a volume are displayed only if "
|
|
"there are existing snapshots or volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger: Wenn Sie diese Option wählen, wird ein neues Feld für :guilabel:"
|
|
"`Use volume as a source` angezeigt. Sie können den Datenträger aus der Liste "
|
|
"auswählen. Optionen, um eine Schattenkopie oder einen Datenträger als Quelle "
|
|
"für einen Datenträger zu verwenden, werden nur angezeigt, wenn es bereits "
|
|
"Schattenkopien oder Datenträger gibt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Volumes are block storage devices that you attach to instances to enable "
|
|
"persistent storage. You can attach a volume to a running instance or detach "
|
|
"a volume and attach it to another instance at any time. You can also create "
|
|
"a snapshot from or delete a volume. Only administrative users can create "
|
|
"volume types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenträger sind Blockspeichergeräte, die Sie an Instanzen anhängen, um "
|
|
"persistente Speicherung zu ermöglichen. Sie können ein Datenträger an eine "
|
|
"laufende Instanz anhängen oder ein Datenträger trennen und es jederzeit an "
|
|
"eine andere Instanz anhängen. Sie können auch einen Schattenkopien von einem "
|
|
"Datenträger erstellen oder ein Datenträger löschen. Nur administrative "
|
|
"Benutzer können Datenträgertypen anlegen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a rule, you must specify the protocol used with the destination "
|
|
"port or source port."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Regel hinzufügen, müssen Sie das Protokoll angeben, das mit "
|
|
"dem Zielport oder dem Quellport verwendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When an instance is created in OpenStack, it is automatically assigned a "
|
|
"fixed IP address in the network to which the instance is assigned. This IP "
|
|
"address is permanently associated with the instance until the instance is "
|
|
"terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Instanz in OpenStack erstellt wird, wird ihr automatisch eine "
|
|
"feste IP-Adresse in dem Netzwerk zugewiesen, dem die Instanz zugeordnet ist. "
|
|
"Diese IP-Adresse ist der Instanz dauerhaft zugeordnet, bis die Instanz "
|
|
"beendet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When an instance is created in OpenStack, it is automatically assigned a "
|
|
"fixed IP address in the network to which the instance is assigned. This IP "
|
|
"address is permanently associated with the instance until the instance is "
|
|
"terminated. However, in addition to the fixed IP address, a floating IP "
|
|
"address can also be attached to an instance. Unlike fixed IP addresses, "
|
|
"floating IP addresses are able to have their associations modified at any "
|
|
"time, regardless of the state of the instances involved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn eine Instanz in OpenStack erstellt wird, wird ihr automatisch eine "
|
|
"feste IP-Adresse in dem Netzwerk zugewiesen, dem die Instanz zugeordnet ist. "
|
|
"Diese IP-Adresse ist der Instanz dauerhaft zugeordnet, bis die Instanz "
|
|
"beendet wird. Neben der festen IP-Adresse kann aber auch eine freie IP-"
|
|
"Adresse an eine Instanz angehängt werden. Im Gegensatz zu festen IP-Adressen "
|
|
"können Floating IP-Adressen ihre Zuordnungen jederzeit ändern lassen, "
|
|
"unabhängig vom Zustand der beteiligten Instanzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When running QEMU without support for the hardware virtualization, set "
|
|
"``cpu_mode=\"none\"`` alongside ``virt_type=qemu`` in ``/etc/nova/nova-"
|
|
"compute.conf`` to solve the following error:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie QEMU ohne Unterstützung für die Hardwarevirtualisierung ausführen, "
|
|
"setzen Sie ``cpu_mode=\"none\"`` neben `virt_type=qemu`` in ``/etc/nova/nova-"
|
|
"compute.conf``, um den folgenden Fehler zu beheben:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you delete an instance, the data in its attached volumes is not deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Instanz löschen, werden die Daten in den angehängten "
|
|
"Datenträger nicht gelöscht."
|
|
|
|
msgid "When you launch an instance from a volume, note the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Instanz von einem Datenträger aus starten, beachten Sie die "
|
|
"folgenden Schritte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you launch an instance from an image, OpenStack creates a local copy of "
|
|
"the image on the compute node where the instance starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine Instanz aus einem Abbild heraus starten, erstellt OpenStack "
|
|
"eine lokale Kopie des Abbildes auf dem Compute-Knoten, an dem die Instanz "
|
|
"beginnt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With this option, you can boot from an image and create a volume by entering "
|
|
"the :guilabel:`Device Size` and :guilabel:`Device Name` for your volume. "
|
|
"Click the :guilabel:`Delete Volume on Instance Delete` option to delete the "
|
|
"volume on deleting the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option können Sie von einem Abbild booten und einen Datenträger "
|
|
"erstellen, indem Sie das :guilabel:`Device Size` und :guilabel:`Device Name` "
|
|
"für Ihren Datenträger eingeben. Klicken Sie auf die Option :guilabel:`Delete "
|
|
"Volume on Instance Delete`, um den Datenträger beim Löschen der Instanz zu "
|
|
"löschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also launch an instance from the :guilabel:`Images` or :guilabel:"
|
|
"`Volumes` category when you launch an instance from an image or a volume "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Instanz auch aus der Kategorie :guilabel:`Images` oder :"
|
|
"guilabel:`Volumes` starten, wenn Sie eine Instanz aus einem Abbild bzw. "
|
|
"einem Datenträger starten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use the :command:`openstack` and :command:`glance` command-line "
|
|
"clients or the Image service to manage images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auch die Befehlszeilen-Clients :command:`openstack` und :command:"
|
|
"`glance` oder den Abbild-Dienst verwenden, um Abbilder zu verwalten."
|
|
|
|
msgid "You can assign a brief description of the virtual machine."
|
|
msgstr "Sie können eine Kurzbeschreibung der virtuellen Maschine zuweisen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can create a new object in container without a file available and can "
|
|
"upload the file later when it is ready. This temporary object acts a place-"
|
|
"holder for a new object, and enables the user to share object metadata and "
|
|
"URL info in advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein neues Objekt im Container anlegen, ohne dass eine Datei "
|
|
"verfügbar ist, und die Datei später hochladen, wenn sie fertig ist. Dieses "
|
|
"temporäre Objekt fungiert als Platzhalter für ein neues Objekt und "
|
|
"ermöglicht es dem Benutzer, Objektmetadaten und URL-Informationen im Voraus "
|
|
"gemeinsam zu nutzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can extend a volume by using the :guilabel:`Extend Volume` option "
|
|
"available in the :guilabel:`More` dropdown list and entering the new value "
|
|
"for volume size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen Datenträger erweitern, indem Sie die Option :guilabel:"
|
|
"`Extend Volume` verwenden, die in der Dropdown-Liste :guilabel:`Mehr` "
|
|
"verfügbar ist, und den neuen Wert für die Datenträgergröße eingeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can resize or rebuild an instance. You can also choose to view the "
|
|
"instance console log, edit instance or the security groups. Depending on the "
|
|
"current state of the instance, you can pause, resume, suspend, soft or hard "
|
|
"reboot, or terminate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Größe einer Instanz ändern oder neu erstellen. Sie können "
|
|
"auch wählen, ob Sie das Konsolenprotokoll der Instanz anzeigen, die Instanz "
|
|
"bearbeiten oder die Sicherheitsgruppen. Abhängig vom aktuellen Zustand der "
|
|
"Instanz können Sie den Neustart pausieren, fortsetzen, aussetzen, weich oder "
|
|
"hart starten oder beenden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can track usage for instances for each project. You can track costs per "
|
|
"month by showing meters like number of vCPUs, disks, RAM, and uptime for all "
|
|
"your instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Nutzung für Instanzen für jedes Projekt verfolgen. Sie können "
|
|
"die Kosten pro Monat verfolgen, indem Sie Zähler wie Anzahl der vCPUs, "
|
|
"Festplatten, RAM und Betriebszeit für alle Ihre Instanzen anzeigen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can view the status of a volume in the Volumes tab of the dashboard. The "
|
|
"volume is either Available or In-Use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Status eines Datenträgers auf der Registerkarte Volumes im "
|
|
"Dashboard anzeigen. Der Datenträger ist entweder verfügbar oder in Gebrauch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have to specify a subnet when you create a network, but if you do "
|
|
"not specify a subnet, the network can not be attached to an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen beim Anlegen eines Netzwerks kein Subnetz angeben, aber wenn Sie "
|
|
"kein Subnetz angeben, kann das Netzwerk nicht an eine Instanz angehängt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
msgid "You have successfully created a container."
|
|
msgstr "Sie haben erfolgreich einen Container angelegt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully created the router. You can view the new topology from "
|
|
"the :guilabel:`Network Topology` tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben den Router erfolgreich angelegt. Sie können die neue Topologie "
|
|
"über die Registerkarte :guilabel:`Network Topology` einsehen."
|
|
|
|
msgid "You have successfully uploaded an object to the container."
|
|
msgstr "Sie haben ein Objekt erfolgreich in den Container hochgeladen."
|
|
|
|
msgid "Your options are:"
|
|
msgstr "Ihre Möglichkeiten sind:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"``<name>`` is the name of the container to which you are uploading the "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"``<name>``` ist der Name des Containers, in den Sie das Objekt hochladen."
|
|
|
|
msgid "of features work"
|
|
msgstr "von Features funktionieren"
|