horizon/openstack_dashboard/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 852d5dc792 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I6db65a9296e75cc8d3f051e8c9255ae9ceeb5430
2023-05-09 03:12:40 +00:00

9030 lines
313 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Ainur Shakirov <ainur.shakirov.tt@gmail.com>, 2015
# Alexander Vasiliev <avasiliev@asdco.ru>, 2015
# Dasha Sher <sher.dasha@gmail.com>, 2014
# Denis Gubanov <v12aml@gmail.com>, 2015
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015
# Ilya Shakhat <shakhat@gmail.com>, 2015
# Kyrylo Romanenko <kromanenko@mirantis.com>, 2015
# Nikita Burtsev, 2015
# Nikita Burtsev, 2015
# Antonio Kless <antoniok.spb@gmail.com>, 2015. #zanata
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015. #zanata
# Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Aleksey Alekseenko <9118250541@mail.ru>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Daisy <guoyingc@cn.ibm.com>, 2016. #zanata
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2016. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2016. #zanata
# Maxim Bozhenko <mbozhenko@gmail.com>, 2016. #zanata
# Nikita Burtsev <nikita.burtsev@gmail.com>, 2016. #zanata
# Artem <amikhalev90@gmail.com>, 2017. #zanata
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2017. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2017. #zanata
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2018. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2018. #zanata
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2019. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2019. #zanata
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2019. #zanata
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2020. #zanata
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2021. #zanata
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2022. #zanata
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2022. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-04 11:51+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 03:18+0000\n"
"Last-Translator: Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Language-Team: Russian\n"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Использовано %(used)s из %(quota)s ГиБ\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Использовано %(used)s из %(quota)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" If a snapshot is specified here only the specified snapshot of the volume\n"
" will be backed up.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Если здесь указан снимок, то только с этого снимка будет сделана\n"
" резервная копия тома.\n"
" </p>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
" will be provisioned for you.\n"
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Если имя контейнера не предоставлено, контейнер по умолчанию с именем\n"
" volumebackups будет подготовлен для вас.\n"
" Резервные копии будут такого же размера, что и оригинальный диск.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
" You must have one of these services activated in order to create a "
"backup.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Резервные копии диска хранятся, используя один из драйверов\n"
" резервного копирования Cinder (сервис объектного хранилища,\n"
" Ceph, NFS, и пр.).\n"
" У вас должен быть активирован один из этих сервисов, чтобы создать\n"
" резервную копию.\n"
" "
msgid " - End"
msgstr "-Конец"
msgid " : Next hop"
msgstr " : Следующий hop"
msgid ""
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
"supported protocols."
msgstr ""
"Запись протокола содержит информацию о том, какие правила преобразования "
"применяются для заданного входящего запроса. Провайдер идентификации может "
"поддерживать несколько протоколов."
msgid ""
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
"manage</tt> command."
msgstr ""
"Включить управление существующим диском на узле Cinder. Это сделает диск "
"доступным в OpenStack.<br><br> Это эквивалентно команде <tt>cinder manage</"
"tt>."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" означает отсутствие связанной спецификации QoS. Выбор \"None\" в "
"качестве спецификации QoS удалит текущую связь."
#, python-format
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
msgstr "%(dev)s в %(instance)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Неверный IP адрес (значение=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#. Translators: UTC offset and timezone label
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
#, python-format
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
msgstr "%(role)s через группы %(group)s)"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s используется"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
msgstr "%(used)s из %(quota)s ГиБ использовано"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
msgstr "Использовано %(used)s из %(quota)s МБ"
#, python-format
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
msgstr "%(used)s из %(quota)s использовано"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (По умолчанию)"
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Не найдено)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (сейчас)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%s ГБ"
#, python-format
msgid "%sGiB"
msgstr "%s ГиБ"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%s МБ"
msgid "(No IP address)"
msgstr "(Нет IP адреса)"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Превышена квота)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", добавить группы проекта"
msgid ", update project groups"
msgstr ", обновление групп проекта"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "1 (icmp) should be specified for IPv4 instead of 58."
msgstr "Для IPv4 следует указать тип 1 (ipv4-icmp), вместо 58."
msgid "58 (ipv6-icmp) should be specified for IPv6 instead of 1."
msgstr "Для IPv6 следует указать тип 58 (ipv6-icmp), вместо 1."
#, python-format
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> на %(device)s"
#, python-format
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
msgstr "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> на %(volume_device)s"
msgid ""
"<b>Access Rules</b>: If you want more fine-grained access control "
"delegation, you can create one or more access rules for this application "
"credential. The list of access rules must be a JSON- or YAML-formatted list "
"of rules each containing a service type, an HTTP method, and a URL path, for "
"example: <br /> <code> [ <br /> &nbsp;&nbsp;{\"service\": \"compute\", <br /"
"> &nbsp;&nbsp;\"method\": \"POST\", <br /> &nbsp;&nbsp;\"path\": \"/v2.1/"
"servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> <code> - service: compute <br /"
"> &nbsp;&nbsp;method: POST <br /> &nbsp;&nbsp;path: /v2.1/servers </code>"
msgstr ""
"<b>Правила доступа</b>: Если Вы хотите более точно управлять делегируемыми "
"правами доступа, вы можете создать одно или несколько правил для данного "
"доступа для приложения. Правила доступа должны быть форматированным списком "
"в формате JSON или YAML, каждый элемент которого содержит тип сервиса, HTTP "
"метод и путь URL, например: <br /> <code> [ <br /> &nbsp;&nbsp;{\"service\": "
"\"compute\", <br /> &nbsp;&nbsp;\"method\": \"POST\", <br /> &nbsp;&nbsp;"
"\"path\": \"/v2.1/servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> <code> - "
"service: compute <br /> &nbsp;&nbsp;method: POST <br /> &nbsp;&nbsp;path: /"
"v2.1/servers </code>"
msgid ""
"<b>Expiration Date/Time</b>: You may give the application credential an "
"expiration. The expiration will be in UTC. If you provide an expiration date "
"with no expiration time, the time will be assumed to be 00:00:00. If you "
"provide an expiration time with no expiration date, the date will be assumed "
"to be today."
msgstr ""
"<b>Дата/Время окончания</b>: Вы можете задать время окончания доступа "
"приложения. Время окончания будет по UTC. Если вы зададите дату окончания "
"без времени, время будет установлено в 00:00:00. Если вы предоставите время "
"окончания без даты, то будет установлена сегодняшняя дата."
msgid ""
"<b>Kubernetes Namespace</b>: You can optionally provide a Kubernetes "
"Namespace. It will be included in the kubeconfig file which can be "
"downloaded from the next screen."
msgstr ""
"<b>Пространство имен Kubernetes</b>: Вы можете опционально предоставить "
"пространство имен Kubernetes. Оно будет включено в файл kubeconfig, который "
"можно будет загрузить на следующем шаге."
msgid ""
"<b>Roles</b>: You may select one or more roles for this application "
"credential. If you do not select any, all of the roles you have assigned on "
"the current project will be applied to the application credential."
msgstr ""
"<b>Роли</b>: Вы можете выбрать одну или несколько ролей для доступа "
"приложения. Если вы не выберете роль, все ваши роли в рамках данного проекта "
"будут применены к доступу приложения."
msgid ""
"<b>Secret</b>: You may provide your own secret, or one will be generated for "
"you. Once your application credential is created, the secret will be "
"revealed once. If you lose the secret, you will have to generate a new "
"application credential."
msgstr ""
"<b>Защищенный ключ</b>: Вы можете предоставить защищенный ключ, либо же он "
"будет сгенерирован для вас. Как только доступ для приложения будет создан, "
"единоразово будет показан защищенный ключ. Если вы потеряете защищенный "
"ключ, вам придется создавать новый доступ для приложения."
msgid ""
"<b>Unrestricted</b>: By default, for security reasons, application "
"credentials are forbidden from being used for creating additional "
"application credentials or keystone trusts. If your application credential "
"needs to be able to perform these actions, check \"unrestricted\"."
msgstr ""
"<b>Без ограничений</b>: По умолчанию, из соображений безопасности, доступам "
"приложений не разрешено создавать дополнительные доступы приложений или "
"доверенности в keystone. Если вашему приложению необходимы привилегии для "
"подобных действий, выберите \"Без ограничений\""
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
"Port Security Groups\" action instead."
msgstr ""
"<b>Предупреждение:</b> Если вы измените группу безопасности здесь, изменение "
"затронет все интерфейсы инстанса. Если у вас имеется несколько интерфейсов "
"на данном инстансе и применены различные группы безопасности для портов, "
"используйте опцию \"Редактировать группы безопасности порта\"."
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
msgstr "Краткое описание добавляемого правила группы безопасности"
msgid "A local image to upload."
msgstr "Локальный образ для загрузки."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Локальный файл с определением метаданных."
msgid ""
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
msgstr ""
"Преобразование - это набор правил, связывающих атрибуты объединенного "
"протокола с объектами API идентификации. В провайдере идентификации задается "
"одно преобразование для протокола. Преобразование представляет собой список "
"правил. Объекты API идентификации, поддерживающие преобразование, это только "
"пользователь и группа."
msgid ""
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
"attribute."
msgstr ""
"Правило содержит описание удаленного атрибута и локальный атрибут для "
"целевого объекта."
msgid "A single IP Address or CIDR"
msgstr "Один IP-адрес или CIDR"
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Снимок это образ, который сохраняет состояние диска включенного инстанса."
msgid "A valid MAC Address"
msgstr "Валидный MAC адрес"
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
"your quota available."
msgstr ""
"Невозможно создать том размером %(req)i ГиБ, так как ограничение квоты "
"составляет %(avail)i ГиБ."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - образ Amazon Kernel"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - образ Amazon Machine"
msgid "API Access"
msgstr "Доступ к API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Точка доступа к API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - образ Amazon Ramdisk"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Принять передачу"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Принять передача диска."
msgid "Access Rules"
msgstr "Правила доступа"
msgid "Access rules must be a valid JSON or YAML list."
msgstr "Правила доступа должны быть валидным списком в формате JSON или YAML."
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Action Log"
msgstr "Регистрировать"
msgid "Action and Object Type"
msgstr "Действие и тип объекта"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Активна"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Активен"
msgid "Active Instances:"
msgstr "Активные инстансы:"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Реальное имя устройства может отличаться из-за настроек гипервизора. Если не "
"указан, то гипервизор выберет имя устройства."
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Add Allowed Address Pair"
msgstr "Добавить разрешенную пару адресов"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Добавить DHCP агент"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Добавить назначение в группу"
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
msgid "Add Protocol"
msgstr "Добавить протокол"
msgid "Add Router Route"
msgstr "Добавить маршрут для маршрутизатора"
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Add Rule (Quota exceeded)"
msgstr "Добавить правило (превышена квота)"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Добавить статический маршрут"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Добавить пользователя"
msgstr[1] "Добавить пользователей"
msgstr[2] "Добавить пользователей"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Добавить пользователя в группу"
msgid "Add Users"
msgstr "Добавить пользователей"
msgid "Add allowed address pair"
msgstr "Добавить разрешенную пару адресов"
msgid ""
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
"address (range) pairs to pass through this port."
msgstr ""
"Добавить разрешенную пару адресов на этот порт. Это позволит нескольким "
"парам MAC/IP-адрес (диапазон) подключаться через этот порт."
msgid ""
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Добавить или удалить группы безопасности из списка доступных групп "
"безопасности."
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Добавьте узлы в этот агрегатор или удалите узлы из него. Узлы могут быть в "
"нескольких агрегаторах."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr ""
"Добавьте узлы в этот агрегатор. Узлы могут быть в нескольких агрегаторах."
msgid ""
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
"you can remove \"default\" security group from the port."
msgstr ""
"Добавьте или или удалите группу безопасности к порту из списка доступных "
"групп безопасности. Группа безопасности \"default\" ассоциирована по "
"умолчанию и вы можете отвязать группу безопасности \"default\" от порта."
msgid ""
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Добавить или удалить группу безопасности к этому порту из списка доступных "
"групп безопасности."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Добавить статический маршрут для маршрутизатора."
msgid ""
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
"same group only if they are associated with same back end."
msgstr ""
"Добавить типы дисков в эту группу. Несколько типов дисков можно добавить в "
"одну группу только если они связаны с одним и тем же бекендом."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Добавить, изменить или удалить спецификацию QoS связанную с данными типом "
"дисков."
msgid "Add/Remove Group Volumes"
msgstr "Добавить/удалить группу дисков"
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Добавить/удалить узлы в агрегаторе"
msgid ""
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
msgstr ""
"Добавить/удалить диски в/из этой группы. Для выбора доступны только диски "
"связанные с типом дисков, который был назначен для группы."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Добавленный пользователь"
msgstr[1] "Добавленные пользователи"
msgstr[2] "Пользователи добавлены"
msgid "Additional Routes"
msgstr "Дополнительные маршруты"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Дополнительные маршруты объявленные для узла. Каждый ввод: destination_cidr,"
"nexthop (напр. 192.168.200.0/24,10.56.1.254) по одной записи в строке."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Некоторые типы ресурсов требуют указания префикса при применении метаданных. "
"В некоторых случаях префикс может отличаться между типами ресурсов "
"(например, тип инстансов и образ)."
msgid "Address pool"
msgstr "Пул IP адресов"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "Admin Password"
msgstr "Пароль администратора"
msgid "Admin State"
msgstr "Административное состояние"
msgid "Admin State ="
msgstr "Административное состояние ="
msgid "Admin:"
msgstr "Администратор:"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Для администратора: используйте следующие комманды CLI для импорта "
"определений по умолчанию в Glance: "
msgid "Advanced Options"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"После запуска инстанса, вы подключаетесь используя приватный ключ (имя "
"пользователя может быть различаться, в зависимости от запускаемого образа):"
msgid "Age"
msgstr "Создан"
msgid "Age (Seconds)"
msgstr "Создан (секунды)"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Агент %s был успешно добавлен"
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Все доступные узлы"
msgid "All Groups"
msgstr "Все группы"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Все гипервизоры"
msgid "All ICMP"
msgstr "Все ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Все проекты"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Все группы безопасности"
msgid "All TCP"
msgstr "Все TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Все UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "All available hosts"
msgstr "Все доступные узлы"
msgid "All available volume types"
msgstr "Все доступные типы томов"
msgid "All available volumes"
msgstr "Все доступные тома"
msgid "All ports"
msgstr "Все порты"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Выделить внешний IP"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Выделить IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Выделить IP проекту"
msgid "Allocate Network Address from a pool"
msgstr "Выделите сетевой адрес из пула"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Выделить назначаемый IP из указанного пула назначаемых IP."
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Allocated"
msgstr "Выделено"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Выделен плавающий IP %(ip)s."
#, python-format
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
msgstr "Выделен плавающий IP %(ip)s."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Выделение пулов"
msgid "Allowed Address Pairs"
msgstr "Разрешенные пары адресов"
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
msgstr "Внешняя ссылка (HTTP/HTTPS) для загрузки изображения."
msgid "An image file or an external location must be specified."
msgstr "Файл образа или внешнее место расположения должны быть указаны."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Произошла неизвестная ошибка. Попробуйте обновить страницу. В случае если "
"это не поможет свяжитесь со своим системным администратором."
msgid "Another Plugin-based Panel"
msgstr "Еще одна панель на основе модуля"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Любая зона доступности"
msgid "Application Credential Details"
msgstr "Детали доступа для приложения"
msgid "Application Credential Name ="
msgstr "Имя доступа ="
msgid "Application Credentials"
msgstr "Доступ для приложений"
#, python-format
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
msgstr "Имя приложения \"%s\" уже существует."
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"
msgid "Associate"
msgstr "Назначить"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Связать назначаемый IP"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Связать спецификацию QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Спецификация QoS связанная с Типом Дисков"
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Привязанная спецификация QoS"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Связанные типы ресурсов"
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
msgstr "Как минимум один тип дисков должен быть назначен группе."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Подключить интерфейс"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Подключить к инстансу"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Подключить диск"
msgid "Attach Volume to Running Instance."
msgstr "Подключить диск к включенному инстансу."
msgid "Attach a Volume"
msgstr "Подключить диск"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Подключить к инстансу"
msgid "Attached"
msgstr "Подключено"
msgid "Attached Device"
msgstr "Подключенное устройство"
msgid "Attached To"
msgstr "Подключено к"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Подключается"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Подключить интерфейс к инстансу %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Подключить диск %(vol)s к инстансу %(inst)s на %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Подключения"
msgid "Attribute Mappings"
msgstr "Преобразования атрибутов"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL аутентификации"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Ключ авторизации"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Автоматически: Целый диск это единственный раздел размер которого меняется "
"автоматически. Руководство: Сокращается время создания, но требует ручного "
"разделения"
msgid "Automatically schedule new host."
msgstr "Автоматически запланировать новый узел."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Зона доступности"
msgid "Availability Zone ="
msgstr "Зона доступности ="
msgid "Availability Zone Hints"
msgstr "Подсказки зоны доступности"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Имя зоны доступности"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Зоны доступности"
msgid ""
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
"equivalent to selecting all Availability Zones"
msgstr ""
"Зоны доступности, где может быть запланировано создание роутера. Если "
"оставить данное поле без выбора, то это будет эквивалентно выбору всех зон "
"доступности."
msgid "Availability zone"
msgstr "Зона доступности"
msgid ""
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
msgstr ""
"Зоны доступности, где может быть запланировано создание DHCP агентов. Если "
"оставить данное поле без выбора, то это будет эквивалентно выбору всех зон "
"доступности."
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
msgid "Available Types"
msgstr "Доступные Типы"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Awaiting Transfer"
msgstr "Ожидание передачи"
msgid "Back-End Example:"
msgstr "Пример бэкэнда:"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Создание резервной копии"
msgid "Backup Name"
msgstr "Название резервной копии"
msgid "Backup Size (GiB)"
msgstr "Размер резервных копий (ГБ)"
msgid "Backup Snapshot"
msgstr "Снимок резервной копии"
msgid "Backups"
msgstr "Резервные копии"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Binding"
msgstr "Связь"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Связь: Узел"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Связь: Тип VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Сопоставление блочного устройства"
msgid "Block Migration"
msgstr "Блочная миграция"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Службы блочного хранилища"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"
msgid "Bootable"
msgstr "Загрузочный"
msgid "Bootable ="
msgstr "Загрузочный ="
msgid "Bootstrap Theme Preview"
msgstr "Предпросмотр темы оформления (Bootstrap Theme)"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Создается"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Создание"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Создается"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Создание"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Создается"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Создание"
msgid ""
"By default, a backup is created as a full backup. Check this to do an "
"incremental backup from latest backup. Only available if a prior backup "
"exists."
msgstr ""
"По умолчанию, резервная копия создается как полная. Выберите данную опцию, "
"чтобы выполнить инкрементальную резервную копию из последней копии. "
"Доступно, только если предыдущая резервная копия существует."
msgid ""
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
"uncheck this field."
msgstr ""
"По умолчанию тип группы создается как публичный. Для создания приватного "
"типа группы, cнимите флажок в этом поле."
msgid ""
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
"type, uncheck this field."
msgstr ""
"По умолчанию тип дисков создается общедоступным. Для создания частного типа "
"дисков снимите флаг в этом поле."
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "Необходимо задать CIDR."
#, python-format
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
msgstr ""
"CIDR разрешенные для частных пользовательских %(ip_ver)s сетей %(allowed)s."
msgid "CPU architecture of the image."
msgstr "Архитектура CPU для образа"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Отменить передачу"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Не удалось найти инстанс %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Не удалось получить консоль для инстанса %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Нельзя одновременно указать файл и прямой ввод."
msgid "Center Topology"
msgstr "Центрировать топологию"
msgid "Centralized"
msgstr "Централизированный"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Изменить тип диска"
msgid ""
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
msgstr ""
"Изменить тип диска после его создания. Эквивалент команды <tt>openstack "
"volume set --type</tt>."
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Изменение пароля пользователя. Мы настоятельно рекомендуем использовать "
"сложный пароль."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Поменяйте свой пароль. Мы настойчиво рекомендуем выбирать сложные пароли."
msgid "Changes Since"
msgstr "Изменения с"
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Смена пароля не поддерживается."
msgid ""
"Check the &quot;Delete Volumes&quot; box to also delete any volumes "
"associated with this group."
msgstr ""
"Включите опцию &quot;Удалить диски&quot;, чтобы также удалить диски, "
"связанные с этой группой."
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"
msgid ""
"Chinese locale 'zh-cn' and 'zh-tw' must be renamed to 'zh-hans' and 'zh-"
"hant' respectively in 'LANGUAGES' setting. If you define them in "
"local_settings.py or local_settings.d explicitly, ensure to rename them to "
"the new locales."
msgstr ""
"Локали китая 'zh-cn' and 'zh-tw' должны быть переименованы в 'zh-hans' и 'zh-"
"hant' соответственно в настройках 'LANGUAGES'. Если вы принудительно задаёте "
"их в local_settings.py или local_settings.d, то убедитесь. что вы "
"переименовали их и там."
msgid "Chinese locale rename"
msgstr "Переименование китайской локализации"
msgid ""
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
"QEMU disk image utility."
msgstr ""
"Выберите \"Формат диска\" для образа. Образы дисков создаются с помощью "
"утилиты QEMU disk image."
msgid ""
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
"auto select target host."
msgstr ""
"Выберите целевой узел для эвакуации инстансов. Если не выбрать, планировщик "
"выберет целевые узлы автоматически."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Выберите узел для миграции."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Выберите узнаваемое имя для ключевой пары и вставьте публичный ключ в "
"предоставленное место."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Выбрать снимок"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Выбрать диск"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Выберите агент DHCP для прикрепления"
msgid "Choose an image"
msgstr "Выберите образ"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Выберите связанную спецификацию QoS."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Выберите потребителя для этой спецификации QoS."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Выберите тип инстансов для запуска."
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Узел Cinder на котором расположен существующих диск; в формате host@backend-"
"name#pool"
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
msgstr "CIDR (напр. 192.168.0.0/24 или 2001:db8::/128)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Очистить контекст домена"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Очистить шлюз"
msgstr[1] "Очистить шлюзы"
msgstr[2] "Очистить шлюзы"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Шлюз очищен"
msgstr[1] "Шлюзы очищены"
msgstr[2] "Шлюзы очищены"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Нажмите сюда для показа только консоли"
msgid "Clone Group"
msgstr "Клонировать Группу"
msgid ""
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
"created Group."
msgstr ""
"Клонируйте каждый диск в исходную группу, после чего добавьте их в новую "
"группу."
#, python-format
msgid "Cloning volume group \"%s\"."
msgstr "Клинирование группы дисков \"%s\""
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Холодная миграция"
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
msgstr ""
"Список корректных удалённых идентификаторов от провайдера идентификации, "
"разделённый запятыми."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Разделенные запятой пары ключ=значение"
msgid "Compute"
msgstr "Вычислительные ресурсы"
msgid "Compute Host"
msgstr "Узел вычислительных ресурсов"
msgid "Compute Quotas"
msgstr "Квоты вычислительных ресурсов"
msgid "Compute Services"
msgstr "Службы вычислительных ресурсов"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтверждение пароля"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Подтвердите Замену Пароля"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Подтвердить изменение размера"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Подтвердить изменение типа/Миграцию"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Подтвердите новый пароль"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Подтвердить или отменить изменения типа/миграцию"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Подтверждение изменения типа или миграции"
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
msgid "Console is currently unavailable."
msgstr "Консоль недоступна в настоящее время."
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Тип консоли \"%s\" не поддерживается"
msgid "Consumer"
msgstr "Потребитель"
msgid "Container Format"
msgstr "Формат контейнера"
msgid "Container Name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "Containers"
msgstr "Контейнеры"
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
msgid "Control Location"
msgstr "Контрольная точка"
msgid "Copy Data"
msgstr "Копирование данных"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "В Keystone не удалось найти стандартную роль «%s»"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Разбитый"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Create A RBAC Policy"
msgstr "Создать RBAC политику"
msgid "Create An Image"
msgstr "Создать образ"
msgid "Create Application Credential"
msgstr "Создать доступ для приложения"
msgid "Create Backup"
msgstr "Создать резервную копию"
msgid "Create Domain"
msgstr "Создать домен"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Создать шифруемый тип дисков"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Создать шифрование"
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Создать дополнительные параметры для {{ qos_spec_name }}"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Создать тип инстансов"
msgid "Create Group"
msgstr "Создать группу"
msgid "Create Group Snapshot"
msgstr "Создать снимок группы"
msgid "Create Group Type"
msgstr "Создать тип группы"
msgid "Create Group Type Spec"
msgstr "Создать параметр типа группы"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Создать агрегатор узлов"
msgid "Create Image"
msgstr "Создать образ"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create Image"
msgstr "Создать образ"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Создать ключевую пару"
msgid "Create Mapping"
msgstr "Создать преобразование"
msgid "Create Network"
msgstr "Создать сеть"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Создать сеть (превышена квота)"
msgid "Create Port"
msgstr "Создать порт"
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
msgstr "Создать порт (квота исчерпана)"
msgid "Create Project"
msgstr "Создать проект"
msgid "Create Protocol"
msgstr "Создать протокол"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Создать спецификацию QoS"
msgid "Create RBAC Policy"
msgstr "Создать RBAC политику"
msgid "Create Role"
msgstr "Создать роль"
msgid "Create Router"
msgstr "Создать Маршрутизатор"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Создать маршрутизатор (превышена квота)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Создать группу безопасности"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Создать группу безопасности (превышена квота)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
msgid "Create Spec"
msgstr "Создать параметры"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Создать подсеть"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Создать подсеть (превышена квота)"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Создать передачу"
msgid "Create User"
msgstr "Создать пользователя"
msgid "Create Volume"
msgstr "Создать диск"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Создать резервную копию диска"
msgid "Create Volume Group"
msgstr "Создать Группу Дисков"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Создать снимок диска"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Создать Снимок диска (Принудительно)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Создать передача диска. "
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Создать тип дисков"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Создать шифрование для Типа Дисков"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Создать доп. параметры типа дисков"
msgid "Create a Group Type"
msgstr "Создать тип группы"
msgid ""
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
"the snapshots in the source Group Snapshot."
msgstr ""
"Создайте Группу, которая будет содержать свежесозданные диски, клонированные "
"с каждого из снимков в исходной Группе Снимков."
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Создать пространство имен метаданных"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Создать новый носитель"
msgid "Create a RBAC Policy"
msgstr "Создать RBAC политику"
msgid "Create a Router"
msgstr "Создать Маршрутизатор"
msgid "Create a identity provider protocol."
msgstr "Создание протокола провайдера идентификации."
msgid "Create a mapping."
msgstr "Создать преобразование."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Создать новый \"доп. параметр\" - пара ключ-значение - для типа дисков. "
msgid "Create a new \"group type spec\" key-value pair for a group type."
msgstr "Создать новый параметр - пара ключ-значение - для типа группы. "
#, python-format
msgid ""
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
"for the supported front-end and back-end keys."
msgstr ""
"Создать новую пару ключ-значение для спецификации QoS \"%(qos_spec_name)s\". "
"Спецификация QoS требует подходящих значений имени ключей. Обратитесь к "
"документации Cinder за информацией о поддерживаемых ключах фронтэнда и "
"бэкэнда."
msgid "Create a new application credential."
msgstr "Создать новый доступ для приложения."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the following steps of this wizard."
msgstr ""
"Создайте новую сеть. Дополнительно на следующих шагах мастера можно создать "
"подсеть, связанную с сетью."
msgid "Create a new role."
msgstr "Создать новую роль"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Создайте нового пользователя и задайте соответствующие свойства, в том числе "
"основной проект и роль"
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Создать проект для систематизации пользователей"
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
msgstr "Создать снимок для каждого диска, находящегося в группе."
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Создание подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
"закладке \"Детали подсети\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Создать шифруемый Тип Дисков"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgctxt "Created time"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Created At"
msgstr "Создано"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Создан доп. параметр «%s». "
#, python-format
msgid "Created group type spec \"%s\"."
msgstr "Создан параметр типа группы \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Создана сеть \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Создан новый домен «%s»."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Создан новый тип инстансов «%s»."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Создан новый агрегатор узлов «%s»."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Создан новый проект «%s»."
msgid "Created new volume group"
msgstr "Создать новую группу дисков"
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Создан параметр \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Создана подсеть \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Создана передача диска: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Создает маршрутизатор с указанными параметрами."
msgid ""
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Создает подсеть, связанную с сетью. Необходимо указать правильные \"Сетевой "
"адрес\" и \"IP-адрес шлюза\". Если не указан IP-адрес шлюза, то по умолчанию "
"присваивается первое значение сети. Для того чтобы не использовать шлюз, "
"включите опцию \"Выключить шлюз\". Дополнительные параметры доступны на "
"вкладке \"Сведения о подсети\"."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Создается"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Создается"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Включение шифрования для типа дисков приводит к шифрованию всех дисков "
"такого типа. Шифрование нельзя включить для типа дисков если диски такого "
"типа уже существуют. "
#, python-format
msgid "Creating group \"%s\"."
msgstr "Создание группы \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
msgstr "Создание снимка группы \"%s\"."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Создаем диск \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Создание резервных копий диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Создается снимок диска \"%s\""
msgid "Current Host"
msgstr "Текущий узел"
msgid "Current Size (GiB)"
msgstr "Текущий размер (ГиБ)"
msgid "Current consumer"
msgstr "Текущий потребитель"
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
"image location must be accessible to the Image Service."
msgstr ""
"Поддерживаются только образы, доступные через HTTP/HTTPS. Путь к образу "
"должен быть доступен для службы образов."
msgid ""
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
msgstr ""
"В данный момент поддерживаются только образы скаченные с вашей локальной "
"файловой системы "
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Настраиваемое правило ICMP"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Настраиваемые свойства"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Настраиваемое правило TCP"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Настраиваемое правило UDP"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Агенты DHCP"
msgid "DHCP Enabled"
msgstr "Разрешен DHCP"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: Адрес обнаруженный в OpenStack DHCP"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: Адрес полученный с маршуризатора OpenStack и "
"дополнительная информация из OpenStack DHCP"
msgid "DNS Assignment"
msgstr "Присвоение DNS"
msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS Домен"
msgid "DNS Name"
msgstr "Имя DNS"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Сервера DNS"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deactivated"
msgstr "Отключен"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Расшифровать пароль"
msgctxt "Default style theme"
msgid "Default"
msgstr "Тема по умолчанию"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Квоты по умолчанию обновлены"
msgid "Defaults"
msgstr "Параметры по умолчанию"
msgid "Delete"
msgid_plural "Delete"
msgstr[0] "Удалить"
msgstr[1] "Удалить"
msgstr[2] "Удалить"
msgid "Delete Application Credential"
msgid_plural "Delete Application Credentials"
msgstr[0] "Удалить доступ для приложения"
msgstr[1] "Удалить доступы для приложений"
msgstr[2] "Удалить доступы для приложений"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Удалить DHCP агент"
msgstr[1] "Удалить DHCP агенты"
msgstr[2] "Удалить DHCP агенты"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Удалить домен"
msgstr[1] "Удалить домены"
msgstr[2] "Удалить домены"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Удалить шифрованиe"
msgstr[1] "Удалить шифрование"
msgstr[2] "Удалить шифрования"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Удалить доп. параметр"
msgstr[1] "Удалить доп. параметры"
msgstr[2] "Удалить доп. параметры"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Удалить тип инстансов"
msgstr[1] "Удалить типы инстансов"
msgstr[2] "Удалить типы инстансов"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Удалить группу"
msgstr[1] "Удалить группы"
msgstr[2] "Удалить группы"
msgid "Delete Group Type"
msgid_plural "Delete Group Types"
msgstr[0] "Удалить тип группы"
msgstr[1] "Удалить типы группы"
msgstr[2] "Удалить типы группы"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Удалить агрегат узлов"
msgstr[1] "Удалить агрегаты узлов"
msgstr[2] "Удалить агрегаты узлов"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Удалить образ"
msgstr[1] "Удалить образы"
msgstr[2] "Удалить образы"
msgid "Delete Instance"
msgid_plural "Delete Instances"
msgstr[0] "Удалить инстанс"
msgstr[1] "Удалить инстансы"
msgstr[2] "Удалить инстансы"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Удалить интерфейс"
msgstr[1] "Удалить интерфейсы"
msgstr[2] "Удалить интерфейсы"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Удалить ключевую пару"
msgstr[1] "Удалить ключевые пары"
msgstr[2] "Удалить ключевые пары"
msgid "Delete Mapping"
msgid_plural "Delete Mappings"
msgstr[0] "Удалить преобразование"
msgstr[1] "Удалить преобразования"
msgstr[2] "Удалить преобразования"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Удалить пространство имен"
msgstr[1] "Удалить пространства имен"
msgstr[2] "Удалить пространства имен"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Удалить сеть"
msgstr[1] "Удалить сети"
msgstr[2] "Удалить сети"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Удалить порт"
msgstr[1] "Удалить порты"
msgstr[2] "Удалить порты"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Удалить проект"
msgstr[1] "Удалить проекты"
msgstr[2] "Удалить проекты"
msgid "Delete Protocol"
msgid_plural "Delete Protocols"
msgstr[0] "Удалить протокол"
msgstr[1] "Удалить протоколы"
msgstr[2] "Удалить протоколы"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Удалить спецификацию QoS"
msgstr[1] "Удалить спецификации QoS"
msgstr[2] "Удалить спецификации QoS"
msgid "Delete RBAC Policy"
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
msgstr[0] "Удалить RBAC политику"
msgstr[1] "Удалить RBAC политики"
msgstr[2] "Удалить RBAC политики"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Удалить роль"
msgstr[1] "Удалить роли"
msgstr[2] "Удалить роли"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Удалить маршрутизатор"
msgstr[1] "Удалить маршрутизаторы"
msgstr[2] "Удалить маршрутизаторы"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Удалить правило"
msgstr[1] "Удалить правила"
msgstr[2] "Удалить правила"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Удалить группу безопасности"
msgstr[1] "Удалить группы безопасности"
msgstr[2] "Удалить группы безопасности"
msgid "Delete Snapshot"
msgid_plural "Delete Snapshots"
msgstr[0] "Удалить снимок"
msgstr[1] "Удалить снимки"
msgstr[2] "Удалить снимки"
msgid "Delete Spec"
msgid_plural "Delete Specs"
msgstr[0] "Удалить спецификацию"
msgstr[1] "Удалить спецификации"
msgstr[2] "Удалить спецификации"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Удалить статический маршрут"
msgstr[1] "Удалить статические маршруты"
msgstr[2] "Удалить статические маршруты"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Удалить подсеть"
msgstr[1] "Удалить подсети"
msgstr[2] "Удалить подсети"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Удалить пользователя"
msgstr[1] "Удалить пользователей"
msgstr[2] "Удалить пользователей"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Удалить диск"
msgstr[1] "Удалить диски"
msgstr[2] "Удалить диски"
msgid "Delete Volume Backup"
msgid_plural "Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Удалить резервную копию тома"
msgstr[1] "Удалить резервные копии тома"
msgstr[2] "Удалить резервные копии тома"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Удалить снимок диска"
msgstr[1] "Удалить снимки диска"
msgstr[2] "Удалить снимки диска"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Удалить типа дисков"
msgstr[1] "Удалить типы дисков"
msgstr[2] "Удалить типы дисков"
msgid "Delete Volumes"
msgstr "Удалить диски."
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Удалите созданную сеть \"%s\" в связи со сбоем создания подсети."
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Удален"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Удален"
msgid "Deleted Application Credential"
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
msgstr[0] "Доступ для приложения удален"
msgstr[1] "Доступы для приложений удалены"
msgstr[2] "Доступы для приложений удалены"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP агент удален"
msgstr[1] "DHCP агенты удалены"
msgstr[2] "DHCP агенты удалены"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Домен удален"
msgstr[1] "Домены удалены"
msgstr[2] "Домены удалены"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Шифрование удалено"
msgstr[1] "Шифрование удалено"
msgstr[2] "Шифрование удалено"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Доп. параметр удален"
msgstr[1] "Доп. параметры удалены"
msgstr[2] "Доп. параметры удалены"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Тип инстансов удален"
msgstr[1] "Типы инстансов удалены"
msgstr[2] "Типы инстансов удалены"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Группа удалена"
msgstr[1] "Группы удалены"
msgstr[2] "Группы удалены"
msgid "Deleted Group Type"
msgid_plural "Deleted Group Types"
msgstr[0] "Удалён тип группы"
msgstr[1] "Удалены типы группы"
msgstr[2] "Удалены типы группы"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Агрегат узлов удален"
msgstr[1] "Агрегаты узлов удалены"
msgstr[2] "Агрегаты узлов удалены"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Удаленный образ"
msgstr[1] "Удаленные образы"
msgstr[2] "Образы удалены"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Интерфейс удален"
msgstr[1] "Интерфейсы удалены"
msgstr[2] "Интерфейсы удалены"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Удаленная ключевая пара"
msgstr[1] "Удаленные ключевые пары"
msgstr[2] "Удаленные ключевые пары"
msgid "Deleted Mapping"
msgid_plural "Deleted Mappings"
msgstr[0] "Удалено преобразование"
msgstr[1] "Удалены преобразования"
msgstr[2] "Удалены преобразования"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Пространство имен удалено"
msgstr[1] "Пространства имен удалены"
msgstr[2] "Пространства имен удалены"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Сеть удалена"
msgstr[1] "Сети удалены"
msgstr[2] "Сети удалены"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Порт удален"
msgstr[1] "Порты удалены"
msgstr[2] "Порты удалены"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Удаленный проект"
msgstr[1] "Удаленные проекты"
msgstr[2] "Проекты удалены"
msgid "Deleted Protocol"
msgid_plural "Deleted Protocols"
msgstr[0] "Удален протокол"
msgstr[1] "Удалены протоколы"
msgstr[2] "Удалены протоколы"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Спецификация QoS удалена"
msgstr[1] "Спецификации QoS удалены"
msgstr[2] "Спецификации QoS удалены"
msgid "Deleted RBAC Policy"
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
msgstr[0] "Удалена политика RBAC"
msgstr[1] "Удалены политики RBAC"
msgstr[2] "Удалены политики RBAC"
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
msgstr "Удаленная политика RBAC не подлежит восстановлению"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Удаленная роль"
msgstr[1] "Удаленные роли"
msgstr[2] "Роли удалены"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Маршрутизатор удален"
msgstr[1] "Маршрутизаторы удалены"
msgstr[2] "Маршрутизаторы удалены"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Удаленное правило"
msgstr[1] "Удаленные правила"
msgstr[2] "Правила удалены"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Удаленная группа безопасности"
msgstr[1] "Удаленные группы безопасности"
msgstr[2] "Группы безопасности удалены"
msgid "Deleted Spec"
msgid_plural "Deleted Specs"
msgstr[0] "Удаленная спецификация"
msgstr[1] "Удаленные спецификации"
msgstr[2] "Удаленные спецификации"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Статический маршрут удален"
msgstr[1] "Статические маршруты удалены"
msgstr[2] "Статические маршруты удалены"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Подсеть удалена"
msgstr[1] "Подсети удалены"
msgstr[2] "Подсети удалены"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Пользователь удален"
msgstr[1] "Пользователи удалены"
msgstr[2] "Пользователи удалены"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Тип дисков удален"
msgstr[1] "Типы дисков удалены"
msgstr[2] "Типы дисков удалены"
msgid "Deleted address pair"
msgid_plural "Deleted address pairs"
msgstr[0] "Удаленная пара адресов"
msgstr[1] "Удаленные пары адресов"
msgstr[2] "Удаленные пары адресов"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Удаленные образы не восстановимы."
msgid "Deleted instances are not recoverable."
msgstr "Удаленные инстансы нельзя восстановить."
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
msgstr "Удаленные резервные копии дисков нельзя восстановить."
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
msgstr "Удаленные снимки дисков нельзя восстановить."
msgid ""
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
"removed."
msgstr ""
"Удаленные снимки дисков нельзя восстановить. Все данные хранящиеся на диске "
"будут удалены."
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаляется"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаляется"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
#, python-format
msgid "Deleting volume group \"%s\""
msgstr "Удаление группы дисков \"%s\""
msgid "Deprecated Settings"
msgstr "Устаревшие настройки"
msgid "Deprecated settings: {}."
msgstr "Устаревшие настройки: {}."
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Конечный CIDR"
msgid "Destination Host"
msgstr "Узел назначения"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Отсоединить интерфейс"
msgid "Detach Volume"
msgstr "Отсоединить диск"
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Отсоединить диск"
msgstr[1] "Отсоединить диски"
msgstr[2] "Отсоединить диски"
msgid "Detach Volume from Running Instance."
msgstr "Отключить диск от включенного инстанса."
msgid "Detach a Volume"
msgstr "Отсоединить диск"
msgid "Detached"
msgstr "Отключено"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Отключен интерфейс %(port)s инстанса %(instance)s."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Отключается"
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Отсоединение диска"
msgstr[1] "Отсоединение дисков"
msgstr[2] "Отсоединение дисков"
#, python-format
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
msgstr "Отключение тома %(vol)s от инстанса %(inst)s."
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID устройства подключенного к порту"
msgid "Device ID attached to the port."
msgstr "ID устройства подключенного к порту."
msgid "Device Name"
msgstr "Название устройства"
msgid "Device Owner"
msgstr "Владелец устройства"
msgid "Device owner attached to the port."
msgstr "Владелец устройства подключенного к порту."
msgid "Direct"
msgstr "Напрямую"
msgid "Direct Input"
msgstr "Непосредственный ввод"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Direct Physical"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Disable Domain"
msgid_plural "Disable Domains"
msgstr[0] "Запретить домен"
msgstr[1] "Запретить домены"
msgstr[2] "Запретить домены"
msgid "Disable Domains"
msgstr "Отключить домены"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Запретить шлюз"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Выключить режим HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Отключить Службу"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Запретить пользователя"
msgstr[1] "Запретить пользователей"
msgstr[2] "Отключить пользователей"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Отключить службу вычислительных ресурсов."
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
msgid "Disabled Domain"
msgid_plural "Disabled Domains"
msgstr[0] "Запрещенный домен"
msgstr[1] "Запрещенные домены"
msgstr[2] "Запрещенные домены"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Запрещенный пользователь"
msgstr[1] "Запрещенные пользователи"
msgstr[2] "Пользователи отключены"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Служба вычислительных ресурсов запрещена для узла: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Снять назначение"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Отвязать Назначаемый IP"
msgid "Disassociate floating IP"
msgstr "Отвязать назначаемый IP"
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Диск (ГБ)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Формат диска"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Диск ГБ-Часы"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Оверкоммитинг диска"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Разделение диска"
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя."
msgid "Distributed"
msgstr "Распространенный"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Не используйте двоеточие ':' с типом OS::Glance::Images. Данный тип ресурсов "
"не поддерживает использование двоеточий."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Перед удалением домен «%s» должен быть деактивирован."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Контекст домена очищен."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Контекст домена изменен на домен %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Группы доменов"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID домена"
msgid "Domain Information"
msgstr "Информация о домене"
msgid "Domain Members"
msgstr "Участники домена"
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
msgid "Domains"
msgstr "Домены"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
"используемой разными организациями."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
"используемой разными организациями. Измените данные домена для того, чтобы "
"добавлять и удалять группы в домене."
msgid "Domains:"
msgstr "Домены:"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Остановлено"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Выключен"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Выключена"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Выключен"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Выключен"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Загрузить сводку в CSV"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Загрузить файл OpenStack RC"
msgid "Download clouds.yaml"
msgstr "Загрузить clouds.yaml"
msgid "Download kubeconfig file"
msgstr "Загрузить файл kubeconfig"
msgid "Download openrc file"
msgstr "Загрузить файл openrc"
msgid "Download transfer credentials"
msgstr "Загрузить учетные данные трансфера"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 Access Key"
msgid "EC2 Credentials"
msgstr "Ключи EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 Secret Key"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 URL"
msgid ""
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"У каждого объекта спецификации QoS есть значение \"Потребитель\" которая "
"показывает где администратор хотел бы чтобы эта политика QoS применялась. "
"Это значение может быть \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder "
"back-end) или \"both\"."
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "Edit Access"
msgstr "Редактировать доступ"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Редактировать потребителя"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Изменить домен"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Изменить значение доп. параметра: %s"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Изменить тип инстансов"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "Edit Group Type"
msgstr "Редактировать тип группы"
msgid "Edit Group Type Spec"
msgstr "Изменить параметр типа группы"
#, python-format
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
msgstr "Изменить значение параметра типа группы: %s"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Изменить агрегатор узлов"
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактирование образа"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Редактировать инстанс"
msgid "Edit Metadata Namespace"
msgstr "Редактировать метаданные пространства имён"
msgid "Edit Namespace"
msgstr "Редактировать пространство имён"
msgid "Edit Namespace Attributes"
msgstr "Редактировать атрибуты пространства имён"
msgid "Edit Network"
msgstr "Редактировать сеть"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Редактировать политику"
msgid "Edit Port"
msgstr "Редактировать порт"
msgid "Edit Port Security Groups"
msgstr "Редактировать группы безопасности порта"
msgid "Edit Project"
msgstr "Редактировать проект"
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
msgstr "Редактировать публичные/защищённые атрибуты для пространства имён."
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Редактировать потребителя спецификации QoS"
msgid "Edit Quotas"
msgstr "Редактировать квоты"
msgid "Edit Router"
msgstr "Изменить маршрутизатор"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Редактировать группу безопасности"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Редактировать группы безопасности"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Редактировать снимок"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Изменить параметры"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Редактировать подсеть"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Редактировать диск"
msgid "Edit Volume Type"
msgstr "Редактировать тип диска"
msgid "Edit Volume Type Access"
msgstr "Редактировать доступ к типу диска"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Изменить доп. параметры типа дисков"
msgid "Edit the identity provider's details."
msgstr "Редактирование свойств провайдера идентификации."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Изменить данные образа"
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Изменить данные инстанса"
msgid "Edit the mapping's details."
msgstr "Изменить сведения о преобразования."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Изменить данные проекта"
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Изменить данные ролей"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Изменение деталей пользователя, включая основной проект"
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
msgstr "Редактировать {{ qos_spec_name }} значение"
msgid "Egress"
msgstr "Исходящий трафик"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Enable Admin State"
msgstr "Разрешить Admin State"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Разрешить DHCP"
msgid "Enable Domain"
msgid_plural "Enable Domains"
msgstr[0] "Разрешить домен"
msgstr[1] "Разрешить домены"
msgstr[2] "Разрешить домены"
msgid "Enable Domains"
msgstr "Включить домены"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Включить режим HA"
msgid "Enable SNAT"
msgstr "Разрешить SNAT"
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
msgstr ""
"Разрешение SNAT будет работать только в случае, если имеется внешняя сеть."
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Включить службу"
msgstr[1] "Включить службы"
msgstr[2] "Включить службы"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Разрешить пользователя"
msgstr[1] "Разрешить пользователей"
msgstr[2] "Включить пользователей"
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
msgstr "Включить антиспуфинг правила для порта"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
msgid "Enabled ="
msgstr "Включен ="
msgid "Enabled Domain"
msgid_plural "Enabled Domains"
msgstr[0] "Разрешенный домен"
msgstr[1] "Разрешенные домены"
msgstr[2] "Разрешенные домены"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Служба включена"
msgstr[1] "Службы включены"
msgstr[2] "Службы включены"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Разрешенный пользователь"
msgstr[1] "Разрешенные пользователи"
msgstr[2] "Пользователю включены"
msgid ""
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
"associate some security groups on the port."
msgstr ""
"Включает правила анти-спуфинга для порта, если включено. В дополнение, если "
"безопасность порта выключена, список политик безопасности для него будет "
"автоматически очищен. Когда вы включаете безопасность порта, вы, вероятно, "
"захотите добавить группы безопасности для него."
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрованные"
msgid "Encrypted ="
msgstr "Зашифрованные ="
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Зашифрованный пароль."
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
msgid ""
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
"currently in use with the volume type."
msgstr ""
"Шифрование информации не может быть изменено для типа диска, если существуют "
"подключенные диски данного типа. "
msgid "Endpoints"
msgstr "Точки доступа"
msgid "Enter Network Address manually"
msgstr "Введите сетевой адрес вручную"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Введите значение кода ICMP из диапазона (-1:255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Введите значение для типа ICMP из диапазона (-1:255)"
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
msgstr "Введите целое число между -1 и 255 (-1 обозначает все значения)."
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
msgstr "Введите целое число от 0 до 255."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Введите целое число от 1 до 65535."
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Временный диск"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Временный диск(ГБ)"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Ошибка загрузки RC файла: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Ошибка при расширении"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ошибка восстановления"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Ошибка восстановления"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Ошибка добавления узлов в агрегатор."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Ошибка удаления"
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Ошибка при изменении потребителя спецификации QoS."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Ошибка при получении определений метаданных."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Ошибка при получении связей типов ресурсов."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Не удалось обновить связь со спецификацией QoS."
msgid "Error updating attributes for namespace."
msgstr "Ошибка при обновлении атрибутов пространства имён."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr ""
"Произошла ошибка при обновлении типов ресурсов для пространства имён %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Ошибка при добавлении или удалении узлов."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Ошибка записи zip файла: %(exc)s"
msgid "Errors occurred in deleting group."
msgstr "При удалении группы возникли ошибки."
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
msgstr "При удалении дисков из группы возникли ошибки."
msgid "Ether Type"
msgstr "Тип сети"
msgid "Euca2ools state"
msgstr "Состояние euca2ools"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Эвакуировать узел"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Эвакуировать инстансы с выбранного недоступного узла нв активный целевой узел"
msgid "Event Id"
msgstr "Идентификатор События"
msgid ""
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgstr ""
"Пример: для <tt>mod_shib</tt> это может быть <tt>Shib-Identity-Provider</"
"tt>, для <tt>mod_auth_openidc</tt> - <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Для "
"<tt>mod_auth_mellon</tt>, это может быть <tt>MELLON_IDP</tt>."
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Пример: Префикс 'hw:' добавлен к типу OS::Nova::Flavor для пространства имен "
"топологии виртуальных CPU, таким образом свойства применяемые к типам "
"инстансов будут иметь префикс 'hw:'."
msgid "Expiration"
msgstr "Срок действия"
msgid "Expiration Date"
msgstr "Дата окончания действия"
msgid "Expiration Time"
msgstr "Время окончания действия"
msgid "Expires"
msgstr "Окончание действия"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Расширить диск"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Расширить размер диска."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Расширяется"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Расширить диск: \"%s\""
msgid "External"
msgstr "Внешняя "
msgid "External ="
msgstr "Внешняя ="
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Внешние фиксированные IP-адресы"
msgid "External Gateway"
msgstr "Внешний шлюз"
msgid "External Network"
msgstr "Внешняя сеть"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Внешняя сеть \"%(ext_net_id)s\" ожидается, но не найдена маршрутизатором "
"\"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Доп. параметры"
msgid "FQDN"
msgstr "Полное доменное имя"
msgid "Fail reason"
msgstr "Причина ошибки"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Не удалось добавить пользователей %(users_to_add)s в проект %(group_msg)s и "
"установить квоты в проекте."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Не удалось добавить %s группы проекта и обновить квоты проекта."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Не удалось добавить агент %(agent_name)s в сеть %(network)s"
#, python-format
msgid "Failed to add interface: %s"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
msgstr "Не удалось добавить проект %(project)s к списку доступа типа диска."
msgid "Failed to add route"
msgstr "Не удалось добавить маршрут"
msgid "Failed to check if description field is supported."
msgstr "Не удалось проверить поддержку поля описания."
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения network-ip-availability."
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr ""
"Не удалось проверить, поддерживает ли Neutron \"auto_allocated_network\"."
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
msgstr "Не удалось проверить, поддерживает ли Nova \"auto_allocated_network\"."
msgid "Failed to check if shared field is supported."
msgstr "Не удалось проверить поддержку поля описания."
msgid "Failed to create a rbac policy."
msgstr "Не удалось создать rbac политику."
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать сеть \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Не удалось создать сеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to create port \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать порт \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать маршрутизатор \"%s\"."
msgid "Failed to create router."
msgstr "Не удалось создать маршрутизатор."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\"."
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%(sub)s\" для сети \"%(net)s\"."
#, python-format
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\"."
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%(sub)s\"."
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Неудалось удалить сеть \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Не удалось удалить порт %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Не удалось отключить службу вычислительных ресурсов для узла: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Не удалось эвакуировать узел: %s"
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Не удалось эвакуировать инстансы: %s"
msgid "Failed to get attached volume."
msgstr "Не удалось получить подключенный диск."
msgid "Failed to get availability zone list."
msgstr "Не удалось получить список зон доступности."
msgid "Failed to get instance interfaces."
msgstr "Не удалось получить интерфейсы инстанса."
#, python-format
msgid "Failed to get mapping list %s"
msgstr "Не удалось получить список преобразований %s"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Не удалось получить список сетей."
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
msgstr "Не удалась живая миграция инстанса на новый хост"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Живая миграция инстанс на узел «%s» не удалась."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Не удалось мигрировать узел \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Не удалось мигрировать инстансы: %s"
msgid "Failed to migrate volume."
msgstr "Не удалось мигрировать диск."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Не удалось изменить пользователей %(users_to_modify)s в проекте "
"%(group_msg)s и обновить квоты проекта."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Не удалось обновить %s групп доменов."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr "Не удалось изменить %s участников проекта и обновить группы доменов"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Не удалось изменить пользователей %s в проекте, обновить группы и квоты "
"проекта."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Не удалось выполнить запрошенную операцию для инстанса \"%s\", инстанс "
"находится в состоянии ошибки"
#, python-format
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
msgstr "Не удалось удалить проект %(project)s из списка доступа типа диска."
msgid "Failed to set gateway."
msgstr "Не удалось установить шлюз."
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Не удалось обновить сеть %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить порт \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to update rbac policy %s"
msgstr "Не удалось обновить rbac политику %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Не удалось обновить маршрутизатор %s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%s\"."
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Fault"
msgstr "Ошибка"
msgid "Federation"
msgstr "Федерация"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgstr "Фильтрация по времени в формате ISO 8061, т.е. 2016-06-14T06:27:59Z"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Завершение изменения типа или миграции"
msgid "Fixed IP Address"
msgstr "Фиксированный IP-адрес"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Фиксированные IP-адресы"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Тип инстанса"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Права доступа типа инстансов"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Выбор типа инстансов"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Детали типа инстансов"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID типа инстансов"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "ID Типа инстансов ="
msgid "Flavor Information"
msgstr "Информация о типе инстансов"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Имя типа инстансов"
msgid "Flavor Name ="
msgstr "Имя типа инстанса = "
msgid "Flavor name cannot be empty."
msgstr "Имя типа инстанса не может быть пустым."
msgid "Flavors"
msgstr "Типы инстансов"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Типы инстансов определяют размер RAM, диска, количество ядер и другие "
"ресурсы и могут быть выбраны когда пользователи запускают инстансы."
msgid "Floating IP"
msgstr "Плавающий IP"
msgid "Floating IP Address (optional)"
msgstr "Нефиксированный IP адресс()"
msgid "Floating IP Address ="
msgstr "Назначаемый IP адрес ="
msgid "Floating IP Details"
msgstr "Детали назначаемого IP"
msgid "Floating IP address"
msgstr "Нефиксированный IP адресс"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Плавающие IP"
#, python-format
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
msgstr " Для сетей %(type)s, допустимые ID от %(min)s до %(max)s."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Для TCP и UDP правил вы можете открыть отдельный порт или диапазон портов. "
"Выбор опции \"Диапазон Портов\" предоставит вам форму для ввода начального и "
"конечного портов диапазона. Для ICMP правил вам необходимо будет указать "
"ICMP тип и код в предоставленной форме."
#, python-format
msgid ""
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
"%(max)s."
msgstr ""
"Для сети %(network_type)s, допустимые ID сегмента от %(min)s до %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Принудительная загрузка"
msgid "Force Delete Volume Backup"
msgid_plural "Force Delete Volume Backups"
msgstr[0] "Приундительно удалить снимок диска"
msgstr[1] "Приундительно удалить снимки дисков"
msgstr[2] "Приундительно удалить снимки дисков"
msgid "Force Host Copy"
msgstr "Принудительное копирование на узел"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Принудительное создание снимка \"%s\" с подключенного диска."
msgid "Form Builder"
msgstr "Построитель форм"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Format ="
msgstr "Формат ="
msgid "Free IPs"
msgstr "Свободные IP-адресы"
msgid "From Port"
msgstr "От Порта"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Отсюда вы можете добавить DHCP агент в сеть"
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
msgstr "Здесь вы можете выдать назначаемый IP для конкретного проекта."
msgid "From here you can create a rbac policy."
msgstr "Здесь вы можете создать RBAC политику."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Здесь вы можете создать снимок диска."
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
msgstr ""
"Здесь вы можете обновить значения квот вычислительных ресурсов по умолчанию "
"(максимальные значения лимитов)."
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
msgstr ""
"Здесь вы можете обновить значения дисковых квот по умолчанию (максимальные "
"значения лимитов)."
msgid "Front-End Example:"
msgstr "Пример фронтэнда:"
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP шлюза"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP шлюза и версия IP протокола несовместимы."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Интерфейс шлюза добавлен"
msgid "Geneve"
msgstr "Geneve"
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
msgid "Go"
msgstr "Выполнить"
msgid "Graph"
msgstr "Граф"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" already exists."
msgstr "Группа \"%s\" уже существует."
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Группа «%s» была успешно создана."
msgid "Group ID"
msgstr "ID группы"
msgid "Group ID ="
msgstr "ID группы ="
msgid "Group Information"
msgstr "Информация о группе"
msgid "Group Management"
msgstr "Управление группами"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Управление группой: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Участники группы"
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"
msgid "Group Name ="
msgstr "Имя группы ="
msgid "Group Snapshot"
msgstr "Снимок Групп"
msgid "Group Snapshots"
msgstr "Снимки Групп"
msgid "Group Type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Group Type Specs"
msgstr "Параметр типа группы"
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
msgstr "Тип группы: %(group_type_name)s"
#, python-format
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
msgstr "Тип группы: %(group_type_name)s"
msgid "Group Types"
msgstr "Типы групп"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Группа была успешно изменена."
msgid ""
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
msgstr ""
"Тип группы - это тип или метка, которая может быть выбрана при создании "
"группы в OpenStack. Обычно он соответствует набору возможностей драйвера "
"системы хранения, который будет использоваться для этой группы. Например: "
"\"Производительное\", \"SSD\", \"Архивное\" и т.д. Это эквивалентно команде "
"<tt>cinder type-create</tt>. После создания типа группы нажмите на кнопку "
"\"Просмотр параметров\", чтобы задать пары ключ-значение параметров для "
"этого типа группы."
#, python-format
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
msgstr "Тип группы \"%s\" уже существует."
msgid "Group type name can not be empty."
msgstr "Имя типа группы не может быть пустым."
msgid ""
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
"belongs to no group."
msgstr ""
"Группа, к которой будет относится новый диск. Выберите \"Нет группы\", если "
"новый диск не относится к группам."
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Группы используются для управления доступом и назначения ролей для "
"нескольких пользователей одновременно. После создания группы редактируйте её "
"для добавления пользователей."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group's name and description."
msgstr ""
"Группы используются для управления доступом и назначения ролей для "
"нескольких пользователей одновременно. Отредактируйте имя группы и описание."
msgid "Guaranteed Until"
msgstr "Гарантировано до"
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
msgid "HA mode"
msgstr "Режим HA"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Жесткая перезагрузка"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Холодная перезагрузка инстанса"
msgstr[1] "Холодная перезагрузка инстансов"
msgstr[2] "Холодная перезагрузка инстансов"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Pending"
msgstr "Ожидание принудительной перезагрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Reboot Started"
msgstr "Запущена принудительная перезагрузка"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Hard Rebooting"
msgstr "Принудительная перезагрузка"
msgid "Has Snapshots"
msgstr "Имеет Снимки"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Режим высокой доступности"
msgid "High Availability Status"
msgstr "Статус высокой доступности"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
msgid "Host"
msgstr "Узел"
msgid "Host ="
msgstr "Узел ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Информация об агрегаторе узлов"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Агрегаты узлов"
msgid "Host Name ="
msgstr "Имя хоста ="
msgid "Host Routes"
msgstr "Маршруты узла"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Ошибка формата маршрутов узла: конечный CIDR и nexthop должны быть заданы "
"(значение=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Агрегаты узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя узлы. "
"Создайте агрегат узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
"содержаться."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Агрегаты узлов делят зоны доступности на логические единицы группируя узлы. "
"Создайте агрегат узлов, а затем выберите узлы, которые будут в нем "
"содержаться."
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"
msgid "Hosts"
msgstr "Узлы"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Гипервизор"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Инстансы гипервизора"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Серверы гипервизора"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Сводка по гипервизору"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Гипервизоры"
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
msgstr "Код ICMP указан, но тип ICMP отсутствует."
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP адрес (опционально)"
msgid "IP Address or CIDR"
msgstr "IP-адрес или CIDR"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP-адреса"
msgid "IP Allocation Pools"
msgstr "Пулы назначения IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP протокол"
msgid "IP Version"
msgstr "Версия IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "IP адрес %s назначен."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Распределение IP-адресов пула. Каждый ввод: start_ip_address,end_ip_address "
"(напр. 192.168.1.100,192.168.1.120) по одной записи в строке."
msgid "IP address for the new port"
msgstr "IP адрес для нового порта"
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Список IP адресов DNS серверов для этой подсети. Одна запись на строку."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP-адрес шлюза (например, 192.168.0.254) Если вы не хотите использовать "
"шлюз, галочкой отметьте \"Отключить шлюз\" ниже."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"IP-адрес шлюза (например 192.168.0.254) Величина по умолчанию - это первый "
"сетевой IP-адрес (например 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). Если вы используете по умолчанию, оставьте поле пустым. Если "
"вы не хотите использовать шлюз, галочкой отметьте \"Отключить шлюз\" ниже."
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 адрес ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 адрес ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 адрес, режим кофигурации"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - образ оптического диска"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Тип Идентификатора"
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
msgid "Identity Provider ID"
msgstr "Идентификатор провайдера идентификации"
msgid "Identity Providers"
msgstr "Провайдеры идентификации."
msgid "Identity provider protocol created successfully."
msgstr "Протокол провайдера идентификации создан успешно."
msgid "Identity provider registered successfully."
msgstr "Провайдер идентификации зарегистрирован успешно."
msgid "Identity provider updated successfully."
msgstr "Провайдер идентификации обновлён успешно."
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Служба идентификации запретила редактирование данных пользователя."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Служба идентификации не разрешает менять пароль пользователя."
msgid ""
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
"volume type."
msgstr "Если выбрано \"Не указан тип\", диск будет создан без указания типа."
msgid "If checked, the network will be enabled."
msgstr "Если поставить флажок, сеть будет включенной."
msgid "If checked, the port will be enabled."
msgstr "Если поставить флажок, порт будет включен."
msgid "If checked, the router will be enabled."
msgstr "Если поставить флажок, маршрутизатор будет включен."
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
msgstr "Если отмечено, выбранный назначаемый IP будет освобожден."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Если консоль не реагирует на ввод с клавиатуры, кликните по серой строке "
"состояния ниже."
msgid ""
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
"a different address which belongs to the selected subnet."
msgstr ""
"Если вы не укажите IP адрес здесь, IP адрес шлюза выбранной подсети будет "
"использован как нового интерфейса роутера. Если IP адрес шлюза используется, "
"вы должны использовать другой IP адрес, который принадлежит выбранной "
"подсети."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Если вы выбираете образ через HTTP/HTTPS URL, то в поле Местонахождение "
"должена находится валидная прямая ссылка на двоичный образ; он также должен "
"быть доступен для скачивания из Сервиса образов (Glance). Использование "
"ошибочных ссылок или ссылок с редиректами приведёт к созданию нерабочего "
"образа."
msgid "Image"
msgstr "Образ"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "образ"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Резервирование образа"
msgid "Image File"
msgstr "Файл Образа"
msgid "Image ID"
msgstr "ID образа"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID образа ="
msgid "Image Location"
msgstr "Путь к образу"
msgid "Image Name"
msgstr "Имя образа"
msgid "Image Name ="
msgstr "Имя образа ="
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Образ в ожидании загрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Снимок образа в ожидании"
msgid "Image Source"
msgstr "Источник Образа"
msgid "Image Type"
msgstr "Тип образа"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Загрузка образа"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Ресурс образа должен быть указан"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Образ успешно обновлён."
msgid "Images"
msgstr "Образы"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
"file system."
msgstr ""
"Образы могут быть предоставлены через HTTP/HTTPS URL или могут быть "
"загружены c локальной файловой системы."
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Импорт ключевой пары"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Импортировать Пространство Имён"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Импортировать открытый ключ"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "In-use"
msgstr "Используется"
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
msgid "In-use"
msgstr "Используется"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Используется"
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементальный"
msgid ""
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
"authentication requests."
msgstr ""
"Указывает, должен ли провайдер идентификации принимать федеративные запросы "
"на аутентификацию."
msgid "Info"
msgstr "Информация"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "Ingress"
msgstr "Входящий трафик"
msgid "Injected File Content (B)"
msgstr "Объём загруженного файла в байтах"
msgid "Injected File Path (B)"
msgstr "Путь загруженного файла (B)"
msgid "Injected Files"
msgstr "Загруженные файлы"
msgid "Instance"
msgstr "Инстанс"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Список действий инстанса"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Пароль администратора инстанса"
msgid "Instance Console"
msgstr "Консоль инстанса"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Лог консоли инстанса"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID инстанса"
msgid "Instance ID ="
msgstr "ID инстанса"
msgid "Instance Name"
msgstr "Имя инстанса"
msgid "Instance Name ="
msgstr "Имя инстанса = "
msgid "Instance Overview"
msgstr "Обзор инстанса"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Пароль инстанса не установлен или пока не доступен"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Группы безопасности инстанса"
msgid "Instances"
msgstr "Инстансы"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра списка образов"
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
msgstr "Недостаточно привелегий для получения списка пар ключей."
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о домене"
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации и группе"
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
msgstr ""
"Недостаточный уровень полномочий для просмотра списка провайдеров "
"идентификации."
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
msgstr "Недостаточные права доступа для просмотра информации о преобразовании."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о проекте"
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о ролях"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Недостаточный уровень полномочий для просмотра информации о пользователе"
msgid "Interface added"
msgstr "Интерфейс добавлен"
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Внутренний интерфейс"
msgid "Internal:"
msgstr "Внутренний:"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Неверный формат даты: используется текущая по умолчанию."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes: %s"
msgstr "Неверный формат маршрутов: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr "Неверный временной период. Конечная дата должна быть после начальной."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Неверный временной период. Вы запрашиваете данные из будущего, которые не "
"существуют."
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
msgstr "Определяет тип подключения VNIC к сетевому порту."
msgid "Items Per Page"
msgstr "Элементов на странице"
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID ядра"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Key Name"
msgstr "Название ключа"
msgid "Key Pair"
msgstr "Ключевая пара"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Детали ключевой пары"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Имя ключевой пары"
msgid "Key Pair Name ="
msgstr "Имя ключевой пары ="
msgid "Key Pair Type"
msgstr "Тип ключевой пары"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Ключевые пары"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Ключевые пары нужны для входа в инстанс после его запуска."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Размер Ключа (бит)"
msgid "Key Type"
msgstr "Тип ключа"
msgid ""
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
"colons and hyphens"
msgstr ""
"Имена ключей могут содержать только алфавитно-цифровые символы, символы "
"подчеркивания, точки, двоеточия и дефисы."
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
"hyphens and may not be white space."
msgstr ""
"Имя ключевой пары может содержать только буквы, числа, нижние подчеркивания, "
"пробелы, дефисы и не может содержать пробелы."
#, python-format
msgid ""
"Key with name \"%s\" already exists. Use Edit to update the value, else "
"create key with different name."
msgstr ""
"Ключ с именем \"%s\" уже существует. Отредактируйте ключ, или создайте ключ "
"с другим именем."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Пары ключ-значение"
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr ""
"Ключ: burstIOPS и Значение: 5000 (значение должно быть больше, чем minIOPS)"
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
msgstr ""
"Ключ: maxIOPS и Значение: 5000 (значение должно быть больше, чем minIOPS)"
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
msgstr ""
"Ключ: minIOPS и Значение: 20 (значение должно быть меньше, чем maxIOPS)"
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
msgstr "Ключ: size_iops_sec и Значение: 16"
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
msgstr "Ключ: total_bytes_sec_max и Значение: 512000"
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
msgstr "Ключ: total_iops_sec и Значение: 5000"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Отменено"
msgid "Kubernetes Namespace"
msgstr "Пространство имен Kubernetes"
msgid "L3 Agent"
msgstr "Агент L3"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
msgid "Launch Index"
msgstr "Индекс запуска"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Запустить инстанс"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Запустить инстанс (Превышен лимит)"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Запустить как инстанс"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Протяженность пути загруженного файла"
msgid "Limit"
msgstr "Ограничение"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Живая миграция"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Живая миграция инстанса"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Живая миграция инстанса на конкретный узел"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Виртуальный IP адрес балансировщика нагрузки %s"
msgid "Local"
msgstr "Местный"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Использование локальных дисков"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Локальное хранилище (всего)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Локальное хранилище (использовано)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Заблокировать инстанс"
msgstr[1] "Заблокировать инстансы"
msgstr[2] "Заблокировать инстансы"
msgid "Lock password"
msgstr "Заблокировать пароль"
msgctxt "Locked status of an instance"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокирован"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Заблокированный инстанс"
msgstr[1] "Заблокированные инстансы"
msgstr[2] "Заблокированные инстансы"
msgid "Log"
msgstr "Лог"
msgid "Log Length"
msgstr "Длина лога"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Строк журнала для инстанса"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Длинна журнала должна быть неотрицательным целым числом. "
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC адрес"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Состояние MAC Learning"
msgid "MAC address for the port."
msgstr "MAC адрес для порта."
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Maintenance"
msgstr "Обслуживание"
msgid "Make the image visible across projects."
msgstr "Сделать образ доступным для всех проектов."
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Управление подключениями"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Управление назначением плавающих IP"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Управление узлами"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Управление агрегатором узлов"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Управление узлами в агрегаторе"
msgid "Manage Members"
msgstr "Управление членами"
msgid "Manage Protocols"
msgstr "Управление протоколами"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Управление связями спецификации QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Управление правилами"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Управление правилами группы безопасности: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Управление параметрами"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Управлять диском"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Управление подключением дисков"
msgid "Manage Volume Types"
msgstr "Управление типами томов"
msgid "Manage Volumes"
msgstr "Управление томами"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Сопоставлен фиксированный IP-адрес"
msgid "Mapped IP Address"
msgstr "Сопоставленный IP адресс"
msgid "Mapping ID"
msgstr "ИД преобразования"
#, python-format
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
msgstr "Преобразование с ИД \"%s\" уже используется."
msgid "Mapping created successfully."
msgstr "Преобразование создано успешно."
msgid "Mapping updated successfully."
msgstr "Преобразование обновлено успешно."
msgid "Mappings"
msgstr "Преобразования"
msgctxt "Google's Material Design style theme"
msgid "Material"
msgstr "Тема Material Design"
msgid "Max. Size (MB) ="
msgstr "Макс. размер (МБ) ="
msgid ""
"Maximum Transmission Unit. Minimum is 68 bytes for the IPv4 subnet and 1280 "
"bytes for the IPv6 subnet."
msgstr ""
"Максимальный размер блока передачи (MTU). Минимум - 68 байт для IPv4 "
"подсети, и 1280 байт для IPv6 подсети."
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Память МБ-часов"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование RAM"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Message Level"
msgstr "Уровень сообщения"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Файл определения метаданных"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Определения метаданных"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Элементы метаданных"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "MidoNet"
msgstr "MidoNet"
msgid "MidoNet Uplink"
msgstr "восходящий канал MidoNet "
msgid "Migrate"
msgstr "Миграция"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Migrate"
msgstr "Мигрировать"
msgid "Migrate Host"
msgstr "Мигрировать хост"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Мигрировать инстанс"
msgstr[1] "Мигрировать инстансы"
msgstr[2] "Мигрировать инстансы"
msgid "Migrate Volume"
msgstr "Мигрировать диск"
msgid ""
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
"optimizations."
msgstr ""
"Мигрировать диск на определенный хост.<br><br> Принудительное копирование на "
"хост: Разрешает или запрещает принудительную миграцию на хост в обход "
"оптимизаций драйвера."
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Мигрируйте все инстансы с узла с отключенной службой nova-compute. "
"Дополнительно вы можете выбрать тип миграции. Все включенные инстансы узла "
"могут быть мигрированы \"вживую\". В случае холодной миграции будет "
"использоваться команда nova-migrate для каждого инстанса."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Миграция"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Миграция инстансов может привести к безвозвратным результатам."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Миграционная политика"
msgid "Min Disk"
msgstr "Мин. диск"
msgid "Min RAM"
msgstr "Минимально RAM"
msgid "Min. Size (MB) ="
msgstr "Мин. размер (МБ) ="
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Минимальный размер диска (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Минимальная ОЗУ (МБ)"
msgid "Missing required settings: {}."
msgstr "Не хватает обязательных настроек: {}."
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Домен «%s» изменён."
#, python-format
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
msgstr "Изменены права доступа к типу инстансов '%s\"."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Изменен инстанс \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Проект «%s» изменён."
msgid "Modified quotas of project"
msgstr "Изменены квоты проекта"
#, python-format
msgid "Modified volume type access: %s"
msgstr "Изменен доступ к типу диска: %s"
msgid "Modify Access"
msgstr "Изменить права доступа"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Изменить потребителя"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Изменение групп"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Редактировать квоты"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Измените настройки панели управления для вашего пользователя."
msgid "Modify group type name, description, and public status."
msgstr "Редактировать имя, описание и публичный статус типа группы."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Изменить имя и описание диска."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Изменить имя и описание снимка."
msgid "Modify the name and description of a volume group."
msgstr "Изменить имя и описание группы дисков."
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
msgstr "Редактировать имя, описание и публичный статус типа дисков"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Мониторинг:"
msgid "More"
msgstr "Еще"
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
msgstr "Диски с несколькими подключениями ещё не поддерживаются."
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
msgctxt "current status of port"
msgid "N/A"
msgstr "Недоступен"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Name ="
msgstr "Имя = "
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Имя или другой идентификатор существующего диска"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Имя: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Пространство имен"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "Пространство имён %s создано."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Источник определения пространства имён"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Пространство имён JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Обзор пространств имен"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Связи пространств имен и типов ресурсов"
msgid "Namespace successfully updated."
msgstr "Пространство имён успешно обновлено."
msgid "Namespaces"
msgstr "Пространства Имён"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Пространства имен могут быть связаны с различными типами ресурсов. При этом "
"свойства пространства имен становятся доступны при обновлении метаданных "
"этого типа ресурсов."
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Сеть %s была успешно обновлена."
msgid "Network Address"
msgstr "Сетевой Адрес"
msgid "Network Address Source"
msgstr "Источник сетевого адреса"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Сетевой адрес и версия IP протокола несовместимы."
msgid "Network Agents"
msgstr "Сетевые агенты"
msgid "Network Details"
msgstr "Подробности сети"
msgid "Network ID"
msgstr "ID сети"
msgid "Network ID ="
msgstr "ID сети ="
msgid "Network Mask"
msgstr "Маска сети"
msgid "Network Name"
msgstr "Имя сети"
msgid "Network QoS"
msgstr "Сетевые сервисы QoS"
msgid "Network QoS Policies"
msgstr "Сетевые политики QoS"
msgid "Network Quotas"
msgstr "Сетевые квоты"
msgid "Network Topology"
msgstr "Сетевая топология"
msgid "Network Type:"
msgstr "Тип сети:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Сеть в формате CIDR (например 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "Адрес сети в CIDR формате (например 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список сетей."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Подключение сети"
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Never updated"
msgstr "Никогда не обновлялось"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Новый DHCP агент"
msgid "New Flavor"
msgstr "Новый тип инстансов"
msgid "New Host"
msgstr "Новый узел"
msgid "New QoS Spec Consumer"
msgstr "Новый потребитель QoS спецификаций"
msgid "New Size (GiB)"
msgstr "Новый размер (ГиБ)"
msgid "New name cannot be empty."
msgstr "Новое имя не должно быть пустым."
msgid "New name conflicts with another group type."
msgstr "Новое имя конфликтует с другим типом группы."
msgid "New name conflicts with another volume type."
msgstr "Новое имя конфликтует с другим типом диска."
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Новый размер должен быть больше текущего размера."
msgid "Next Hop"
msgstr "Следующий hop"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"IP адрес следующего хопа должен находиться в одной из подсетей, к которой "
"подключен роутер."
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "No Host selected."
msgstr "Узлы не выбраны."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Узлы не найдены"
msgid "No Ports available"
msgstr "Нет доступных портов"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Никакого состояния"
msgid "No assigned volumes"
msgstr "Нет связанных томов"
msgid "No associated fixed IP"
msgstr "Нет связанных фиксированных IP"
msgid "No associations defined."
msgstr "Связи не определены."
msgid "No attached device"
msgstr "Нет подключенных устройств"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Не найдены зоны доступности."
msgid "No available console found."
msgstr "Доступные консоли не найдены"
msgid "No available projects"
msgstr "Нет доступных проектов"
msgid "No flavors available"
msgstr "Нет доступных типов инстансов"
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
msgstr ""
"Ни один из типов инстансов не удовлетворяет минимальным требованиям для "
"загрузки."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Нет выделенных назначаемых IP-адресов"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Нет доступного пула назначаемых IP адресов"
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
msgstr "Нет доступных пулов назначаемых IP адресов с IPv4 подсетью."
msgid "No group"
msgstr "Нет группы"
msgid "No groups found."
msgstr "Группы не найдены."
msgid "No groups."
msgstr "Нет групп."
msgid "No host selected."
msgstr "Узел не выбран."
msgid "No hosts found."
msgstr "Узлы не найдены."
msgid "No images available"
msgstr "Нет доступных образов"
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Не указано содержимое пространства имен."
msgid "No instances available"
msgstr "Нет доступных инстансов"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Нет доступных ключевых пар"
msgid "No mappings available"
msgstr "Нет доступных преобразований"
msgid "No networks available"
msgstr "Нет доступных сетей"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Новые QoS спецификации недоступны"
msgid "No options specified"
msgstr "Параметры не указаны"
msgid "No other agents available."
msgstr "Нет доступных агентов"
msgid "No other hosts available"
msgstr "Нет доступных узлов"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Нет доступных узлов."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Нет больше доступных типов диска"
msgid "No ports available"
msgstr "Нет доступных портов"
msgid "No project available"
msgstr "Нет доступных проектов."
msgid "No projects found."
msgstr "Проекты не найдены."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Не выбраны проекты. Тип инстансов будет доступен во всех проектах."
msgid "No router"
msgstr "Маршрутизатор не найден"
msgid "No rules defined."
msgstr "Нет заданных правил."
msgid "No security group is associated"
msgstr "Нет ассоциированных групп безопасности"
msgid "No security groups available"
msgstr "Нет доступных групп безопасности"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Нет разрешенных групп безопасности."
msgid "No security groups found."
msgstr "Группы безопасности не найдены."
msgid "No server groups available"
msgstr "Нет доступных групп серверов"
msgid "No snapshot for this volume"
msgstr "Не удалось сделать снимок этого тома"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Нет источников, чистый диск."
msgid "No subnets available"
msgstr "Нет доступных подсетей"
msgid "No users found."
msgstr "Пользователи не найдены."
msgid "No users."
msgstr "Нет пользователей."
msgid "No valid group type"
msgstr "Нет допустимых типов групп"
msgid "No volume type"
msgstr "Не указан тип дисков"
msgid "No volume types found."
msgstr "Типы томов не найдены."
msgid "No volume types selected."
msgstr "Типы томов не выбраны."
msgid "No volumes attached"
msgstr "Нет подключённых дисков"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Нет подключенных дисков."
msgid "No volumes available"
msgstr "Нет доступных дисков"
msgid "No volumes found."
msgstr "Тома не найдены."
msgid "No volumes selected."
msgstr "Тома не выбраны."
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
msgstr ""
"Пользователям, не являющимся администраторами, не разрешено делать образы "
"общедоступными."
msgid "Non-Members"
msgstr "Не в группе"
msgid "Non-Public from Other Projects"
msgstr "Непубличные из других проектов"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Ничего (удалите спецификацию)"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Not attached"
msgstr "Не подключен"
msgid "Not available"
msgstr "Не доступен"
msgid ""
"Note that a volume can not be deleted if it is &quot;attached&quot; or has "
"any dependent snapshots."
msgstr ""
"Учтите, что том нельзя удалить, если он &quot;присоединен&quot; или содержит "
"зависимые моментальные копии."
msgid "Note: "
msgstr "Примечание:"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Количество инстансов"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Количество снимков"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Количество VCPU"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Количество дисков"
#, python-format
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination, Max Value: %s)"
msgstr ""
"Количество элементов для отображения на странице (применимо к страницам, "
"нумерация которых поддерживается в API, максимальное значение: %s)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Количество строк журнала отображаемое для одного инстанса"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "Скопируйте/Вставьте ваш личный ключ"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgstr "Объект"
msgid "Object ID"
msgstr "ID объекта"
msgid "Object Store"
msgstr "Хранилище Объектов"
msgid "Object Type"
msgstr "Тип объекта"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Старый тип инстансов"
msgid "Old password and new password must be different"
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
msgid "On Demand"
msgstr "По требованию"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Нет гарантий, что освобожденный плавающий IP может быть выделен еще раз."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Поддерживаются только определения в формате raw JSON."
msgid "Open Port"
msgstr "Открыть порт"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Открываемый Порт/Диапазон портов:"
msgid "OpenStack Profiler"
msgstr "Профилировщик"
msgid "OpenStack RC File"
msgstr "OpenStack RC-файл"
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
msgstr "Файл OpenStack clouds.yaml"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "При необходимости, вы можете выбрать создание нового диска."
#, python-format
msgid ""
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgstr ""
"Другие режимы IPv6:ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Другой Протокол"
#, python-format
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
msgstr ""
"Значения с плавающей точкой вне диапазона не совместимы с форматом JSON: %r"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Owner of the device attached to the port"
msgstr "Владелец устройства подключенного к порту"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
"request accept</tt> command."
msgstr ""
"Смена владельца диска может быть осуществлена с одного проекта на другой. "
"Для того, что бы принять трансфер необходимо получить ID трансфера и ключ "
"авторизации на проекте источнике. Это эквивалентно команде <tt>openstack "
"volume transfer request accept</tt>."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
"transfer create</tt> command."
msgstr ""
"Смена владельца диска может быть осуществлена с одного проекта на другой. "
"Как только трансфер диска был инициирован на проекте источнике, он может "
"быть \"подтвержден\" проектом получателем. Это эквивалентно команде "
"<tt>openstack volume transfer create</tt>."
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password Expires At"
msgstr "Пароль истекает"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Пароль изменен. Снова войдите в систему. "
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Пароль изменен. Пожалуйста войдите в систему для продолжения."
msgid "Password is locked."
msgstr "Пароль заблокирован."
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Приостановить инстанс"
msgstr[1] "Приостановить инстансы"
msgstr[2] "Приостановить инстансы"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "На паузе"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "На паузе"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Приостановленный инстанс"
msgstr[1] "Приостановленные инстансы"
msgstr[2] "Приостановлены инстансы"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Установка паузы"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Ожидает удаления"
msgid "Per Volume Size (GiB)"
msgstr "Размер каждого диска (GiB)"
msgid "Physical Network"
msgstr "Физическая сеть"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Физическая сеть:"
msgid ""
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
"them to your application."
msgstr ""
"Пожалуйста, сохраните ID доступа и секретный ключ для того, чтобы "
"предоставить их вашему приложению."
msgid "Please note: "
msgstr "Обратите внимание:"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Пожалуйста повторите еще раз позже [Error: %s]."
msgid "Pool"
msgstr "Пул"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Порт %s был успешно создан."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Порт %s был успешно обновлен."
msgid "Port ID ="
msgstr "ID порта ="
msgid "Port Range"
msgstr "Диапазон Портов"
msgid "Port Security"
msgstr "Безопасность порта"
msgid "Port Security Enabled"
msgstr "Защита портов включена"
msgid "Port Security Groups"
msgstr "Группы безопасности порта"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список портов."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Порт для назначения"
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
msgid "Power State"
msgstr "Состояние"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Выключение"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Включение"
msgid "Prefix: "
msgstr "Префикс:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Подготовка изменения типа или миграции"
msgid "Prevent the deletion of the image."
msgstr "Предотвратить удаление образа."
msgid "Primary Project"
msgstr "Основной проект"
msgid "Private Key File"
msgstr "Файл закрытого ключа"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project ="
msgstr "Проект ="
msgid "Project Details"
msgstr "Подробности проекта"
msgid "Project Groups"
msgstr "Группы проекта"
msgid "Project ID"
msgstr " ID проекта"
msgid "Project ID ="
msgstr " ID проекта ="
msgid "Project ID:"
msgstr " ID проекта:"
msgid "Project Information"
msgstr "Информация о проекте"
msgid "Project Limits"
msgstr "Ограничения проекта"
msgid "Project Members"
msgstr "Участники проекта"
msgid "Project Name"
msgstr "Имя проекта"
msgid "Project Name ="
msgstr "Имя проекта ="
msgid "Project Quotas"
msgstr "Квоты проектов"
msgid "Project Usage"
msgstr "Использование проекта"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Использование проекта"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Имя проекта \"%s\" уже используется."
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Projects:"
msgstr "Проекты:"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Цель свойств:"
msgid "Protected"
msgstr "Защищенный"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Protocol ID"
msgstr "Идентификатор протокола"
#, python-format
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
msgstr "Протокол с идентификатором \"%s\" уже используется."
msgid "Protocols"
msgstr "Протоколы"
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
msgid "Provider Network"
msgstr "Сеть провайдера"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Тип сети провайдера"
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
msgid "Public:"
msgstr "Публичный:"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - образ QEMU"
msgid "QOS Policy ID"
msgstr "ИД стратегии QoS"
msgid "QoS Policy"
msgstr "Политика QoS"
#, python-format
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
msgstr "Спецификация QoS \"%s\" уже существует."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Привязываемая спецификация QoS"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Спецификация QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Спецификация QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Спецификации QoS"
msgid ""
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
msgstr ""
"Спецификации QoS могут быть связаны с типами дисков. Это используется для "
"отображения набора возможностей QoS запрошенных владельцем диска. Это "
"эквивалентно команде <tt>openstack volume qos create</tt>. После создания "
"спецификации QoS, нажмите на кнопку \"Управление спецификациями\" для "
"управления набором параметров ключ-значение спецификации QoS.<br><br> У "
"каждого объекта спецификации QoS есть значение \"Потребитель\", которое "
"показывает где политика должна применяться. Это значение может быть \"front-"
"end\" (на уровне службы вычислительных ресурсов), \"back-end\" (на уровне "
"службы управления блочными устройствами) или \"both\" (выбираются оба "
"варианта)."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Запланирован"
msgid "Quota Name"
msgstr "Имя квоты"
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
msgstr "Превышена квота на создание снимков"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Превышена квота ресурсов маршрутизатора."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Величина квоты не может быть меньше текущей величины использования: %s."
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (МБ)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (всего)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (использовано)"
msgid "RBAC Policies"
msgstr "Политики RABC"
#, python-format
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
msgstr "RBAC политика %s была успешно обновлена."
msgid "RBAC Policy Details"
msgstr "Детали RBAC политики"
msgid "RBAC Policy was successfully created."
msgstr "RBAC политика успешно создана."
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Фактор"
msgid "RX/TX factor"
msgstr "RX/TX фактор"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID ОЗУ"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Причина"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Причина: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Ожидание перезагрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Начало перезагрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Перезагрузка"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Восстановить"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Пересоздание"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Пересопоставление блочного устройства"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Перестроить инстанс"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Замена Пароля"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Запущено пересоздание"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Пересоздание"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Перестроение инстанса %s."
msgid "Recreate EC2 Credentials"
msgstr "Повторно создать идентификационные данные ec2"
#, python-format
msgid "Regenerate and download Key Pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Пересоздать и выгрузить ключевую пару &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgid "Region"
msgstr "Регион"
msgid "Regions:"
msgstr "Регионы:"
msgid "Register Identity Provider"
msgstr "Зарегистрировать провайдера идентификации."
msgid ""
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
"authenticate identities."
msgstr ""
"Для успешной идентификации необходимо зарегистрировать провайдера "
"идентификации, доверенного в API идентификации."
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Освободить плавающий IP"
msgstr[1] "Освободить плавающие IP"
msgstr[2] "Освободить плавающие IP"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Освобожденный плавающий IP"
msgstr[1] "Освобожденные плавающие IP"
msgstr[2] "Плавающие IP освобождены"
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный адрес"
msgid "Remote IDs"
msgstr "Удалённые идентификаторы"
msgid ""
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
"list will be set to empty."
msgstr ""
"Удаленные ИД связаны с провайдером идентификации и являются уникальными "
"глобально. Они задают атрибуты заголовка, которые применяются для "
"преобразования атрибутов объединенного протокола в объекты API "
"идентификации. Если значение не указано, список будет считаться пустым."
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Префикс удаленного IP"
msgid "Remote Security Group"
msgstr " Удаленная группа безопасности"
msgid "Remote:"
msgstr "Удаленная сторона:"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Удалить пользователя"
msgstr[1] "Удалить пользователей"
msgstr[2] "Удалить пользователей"
msgid "Remove Volumes from Group"
msgstr "Удалить Диск из Группы"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Пользователь удален"
msgstr[1] "Пользователи удалены"
msgstr[2] "Пользователи удалены"
msgid ""
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
msgstr ""
"При удалении ключевой пары ресурсы OpenStack могут стать потерянными. "
"Рекомендуется не удалять ключевую пару, если она где-либо используется."
#, python-format
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
msgstr "Удаление дисков из группы дисков \"%s\""
msgid "Replication Status"
msgstr "Статус репликации"
msgid "Report Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
msgid "Request ID"
msgstr "ID запроса"
#, python-format
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
msgstr "Запрос на изменение размера инстанса \"%s\" отправлен."
#, python-format
msgid ""
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
"%(volume_id)s has been submitted."
msgstr ""
"Создан запрос на восстановление резервной копии %(backup_name)s на диск с "
"ID: %(volume_id)s."
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "Запрошенный снимок превысит допустимую квоту."
msgid "Required Settings"
msgstr "Обязательные настройки"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Восстановление"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Восстановление"
msgid "Rescue Instance"
msgstr "Восстановление инстанса"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescued"
msgstr "Восстановлен"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Восстановление"
msgid "Reservation ID"
msgstr "ID резервации"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Reserved"
msgstr "Зарезервировано"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение типа инстансов"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Замена схемы"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Изменить размер инстанса"
msgid ""
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
"the topology."
msgstr ""
"Изменяйте размер поля с помощью скроллинга мышью/трекпадом вверх/вниз по "
"топологии. Перемещайтесь по полю с помощью нажатия и перетаскивания "
"свободного пространства за топологией."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Изменение типа/Миграция"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resized"
msgstr "Изменён размер"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Изменен тип или проведена миграция"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Изменение типа или миграция"
msgid "Resource Types"
msgstr "Типы ресурсов"
msgid "Resource Types ="
msgstr "Типы ресурсов ="
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Типы ресурсов обновлены для пространства имён %s."
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Перезапущенные инстансы потеряют все данные, не сохраненные в постоянном "
"хранилище."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Восстановить из резервной копии"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Восстановить резервную копию на диске"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Восстановление из резервной копии:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Восстановить резервную копию диска"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Восстановление"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Восстановление"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Возобновить инстанс"
msgstr[1] "Возобновить инстансы"
msgstr[2] "Возобновить инстансы"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Возобновленный инстанс"
msgstr[1] "Возобновленные инстансы"
msgstr[2] "Возобновлены инстансы"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Восстановление"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Получить пароль инстанса"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Получить пароль"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Отменить изменение типа/Миграцию"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Отменить изменение типа/миграцию"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Откат изменения типа или миграции"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Role ID"
msgstr "ID роли"
msgid "Role ID ="
msgstr "ID роли ="
msgid "Role Name"
msgstr "Имя роли"
msgid "Role Name ="
msgstr "Имя роли ="
msgid "Role assignments"
msgstr "Назначения ролей"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Роль успешно создана."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Роль успешно обновлена."
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Roles from Groups"
msgstr "Роли из групп"
msgid "Root Disk"
msgstr "Корневой диск"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Корневой диск (ГБ)"
msgid "Router"
msgstr "Маршрутизатор"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Маршрутизатор %s успешно создан."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Маршрутизатор %s был успешно обновлен."
msgid "Router ID ="
msgstr "ID маршрутизатора ="
msgid "Router Name"
msgstr "Название Маршрутизатора"
msgid "Router Name ="
msgstr "Имя маршрутизатора ="
msgid "Router Type"
msgstr "Тип маршрутизатора"
msgid "Routers"
msgstr "Маршрутизаторы"
#, python-format
msgid "Routers on %(host)s"
msgstr "Маршрутизаторы на %(host)s"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
msgid "Rule:"
msgstr "Правило: "
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Правила определяют, какой трафик разрешен инстансам, которым назначена "
"группа безопасности. Правило группы безопасности состоит из трех основных "
"частей:"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Включен"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Тип миграции включенных инстансов."
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 URL"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Адрес полученный с маршрутизатора OpenStack"
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
msgstr "SLAAC: Адрес полученный с внешнего маршрутизатора"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH Key"
msgstr "Ключ SSH"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "Ключевые пары SSH могут быть сгенерированы ssh-keygen командой:"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Сохранен доп. параметр «%s»."
#, python-format
msgid "Saved group type spec \"%s\"."
msgstr "Сохранён параметр типа группы \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Сохраненный параметр \"%s\"."
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Сохраняется"
msgid "Scheduled deletion of Instance"
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
msgstr[0] "Запланировано удаление инстанса"
msgstr[1] "Запланировано удаление инстансов"
msgstr[2] "Запланировано удаление инстансов"
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
msgstr[0] "Запланировано удаление снимка"
msgstr[1] "Запланировано удаление снимков"
msgstr[2] "Запланировано удаление снимков"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Запланировано удаление диска"
msgstr[1] "Запланировано удаление дисков"
msgstr[2] "Запланировано удаление дисков"
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Запланировано удаление резервной копии тома"
msgstr[1] "Запланировано удаление резервных копий тома"
msgstr[2] "Запланировано удаление резервных копий тома"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Запланировано удаление снимка диска"
msgstr[1] "Запланировано удаление снимков диска"
msgstr[2] "Запланировано удаление снимков диска"
msgid "Scheduled forced deletion of Volume Backup"
msgid_plural "Scheduled forced deletion of Volume Backups"
msgstr[0] "Запланировано принудительное удаление снимка диска"
msgstr[1] "Запланировано принудительное удаление снимков диска"
msgstr[2] "Запланировано принудительное удаление снимков диска"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Запланирована миграция инстанса (ожидает подтверждения)"
msgstr[1] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
msgstr[2] "Запланирована миграция инстансов (ожидает подтверждения)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Планируется"
msgid "Secret"
msgstr "Защищенный ключ"
msgid "Security Group"
msgstr "Группа безопасности"
msgid "Security Group ID"
msgstr "ID группы безопасности"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Правила группы безопасности"
msgid "Security Groups"
msgstr "Группы безопасности"
msgid "Security group rule already exists."
msgstr "Это правило группы безопасности уже существует."
msgid "Security group rule quota exceeded."
msgstr "Квота на правила группы безопасности исчерпана."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Группы безопасности это наборы правил фильтрации IP адресов, которые "
"применяются к сетевым интерфейсам виртуального сервера. Вы сможете добавить "
"правила в группу безопасности после ее создания. "
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
"security group."
msgstr ""
"Группы безопасности это наборы правил фильтрации IP адресов, которые "
"применяются к сетевым интерфейсам виртуального сервера. Вы можете "
"редактировать имя и описание группы безопасности."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID сегмента"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID сегментации:"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Выберите тип инстансов"
msgid "Select Image"
msgstr "Выберите Образ"
msgid "Select Mapping"
msgstr "Выберите преобразование"
msgid "Select Network"
msgstr "Выберите сеть"
msgid "Select Port"
msgstr "Выберите порт"
msgid "Select Server Group"
msgstr "Выберите группу серверов."
msgid "Select Subnet"
msgstr "Выберите подсеть"
msgid "Select Volume"
msgstr "Выберите диск"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Выберите новый тип инстансов"
msgid "Select a QoS policy"
msgstr "Выберите политику QoS"
msgid "Select a floating IP to disassociate"
msgstr "Выберите назначаемый IP для отсоединения"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Выберите ключевую пару"
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Выберите новую спецификацию QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Выберите новый агент"
msgid "Select a new consumer"
msgstr "Выберите нового потребителя"
msgid "Select a new host"
msgstr "Выберите новый узел"
msgid "Select a new status"
msgstr "Выберите новый статус"
msgid "Select a pool"
msgstr "Выберите пул"
msgid "Select a port"
msgstr "Выберите порт"
msgid "Select a project"
msgstr "Выберите проект"
msgid "Select a subnet"
msgstr "Выберите подсеть"
msgid "Select a target host"
msgstr "Выбрать целевой узел"
msgid "Select a volume"
msgstr "Выберите диск"
msgid "Select a volume to attach to this instance."
msgstr "Выберите диск для подключения к инстансу."
msgid "Select a volume to detach from this instance."
msgstr "Выберите диск для отключения от инстанса."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Выбрать диск для восстановления."
msgid "Select action and object type"
msgstr "Выберите действие и тип объекта"
msgid "Select an IP address"
msgstr "Выберите IP адрес"
msgid "Select an instance"
msgstr "Выбрать инстанс"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Выбрать инстанс для подключения."
msgid "Select format"
msgstr "Выберите формат"
msgid "Select group type"
msgstr "Выберите тип группы"
msgid "Select network"
msgstr "Выберите сеть"
msgid "Select snapshot to backup (Optional)"
msgstr "Выберите снимок для резервного копирования (опционально)"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr "Выберите IP-адрес вы хотите связать с выбранной машиной или портом. "
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
msgstr "Выберите назначаемый IP для отключения от инстанса."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Выберите образ для перестройки инстанса."
msgid "Select the network for interface attaching."
msgstr "Выберите сеть для подключения к интерфейсу."
msgid "Select the port to detach."
msgstr "Выберите порт для отсоединения."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Выберите проекты, в которых будут использоваться типы инстансов. Если ни "
"один проект не выбран, то тип инстансов будет доступен во всех проектах."
msgid ""
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
msgstr ""
"Выберите проекты, в которых будут использоваться типы дисков. Если ни один "
"проект не выбран, то тип дисков будет виден только пользователям с ролью "
"администратора."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Выбранные узлы"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Выбранные проекты"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Выбранные узлы"
msgid "Selected volume types"
msgstr "Выбранные типы томов"
msgid "Selected volumes"
msgstr "Выбранные тома"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Участники группы серверов"
msgid "Server Groups"
msgstr "Группы серверов"
msgid "Server error"
msgstr "Ошибка сервера"
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
msgid "Service"
msgstr "Служба"
msgid "Service Cinder is disabled."
msgstr "Служба Cinder отключена."
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Точка доступа сервиса"
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
msgstr "Сервис Neutron выключен или расширение отвечающее за квоты недоступно."
msgid "Service Neutron is disabled."
msgstr "Сервис Neutron выключен."
msgid "Service Nova is disabled."
msgstr "Служба Nova отключена."
msgid "Services"
msgstr "Службы"
msgid "Services Down"
msgstr "Остановленные службы"
msgid "Services Up"
msgstr "Запущенные службы"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Указать контекст домена"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Установить шлюз"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Назначить активный проект"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Задать максимальную квоту для проекта"
msgid ""
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
msgstr ""
"Набор правил для преобразования атрибутов объединенного протокола в объекты "
"API идентификации."
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Settings saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Shared"
msgstr "Общая"
msgid "Shared ="
msgstr "Общие ="
msgid "Shared Network"
msgstr "Общая Сеть"
msgid "Shared QoS Policy"
msgstr "Общая политика QoS"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Общее хранилище"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Общие с проектом"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Shelve"
msgstr "Архивировать"
msgid "Shelve Instance"
msgid_plural "Shelve Instances"
msgstr[0] "Архивировать инстанс"
msgstr[1] "Архивировать инстансы"
msgstr[2] "Архивировать инстансы"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Архивирован"
msgid "Shelved Instance"
msgid_plural "Shelved Instances"
msgstr[0] "Архивированный инстанс"
msgstr[1] "Архивированные инстансы"
msgstr[2] "Архивированные инстансы"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Архивирован и выгружен"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Архивация"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Архивный образ в ожидании загрузки"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Загрузка архивного образа"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Выгрузка архивного образа"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Выключен"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Выключено"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Выключить инстанс"
msgstr[1] "Выключить инстансы"
msgstr[2] "Отключить инстансы"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Выключенный инстанс"
msgstr[1] "Выключенные инстансы"
msgstr[2] "Выключенные инстансы"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Остановлен"
msgid "Sign Out"
msgstr "Выход"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Размер (ГиБ)"
msgid "Size(GiB) ="
msgstr "Размер (ГБ) ="
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Использование слэша запрещено."
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "снимок"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Снимок \"%(name)s\" инстанса \"%(inst)s\" создан"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Лимиты снимков"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название снимка"
msgid "Snapshot Volume Types"
msgstr "Типы снимков дисков"
msgid "Snapshot Volumes"
msgstr "Снимки дисков"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Ресурс снимка должен быть указан"
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимок"
msgid "Snapshots can only be created for Groups that contain volumes."
msgstr "Снимки могут быть сделаны только для группы, в которой имеются диски."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Получение снимка"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Мягкое удаление"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Мягкое удаление"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Горячая перезагрузка инстанса"
msgstr[1] "Горячая перезагрузка инстансов"
msgstr[2] "Горячая перезагрузка инстансов"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Инстанс перезагружен"
msgstr[1] "Инстансы перезагружены"
msgstr[2] "Инстансы перезагружены"
msgid ""
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
msgstr ""
"Типы инстансов которые не удовлетворяют минимальным требованиям для загрузки "
"отключены."
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Что-то пошло не так!"
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
msgstr "Извините, страница, которую вы ищите, не существует"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Создается"
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Указывает как настраиваются IPv6-адресы и дополнительная информация. Можно "
"указать SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless предоставляемый OpenStack или "
"не указывать ничего. Без указания опции адресы необходимо настраивать "
"вручную или внешними системами независимыми от OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr "Указывает что создаваемый диск должен быть помечен как загрузочный"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Указывает что диск может быть использовать для запуска инстанса."
msgid ""
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
"specify \"Network Address\"."
msgstr ""
"Укажите \"Пул адресов\" или выберите \"Введите адрес сети вручную\" и "
"укажите \"Сетевой адрес\"."
msgid ""
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
"step."
msgstr ""
"Укажите \"Адрес сети\" или выключите опцию \"Создать подсеть\" на предыдущем "
"шаге."
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
msgstr "Укажите IP-адрес шлюза или включите опцию \"Не использовать шлюз\"."
msgid "Specify IP address or subnet"
msgstr "Укажите IP адресс или подсеть"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Укажите импортируемое пространство имен для определения метаданных."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Указать дополнительные атрибуты для подсети."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Указать IP-адрес для создания интерфейса (например 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Укажите образ для загрузки в службу образов."
msgid "Specify network address"
msgstr "Укажите сетевой адрес"
msgid "Specify the MAC address for the new port"
msgstr "Укажите MAC адрес нового порта"
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
msgstr "Укажите IP адресс подсети для нового порта"
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Выберите эту опцию чтобы скопировать данные образа в службу образов. В "
"противном случае данные образа будут использоваться из его текущего "
"расположения."
msgid "Specs"
msgstr "Specs"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Запустить инстанс"
msgstr[1] "Запустить инстансы"
msgstr[2] "Запустить инстансы"
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Начальный адрес больше чем конечный (значение=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Начальный и конечный адреса должны быть заданы (значение=%s)"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Запущена инстанс"
msgstr[1] "Запущены инстансы"
msgstr[2] "Запущены инстансы"
#, python-format
msgid "Starting to evacuate host: %s."
msgstr "Запускаем эвакуацию хоста: %s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Запуск миграции узла: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Состояние"
msgid "Static Routes"
msgstr "Статические маршруты"
msgid "Static route added"
msgstr "Статический маршрут добавлен"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Status ="
msgstr "Статус ="
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Subnet"
msgstr "Подсеть"
msgid "Subnet Details"
msgstr "Детали подсети"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID подсети"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Название подсети"
msgid "Subnet Pool"
msgstr "Пул подсети"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Не удалось получить список подсетей."
msgid "Subnets"
msgstr "Подсети"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Ассоциированные подсети"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Успешно принята передача диска: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Успешно добавлено правило: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Успешно создана спецификация QoS: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Успешно создано шифрование для типа дисков: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created group type: %s"
msgstr "Успешно создан тип группы: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Успешно создана группа безопасности: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Успешно создан тип дисков: %s"
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Успешно удален перенос диска"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Успешно удалена передача диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Успешно снято назначение IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
msgstr "Успешно отвязан и освобожден назначаемый IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
msgstr "Успешно отвязан назначаемый IP: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Успешно импортирован открытый ключ: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Успешно изменен потребитель спецификации QoS."
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
msgstr "Идентификационные данные ec2 созданы повторно."
msgid "Successfully rescued instance"
msgstr "Инстанс успешно восстановлен"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Успешно отправлен запрос на изменения типа на \"%(vtype)s\" для диска: "
"\"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Успешно отправлен запрос на управление диском: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
msgstr "Успешно отправлен запрос на миграцию диска: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Успешно отправлен запрос на отключение управления диском: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Запрос для загрузки диска на образ для диска: \"%s\" успешно отправлен"
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Успешно обновлена связь со спецификацией QoS."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Агрегатор «%s» успешно обновлен."
#, python-format
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
msgstr "Успешно изменено шифрование для типа дисков: %s"
msgid "Successfully updated group type."
msgstr "Успешно обновлен тип группы."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Успешно обновлена группа безопасности: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume backup status to \"%s\"."
msgstr "Успешно обновлен статус снимка диска на \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Успешно обновлен статус снимка диска: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Успешно обновлен статус диска на \"%s\"."
msgid "Successfully updated volume type."
msgstr "Успешно обновлен тип диска."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановить"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Остановить инстанс"
msgstr[1] "Остановить инстансы"
msgstr[2] "Остановить инстансы"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановленный"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Приостановлено"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Инстанс остановлен"
msgstr[1] "Инстансы остановлены"
msgstr[2] "Инстансы остановлены"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Приостановка"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Диск подкачки"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Swap диск (МБ)"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
msgid "System Scope"
msgstr "Системная область доступности"
msgid "Systems:"
msgstr "Системы:"
msgid "Target Host"
msgstr "Целевой Узел"
msgid "Target Project"
msgstr "Проект назначения"
msgid "Target Tenant"
msgstr "Арендатор назначения"
msgid "Task"
msgstr "Задача"
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"Флаг \"загрузочный\" указывает что этот диск может быть использовать для "
"запуска инстанса."
msgid ""
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
"of time to complete, in some cases hours."
msgstr ""
"\"Политика миграции\" используется только если не удалость изменить типа "
"диска. Если выбрана \"Политика миграции\" \"По требованию\", back end "
"выполнит миграцию диска. Миграция может занять существенное время, до "
"нескольких часов в некоторых случаях."
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
msgstr "Выбранный \"Тип\" должен отличаться от текущего типа диска."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "Неверный начальный номер порта в диапазоне."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "Неверный конечный номер порта в диапазоне."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"Конечный номер порта в диапазоне должен быть больше или равен начальному."
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Шифр</strong> это желаемый алгоритм или режим шифрования (например "
"aes-xts-plain64). Если поле оставлено пустым будет использовано значение по "
"умолчанию для провайдера."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Контрольная точка</strong> это служба где выполняется шифрование "
"(пример: front-end=Nova). Значение по умолчанию 'front-end'."
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Размер ключа</strong> это размер ключа шифрования в битах (напр. "
"256). Если поле остановлено пустым, будет использовано значение по умолчанию "
"для провайдера."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
"or 'plain')."
msgstr ""
"<strong>Провайдер</strong> - это формат провайдера, обеспечивающего "
"поддержку шифрования (пример: 'luks' или 'plain')"
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
"'luks' or 'plain')."
msgstr ""
"<strong>Провайдер</strong> - это формат провайдера, обеспечивающего "
"поддержку шифрования (пример: 'luks' или 'plain')"
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Агрегатор был обновлён."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
"transfer."
msgstr ""
"Ключ авторизации будет нельзя получить повторно после закрытия этой "
"страницы, сохраните его сейчас или скачать его иначе вы не сможете "
"воспользоваться передачей."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP код не в диапазоне (-1, 255)"
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP тип не в диапазоне (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Идентификатор «%s» уже используется другим типом инстансов."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"ID узла, на котором выделен порт. В некоторых случаях различные реализации "
"могут быть запущены на разных узлах."
msgid ""
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
"202.2.3.0/24)."
msgstr ""
"IP адрес нового назначаемого IP (напр. 202.2.3.4). Вам необходимо явно "
"указать адрес внутри CIDR публичной сети (напр. 202.2.3.0/24)."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"Поле расположение образа ДОЛЖНО содержать корректный и прямой URL на файл "
"образа. URL с переадресацией или возвращающий ошибки приведет к "
"невозможности использования образа."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Содержание пространства имён в формате JSON."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Имя ключевой пары связанной с инстансом"
msgid "The L3 agent information could not be located."
msgstr "Не удалось найти информацию о L3 агенте."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Для принятия передачи проекту необходимы ID передачи и Ключ Авторизации. "
"Пожалуйста сохраните ID и ключ и передайте их принимающей стороны. "
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
msgstr "Тип VNIC привязанный к сетевому порту."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Неверный пароль администратора."
msgid ""
"The application credential secret will not be available after closing this "
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
"you must generate a new application credential."
msgstr ""
"Секретный ключ доступа приложения будет недоступен после закрытия этой "
"страницы, поэтому вам необходимо скопировать или загрузить его. Если "
"секретный ключ будет утерян, вам придется сгенерировать новые доступы для "
"приложения."
msgid ""
"The application credential will be created for the currently selected "
"project."
msgstr "Детали для приложения будут созданы для текущего проекта."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Нельзя удалить непустой контейнер."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
"system must be allowed to support image creation."
msgstr ""
"Текущие настройки Horizon указывают на отсутствие доступных методов создания "
"образа. Указанные места расположения образа и/или загруженные с локальной "
"файловой системы должны разрешать поддержку создания образа."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Данные останутся на диске и другой инстанс сможет получить к ним доступ если "
"вы подключите к нему этот диск."
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
msgstr "Инстанс готовится к живой миграции на новый узел."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Пароль инстанса зашифрован вашим открытым ключом."
msgid "The instance(s) will be shut off."
msgstr "Инстанс(ы) будет выключен."
msgid "The key must match the following the regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
msgstr ""
"Ключ должен соответствовать этому регулярному выражению: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not, use the button below."
msgstr ""
"Загрузка ключевой пары &quot;%(keypair_name)s&quot; должна начаться "
"автоматически. Если этого не произошло, используйте кнопку ниже."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Минимальный размер диска требуется для загрузки образа. По умолчанию 0 (нет "
"ограничения)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Минимальный размер сводного мест на диске для загрузки образа. По умолчанию "
"0 (нет ограничения)."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "Имя «%s» уже занято другим типом инстансов."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "Имя «%s» уже используется другим агрегатором узлов."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Имя физической сети, поверх которой реализуется виртуальная сеть."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
"deployment."
msgstr ""
"Имя физической сети на которой реализована виртуальная сеть. Укажите одну из "
"физических сетей определенных в вашей установке neutron."
msgid "The new availability zone can't be empty"
msgstr "Новая зона доступности не может быть пустой"
msgid "The new type must be different from the current volume type."
msgstr "Новый тип должен отличаться от текущего типа диска."
msgid "The output format"
msgstr "Фотмат вывода"
#, python-format
msgid "The password does not match the requirements: %s"
msgstr "Пароль не соответствует требованиям: %s"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Физический механизм, с помощью которого реализуется виртуальная сеть."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Частный ключ будет использоваться только в вашем браузере и не будет "
"отправлен на сервер"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Нельзя удалить непустой псевдокаталог."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr "Выбранный порт инстанса уже связан с другим плавающим IP."
msgid ""
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
"system or access failure."
msgstr ""
"Режим восстановления предназначен только для экстренных случаев, например, в "
"случае системного сбоя или утери доступа."
msgid "The specified floating IP no longer exists."
msgstr "Указанный назначаемый IP более не существует."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Указан неверный порт."
msgid ""
"The status of a volume backup is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>cinder backup-reset-state</tt> command."
msgstr ""
"Статус снимка диска, как правило, управляется автоматически. В некоторых "
"случаях администратору может понадобиться явно указать значение статуса. Это "
"эквивалентно команде <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
msgid ""
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
"command."
msgstr ""
"Статус диска обычно управляется автоматически. В некоторых случаях "
"администратору необходимо явно обновить значение статуса. Это эквивалентно "
"выполнению команды <tt>openstack volume set --state</tt>."
msgid ""
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
"tt> command."
msgstr ""
"Статус снимка диска обычно управляется автоматически. В некоторых случаях "
"администратору необходимо явно обновить значение статуса. Это эквивалентно "
"выполнению команды <tt>openstack volume snapshot set --state</tt>."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Подсеть в сетевом адресе слишком мала (/%s)."
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
msgstr ""
"Размер тома не может быть меньше минимального размера тома иска образа (%s "
"ГиБ)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Размер диска не может быть меньше размера образа (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "Размер тома не может быть меньше размера моментальной копии (%s ГиБ)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
msgstr "Размер тома не может быть меньше исходного размера тома (%s ГиБ)"
msgid "The way to specify an interface"
msgstr "Способ указания интерфейса"
msgid "Theme Preview"
msgstr "Предпросмортр темы"
msgid "Themes:"
msgstr "Темы:"
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Нет сетей, маршрутизаторов или подключенных инстансов для отображения."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Для данного типа инстансов отсутствуют ресурсы в указанной зоне доступности. "
"Повторите еще раз позже или выберите другую зону доступности."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Произошла проблема при загрузке пространства имён: %s."
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
msgid ""
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
"not recoverable."
msgstr ""
"Это действие невозможно отменить. Будут удалены идентификационные данные ec2 "
"без возможности их восстановления."
msgid ""
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
"group."
msgstr "Это действие отсоединит все диски которые содержатся в данной группе. "
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"JavaScript должен быть включен в вашем web-браузере для работы этого "
"приложения ."
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Тут генерируется ключевая пара: приватный ключ (cloud.key) и публичный ключ "
"(cloud.key.pub). Вставьте содержимое файла публичного ключа сюда."
msgid ""
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
msgstr ""
"Этот инстанс в текущий момент заблокирован. Чтобы разрешить действия над "
"этим инстансом, разблокируйте его выбрав \"Разблокировать инстанс\" из меню "
"действий."
msgid "This instance is unlocked."
msgstr "Этот инстанс разблокирован."
msgid "This is a test: "
msgstr "Это тест:"
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Это эквивалентно командам <tt>openstack volume qos associate</tt> и "
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt>."
msgid "This panel needs JavaScript support."
msgstr "Эта панель требует поддержки JavaScript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Этот диск сейчас подключен к инстансу. В некоторых случаях, создание снимка "
"с подключенного диска может привести к испорченному снимку. "
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
msgstr "Данный тип диска используется одним или несколькими дисками. "
msgid ""
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
"configuration or recover your data."
msgstr ""
"Это выключит ваш инстанс и монтирует корневой диск ко временному серверу. "
"После этого вы сможете подключиться к этому серверу, произвести настройки "
"системы или восстановить данные."
msgid "Time since update"
msgstr "Время с момента обновления"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "To Port"
msgstr "До Порта"
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Для расшифровки пароля вам понадобится частный ключ вашей ключевой пары для "
"этого инстанса. Выберите файл частного ключа или вставьте содержимое файла "
"частного ключа в текстовое поле ниже и нажмите Расшифровать пароль."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr ""
"Для выхода из полноэкранного режима нажмите на кнопку \"Назад\" в браузере."
msgid "To make group type private, uncheck this field."
msgstr "Чтобы сделать тип группы приватным снимите флажок в этом поле."
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
msgstr "Чтобы сделать тип дисков частным снимите флаг в этом поле."
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
msgstr "Для указания подсети или фиксированного IP выберите любую опцию."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Чтобы указать разрешенный диапазон IP-адрес выберите &quot;CIDR&quot;. Чтобы "
"разрешить доступ со всех участников другой группы безопасности выберите "
"&quot;Группа Безопасности&quot;."
msgid "Toggle Labels"
msgstr "Переключить таблиц"
msgid "Toggle Network Collapse"
msgstr "Свернуть сети"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Переключить навигацию"
msgid "Topology"
msgstr "Топология"
msgid "Total Active RAM (MB):"
msgstr "Всего активной RAM"
msgid "Total Disk"
msgstr "Объем диска"
msgid "Total Disk Size (GB):"
msgstr "Суммарный объём диска (GB):"
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
msgstr "Суммарное использование диска (Часы):"
msgid "Total Gibibytes"
msgstr "Итого ГиБ"
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
msgstr "Суммарное использование памяти (Часы):"
msgid "Total RAM"
msgstr "Всего RAM"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Общий размер дисков и снимков (ГБ)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
msgstr "Общий размер дисков и снимков (ГБ)"
#, python-format
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
msgstr "Общий размер дисков и снепшотов типа %(type)s (ГБ)"
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
msgstr "Суммарное использование VCPU (Часы):"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Общее использование процессора (количество VCPU инстанса * часы) для проекта"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Общий объем хранилища"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Общее использование диска (ГБ * часы) для проекта"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Общее использование памяти (МБ * часы) для проекта"
#, python-format
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
msgstr ""
"Трассировка с идентификатором %(id)s. Перейти на <a href=\"%(url)s"
"\">страницу</a>"
msgid "Transfer ID"
msgstr "ID передачи"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Название передачи"
msgid "Trunks"
msgstr "Транки"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Тип устройства предоставляемый идентфикатором"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Не удалось принять передачу диска. "
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Не удалось добавить правило в группу безопасности"
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Не удалось добавить пользователя в основной проект."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Не удалось выделить плавающий IP."
msgid "Unable to allocate floating IP."
msgstr "Не удалось выделить плавающий IP."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Не удалось назначить IP-адрес %s."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Не удалось присоединить интерфейс"
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Не удалось подключить диск."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Не удалось изменить пароль."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Не удалось изменит тип диска для диска: \"%s\""
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
msgstr "Не удается проверить поддержку расширения планировщика DHCP агента."
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения сетевой зоны доступности"
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
msgstr "Не удалось проверить поддержку расширения зон доступности роутера"
#, python-format
msgid ""
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
"the gateway is required by one or more floating IPs"
msgstr ""
"Не удалось очистить шлюз для роутера %(name)s. Наиболее вероятная причина, "
"что шлюз необходим для одного или нескольких назначаемых IP."
msgid "Unable to clone empty group."
msgstr "Не удалось клонировать пустую группу."
msgid "Unable to clone group."
msgstr "Не удалось клонировать группу."
#, python-format
msgid "Unable to confirm resize instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось подтвердить изменение размера инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Невозможно подключиться к Neutron."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Не удалось создать спецификацию QoS."
msgid "Unable to create application credential."
msgstr "Не удалось создать доступ для приложения."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать домен «%s»."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Не удалось создать шифрованный тип дисков."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать тип инстансов «%s»."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Не удалось создать тип инстансов."
#, python-format
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
msgstr "Не удалось создать группу \"%s\" из снимка."
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
msgstr "Не удалось создать группу по причине превышения дисковых лимитов."
msgid "Unable to create group snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок группы."
msgid "Unable to create group type spec."
msgstr "Не удалось создать параметр типа группы."
msgid "Unable to create group type."
msgstr "Не удалось создать тип группы."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Не удалось создать группу."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов «%s»."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Не удалось создать агрегатор узлов."
msgid "Unable to create identity provider protocol."
msgstr "Невозможно создать протокол провайдера идентификации."
msgid "Unable to create mapping."
msgstr "Не удаётся создать преобразование."
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Не удаётся создать преобразование. В правилах есть некорректные данные JSON."
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать сеть \"%s\"."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Не удалось создать новый образ"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Не удалось создать новый образ: слишком длинное название образа."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Не удалось создать новый образ: неверный формат диска %s для образа."
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
msgstr "Невозможно создать новый образ: URL схема не поддерживается."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Не удалось создать новое пространство имён. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать проект «%s»."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Не удалось создать роль."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Не удалось создать группу безопасности: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок."
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
msgstr "Не удалось создать снимок. Группа должна содержать диски"
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
msgstr "Не удалось создать снимки по причине превышения лимита."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Не удалось создать параметр."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Не удалось создать подсеть \"%s\"."
msgid "Unable to create user."
msgstr "Не удалось создать пользователя."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Не удалось создать резервную копию диска."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок диска."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Не удалось создать передачу диска."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Не удалось создать доп. параметры для типа дисков"
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Не удалось создать тип дисков."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Не удалось создать диск."
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports still exist on the requested network."
msgstr ""
"Не удалось удалить сеть %(name)s. Наиболее вероятная причина, что один или "
"более портов до сих пор существуют в данной сети."
#, python-format
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
msgstr "Не удалось удалить роутер %(name)s: %(exc)s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
"more ports have an IP allocation from this subnet."
msgstr ""
"Не удалось удалить подсеть %(name)s. Наиболее вероятная причина, что одному "
"или нескольким портам был выдан IP из данной подсети"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Не удалось удалить передачу диска."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Не удалось отсоединить интерфейс"
msgid "Unable to detach volume."
msgstr "Не удалось отключить диск."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Не удалось определить, поддерживается ли расширение зон доступности."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr "Не удалось определить поддержку шифрования для типа дисков."
#, python-format
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
msgstr "Не удаётся освободить назначаемый IP %s"
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Не удалось снять назначение плавающего IP."
msgid "Unable to display role assignment through groups."
msgstr "Не удалось отобразить роли, назначенные через группы."
msgid "Unable to display the groups of this project."
msgstr "Не удалось отобразить группы этого проекта."
msgid "Unable to display the groups of this user."
msgstr "Не удалось отобразить группы этого пользователя."
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
msgstr "Не удалось отобразить роли, назначенные на этого пользователя."
msgid "Unable to display the users of this project."
msgstr "Не удалось отобразить пользователей этого проекта."
msgid "Unable to edit group type spec."
msgstr "Не удалось изменить параметр типа группы."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Не удалось изменить параметр."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Не удалось изменить доп. параметры для типа дисков"
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Не удалось расширить диск."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
msgid "Unable to fetch snapshot"
msgstr "Не удалось получить снимок"
msgid "Unable to fetch snapshots"
msgstr "Не удалось получить снимки"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Не удалось найти роль по умолчанию"
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Не удалось получить учетные данные EC2"
#, python-format
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить MKS консоль для инстанса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить RDP консоль для инстанса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить SPICE консоль для инстанса \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить VNC консоль для инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder quota info."
msgstr "Не удалось получить информацию о дисковых квотах."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Не удалось получить список служб cinder"
#, python-format
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить консоль для инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить журнал для инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых агентах"
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Не удалось получить список сетевых агентов."
msgid "Unable to get neutron quota info."
msgstr "Не удалось получить информацию о сетевых квотах."
msgid "Unable to get nova quota info."
msgstr "Не удалось получить информацию о квотах вычислительных ресурсов."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Не удалось получить список служб nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Не удалось получить учетные данные openrc"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Не удалось получить подсеть \"%s\""
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Не удалось получить доступные узлы"
msgid "Unable to get the available volume types"
msgstr "Не удалось получить доступные типы томов"
msgid "Unable to get the available volumes"
msgstr "Не удалось получить доступные тома"
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Не удалось импортировать ключевую пару."
msgid "Unable to initialize subnetpools"
msgstr "Невозможно инициализировать пулы подсетей"
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Не удалось перечислить dhcp агенты на которых размещена сеть."
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
msgstr "Не удалось загрузить консоль. Попробуйте перезагрузить страницу."
msgid "Unable to load the specified group."
msgstr "Не удалось загрузить указанную группу."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Не удалось загрузить указанный образ. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Не удалось загрузить указанный снимок."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Не удалось загрузить указанный диск. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Не удалось найти информацию о диске или резервной копии."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Не удалось включить управление диском."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить домен «%s»."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить права доступа к типу инстансов \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить инстанс \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить проект «%s»."
msgid "Unable to modify quotas of project"
msgstr "Не удалось изменить квоты проекта"
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Не удалось распознать IP адрес %s."
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Не удалось перестроить инстанс."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
msgstr ""
"Не удалось повторно создать идентификационные данные ec2. Идентификационные "
"данные ec2 не созданы."
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
msgstr ""
"Не удалось повторно создать идентификационные данные ec2. Идентификационные "
"данные ec2 не были удалены."
msgid "Unable to register identity provider."
msgstr "Невозможно зарегистировать провайдера идентификации."
msgid ""
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
msgstr ""
"Невозможно зарегистировать провайдера идентификации. Проверьте, что "
"идентифактор провайдера и удалённые идентификаторы уже не используются."
msgid "Unable to rescue instance"
msgstr "Не удалось восстановить инстанс"
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось изменить размер инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Не удалось восстановить резервную копию"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Не удалось получить список IP-адресов инстанса \"%(name)s\" (%(id)s) в "
"Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Не удалось получить IP-адрес от Neutron."
msgid "Unable to retrieve IP availability."
msgstr "Не удалось проверить доступность IP-адреса."
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
msgstr "Не удалось проверить состояние MAC Learning"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
msgstr "Невозможно получить информацию Сети для инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
msgstr "Не удалось получить информацию о квотах Neutron."
msgid "Unable to retrieve Nova quota information."
msgstr "Не удалось получить информацию о квотах Nova."
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
msgstr "Не удалось получить группы серверов Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Не удалось получить связь спецификации QoS"
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Не удалось получить спецификацию QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о спецификации QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Не удалось получить список спецификаций QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Не удалось получить спецификации QoS"
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
msgstr "Не удалось получить политики RBAC."
msgid "Unable to retrieve a list of external networks."
msgstr "Не удалось получить список внешних сетей."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Не удалось получить список агентов"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить внешнюю сеть \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve application credential details."
msgstr "Не удалось получить детали доступа для приложения."
msgid "Unable to retrieve application credential list."
msgstr "Не удалось получить список доступов для приложений."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Не удалось получить список зон доступности."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Не удалось получить зоны доступности."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о резервной копии."
msgid "Unable to retrieve backup messages."
msgstr "Не удалось получить сообщения резервной копии."
msgid "Unable to retrieve community images."
msgstr "Не удалось получить общедоступные образы."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Не удалось получить информацию об узле вычислительных ресурсов"
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Не удалось получить информацию о лимите вычислительных ресурсов"
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
msgstr "Не удалось получить квоты по умолчанию для вычислительных ресурсов."
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
msgstr "Не удалось получить дисковые квоты по умолчанию."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
msgstr "Не удается получить детали для %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о ключевой паре \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о сети «%s»."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить информацию о RBAC политике \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о домене."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Не удалось получить информацию о домене"
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Не удалось получить список доменов."
msgid "Unable to retrieve encryption type."
msgstr "Не удалось получить тип шифрования."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Не удалось получить список доп. параметров."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Не удалось получить список прав типа инстансов. Повторите попытку."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Не удалось получить данные типы инстансов."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось получить информацию о типе инстансов \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Не удалось получить типы инстансов."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Не удалось получить плавающие IP-адресы."
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
msgstr "Не удаётся получить список плавающих IP-адресов."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Не удалось получить пулы плавающих IP."
msgid "Unable to retrieve group"
msgstr "Не удалось получить группу"
msgid "Unable to retrieve group details."
msgstr "Не удалось получить детали группы"
msgid "Unable to retrieve group information."
msgstr "Не удалось получить информацию о группе."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Не удалось получить список групп."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Не удалось получить список групп. Повторите попытку позже."
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
msgstr "Не удалось получить детали снимков группы."
msgid "Unable to retrieve group snapshot project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о группе снимков проекта."
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
msgstr "Не удалось получить снимки группы."
msgid "Unable to retrieve group type details."
msgstr "Не удалось получить детали типа группы."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
msgstr "Невозможно получить тип группы для: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve group type name."
msgstr "Не удалось получить имя типа группы."
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
msgstr "Не удалось получить детали параметра типа группы."
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
msgstr "Не удалось получить детали параметров типа группы."
msgid "Unable to retrieve group type."
msgstr "Не удалось получить тип группы."
msgid "Unable to retrieve group types."
msgstr "Не удалось получить типы груп"
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Не удалось получить список пользователей группы."
msgid "Unable to retrieve group."
msgstr "Не удалось получить группу."
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Не удалось получить список агрегаторов узлов."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Не удалось получить информацию об узле"
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Не удалось получить информацию о гипервизоре."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Не удалось получить список инстансов гипервизора"
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Не удалось получить статистику гипервизора."
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
msgstr ""
"Недостаточный уровень полномочий для получения информации о провайдере "
"идентификации."
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
msgstr "Невозможно получить список провайдеров идентификации."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию образа."
msgid "Unable to retrieve image format list."
msgstr "Не удалось получить список поддерживаемых форматов образов."
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Не удалось получить список образов."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Не удалось получить образ."
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Не удалось получить образы для текущего проекта."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Не удалось получить образы."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Не удалось получить информацию о проектах сети."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' networks."
msgstr "Не удалось получить информацию о сетях политики."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' projects."
msgstr "Не удалось получить информацию о проектах политики."
msgid "Unable to retrieve information about the policies' qos policies."
msgstr "Не удалось получить информацию о политиках QoS этой политики."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Не удалось получить список действий инстанса"
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию об инстансе."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Не удалось получить список типов инстансов."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Не удалось получить список инстансов."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Не удалось получить пароль инстанса."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте инстанса."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Не удалось получить информацию о размере инстанса."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Не удалось получить инстансы."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Не удалось получить список ключевых пар"
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Не удалось получить ключевую пару"
msgid "Unable to retrieve limits information."
msgstr "Не удалось получить информацию об ограничениях."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Не удалось получить список дисков."
msgid "Unable to retrieve mapping list."
msgstr "Не удалось получить список преобразований."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Не удалось получить содержимое пространства имён."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Не удалось получить детали пространства имен."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Не удалось получить детали сети."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Не удалось получить сеть."
msgid "Unable to retrieve pools information."
msgstr "Не удалось получить сведения о пулах."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Не удалось запросить информацию о порте"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Не удалось получить информацию о порте."
msgid "Unable to retrieve port security state"
msgstr "Невозможно получить состояние безопасности порта"
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Невозможно получить информацию о портах"
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о проекте."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Не удалось получить домен проекта."
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
msgstr "Не удалось получить информацию проекта о снимках дисков."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Не удалось получить список проектов."
msgid "Unable to retrieve project quotas."
msgstr "Невозможно получить квоты проекта."
msgid "Unable to retrieve protocol list."
msgstr "Невозможно получить список протоколов."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Не удалось получить публичные образы."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Не удалось получить информацию о квоте."
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
msgstr "Не удалось получить информацию о политике RBAC."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Не удалось получить список ролей."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Не удалось получить список ролей."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Не удалось получить информацию о маршрутизаторе."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Не удалось получить список маршрутизаторов."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Не удалось получить Маршрутизатор."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Не удалось получить список групп безопасности. Пожалуйста повторите попытку "
"позже."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Не удалось получить группу безопасности."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Не удалось получить группы безопасности инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
msgstr "Невозможно получить группы безопасности для порта"
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Не удалось получить группы безопасности."
msgid "Unable to retrieve shared images."
msgstr "Невозможно получить общие образы."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Не удалось получить детали снимка."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Не удалось получить список снимков."
msgid "Unable to retrieve snapshot messages."
msgstr "Не удалось получить сообщения снимка."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Не удалось получить детальную информацию о подсети"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Не удалось получить детали подсети."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Не удалось получить ограничения проекта."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Не удалось получить агрегатор для обновления"
msgid "Unable to retrieve the instance."
msgstr "Не удалось получить инстанс."
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
msgstr "Для образа не удалось получить информацию о проекте."
msgid "Unable to retrieve the volume group list."
msgstr "Не удалось получить список групп дисков."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Не удалось получить информацию об использовании."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о пользователе."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Не удалось получить назначенные пользователю доменные роли."
msgid "Unable to retrieve user domain."
msgstr "Невозможно получить домен пользователя."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Не удалось получить информацию о пользователе"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Не удалось получить список пользователей. Повторите попытку позже."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Не удалось получить роли пользователя."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Не удалось получить сведения о версии"
msgid "Unable to retrieve volume backup details."
msgstr "Не удалось получить подробную информацию о снимке диска."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve volume backup list for volume \"%s\", so incremental "
"backup is disabled."
msgstr ""
"Не удалось получить список резервных копия для диска \"%s\", так как "
"инкрементные резервные копии отключены."
msgid "Unable to retrieve volume backup project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке диска проекта."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Не удалось получить резервные копии диска."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Не удалось получить информацию о шифровании диска."
msgid "Unable to retrieve volume group project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о группе дисков проекта."
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
msgstr "Не удалось получить снимки группы дисков."
msgid "Unable to retrieve volume groups"
msgstr "Не удалось получить группы дисков"
msgid "Unable to retrieve volume groups."
msgstr "Не удалось получить группы дисков."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Не удалось получить информацию о диске для диска: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Не удалось получить информацию о диске."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Не удалось получить информацию об ограничении диска."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Не удалось получить список дисков инстанса \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Не удалось получить список дисков."
msgid "Unable to retrieve volume messages."
msgstr "Не удалось получить сообщения диска."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о проекте диска."
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
msgstr "Не удалось получить информацию о дисковых квотах."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
msgstr "Не удалось получить информацию о снимке диска проекта."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Не удалось получить снимок диска"
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Не удалось получить снимки диска."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Не удалось получить информацию о переносе диска. "
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
msgstr "Невозможно получить список доступа типа диска."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Не удалось получить данные типа дисков"
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Не удалось получить детальную информацию шифрования типа дисков. "
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Не удалось получить информации о шифровании типа дисков."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Не удалось получить данные доп. параметров для типа дисков"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
msgstr "Невозможно получить тип диска для: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume type list."
msgstr "Не удалось получить список типов дисков."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Не удалось получить имя типа диска."
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
msgstr "Не удалось получить параметры QoS для типов дисков."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Не удалось получить типы дисков"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Не удалось получить диск."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Не удалось получить информацию о подключении диска к инстансу"
msgid "Unable to retrieve volumes."
msgstr "Не удалось получить диски."
#, python-format
msgid "Unable to revert resize instance \"%s\"."
msgstr "Не удалось отменить изменение размера инстанса \"%s\"."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Не удалось установить контекст домена."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Не удалось пометить диск как загрузочный."
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Не удалось задать права использования типа инстансов в проекте %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Не удалось установить шлюз."
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Не удалось отсортировать типы инстансов"
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Не удалось отключить управление диском."
msgid "Unable to update default compute quotas."
msgstr "Не удалось обновить стандартные квоты вычислительных ресурсов."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Не удалось обновить квоты по умолчанию."
msgid "Unable to update default volume quotas."
msgstr "Не удалось обновить дисковые квоты по умолчанию."
msgid "Unable to update encrypted volume type."
msgstr "Невозможно изменить шифрования для данного типа диска."
msgid "Unable to update group type."
msgstr "Не удалось обновить тип группы."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Не удалось изменить группу."
msgid "Unable to update identity provider."
msgstr "Невозможно обновить провайдера идентификации."
msgid ""
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
"provided are not already in use."
msgstr ""
"Невозможно обновить провайдера идентификации. Проверьте, что удалённые "
"идентификаторы уже не используются."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить образ \"%s\"."
msgid "Unable to update instance security group."
msgstr "Не удалось обновить группу безопасности инстанса."
msgid "Unable to update mapping."
msgstr "Не удаётся обновить преобразование."
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
msgstr ""
"Не удаётся обновить преобразование. В правилах есть некорректные данные JSON."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Не удалось обновить роль."
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Не удалось обновить группу безопасности: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить подсеть \"%s\"."
msgid "Unable to update subnets with availability."
msgstr "Не удалось обновить доступность для подсетей."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Не удалось обновить агрегатор."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Не удалось изменить группу."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Не удалось изменить пароль пользователя."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Не удалось обновить пользователя."
#, python-format
msgid "Unable to update volume backup status to \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить статус снимка диска на \"%s\"."
msgid "Unable to update volume group."
msgstr "Не удалось обновить группу диска."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Не удалось обновить статус снимка диска"
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Не удалось обновить снимок диска."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Не удалось обновить статус диска на \"%s\"."
msgid "Unable to update volume type."
msgstr "Невозможно обновить тип диска."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Не удалось обновить диск."
msgid "Unable to update volumes for group"
msgstr "Не удалось обновить диски в группе"
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить диск на образ для диска: \"%s\""
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
msgstr "Не удается проверить провайдеры сервиса Neutron"
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
msgstr "Не удалось проверить расширения типов VNIC в Neutron"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Unknown Settings"
msgstr "Неизвестные настройки"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Неизвестный инстанс"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Неизвестный инстанс (Нет)"
msgid "Unknown resource type for detail API."
msgstr "Неизвестный ресурс для API детализации."
msgid "Unknown settings: {}."
msgstr "Неизвестные настройки: {}."
msgid "Unknown volume (None)"
msgstr "Неизвестный диск (Нет)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Разблокировать инстанс"
msgstr[1] "Разблокировать инстансы"
msgstr[2] "Разблокировать инстансы"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Разблокированный инстанс"
msgstr[1] "Разблокированные инстансы"
msgstr[2] "Разблокированные инстансы"
msgid "Unmanage"
msgstr "Отключить управление"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Не управлять диском"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Снять с паузы"
msgid "Unregister Identity Provider"
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
msgstr[0] "Незарегистрированный провайдер идентификации"
msgstr[1] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
msgstr[2] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
msgid "Unregistered Identity Provider"
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
msgstr[0] "Незарегистрированный провайдер идентификации"
msgstr[1] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
msgstr[2] "Незарегистрированные провайдеры идентификации"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unrescue"
msgstr "Выйти из режима восстановления"
msgid "Unrescue Instance"
msgid_plural "Unrescue Instances"
msgstr[0] "Отменить восстановление инстанса"
msgstr[1] "Отменить восстановление инстансов"
msgstr[2] "Отменить восстановление инстансов"
msgid "Unrescued Instance"
msgid_plural "Unrescued Instances"
msgstr[0] "Невосстановленный инстанс"
msgstr[1] "Невосстановленные инстансы"
msgstr[2] "Невосстановленные инстансы"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Откат восстановления"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений (небезопасно)"
msgid "Unrestricted (dangerous)"
msgstr "Без ограничений (небезопасно)"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unshelve"
msgstr "Разархивировать"
msgid "Unshelve Instance"
msgid_plural "Unshelve Instances"
msgstr[0] "Разархивировать инстанс"
msgstr[1] "Разархивировать инстанс"
msgstr[2] "Разархивировать инстансы"
msgid "Unshelved Instance"
msgid_plural "Unshelved Instances"
msgstr[0] "Разархивированный инстанс"
msgstr[1] "Разархивированные инстансы"
msgstr[2] "Разархивированные инстансы"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Разархивация образа"
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указан"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update Associations"
msgstr "Обновить Ассоциации"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Обновить квоты по умолчанию"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Обновить параметры по умолчанию"
msgid "Update Encrypted Volume Type"
msgstr "Изменить шифруемый тип дисков"
msgid "Update Encryption"
msgstr "Изменение шифрования"
msgid "Update Group"
msgstr "Обновить группу"
msgid "Update Identity Provider"
msgstr "Настроить провайдера идентификации."
msgid "Update Mapping"
msgstr "Обновить преобразование"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Обновить метаданные"
msgid "Update Network"
msgstr "Обновить сеть"
msgid "Update RBAC Policy"
msgstr "Обновить RBAC политику"
msgid "Update Role"
msgstr "Обновить роль"
msgid "Update Router"
msgstr "Обновить маршрутизатор"
msgid "Update Status"
msgstr "Обновить статус"
msgid "Update User"
msgstr "Обновить пользователя"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Обновить статус снимка диска"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Обновить статус диска"
msgid "Update Volume Type Encryption"
msgstr "Изменить тип шифрование для Типа Дисков"
msgid "Update Volume backup Status"
msgstr "Обновить статус снимка диска"
msgid "Update a Metadata Namespace"
msgstr "Обновить метаданные пространства имён"
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Изменение подсети связанной с сетью. Дополнительная конфигурация доступна на "
"закладке \"Детали подсети\"."
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
msgstr "Изменить шифруемый тип дисков"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Обновить значения \"доп. параметра\" для \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the \"group type spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Обновить значение параметра типа группы для \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Обновить значение параметров для \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Updated At"
msgstr "Обновлено"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Обновленная подсеть \"%s\"."
msgid "Updated volumes for group."
msgstr "Диски в группе обновлены"
msgctxt "Current status of Volume Group"
msgid "Updating"
msgstr "Обновление"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Обновление пароля"
msgid ""
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
"type."
msgstr ""
"Изменение шифрования не предусмотрено. Невозможно изменить шифрование для "
"данного типа диска."
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Обновление диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume group \"%s\""
msgstr "Обновление группы диска \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Обновляем снимок диска \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Загрузить диск на образ"
msgid ""
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
msgstr ""
"Загрузка диска в службу образов как образ. Это эквивалентно команде "
"<tt>cinder upload-to-image</tt>."
msgid "Upload to Image"
msgstr "Загрузить образ"
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Использование (часов)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Обзор использования"
msgid "Usage Report For Period:"
msgstr "Отчет об использовании за период:"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Использовать сервер по умолчанию"
msgid "Use a group as source"
msgstr "Используйте группу, как источник"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Использовать диск как ресурс"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Использовать образ как источник"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Использовать снимок как источник"
msgctxt "Label in the limit summary"
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Использовано <span> %(used)s </span> из <span> %(available)s </span>"
msgid "Used IPs"
msgstr "Использованные IP-адресы"
#, python-format
msgid "User \"%s\" has been updated successfully."
msgstr "Пользователь \"%s\" успешно обновлён."
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Пользователь «%s» успешно создан."
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Детали учетных данных пользователя"
msgid "User Data"
msgstr "Данные пользователя"
msgid "User Details"
msgstr "Детали пользователя"
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "User ID ="
msgstr "ID пользователя ="
msgid "User Message"
msgstr "Сообщение пользователя"
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "User Name ="
msgstr "Имя пользователя ="
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки пользователя"
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Пользователь с именем \"%s\" уже существует."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Пароль пользователя успешно изменен."
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
msgstr ""
"Определяемый пользователем уникальный идентификатор, идентифицирующий "
"провайдера идентификации."
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
msgstr "Пользовательский уникальный ИД, задающий преобразование."
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "VCPU"
msgstr "ВЦПУ"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU-Часы"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Использование VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (всего)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (использовано)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Образ виртуального диска"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Виртуальный жесткий диск"
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Детали VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Тип VIF"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Диск виртуальной машины"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Тип VNIC"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#, python-format
msgid "Version: %(version_info)s"
msgstr "Версия: %(version_info)s"
msgid "View Credentials"
msgstr "Просмотр учетных данных"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Посмотреть доп. параметры"
msgid "View Full Log"
msgstr "Посмотреть весь лог"
msgid "View Log"
msgstr "Посмотреть лог"
msgid "View Routers"
msgstr "Обзор маршрутизаторов"
msgid "View Specs"
msgstr "Посмотреть спецификации"
msgid "View Usage"
msgstr "Просмотр использования"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio Forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Виртуальный размер"
msgid "Volume"
msgstr "Диск"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Диск %(volume_name)s на инстансе %(instance_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Резервная копия диска:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Резервные копии диска"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Подробности шифрования диска."
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Подробности шифрования диска: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Подробности шифрования диска: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Обзор шифрования диска"
msgid "Volume Groups"
msgstr "Группы дисков"
msgid "Volume ID"
msgstr "ID диска"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Ограничения диска"
msgid "Volume Name"
msgstr "Имя диска"
msgid "Volume Name ="
msgstr "Имя диска ="
msgid "Volume Quotas"
msgstr "Дисковые квоты"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Снимки дисков"
#, python-format
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
msgstr "Количество снепшотов типа %(type)s"
msgid "Volume Source"
msgstr "Источник диска"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Хранилище для дисков"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Передача диска"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Подробности переноса диска."
msgid "Volume Type"
msgstr "Тип дисков"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Описание типа диска:"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Детали шифрования типа дисков"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Обзор шифрования типа дисков"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Доп. параметры типа дисков"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Название Типа Дисков"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Тип дисков не шифруется."
msgid "Volume Type(s)"
msgstr "Типы томов"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Типа дисков: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Тип дисков: %(volume_type_name)s"
msgid "Volume Types"
msgstr "Типы Дисков"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
"extended to is %(max_size)iGiB."
msgstr ""
"Диск не может быть расширен до %(req)iGiB, так как максимальный размер, до "
"которого его можно расширить %(max_size)iGiB."
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
msgstr "Группы дисков не могут быть удалены, если в них имеются диски."
msgid ""
"Volume groups provide a mechanism for creating snapshots of multiple volumes "
"at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
"\n"
"A volume group can support more than one volume type, but it can only "
"contain volumes hosted by the same back end."
msgstr ""
"Группы дисков предоставляют механизм для создания снимков нескольких дисков "
"в один момент времени, что бы обеспечить целостность данных.\n"
"\n"
"Группа дисков поддерживает более одного типа дисков, но может содержать "
"только диски, расположенные на одном бекенде."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Диск не зашифрован"
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Имя диска"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGiB)"
msgstr ""
"Размер тома должен быть не меньше минимального размера тома образа (%s ГиБ)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Размер диска должен быть больше или равен размеру образа (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
msgstr "Размер тома должен быть не меньше исходного размера тома (%s ГиБ)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
msgstr "Размер тома должен быть не меньше размера моментальной копии (%s ГиБ)"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Ресурс диска должен быть указан"
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
msgstr "Имя трансфера диска не может быть пустым."
msgid ""
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
msgstr ""
"Тип диска это тип или метка, которая может быть выбрана при создании диска в "
"OpenStack. Обычно он соответствует набору возможностей драйвера системы "
"хранения. Например: \"Производительное\", \"SSD\", \"Архивное\" и т.д. Это "
"эквивалентно команде <tt>openstack volume type create</tt>. После создания "
"типа диска нажмите на кнопку \"Просмотр доп. параметров\", чтобы задать "
"дополнительные пары ключ-значение параметров для этого типа дисков."
#, python-format
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
msgstr "Тип дисков \"%s\" уже существует."
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Имя типа диска не может быть пустым."
msgid "Volumes"
msgstr "Диски"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Подключенные диски"
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Диски - это блочные устройства, которые могут быть подключены к инстансам."
#, python-format
msgid "Volumes of Type %(type)s"
msgstr "Количество дисков типа %(type)s"
msgid "Warning: "
msgstr "Внимание:"
msgid ""
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
msgstr ""
"Диск помеченный как \"Неуправляемый\" больше не виден в OpenStack. При этом "
"диск не удаляется с узла Cinder. <br><br> Это эквивалентно команде "
"<tt>cinder unmanage</tt>"
msgid ""
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
msgstr ""
"Когда административное состояния порта включено, служба управления сетью "
"пересылает пакеты на порт. В ином случае, он не перенаправляет пакеты на "
"порт."
msgid ""
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
"volume to an image."
msgstr ""
"Когда диск имеет статус \"используется\" вы можете использовать "
"\"Принудительно\" чтобы загрузить диск в образ."
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Сертификат x509"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Вы уже используете все доступные назначаемые IP"
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Уже используются все доступные диски."
msgid ""
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
"tab (if the port security is enabled for the port)."
msgstr ""
"Вы можете добавить или удалить группу безопасности ассоциированную с данным "
"портом в следующей вкладке (если защита портов включена для данного порта)"
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Вы можете подключить указанную внешнюю сеть к маршрутизатору. Внешняя сеть "
"рассматривается как маршрут по умолчанию маршрутизатора и маршрутизатор "
"является шлюзом к внешнему соединению."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Вы можете подключить указанную подсеть к маршрутизатору"
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Вы можете создать порт сети. Если вы укажете ID устройства, то это "
"устройство будет подключено к созданному порту."
msgid "You can edit the properties of your port here."
msgstr "Здесь вы можете отредактировать свойства Вашего порта."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Вы можете задать желаемый шаблон правила или использовать настраиваемые "
"правила через опции Настраиваемое TCP Правило, Настраиваемое UDP Правило или "
"Настраиваемое ICMP Правило."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Вы не можете отключить свой текущий проект"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Вы не можете отменить административные полномочия домена, будучи в данном "
"домене. Пожалуйста переключитесь в другой домен с административными "
"полномочиями или удалите административную роль с помощью интерфейса "
"командной строки."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Вы не можете удалить административные привилегии, будучи в данном проекте. "
"Переключитесь в другой проект с административными привилегиями или удалите "
"роль администратора с помощью интерфейса командной строки."
msgid ""
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"У вас не хватает прав на доступа к этому содержимому. Если вы считаете что "
"это ошибка, обратитесь к менеджеру своего проекта."
msgid "You have selected:"
msgstr "Вы выбрали:"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Ошибка в адресе страницы, или страница была перемещена."
msgid ""
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
"server."
msgstr ""
"Также вы можете выбрать образ и задать пароль для сервера восстановления "
"инстанса."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "Опционально вы можете задать пароль на перестройку инстанса."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Вы можете шлюз позже используя действие \"установить шлюз\", но IP-адрес "
"шлюза может измениться. "
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства политики RBAC."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства сети."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Здесь вы можете обновить изменяемые свойства маршрутизатора"
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Вы должны указать источник трафика который будет разрешен этим правилом. Вы "
"можете указать блок IP адресов (CIDR) или группу безопасности. Выбор группы "
"безопасности предоставит доступ любым инстансам из указанной группы к любым "
"инстансам к которым применится это правило. "
msgid "Your Application Credential"
msgstr "Ваш доступ для приложения"
msgid "Your application credential"
msgstr "Ваши доступы для приложений"
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Образ %s поставлен в очередь на создание."
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "back-end"
msgstr "бэкенд"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "оба"
msgid "by Network (and IP address)"
msgstr "сеть (и IP адрес)"
msgid "by Port"
msgstr "порт"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "down"
msgstr "вниз"
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
msgstr "например АКТИВЕН/ВЫКЛЮЧЕН/ОШИБКА"
msgid "e.g. UP / DOWN"
msgstr "т.е. Вверх/Вниз"
msgid "e.g. Yes / No"
msgstr "т.е. Да/Нет"
msgid "e.g. Yes/No"
msgstr "т.е. Да/Нет"
msgid "front-end"
msgstr "фронтэнд"
#, python-format
msgid ""
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
"create key with different name."
msgstr ""
"ключ с именем \"%s\" уже существует. Отредактируйте ключ, или создайте ключ "
"с другим именем."
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "rbac policy quota exceeded."
msgstr "Превышена квота RBAC политики."
msgid "system scope"
msgstr "Системная область доступности"
msgid "undefined"
msgstr "Неопределенный"
msgid "unknown IP address"
msgstr "неизвестный IP-адрес"
msgid "up"
msgstr "вверх"
msgid "yes"
msgstr "да"