79c1d158e0
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I86c8017b94a61ec9371a354491f8474da326379a
4300 lines
149 KiB
Plaintext
4300 lines
149 KiB
Plaintext
# Antonio Kless <antoniok.spb@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Aleksey Alekseenko <9118250541@mail.ru>, 2016. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Grigory Mokhin <mokhin@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2016. #zanata
|
||
# Ivan Startsev <istartsev67@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Maxim Bozhenko <mbozhenko@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Nikolay Milekhin <rusmil01@ru.ibm.com>, 2016. #zanata
|
||
# Valentin Chikunov <vchikunov@hystax.com>, 2016. #zanata
|
||
# Yulia Ryndenkova <yryndenkova@hystax.com>, 2016. #zanata
|
||
# Artem <amikhalev90@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2017. #zanata
|
||
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2018. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2018. #zanata
|
||
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2019. #zanata
|
||
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2019. #zanata
|
||
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2019. #zanata
|
||
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2020. #zanata
|
||
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2021. #zanata
|
||
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2022. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 22:25+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-01 05:27+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (по умолчанию)"
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
|
||
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
|
||
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Образ (с опцией Создать новый том)</b>: В данном случае образ "
|
||
"используется для загрузки инстанса, при этом создается новый том для "
|
||
"хранения данных инстанса. Можно указать размер тома и установить, будет ли "
|
||
"том удаляться при удалении инстанса."
|
||
|
||
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Образ</b>: Данная опция использует образ в качестве источника для "
|
||
"загрузки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Снимок инстанса</b>: Данная опция использует снимок инстанса для его "
|
||
"загрузки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on deletion of the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Снимок тома</b>: для загрузки инстанса используется снимок тома, при этом "
|
||
"создаётся новый том для хранения данных инстанса. Можно указать, что том "
|
||
"должен быть удален при удалении инстанаса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
|
||
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
|
||
"</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Том</b>: Используется уже существующий том. Новый том не создаётся. Можно "
|
||
"выбрать удаление тома при завершении работы инстанса. <em>Примечание: опция "
|
||
"Том позволяет запустить только один инстанс.</em>"
|
||
|
||
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Это строка текста предназначена для демонстрации мелкого шрифта</"
|
||
"small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Heads up!</strong>\n"
|
||
" This\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" but it's not super important."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Внимание!</strong>\n"
|
||
" Это\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">уведомление требует вашего "
|
||
"внимания</a>,\n"
|
||
" но на самом деле оно не очень важно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
|
||
" and try submitting again."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Ой, ошибка!</strong>\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Исправьте что-нибудь</a>\n"
|
||
" и попробуйте отправить форму снова."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Well done!</strong>\n"
|
||
" You successfully read\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Отлично!</strong>\n"
|
||
" Вы успешно прочли\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">это важное тревожное сообщение</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
msgid "A Confirmation Dialog"
|
||
msgstr "Диалог подтверждения"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
|
||
"your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Публичный (общедоступный) контейнер открывает доступ к объектам в контейнере "
|
||
"любому пользователю, которому известен публичный URL."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
|
||
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
|
||
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
|
||
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
|
||
"be\n"
|
||
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
|
||
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
|
||
"least\n"
|
||
" one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контейнер - это способ хранения и организации ваших данных.\n"
|
||
" Контейнеры аналогичны папкам в Windows или каталогам в UNIX®.\n"
|
||
" Основное отличие между контейнером и другими типами файловых\n"
|
||
" систем заключается в том, что контейнеры не могут быть вложенными\n"
|
||
" друг в друга. С другой стороны, вы можете создать неограниченное\n"
|
||
" количество контейнеров для своей учётной записи. Данные сохраняются\n"
|
||
" внутри контейнера, поэтому необходимо создать хотя бы один контейнер\n"
|
||
" перед тем, как загружать данные."
|
||
|
||
msgid "A container with that name exists."
|
||
msgstr "Контейнер с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "A description list is perfect for defining terms."
|
||
msgstr "Список описаний идеально подходит для определения терминов"
|
||
|
||
msgid "A description of the Volume."
|
||
msgstr "Описание тома."
|
||
|
||
msgid "A description of the image."
|
||
msgstr "Описание образа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назначаемые IP адреса позволяют получать доступ к инстансам из внешних "
|
||
"сетей.\n"
|
||
" Назначаемые IP адреса не присваиваются инстансам при создании и могут "
|
||
"быть выделены \n"
|
||
" после создания инстанса. Чтобы подключить Назначемый IP, зайдите в "
|
||
"раздел <b>Инстансы</b>\n"
|
||
" и нажмите меню <b>Действия</b> справа от инстанса.\n"
|
||
" Затем выберите опцию <b>Привязать Назначаемый IP</b> и введите "
|
||
"необходимые параметры."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключевая пара позволяет войти в новый экземпляр по SSH.\n"
|
||
" Можно выбрать существующую пару ключей, импортировать пару ключей или "
|
||
"сгенерировать её."
|
||
|
||
msgid "A local file should be selected."
|
||
msgstr "Необходимо выбрать локальный файл."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
||
"beyond one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Большой блок текста справки, который содержит переносы строк и может "
|
||
"располагаться более чем на одной строке."
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "Требуется указать имя инстанса."
|
||
|
||
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт представляет собой порт виртуального коммутатора на коммутаторе "
|
||
"логической сети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Описание образа диска (тома) должно быть короче {$createVolumeCtrl."
|
||
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} знаков."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя образа диска (тома) должно быть короче {$createVolumeCtrl."
|
||
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} знаков."
|
||
|
||
msgid "AKI"
|
||
msgstr "AKI"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - образ Amazon Kernel"
|
||
|
||
msgid "AMI"
|
||
msgstr "AMI"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - образ Amazon Machine"
|
||
|
||
msgid "ARI"
|
||
msgstr "ARI"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - образ Amazon Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Добавить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
|
||
msgstr "Дополнения, обязательные элементы и отзывы"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Добавить правило"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Административное состояние"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"За создание и удаление типов инстансов отвечают администраторы. "
|
||
"Нестандартный тип инстанса может быть создан для пользователя или проекта, "
|
||
"где он доступен для всех пользователей, добавленных в этот проект. Если вам "
|
||
"требуется нестандартный тип инстанса, свяжитесь с вашим администратором. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Администраторы задают пул Назначаемых IP адресов, доступных для подключения."
|
||
|
||
msgid "Affinity"
|
||
msgstr "Аффинность"
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Классы сообщений"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
|
||
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
|
||
" segmentation details instead of the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что настройки сегментации могут быть\n"
|
||
" обязательными или опциональными, в зависимости от\n"
|
||
" используемого backend'а. В частности, Ironic может сам\n"
|
||
" заполнять настройки сегментации."
|
||
|
||
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимально необходимый размер оперативной памяти (в Мб) который требуется "
|
||
"для загрузки этого образа."
|
||
|
||
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимально необходимый размер диска (в Гб) который требуется для загрузки "
|
||
"этого образа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Внешняя</b> сеть создаётся и настраивается администратором.\n"
|
||
" Если вы хотите, чтобы инстанс мог общаться с внешним миром,\n"
|
||
" подключите маршрутизатор между вашей <b>Проектной</b> и <b>Внешней</b> "
|
||
"сетями.\n"
|
||
" Вы можете использовать раздел <b>Сетевая топология</b> чтобы подключить "
|
||
"маршрутизатор к двум сетям."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
||
"abbr>."
|
||
msgstr "Аббревиатура словосочетания <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширенные настройки доступны для разметки диска при создании инстанса. "
|
||
"Есть два варианта разбивки. Выбор параметра <b>Автоматический</b> изменяет "
|
||
"размер диска и создаёт на нём один раздел. Выбор параметра <b>Ручной</b> "
|
||
"позволяет создавать несколько разделов на диске."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
|
||
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
|
||
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
|
||
" during the trunk's (and the instance's) life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторое число (0, 1, 2, ...) обычных портов Neutron\n"
|
||
" с деталями сегментации (напр. тип и ID). Детали могут быть\n"
|
||
" заданы в процессе создания транка. Так же вы можете\n"
|
||
" подключать и отключать порты пока этот транк (или этот\n"
|
||
" инстанс) существует."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary description for the trunk."
|
||
msgstr "Произвольное описание транка."
|
||
|
||
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
|
||
msgstr "Произвольное имя транка (не обязательно уникальное)."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL is required"
|
||
msgstr "Требуется внешняя (HTTP) ссылка"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
|
||
msgstr "Внешняя (HTTP) ссылка для скачивания образа."
|
||
|
||
msgid "An image description less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Описание образа должно быть меньше чем из 256 символов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо выбрать описание образа меньше чем из {$ctrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} символов."
|
||
|
||
msgid "An image name less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Имя образа должно быть меньше чем из 256 символов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Необходимо выбрать имя образа меньше чем из {$ctrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} символов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обязательно указание имя инстанса, которое используется для идентификации "
|
||
"его на дашборде."
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Анимированный"
|
||
|
||
msgid "Another action"
|
||
msgstr "Другое действие"
|
||
|
||
msgid "Anti Affinity"
|
||
msgstr "Анти-аффинность"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Любая зона доступности"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Архитектура"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
||
msgstr "Удалить контейнер %(name)s?"
|
||
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Массив"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматически"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Зона доступности"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Доступно"
|
||
|
||
msgid "Available Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Доступные подсказки планировщика"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Бейджи"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Limit"
|
||
msgstr "Ограничение пропускной способности"
|
||
|
||
msgid "Bandwidth Rules"
|
||
msgstr "Правила пропускной способности"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Bare Metal"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Базовый"
|
||
|
||
msgid "Basic panel"
|
||
msgstr "Основная панель"
|
||
|
||
msgid "Batch Actions:"
|
||
msgstr "Пакетные действия:"
|
||
|
||
msgid "Block level button"
|
||
msgstr "Кнопка уровня блока"
|
||
|
||
msgid "Blockquotes"
|
||
msgstr "Цитаты"
|
||
|
||
msgid "Bordered Table"
|
||
msgstr "Таблица с рамкой"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Снизу"
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Бренд"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumbs"
|
||
msgstr "Строки навигации"
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Создается"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отмена"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "Не удалось получить каталог служб из Keystone."
|
||
|
||
msgid "Cannot get the extension list."
|
||
msgstr "Невозможно получить список расширений."
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение пароля пользователя. Мы настоятельно рекомендуем использовать "
|
||
"сложный пароль."
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Графики"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставьте флажок <b>Конфигурационный диск</b> если вы хотите записать "
|
||
"метаданные на специальный конфигурационный диск. При загрузке инстанса, к "
|
||
"нему подключается <b>Конфигурационный диск</b> и предоставляется доступ к "
|
||
"метаданным."
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Флажок"
|
||
|
||
msgid "Checking if this name is used..."
|
||
msgstr "Проверка не используется ли уже это имя..."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Контрольная сумма"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Выберите образ"
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Нажмите для подробностей"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Закрыто"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "Закрывается"
|
||
|
||
msgid "Collecting information for deletion:"
|
||
msgstr "Сбор информации для удаления:"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
msgid "Column content"
|
||
msgstr "Содержимое столбца"
|
||
|
||
msgid "Column heading"
|
||
msgstr "Заголовок столбца"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Объединение"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Конфигурационный диск"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Подтвердите удаление"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Подтвердить удаление домена"
|
||
msgstr[1] "Подтвердить удаление доменов"
|
||
msgstr[2] "Подтвердить удаление доменов"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Подтвердить удаление типа инстансов"
|
||
msgstr[1] "Подтвердить удаление типов инстансов"
|
||
msgstr[2] "Подтвердить удаление типов инстансов"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Подтвердить удаление группы"
|
||
msgstr[1] "Подтвердить удаление групп"
|
||
msgstr[2] "Подтвердить удаление групп"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Image"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Подтвердите удаление образа"
|
||
msgstr[1] "Подтвердите удаление образов"
|
||
msgstr[2] "Подтвердите удаление образов"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Подтвердите удаление ключевой пары"
|
||
msgstr[1] "Подтвердите удаление ключевых пар"
|
||
msgstr[2] "Подтвердите удаление ключевых пар"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Подтвердить удаление политики"
|
||
msgstr[1] "Подтвердить удаление политик"
|
||
msgstr[2] "Подтвердить удаление политик"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Role"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Подтвердить удаление роли"
|
||
msgstr[1] "Подтвердить удаление ролей"
|
||
msgstr[2] "Подтвердить удаление ролей"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Подтвердить удаление группы серверов"
|
||
msgstr[1] "Подтвердить удаление групп серверов"
|
||
msgstr[2] "Подтвердить удаление групп серверов"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Подтвердить удаление транка"
|
||
msgstr[1] "Подтвердить удаление транков"
|
||
msgstr[2] "Подтвердить удаление транков"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete User"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Подтвердить удаление пользователя"
|
||
msgstr[1] "Подтвердить удаление пользователей"
|
||
msgstr[2] "Подтвердить удаление пользователей"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
msgid "Confirm password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s created."
|
||
msgstr "Контейнер %(name)s создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s deleted."
|
||
msgstr "Контейнер %(name)s удален."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
||
msgstr "Теперь имя контейнера %(name)s - %(access)s."
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Доступ к контейнеру"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Формат контейнера"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Имя контейнера"
|
||
|
||
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
||
msgstr "Имя контейнера не может содержать \"/\""
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Контейнеры"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Тип содержимого"
|
||
|
||
msgid "Contextual alternatives"
|
||
msgstr "Контекстные альтернативы"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Копирование данных"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Копировать объект"
|
||
|
||
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Скопировать объект: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
|
||
msgstr "Скопировать закрытый ключ в буфер обмена"
|
||
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копирование"
|
||
|
||
msgid "Could not decrypt the password"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать пароль"
|
||
|
||
msgid "Could not read the file"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать файл"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Количество"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Создать контейнер"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Создать домен"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Создать папку в: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Создать группу"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Создать образ"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Создать ключевую пару"
|
||
|
||
msgid "Create Keypair"
|
||
msgstr "Создать пару ключей"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "Создать новый диск"
|
||
|
||
msgid "Create Policy"
|
||
msgstr "Создать политику"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Policy"
|
||
msgstr "Создать политику QoS"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Создать роль"
|
||
|
||
msgid "Create Server Group"
|
||
msgstr "Создать группу серверов"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Создать подсеть"
|
||
|
||
msgid "Create Trunk"
|
||
msgstr "Создать транк"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Создать пользователя"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Создать том"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Создайте нового пользователя и задайте соответствующие свойства, в том числе "
|
||
"основной проект и роль"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Создан"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Создано"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Создано"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created keypair: %s"
|
||
msgstr "Созданная пара ключей: %s"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Создание "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume %s"
|
||
msgstr "Создаю диск %s"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Настраиваемые свойства"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользовательские скрипты прикрепляются к инстансам для выполнения "
|
||
"определенных действий при запуске инстанса. Например, если вы не имели "
|
||
"возможности установить <samp>cloud-init</samp> в гостевой операционной "
|
||
"системе, вы можете использовать пользовательские скрипты для получения "
|
||
"открытого ключа и добавления его к аккаунту пользователя."
|
||
|
||
msgid "Customization Script"
|
||
msgstr "Скрипт настройки"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgid_plural "DNS Domains"
|
||
msgstr[0] "Домен DNS"
|
||
msgstr[1] "Домены DNS"
|
||
msgstr[2] "Домены DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Record"
|
||
msgid_plural "DNS Records"
|
||
msgstr[0] "Запись DNS"
|
||
msgstr[1] "Записи DNS"
|
||
msgstr[2] "Записи DNS"
|
||
|
||
msgid "DSCP Mark"
|
||
msgstr "DSCP метка"
|
||
|
||
msgid "DSCP Marking"
|
||
msgstr "DSCP метка"
|
||
|
||
msgid "DSCP Rules"
|
||
msgstr "DSCP правила"
|
||
|
||
msgid "DSCP mark"
|
||
msgstr "DSCP метка"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Опасность"
|
||
|
||
msgid "Danger Anchor"
|
||
msgstr "Опасный Anchor"
|
||
|
||
msgid "Danger Button"
|
||
msgstr "Кнопка опасности"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Дата создания"
|
||
|
||
msgid "Datepicker"
|
||
msgstr "Календарик"
|
||
|
||
msgid "Datetime"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Значение по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default Anchor"
|
||
msgstr "Anchor по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default Button"
|
||
msgstr "Кнопка по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default button"
|
||
msgstr "Кнопка по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default input"
|
||
msgstr "Ввод по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Default: Empty string"
|
||
msgstr "По умолчанию - пустая строка"
|
||
|
||
msgid "Default: Enabled"
|
||
msgstr "По умолчанию - разрешено"
|
||
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Список определений"
|
||
|
||
msgid "Degraded"
|
||
msgstr "Деградировавший"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgstr "Удалить контейнер"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Удалить домен"
|
||
msgstr[1] "Удалить домены"
|
||
msgstr[2] "Удалить домены"
|
||
|
||
msgid "Delete Domains"
|
||
msgstr "Удалить домены"
|
||
|
||
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Удалить файлы в {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Удалить тип инстансов"
|
||
msgstr[1] "Удалить типы инстансов"
|
||
msgstr[2] "Удалить типы инстансов"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavors"
|
||
msgstr "Удалить типы инстансов"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Удалить группу"
|
||
msgstr[1] "Удалить группы"
|
||
msgstr[2] "Удалить группы"
|
||
|
||
msgid "Delete Groups"
|
||
msgstr "Удалить группы"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Удалить образ"
|
||
msgstr[1] "Удалить образы"
|
||
msgstr[2] "Удалить образы"
|
||
|
||
msgid "Delete Images"
|
||
msgstr "Удалить образы"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Удалить инстанс"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Удалить интерфейс"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Удалить ключевую пару"
|
||
msgstr[1] "Удалить ключевые пары"
|
||
msgstr[2] "Удалить ключевые пары"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr "Удалить ключевые пары"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Удалить сеть"
|
||
|
||
msgid "Delete Policies"
|
||
msgstr "Удалить политики"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Удалить политику"
|
||
msgstr[1] "Удалить политики"
|
||
msgstr[2] "Удалить политики"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Удалить роль"
|
||
msgstr[1] "Удалить роли"
|
||
msgstr[2] "Удалить роли"
|
||
|
||
msgid "Delete Roles"
|
||
msgstr "Удалить роли"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgstr "Удалить маршрутизатор"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgstr "Удалить правило"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Group"
|
||
msgid_plural "Delete Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Удалить группу серверов"
|
||
msgstr[1] "Удалить группы серверов"
|
||
msgstr[2] "Удалить группы серверов"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Groups"
|
||
msgstr "Удалить группу серверов"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgstr "Удалить подсеть"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Удалить транк"
|
||
msgstr[1] "Удалить транки"
|
||
msgstr[2] "Удалить транки"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunks"
|
||
msgstr "Удалить транки"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Удалить пользователя"
|
||
msgstr[1] "Удалить пользователей"
|
||
msgstr[2] "Удалить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Delete Users"
|
||
msgstr "Удалить пользователей"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Удалить диск при удалении инстанса"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Удалено"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Удалённый тип инстанса: %s."
|
||
msgstr[1] "Удалённые типы инстансов: %s."
|
||
msgstr[2] "Удалённые типы инстансов: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Удаленная группа: %s."
|
||
msgstr[1] "Удаленные группы: %s."
|
||
msgstr[2] "Удаленные группы: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Image: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Удалено образов: %s."
|
||
msgstr[1] "Удалено образов: %s."
|
||
msgstr[2] "Удалено образов: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Удалена ключевая пара: %s."
|
||
msgstr[1] "Удалены ключевые пары: %s."
|
||
msgstr[2] "Удалены ключевые пары: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Role: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Удалена роль: %s."
|
||
msgstr[1] "Удалены роли: %s."
|
||
msgstr[2] "Удалены роли: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Группа серверов удалена: %s."
|
||
msgstr[1] "Группы серверов удалены: %s."
|
||
msgstr[2] "Группы серверов удалены: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Удаленный транк: %s."
|
||
msgstr[1] "Удаленный транки: %s."
|
||
msgstr[2] "Удаленный транки: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted User: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Удален пользователь: %s."
|
||
msgstr[1] "Удалены пользователи: %s."
|
||
msgstr[2] "Удалены пользователи: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted domain: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted domains: %s."
|
||
msgstr[0] "Удален домен: %s."
|
||
msgstr[1] "Удалены домены: %s."
|
||
msgstr[2] "Удалены пользователи: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted policies: %s."
|
||
msgstr[0] "Удаленная политика: %s."
|
||
msgstr[1] "Удаленные политики: %s."
|
||
msgstr[2] "Удаленные политики: %s."
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Удаление"
|
||
|
||
msgid "Deleting:"
|
||
msgstr "Удаление:"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Description lists"
|
||
msgstr "Списки описаний"
|
||
|
||
msgid "Destination Container"
|
||
msgstr "Конечный контейнер"
|
||
|
||
msgid "Destination Object"
|
||
msgstr "Конечный объект"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
msgid "Details Views:"
|
||
msgstr "Подробнее:"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID устройства"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Имя устройства"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Владелец устройства"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Диалоги"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Непосредственно"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Direct Physical"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgstr "Запретить пользователя"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Запрещено"
|
||
|
||
msgid "Disabled input"
|
||
msgstr "Неактивный элемент ввода"
|
||
|
||
msgid "Disabled input here..."
|
||
msgstr "Этот элемент деактивирован..."
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Формат диска"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Разбиение диска"
|
||
|
||
msgid "Distribution Charts"
|
||
msgstr "Диаграммы распределения"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgid_plural "Domains"
|
||
msgstr[0] "Домен"
|
||
msgstr[1] "Домены"
|
||
msgstr[2] "Домены"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain %s was successfully created."
|
||
msgstr "Домен %s создан успешно."
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID домена"
|
||
|
||
msgid "Domain Id"
|
||
msgstr "ID домена"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Имя домена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
|
||
"используемой разными организациями."
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "Выпадающий список"
|
||
|
||
msgid "Dropdown header"
|
||
msgstr "Выпадающий заголовок"
|
||
|
||
msgid "Dropdown link"
|
||
msgstr "Выпадающая ссылка"
|
||
|
||
msgid "Dropup"
|
||
msgstr "Выпадающий"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Редактирование файла"
|
||
|
||
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактирование Файла: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Редактировать группу"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Редактировать образ"
|
||
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Редактировать роль"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Редактировать правило"
|
||
|
||
msgid "Edit Trunk"
|
||
msgstr "Редактировать транк"
|
||
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Редактировать пользователя"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Изменение данных пользователя, включая его основной проект."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Emphasis classes"
|
||
msgstr "Выразительные классы"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgstr "Разрешить пользователя"
|
||
|
||
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить/запретить добавление и удаление дочерних портов, а так же удаление "
|
||
"транка."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
|
||
msgstr "Обнаружено {$ ctrl.model.deleted.failures $} ошибок."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифрованные"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image Description"
|
||
msgstr "Введите описание образа"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image name"
|
||
msgstr "Введите имя образа"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Временный диск"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Тип сети"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
|
||
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Только один обычный порт Neutron. Вы должны его указать,\n"
|
||
" когда создаёте транк. Этот порт не может быть изменён, пока\n"
|
||
" этот транк существует."
|
||
|
||
msgid "Example body text"
|
||
msgstr "Пример основного текста"
|
||
|
||
msgid "Existing Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Существующие подсказки планировщика"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "Расширение не включено: %(extension)s"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Внешняя сеть"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(name)s uploaded."
|
||
msgstr "Передан файл %(name)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(path)s uploaded."
|
||
msgstr "Файл %(path)s загружен."
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечаток"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgid_plural "Flavors"
|
||
msgstr[0] "Тип инстанса"
|
||
msgstr[1] "Типы инстанса"
|
||
msgstr[2] "Типы инстанса"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Название разновидности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типы инстансов отвечают за количество выделяемой памяти, дисков и "
|
||
"процессорной мощности для создаваемых инстансов."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgid_plural "Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Назначаемый IP"
|
||
msgstr[1] "Назначаемые IP"
|
||
msgstr[2] "Назначаемые IP"
|
||
|
||
msgid "Focused input"
|
||
msgstr "Активный элемент ввода"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %(name)s created."
|
||
msgstr "Создана папка %(name)s."
|
||
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Имя папки"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
|
||
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
|
||
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
|
||
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
|
||
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для портов в провайдерских сетях вы можете выбрать специальный\n"
|
||
" тип сегментации - <em>унаследовать</em>. В таком случае, тип\n"
|
||
" и ID сегментации дочерних портов будут автоматически\n"
|
||
" наследованы с типа и ID сегментации провайдерских сетей.\n"
|
||
" Это полезно в случаях, когда коммутатор не может\n"
|
||
" переопределять (tag pop-push) теги. Например, это типично для\n"
|
||
" инстансов Ironic."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
msgid "Form Output"
|
||
msgstr "Вывод формы"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Формы"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для Windows систем используется PuTTYGen для создания частных/публичных "
|
||
"ключей.\n"
|
||
" Используйте PuTTY Key Generator для создания ключей, затем скопируйте\n"
|
||
" публичный ключ из подсвеченного красным окошка в ваш <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" файл."
|
||
|
||
msgid "Generic Table View:"
|
||
msgstr "Представление Универсальной Таблицы:"
|
||
|
||
msgid "Global Actions:"
|
||
msgstr "Глобальные действия:"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgid_plural "Groups"
|
||
msgstr[0] "Группа"
|
||
msgstr[1] "Группы"
|
||
msgstr[2] "Группы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "Группа %s успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Group updated successfully."
|
||
msgstr "Группа успешно обновлена"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Хэш"
|
||
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Заголовок 1"
|
||
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Заголовок 2"
|
||
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Заголовок 3"
|
||
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Заголовок 4"
|
||
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Заголовок 5"
|
||
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Заголовок 6"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домой"
|
||
|
||
msgid "Horizontal Definition List"
|
||
msgstr "Горизонтальный список определений"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "ID хоста"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgid_plural "Hypervisors"
|
||
msgstr[0] "Гипервизор"
|
||
msgstr[1] "Гипервизоры"
|
||
msgstr[2] "Гипервизоры"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP-адрес"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP адреса"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - образ оптического диска"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если предоставлен совместный доступ к сети, все пользователи проекта имеют к "
|
||
"ней доступ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не назначить группу безопасности инстансу перед его запуском, у вас "
|
||
"будет сильно ограниченный доступ к нему после развёртывания. Фактически, "
|
||
"доступ будет только через VNC консоль."
|
||
|
||
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
|
||
msgstr "Если установлено на \"Да\", то данный образ не может быть удален."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
|
||
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"В случае загрузки образа через HTTP URL путь к образу должен быть доступен "
|
||
"для службы образов и должен быть указателем на бинарник образа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
||
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
||
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
||
"resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы выбираете зону доступности и планируете использовать опцию 'загрузка "
|
||
"с тома' на шаге Источник, убедитесь, что зоны доступности экземпляра и "
|
||
"загрузочного тома совпадают."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите создать инстанс, использующий эфемерный диск, который "
|
||
"исчезает после удаления инстанса вместе с данным, используйте один из "
|
||
"следующих источников для загрузки:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите создать инстанс, использующий постоянный диск, который не "
|
||
"исчезает после удаления инстанса вместе с данными, используйте одну из "
|
||
"следующих опций для загрузки:"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgid_plural "Images"
|
||
msgstr[0] "Образ"
|
||
msgstr[1] "Образы"
|
||
msgstr[2] "Образы"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully created."
|
||
msgstr "Образ %s успешно создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Образ %s успешно обновлен"
|
||
|
||
msgid "Image Description"
|
||
msgstr "Описание образа"
|
||
|
||
msgid "Image Detail"
|
||
msgstr "Детали Образа"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "Подробности образа"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Имя образа"
|
||
|
||
msgid "Image Requirements"
|
||
msgstr "Требования Образа"
|
||
|
||
msgid "Image Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к образу"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Источник образа"
|
||
|
||
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
|
||
msgstr "Образ из другого проекта - непубличный"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "Влияние на квоту"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Импортировать ключевую пару"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Импортировать открытый ключ"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Индикаторы"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
msgid "Info Anchor"
|
||
msgstr "Информация Anchor"
|
||
|
||
msgid "Info Button"
|
||
msgstr "Информационная кнопка"
|
||
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Встроенный"
|
||
|
||
msgid "Inline Form"
|
||
msgstr "Встроенная форма"
|
||
|
||
msgid "Input Sizes"
|
||
msgstr "Размеры ввода"
|
||
|
||
msgid "Input States"
|
||
msgstr "Состояние элементов ввода"
|
||
|
||
msgid "Input addons"
|
||
msgstr "Дополнения ввода"
|
||
|
||
msgid "Input error"
|
||
msgstr "Ошибка при вводе"
|
||
|
||
msgid "Input success"
|
||
msgstr "Успешный ввод"
|
||
|
||
msgid "Input warning"
|
||
msgstr "Предупреждение при вводе"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
|
||
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
|
||
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
|
||
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
|
||
" of the subport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри инстанса конкретная сеть дочернего порта будет\n"
|
||
" видна как тегированные фреймы, принимаемые и передающиеся\n"
|
||
" на виртуальной сетевой карте, принадлежащей родительскому порту.\n"
|
||
" Пользователь облака может управлять тегированием, устанавливая\n"
|
||
" <em>тип сегментации</em> и <em>ID сегментации</em> на дочернем\n"
|
||
" порту."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
|
||
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
|
||
" the moment of bootup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри инстанса сеть родительского порта всегда будет\n"
|
||
" представлена как нетегированная сеть. Она будет доступна\n"
|
||
" сразу же в процессе старта загрузки."
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgid_plural "Instances"
|
||
msgstr[0] "Инстанс"
|
||
msgstr[1] "Инстансы"
|
||
msgstr[2] "Инстансы"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Имя инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Снимок инстанса"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr "Требуется указать количество инстансов (не менее 1)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
|
||
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
|
||
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
|
||
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Источник инстанса - шаблон, используемый при создании инстанса.\n"
|
||
" Можно использовать образ, снимок инстанса (снимок образа),\n"
|
||
" диск или снимок диска (если доступно).\n"
|
||
" Также можно выбрать постоянный тип хранения, создав новый диск."
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Интерфейсы"
|
||
|
||
msgid "Is Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
msgid "Item Actions:"
|
||
msgstr "Действия над элементами:"
|
||
|
||
msgid "Jumbotron"
|
||
msgstr "Да будет свет!"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Ядро"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ИД ядра"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgid_plural "Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Ключевая пара"
|
||
msgstr[1] "Ключевые пары"
|
||
msgstr[2] "Ключевые пары"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Имя ключевой пары"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключевые пары позволяют подключаться к экземпляру после его запуска.\n"
|
||
" Выберите легко узнаваемое имя для пары ключей и вставьте ваш \n"
|
||
" открытый ключ SSH в поле ниже."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пары ключей определяют способ входа в работающий экземпляр.\n"
|
||
" Выберите узнаваемое имя пары ключей.\n"
|
||
" Имя может содержать только буквы, цифры, символ пробела и символ "
|
||
"дефиса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
|
||
"into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"При помощи ключевой пары вы входите на инстанс, после того, как он будет "
|
||
"запущен.\n"
|
||
" Выберите имя ключевой пары, которое вы запомните и вставьте ваш публичный "
|
||
"SSH ключ в\n"
|
||
" соответствующее поле."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
|
||
" underscores."
|
||
msgstr ""
|
||
"При помощи ключевой пары вы входите на инстанс, после того, как он будет "
|
||
"запущен.\n"
|
||
" Выберите имя ключевой пары, которое вы запомните.\n"
|
||
" Имя может состоять только из букв, цифр, пробелов, знаков дефиса и нижнего "
|
||
"подчеркивания. "
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "Тип ключа"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
|
||
msgstr "Ключевая пара %(name)s была успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Key pair already exists."
|
||
msgstr "Ключевая пара уже существует."
|
||
|
||
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
||
msgstr "Пара ключей уже существует или имя содержит недопустимые символы."
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Убито"
|
||
|
||
msgid "Large Modal"
|
||
msgstr "Большое всплывающее окно"
|
||
|
||
msgid "Large button"
|
||
msgstr "Большая кнопка"
|
||
|
||
msgid "Large input"
|
||
msgstr "Большой ввод"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Запустить"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Запустить инстанс"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Узнать больше"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Слева"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Легенда"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Библиотека"
|
||
|
||
msgid "Line Charts"
|
||
msgstr "Линейные диаграммы"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Ссылка"
|
||
|
||
msgid "List Function:"
|
||
msgstr "Функция List:"
|
||
|
||
msgid "List group item heading"
|
||
msgstr "Заголовок группы списков"
|
||
|
||
msgid "List groups"
|
||
msgstr "Группы списков"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
|
||
msgstr "Редактирование примеров форм \"вживую\""
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pools"
|
||
msgstr[0] "Пул балансировщика нагрузки"
|
||
msgstr[1] "Пулы балансировщика нагрузки"
|
||
msgstr[2] "Пулы балансировщика нагрузки"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
||
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
|
||
msgstr[0] "Участник пула балансировщика нагрузки"
|
||
msgstr[1] "Участники пула балансировщика нагрузки"
|
||
msgstr[2] "Участники пула балансировщика нагрузки"
|
||
|
||
msgid "Load Function:"
|
||
msgstr "Функция Load:"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
msgid "Loading ports... Please Wait"
|
||
msgstr "Загружаем информацию о портах... Пожалуйста подождите"
|
||
|
||
msgid "Loading trunk... Please Wait"
|
||
msgstr "Загружаем информацию о транке... Пожалуйста подождите"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
||
msgstr "Смотрите, я в большом элементе well!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
||
msgstr "Смотрите, я в маленьком элементе well!"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a well!"
|
||
msgstr "Сморите, я в элементе well!"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "MAC адрес"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
msgid "Max Burst Kbits"
|
||
msgstr "Макс. пик. (кбит/с)"
|
||
|
||
msgid "Max Burst Size (in kbps)"
|
||
msgstr "Максимальная пиковая пропускная способность (в кбит/с)"
|
||
|
||
msgid "Max Kbps"
|
||
msgstr "Макс. (кбит/с)"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "По порт"
|
||
|
||
msgid "Max bandwidth (in kbps)"
|
||
msgstr "Максимальная пропускная способность (в кбит/с)"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Макс. размер (байт)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Участники"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Сообщения"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Метаданные"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition"
|
||
msgid_plural "Metadata Definitions"
|
||
msgstr[0] "Определение метаданных"
|
||
msgstr[1] "Определения метаданных"
|
||
msgstr[2] "Определения метаданных"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
|
||
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метаданные это набор пар ключ-значение ассоциированных с инстансом.\n"
|
||
" Максимальная длина ключа и значения метаданных - 255 символов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
|
||
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
|
||
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
|
||
" deployed or behaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метаданные используются чтобы предоставить дополнительную \n"
|
||
" информацию об образе. Иногда эта информация используется \n"
|
||
" только для сортировки и просмотра, но в некоторых окружениях \n"
|
||
" эта информация может влиять на запуск и поведение инстансов."
|
||
|
||
msgid "Metadata was successfully updated."
|
||
msgstr "Метаданные были успешно обновлены"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Посередине"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "Мин. размер диска (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Min Kbps"
|
||
msgstr "Мин. (кбит/с)"
|
||
|
||
msgid "Min Kpps"
|
||
msgstr "Мин. кпак./сек"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "От порта"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "Мин. размер ОЗУ (МБ)"
|
||
|
||
msgid "Min. Disk"
|
||
msgstr "Минимальный размер диска"
|
||
|
||
msgid "Min. RAM"
|
||
msgstr "Минимальный объем памяти"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Мин. размер (байт)"
|
||
|
||
msgid "Mini button"
|
||
msgstr "Микроскопическая кнопка"
|
||
|
||
msgid "Minimum Bandwidth"
|
||
msgstr "Минимальная пропускная способность"
|
||
|
||
msgid "Minimum Bandwidth Rules"
|
||
msgstr "Правила минимальной пропускной способности"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk"
|
||
msgstr "Минимальный размер диска"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Минимальный размер диска (Гб)"
|
||
|
||
msgid "Minimum Packet Rate"
|
||
msgstr "Минимальная частота пакетов"
|
||
|
||
msgid "Minimum Packet Rules"
|
||
msgstr "Правила минимальной частоты пакетов"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM"
|
||
msgstr "Минимальный размер памяти"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Минимальный размер памяти (Мб)"
|
||
|
||
msgid "Minimum bandwidth (in kbps)"
|
||
msgstr "Минимальная пропускная способность (в кбит/с)."
|
||
|
||
msgid "Minimum packet rate (in kpps)"
|
||
msgstr "Минимальная частота пакетов (в кпак./сек)."
|
||
|
||
msgid "Modals"
|
||
msgstr "Всплывающие диалоги"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот порт не может быть родительским или дочерним портом\n"
|
||
" какого-либо другого транка."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
msgid "Name/ID"
|
||
msgstr "Имя/ID"
|
||
|
||
msgid "Names:"
|
||
msgstr "Имена:"
|
||
|
||
msgid "Navbar"
|
||
msgstr "Панель навигации"
|
||
|
||
msgid "Navs"
|
||
msgstr "Элементы навигации"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgid_plural "Networks"
|
||
msgstr[0] "Сеть"
|
||
msgstr[1] "Сети"
|
||
msgstr[2] "Сети"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgid_plural "Network Health Monitors"
|
||
msgstr[0] "Монитор работоспособности сети"
|
||
msgstr[1] "Мониторы работоспособности сети"
|
||
msgstr[2] "Мониторы работоспособности сети"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID сети"
|
||
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgid_plural "Network Ports"
|
||
msgstr[0] "Сетевой порт"
|
||
msgstr[1] "Сетевые порты"
|
||
msgstr[2] "Сетевые порты"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Сетевые порты"
|
||
|
||
msgid "Network Router"
|
||
msgid_plural "Network Routers"
|
||
msgstr[0] "Сетевой маршрутизатор"
|
||
msgstr[1] "Сетевые маршрутизаторы"
|
||
msgstr[2] "Сетевые маршрутизаторы"
|
||
|
||
msgid "Network Subnet"
|
||
msgid_plural "Network Subnets"
|
||
msgstr[0] "Подсеть"
|
||
msgstr[1] "Подсети"
|
||
msgstr[2] "Подсети"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "Характеристики сети"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networks of subports may become available later than the\n"
|
||
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
|
||
" the <em>ACTIVE</em> status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сети дочерних портов могут стать доступными позже момента\n"
|
||
" загрузки. Они станут полностью доступны тогда, когда транк перейдёт\n"
|
||
" в статус <em>АКТИВЕН</em>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networks provide the communication channels for instances in the cloud. You "
|
||
"can select ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сети обеспечивают каналы связи для инстансов в облаке. Можно выбирать порты "
|
||
"и (или) сети в любом сочетании."
|
||
|
||
msgid "New File Contents"
|
||
msgstr "Содержимое Нового Файла"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующая"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "Нет доступных элементов"
|
||
|
||
msgid "No available scheduler hints"
|
||
msgstr "Нет доступных подсказок планировщика"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Описание недоступно."
|
||
|
||
msgid "No existing scheduler hints"
|
||
msgstr "Подсказок планировщика не существует"
|
||
|
||
msgid "No items to display."
|
||
msgstr "Нет элементов для отображения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
|
||
" trunks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дочерний порт не может быть родительским портом\n"
|
||
" какого-либо транка."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормально"
|
||
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Не задано"
|
||
|
||
msgid "Not public"
|
||
msgstr "Непубличный"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that most guest operating systems will not\n"
|
||
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
|
||
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что большинство гостевых операционных\n"
|
||
" систем не смогут автоматически сконфигурировать и поднять\n"
|
||
" дочерние VLAN интерфейсы. Вам придётся сделать это самим.\n"
|
||
" Например, так:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
|
||
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
|
||
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
|
||
" time during the life of a port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратите внимание, что некоторые backend'ы Neutron'а\n"
|
||
" (в частности, основанные на Open vSwitch) позволяют создавать\n"
|
||
" транки только до создания инстанса, использующего\n"
|
||
" родительский порт транка. Другие backend'ы могут разрешать\n"
|
||
" создавать транки в любое время, пока порт существует."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
||
"created\n"
|
||
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: символы разделителя ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') в имени \n"
|
||
" файла позволяют размещать файлы в папке, которая будет создана r\n"
|
||
" после передачи файла на любом уровне структуры папок."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" folder name to create deep folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примечание: символы разделителя ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') в имени \n"
|
||
" папки позволяют создавать многоуровневую структуру папок."
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Число"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
msgid "OVA"
|
||
msgstr "OVA"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgid_plural "Objects"
|
||
msgstr[0] "Объект"
|
||
msgstr[1] "Объекты"
|
||
msgstr[2] "Объекты"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object %(path)s has copied."
|
||
msgstr "Объект %(path)s скопирован."
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Количество объектов"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Сведения об объекте"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ок"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "One fine body…"
|
||
msgstr "Содержимое диалога..."
|
||
|
||
msgid "One large body…"
|
||
msgstr "Одно большое содержимое…"
|
||
|
||
msgid "One more separated link"
|
||
msgstr "Ещё одна отдельная ссылка"
|
||
|
||
msgid "One small body…"
|
||
msgstr "Одно маленькое содержимое..."
|
||
|
||
msgid "One super large body…"
|
||
msgstr "Одно супер большое содержимое…"
|
||
|
||
msgid "One tiny body…"
|
||
msgstr "Одно очень маленькое содержимое..."
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыто"
|
||
|
||
msgid "Open Console"
|
||
msgstr "Открыть консоль"
|
||
|
||
msgid "Option one is this"
|
||
msgstr "Первый вариант"
|
||
|
||
msgid "Option two can be something else"
|
||
msgstr "Второй вариант, что-то другое"
|
||
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Сортированный"
|
||
|
||
msgid "Other Input Types"
|
||
msgstr "Другие типы элементов ввода"
|
||
|
||
msgid "Other lists"
|
||
msgstr "Другие списки"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Обзор"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Владелец"
|
||
|
||
msgid "PLOOP"
|
||
msgstr "PLOOP"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels петлевой диск"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Постраничная навигация"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Разбиение на страницы"
|
||
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "Содержимое панели"
|
||
|
||
msgid "Panel danger"
|
||
msgstr "Панель опасности"
|
||
|
||
msgid "Panel footer"
|
||
msgstr "Подвал панели"
|
||
|
||
msgid "Panel heading"
|
||
msgstr "Заголовок панели"
|
||
|
||
msgid "Panel info"
|
||
msgstr "Панель информации"
|
||
|
||
msgid "Panel primary"
|
||
msgstr "Основная панель"
|
||
|
||
msgid "Panel success"
|
||
msgstr "Успешная панель"
|
||
|
||
msgid "Panel warning"
|
||
msgstr "Панель ожидания"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
msgid "Parent Port"
|
||
msgstr "Родительский порт"
|
||
|
||
msgid "Parent port"
|
||
msgstr "Родительский порт"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Ожидает удаления"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Физическая сеть"
|
||
|
||
msgid "Pills"
|
||
msgstr "Навигационные кнопки"
|
||
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Пожалуйста подождите"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
||
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите начальное имя хоста для экземпляра, зону доступности для его "
|
||
"развёртывания и количество разворачиваемых экземпляров.\n"
|
||
" Увеличьте количество для развёртывания нескольких одинаковых экземпляров."
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Политика"
|
||
|
||
msgid "Policy Details"
|
||
msgstr "Информация о политике"
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "ID политики"
|
||
|
||
msgid "Policy Name"
|
||
msgstr "Имя политики"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "Проверка политики не удалась."
|
||
|
||
msgid "Popovers"
|
||
msgstr "Всплывающий контент"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "ID порта"
|
||
|
||
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
||
msgstr "Порты создаются в сети администраторами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
||
"ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порты обеспечивают дополнительные каналы связи для экземпляров. Можно "
|
||
"выбирать порты и (или) сети в любом сочетании."
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущая"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основной"
|
||
|
||
msgid "Primary Anchor"
|
||
msgstr "Главный Anchor"
|
||
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Основная кнопка"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Основной проект"
|
||
|
||
msgid "Primary Project ID"
|
||
msgstr "ID основного проекта"
|
||
|
||
msgid "Primary Project Name"
|
||
msgstr "Имя основного проекта"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Частный"
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "Закрытый ключ"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профиль"
|
||
|
||
msgid "Progress bars"
|
||
msgstr "Индикаторы прогресса"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgid_plural "Projects"
|
||
msgstr[0] "Проект"
|
||
msgstr[1] "Проекты"
|
||
msgstr[2] "Проекты"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr " ID проекта"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Имя проекта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проектные сети создаются пользователями.\n"
|
||
" Эти сети полностью изолированы и принадлежат проекту."
|
||
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Свойства:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Защищенный"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите основные свойства транка, который будет создан. Это не обязательно."
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Сеть провайдера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Провайдерские сети создаются администраторами.\n"
|
||
" Данные сети представляют существующую физическую сеть в дата-центре."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Публичный"
|
||
|
||
msgid "Public Access"
|
||
msgstr "Открытый доступ"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Открытый ключ"
|
||
|
||
msgid "QCOW2"
|
||
msgstr "QCOW2"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - образ QEMU"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgid_plural "QoS Policies"
|
||
msgstr[0] "Политика QoS"
|
||
msgstr[1] "Политики QoS"
|
||
msgstr[2] "Политики QoS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Policy %s was successfully created."
|
||
msgstr "QoS политика %s успешно создана."
|
||
|
||
msgid "QoS Policy ID"
|
||
msgstr "ИД стратегии QoS"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy Id"
|
||
msgstr "ИД стратегии QoS"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy Name"
|
||
msgstr "Имя стратегии QoS."
|
||
|
||
msgid "QoSPolicyId"
|
||
msgstr "ИД политики QoS"
|
||
|
||
msgid "QoSPolicyName"
|
||
msgstr "Имя политики QoS"
|
||
|
||
msgid "Qos Policy Rule was successfully deleted."
|
||
msgstr "Правило политики QoS было успешно удалено."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Qos Policy Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Правило политики %s QoS было успешно обновлено."
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Запланировано"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "ОЗУ"
|
||
|
||
msgid "RAW"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "RX/TX Фактор"
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Переключатель"
|
||
|
||
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
|
||
msgstr "Радиокнопки, флажки и выбор из вариантов"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Диск в памяти"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ИД RAM-диска"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Registered Resource Types"
|
||
msgstr "Зарегистрированные типы ресурсов"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Удаленный адрес"
|
||
|
||
msgid "Resource ID(s)"
|
||
msgstr "ID ресурса(ов)"
|
||
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "Номер ревизии"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgid_plural "Roles"
|
||
msgstr[0] "Роль"
|
||
msgstr[1] "Роли"
|
||
msgstr[2] "Роли"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Role %s was successfully created."
|
||
msgstr "Роль %s была успешно создана."
|
||
|
||
msgid "Role already exists."
|
||
msgstr "Роль уже существует."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Роль успешно обновлена."
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Основной диск"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Правило"
|
||
|
||
msgid "Rule ID"
|
||
msgstr "ID правила"
|
||
|
||
msgid "Rule Type"
|
||
msgstr "Тип правила"
|
||
|
||
msgid "Rule to edit"
|
||
msgstr "Правило для изменения"
|
||
|
||
msgid "RuleId"
|
||
msgstr "ИД правила"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Правила"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "Ключ SSH"
|
||
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "СТАТУС"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Сохранить изменения"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Сохранение"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled creation of %s instance."
|
||
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
|
||
msgstr[0] "Запланировано создание %s инстанса."
|
||
msgstr[1] "Запланировано создание %s инстансов."
|
||
msgstr[2] "Запланировано создание %s инстансов."
|
||
|
||
msgid "Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Подсказки планировщика"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
|
||
"to the compute scheduler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказки планировщика позволяют передавать дополнительную информацию "
|
||
"относительно размещения планировщику вычислительного узла."
|
||
|
||
msgid "Schema"
|
||
msgstr "Схема"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Sections and Fieldsets"
|
||
msgstr "Выбор и наборы полей"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Защита"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgid_plural "Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Группа безопасности"
|
||
msgstr[1] "Группы безопасности"
|
||
msgstr[2] "Группы безопасности"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Группы безопасности"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы безопасности уникальны для проектов и не могут присутствовать в "
|
||
"нескольких проектах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
|
||
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы безопасности задают набор правил, определяющих поведение сетевого "
|
||
"трафика по направлению из/в инстанс. Пользователи могут добавлять "
|
||
"дополнительные правила в существующие группы, что бы в дальнейшем определить "
|
||
"политики доступа к инстансу. Для создания дополнительных правил, зайдите в "
|
||
"раздел <b>Сеть | Группы безопасности</b>, найдите нужную группу и нажмите "
|
||
"<b>Управление правилами</b>."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID сегмента"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Id"
|
||
msgstr "ID сегмента"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Type"
|
||
msgstr "Тип сегментации"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
|
||
" be created. Mandatory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите один единственный порт, который станет родительским\n"
|
||
" портом в создаваемом транке. Это обязательный параметр."
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "Выберите источник загрузки"
|
||
|
||
msgid "Select Example"
|
||
msgstr "Выберите пример"
|
||
|
||
msgid "Select Title"
|
||
msgstr "Выберите заголовок"
|
||
|
||
msgid "Select a container to browse."
|
||
msgstr "Выберите контейнер для просмотра."
|
||
|
||
msgid "Select a flavor from the available flavors below."
|
||
msgstr "Выберите тип инстанса из списка доступных типов инстансов."
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "Выберите одну из доступных пар ключей."
|
||
|
||
msgid "Select a server group from the available groups below."
|
||
msgstr "Выберите группу серверов из списка доступных групп."
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "Выберите источник из списка ниже."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
|
||
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
|
||
" Optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <em>некоторое число портов (0, 1, 2, ...)</em> и настройки их\n"
|
||
" сегментации в процессе создания дочерних портов транка.\n"
|
||
" Это не обязательно."
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Выберите элемент из доступных элементов ниже"
|
||
|
||
msgid "Select from the list of available ports below."
|
||
msgstr "Выберите из списка портов, перечисленных ниже."
|
||
|
||
msgid "Select items from Available items below"
|
||
msgstr "Выберите элемент из доступных ниже"
|
||
|
||
msgid "Select many"
|
||
msgstr "Выберите несколько"
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Выберите одно"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "Выберите одну или несколько"
|
||
|
||
msgid "Select one or more networks from the available networks below."
|
||
msgstr "Выберите одну или более сетей из доступных сетей, указанных ниже."
|
||
|
||
msgid "Select one or more ports from the available ports below."
|
||
msgstr "Выберите один или несколько портов из доступных ниже."
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr "Выберите одну или более групп безопасности из доступных."
|
||
|
||
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Выберите \"Диск в памяти\" в выпадающем меню."
|
||
|
||
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
|
||
msgstr "Выберите доступные зоны из выпадающего меню."
|
||
|
||
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Выберите формат диска в выпадающем меню."
|
||
|
||
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
|
||
msgstr "Выберите запускаемое ядро в выпадающем меню."
|
||
|
||
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
||
msgstr "Выберите группы защиты, в которых будет запущен экземпляр."
|
||
|
||
msgid "Select the server group to launch the instance in."
|
||
msgstr "Выберите группу серверов для запуска инстанса в ней."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
|
||
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
|
||
"volume based on the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите тип тома в выпадающем меню. В окружении с много-хранилищными "
|
||
"бэкендами, планировщик определяет куда отправить том в зависимости от его "
|
||
"типа."
|
||
|
||
msgid "Selects"
|
||
msgstr "Поле выбора"
|
||
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Отправить приглашение"
|
||
|
||
msgid "Separated link"
|
||
msgstr "Отдельная ссылка"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgid_plural "Server Groups"
|
||
msgstr[0] "Группа серверов"
|
||
msgstr[1] "Группы серверов"
|
||
msgstr[2] "Группы серверов"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Server Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "Группа серверов %s успешно создана"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Состав группы серверов"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Группы серверов"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы серверов относятся к отдельным проектам и не могут совместно "
|
||
"использоваться несколькими проектами."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
|
||
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
|
||
"a\n"
|
||
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
|
||
"on\n"
|
||
" the same physical hardware due to availability requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы серверов определяют коллекции машин таким образом, что всей \n"
|
||
"коллекции может быть назначено специальное свойство. Например, политика \n"
|
||
"группы серверов может указывать, что виртуальные машины в этой группе не \n"
|
||
"должны размещаться на одном физическом оборудовании согласно требованиям "
|
||
"доступности."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Тип службы не включен: %(desiredType)s"
|
||
|
||
msgid "Set admin password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Настройка не включена: %(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Общая"
|
||
|
||
msgid "Shared With Project"
|
||
msgstr "Общие С Проектом"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Общие с Проектом"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Размер (ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "Small Modal"
|
||
msgstr "Маленькое всплывающее окно"
|
||
|
||
msgid "Small button"
|
||
msgstr "Маленькая кнопка"
|
||
|
||
msgid "Small input"
|
||
msgstr "Маленький ввод"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Снимок"
|
||
|
||
msgid "Soft Affinity"
|
||
msgstr "Не жёсткая аффинность"
|
||
|
||
msgid "Soft Anti Affinity"
|
||
msgstr "Не жёсткая анти-аффинность"
|
||
|
||
msgid "Someone famous in"
|
||
msgstr "Кто-то известный в"
|
||
|
||
msgid "Something else here"
|
||
msgstr "Какой-то текст"
|
||
|
||
msgid "Something wrong to change password."
|
||
msgstr "При попытке изменить пароль что-то пошло не так."
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Источник"
|
||
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
msgid "Source Title"
|
||
msgstr "Заголовок источника"
|
||
|
||
msgid "Source Type"
|
||
msgstr "Тип Источника"
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Выберите образ для загрузки в сервис управления образами."
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Стекированный"
|
||
|
||
msgid "Standard Modal"
|
||
msgstr "Стандартное всплывающее окно"
|
||
|
||
msgid "Standard Table"
|
||
msgstr "Стандартная таблица"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Статус: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage Policy"
|
||
msgstr "Политика Хранения"
|
||
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Полосатый"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Подсети"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Связанные подсети"
|
||
|
||
msgid "Subport Count"
|
||
msgstr "Количество дочерних портов"
|
||
|
||
msgid "Subports"
|
||
msgstr "Дочерние порты"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "Успешно импортирована ключевая пара %(name)s."
|
||
|
||
msgid "Summary Template URL:"
|
||
msgstr "Описание шаблона URL:"
|
||
|
||
msgid "Supports Details View:"
|
||
msgstr "Поддержка просмотра информации:"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Диск подкачки"
|
||
|
||
msgid "Swift Account"
|
||
msgid_plural "Swift Accounts"
|
||
msgstr[0] "Swift аккаунт"
|
||
msgstr[1] "Swift аккаунты"
|
||
msgstr[2] "Swift аккаунты"
|
||
|
||
msgid "Swift Container"
|
||
msgid_plural "Swift Containers"
|
||
msgstr[0] "Swift контейнер"
|
||
msgstr[1] "Swift контейнеры"
|
||
msgstr[2] "Swift контейнеры"
|
||
|
||
msgid "Tab Array"
|
||
msgstr "Список вкладок"
|
||
|
||
msgid "Table Columns:"
|
||
msgstr "Колонки таблицы:"
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Таблицы"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
msgid "Tel"
|
||
msgstr "Тел."
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "ID арендатора"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
msgid "Text Inputs"
|
||
msgstr "Текстовые поля"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Поле ввода"
|
||
|
||
msgid "The access permission for the image."
|
||
msgstr "Правило доступа к этому образу."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Неверный пароль администратора."
|
||
|
||
msgid "The architecture of the image."
|
||
msgstr "Архитектура образа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
|
||
" image creation methods are available. Providing\n"
|
||
" an image location and/or uploading from the\n"
|
||
" local file system must be allowed to support\n"
|
||
" image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущие настройки Horizon\n"
|
||
"указывают на отсутствие доступных методов создания образа. Указанные\n"
|
||
"места расположения образа и/или загруженные с\n"
|
||
"локальной файловой системы должны разрешать поддержку\n"
|
||
"создания образа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип инстанса определяет количество вычислительных, дисковых и ОЗУ ресурсов, "
|
||
"которые будут выделены для создаваемого инстанса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбранный тип инстанса должен иметь достаточное количество ресурсов для "
|
||
"запуска инстанса, который вы пытаетесь создать. Типы инстансов, которые не "
|
||
"предоставляют достаточное количество ресурсов, отображаются в таблице "
|
||
"<b>Доступны</b> с жёлтым предупреждающим значком."
|
||
|
||
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
||
msgstr "Следующий фрагмент текста отображается <em>курсивом</em>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующий фрагмент текста отображается <strong>полужирным шрифтом</strong>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr "Количество инстансов не должно превышать %(maxInstanceCount)s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
||
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для логического порта также определены MAC-адрес и IP-адреса, присваиваемые "
|
||
"связанным с ним интерфейсам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
||
"determined by the compute provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество пар ключ-значение для инстанса зависит от поставщика "
|
||
"модуля вычислительных ресурсов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum KBPS (kilobits per second) value which should be available for "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное значение кбит/с (килобит в сек.), которое должно быть доступно "
|
||
"для порта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальный размер диска необходимый для загрузки этого образа. Если не "
|
||
"установлено, используется значение по умолчанию - 0 (нет минимума)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum kpps (kilo(1000) packets per second) value which should be "
|
||
"available for port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное значение частоты пакетов в кпак./сек (тысяч пакетов в сек.), "
|
||
"которое должно быть доступно для порта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальный размер оперативной памяти необходимый для загрузки этого образа. "
|
||
"Если не установлено, используется значение по умолчанию - 0 (нет минимума)"
|
||
|
||
msgid "The name of the Volume."
|
||
msgstr "Имя Диска"
|
||
|
||
msgid "The name of the image."
|
||
msgstr "Имя образа."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
|
||
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
|
||
" instance directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Родительский порт - это порт, который вы должны добавить\n"
|
||
" инстансу в процессе создания. Не пытайтесь добавить транк\n"
|
||
" или другие дочерние порты инстансу напрямую."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
|
||
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
|
||
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
|
||
" leave/enter the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип сегментации и ID - это отдельные независимые сущности.\n"
|
||
" Это, в частности, значит, что они не зависят от используемой\n"
|
||
" реализации виртуальной сети Neutron. Разные типы сегментации\n"
|
||
" будут переопределяться в момент доставки в инстанс или\n"
|
||
" выхода из инстанса."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
|
||
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
|
||
" be distinguished inside the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип сегментации и пары ID дочерних портов должны быть\n"
|
||
" уникальны (в одном транке), в противном случае сети дочерних\n"
|
||
" портов не смогут быть достоверно определены внутри инстанса."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
||
"a different %(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выбранного источника \"%(sourceType)s\" требуется тип инстанса с "
|
||
"корневым диском размером не менее %(minDisk)s ГБ. Выберите тип инстанса с "
|
||
"большим размером корневого диска или используйте другой источник "
|
||
"%(sourceType)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
||
"%(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для выбранного источника \"%(sourceType)s\" требуется тип инстанса с объемом "
|
||
"памяти не менее %(minRam)s МБ. Выберите тип инстанса с большим объемом "
|
||
"памяти или используйте другой источник %(sourceType)s."
|
||
|
||
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
|
||
msgstr "Размер диска, в гигабайтах (Гб)."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "Статус показывает, есть ли активные подключения в данной сети."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
||
msgstr "Состояние указывает, есть ли активные подключения у данного порта."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсеть определяет часть сети. Подсеть задаётся в формате CIDR.\n"
|
||
" Обычный формат CIDR выглядит как <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "Размер диска должен быть не менее %(minVolumeSize)s GB"
|
||
|
||
msgid "Themable Checkbox"
|
||
msgstr "Тематический флаг"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 1"
|
||
msgstr "Тематическая Опция 1"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 2"
|
||
msgstr "Тематическая Опция 2"
|
||
|
||
msgid "Themable Radios"
|
||
msgstr "Тематический переключатель"
|
||
|
||
msgid "Themable Selects"
|
||
msgstr "Тематический выбор"
|
||
|
||
msgid "There are no Availability Zones."
|
||
msgstr "Нет Зон Доступности."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are no allowed boot\n"
|
||
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет доступного загрузочного устройства или источника.\n"
|
||
" Если вы считаете, что тут что-то не так, пожалуйста, свяжитесь с вашим "
|
||
"администратором."
|
||
|
||
msgid "There are no rules to delete."
|
||
msgstr "Нет правил для удаления."
|
||
|
||
msgid "There are no rules to modify."
|
||
msgstr "Нет правил для изменения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Есть два способа создания ключевых пар. Для Linux систем,\n"
|
||
" создайте связку ключей командой <samp>ssh-keygen</samp> :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот JavaScript объект хранит в себе описание вашей новой формы и может быть "
|
||
"использован с <code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
|
||
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Так можно упростить процесс, переиспользуя родительский MAC\n"
|
||
" адрес для всех дочерних портов транка в процессе создания\n"
|
||
" порта, например:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данная команда создаёт связку ключей: приватный ключ (cloud.key)\n"
|
||
" и публичный ключ (cloud.key.pub)."
|
||
|
||
msgid "This container does not exist."
|
||
msgstr "Этот контейнер не существует."
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Это поле обязательно."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный тип инстанса требует больше RAM, чем позволяет ваша квота. "
|
||
"Пожалуйста, выберите тип инстанса с меньшим количеством RAM или уменьшите "
|
||
"количество инстансов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данный тип инстанса требует больше vCPU, чем позволяет ваша квота. "
|
||
"Пожалуйста, выберите тип инстанса с меньшим количеством vCPU или уменьшите "
|
||
"количество инстансов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
||
"extra attention to featured content or information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это простой элемент hero, простой компонент для привлечения особого внимания "
|
||
"к содержимому или информации."
|
||
|
||
msgid "This is focused..."
|
||
msgstr "Этот элемент активен..."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently not set."
|
||
msgstr "Это предел пока не задан."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
msgstr ""
|
||
"В данной системе этот предел равен {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
|
||
msgid "This name already exists."
|
||
msgstr "Это имя уже используется."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
|
||
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
|
||
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
|
||
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"На этой странице есть примеры различных полей, которые предоставляет схема "
|
||
"форм (Schema Form) интерфейса Horizon. Для изменения вида форм, вы можете "
|
||
"напрямую редактировать секции <code>Schema</code> и <code>Form</code> ниже. "
|
||
"Вы можете найти дополнительную документацию по Schema Form по этой ссылке: "
|
||
"<a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
||
msgstr "На этом шаге в экземпляр можно добавить метаданные."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
|
||
msgstr "Этот шаг позволяет добавить подсказки планировщика к вашему инстансу."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Системное время"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
|
||
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
|
||
"right of that section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для просмотра исходного кода наведите на секцию, затем кликните на кнопку <a "
|
||
"class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> в "
|
||
"правом верхнем углу секции."
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Всплывающие подсказки"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Сверху"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Объем диска"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "Всего инстансов"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Всего RAM"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "Всего виртуальных ядер"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Общий объем дисков"
|
||
|
||
msgid "Total Volumes"
|
||
msgstr "Всего дисков"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgid_plural "Trunks"
|
||
msgstr[0] "Транк"
|
||
msgstr[1] "Транки"
|
||
msgstr[2] "Транки"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully created."
|
||
msgstr "Транк %s успешно создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Trunk %s was successfully edited."
|
||
msgstr "Транк %s успешно изменён."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите ваш скрипт напрямую в поле Пользовательский Скрипт. Если ваш браузер "
|
||
"поддерживает файловое HTML5 API, вы можете выбрать загрузку скрипта из "
|
||
"файла. Размер скрипта не должен превышать 16 Kb."
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Типография"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Unable to add the bandwidthrule ."
|
||
msgstr "Не удалось добавить правило пропускной способности ."
|
||
|
||
msgid "Unable to add the dscp_marking_rule ."
|
||
msgstr "Не удалось добавить правило метки DSCP ."
|
||
|
||
msgid "Unable to add the minimum_bandwidth_rule ."
|
||
msgstr "Не удалось добавить правило минимальной пропускной способности ."
|
||
|
||
msgid "Unable to add the minimum_packet_rate_rule."
|
||
msgstr "Не удалось добавить правило минимальной частоты пакетов."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
||
msgstr "Не удаётся выделить новый плавающий IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
||
msgstr "Не удаётся связать плавающий IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "Unable to change the container access."
|
||
msgstr "Не удаётся изменить права доступа к контейнеру."
|
||
|
||
msgid "Unable to check the Nova service feature."
|
||
msgstr "Не удалось получить характеристику сервисв Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy the object."
|
||
msgstr "Не удается скопировать объект."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the QoS Policy."
|
||
msgstr "Не удалось создать политику QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the container."
|
||
msgstr "Не удаётся создать контейнер."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "Не удалось создать домен."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the flavor."
|
||
msgstr "Не удаётся создать разновидность."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the folder."
|
||
msgstr "Не удаётся создать папку."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the group."
|
||
msgstr "Не удалось создать группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the image."
|
||
msgstr "Не удалось создать образ."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "Не удалось создать пару ключей."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "Не удалось создать сеть."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "Не удалось создать проект"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "Не удалось создать роль."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server group."
|
||
msgstr "Не удается создать группу серверов"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server snapshot."
|
||
msgstr "Не удалось создать снимок сервера."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "Не удалось создать сервер."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "Не удалось создать подсеть."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the trunk."
|
||
msgstr "Не удалось создать транк."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "Не удалось создать пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the volume."
|
||
msgstr "Не удалось создать диск."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить тип инстанса: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить типы инстансов: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить типы инстансов: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить группу: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить группы: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить группы: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить образ: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить образы: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить образы: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить ключевую пару: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить ключевые пары: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить ключевые пары: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Role: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить роль: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить роли: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить роли: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить группу серверов: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить группы серверов: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить группы серверов: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить транк: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить транки: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить транки: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete User: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить пользователя: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить пользователей: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить пользователей: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete domain: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить домен: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить домены: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить домены: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
|
||
msgstr[0] "Не удалось удалить политику: %s."
|
||
msgstr[1] "Не удалось удалить политики: %s."
|
||
msgstr[2] "Не удалось удалить политики: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить политику QoS %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the bandwidth_limit_rule."
|
||
msgstr "Не удалось удалить правило пропускной способности."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the container."
|
||
msgstr "Не удаётся удалить контейнер."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "Не удалось удалить домен."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "Не удалось удалить домены."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the dscp_marking_rule."
|
||
msgstr "Не удалось удалить правило метки DSCP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся удалить разновидность с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
||
msgstr "Не удаётся удалить папку, так как она непустая."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the group."
|
||
msgstr "Не удалось удалить группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the groups."
|
||
msgstr "Не удалось удалить группы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся удалить образ с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пару ключей с именем %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the minimum_bandwidth_rule ."
|
||
msgstr "Не удалось удалить правило минимальной пропускной способности."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the minimum_packet_rate_rule ."
|
||
msgstr "Не удалось удалить правило минимальной частоты пакетов."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the object."
|
||
msgstr "Не удаётся удалить объект."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "Не удалось удалить проект."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "Не удалось удалить проекты."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "Не удалось удалить роль."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "Не удалось удалить роли."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
|
||
msgstr "Не удается удалить группу серверов: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся удалить сервер с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "Не удалось удалить пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "Не удалось удалить пользователей."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся удалить транк: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
||
msgstr "Не удаётся освободить плавающий IP-адрес."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
||
msgstr "Не удаётся изменить метаданные экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
|
||
msgstr "Не удалось изменить метаданные снимка."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Невозможно редактировать расширенные параметры для агрегатора."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "Не удалось изменить домен."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Невозможно редактировать расширенные параметры для типа инстанса."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the group."
|
||
msgstr "Не удалось изменить группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "Невозможно редактировать расширенные свойства образа."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "Не удалось изменить проект."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "Не удалось изменить роль."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "Не удалось изменить пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume metadata."
|
||
msgstr "Не удалось изменить метаданные диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type metadata."
|
||
msgstr "Не удалось изменить метаданные типа диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the groups."
|
||
msgstr "Не удалось получить группы."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the policy details."
|
||
msgstr "Не удалось получить детали политики."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "Не удалось получить каталог служб."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the services."
|
||
msgstr "Не удалось получить сервисы."
|
||
|
||
msgid "Unable to get details of the object."
|
||
msgstr "Не удаётся получить сведения об объекте."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
||
msgstr "Не удалось получить версию сервисов Glance."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "Не удалось получить версию службы Keystone."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
||
msgstr "Не удаётся получить список контейнера Swift."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
||
msgstr "Не удаётся получить информацию службы Swift."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the container details."
|
||
msgstr "Не удаётся получить сведения о контейнере."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the objects in container."
|
||
msgstr "Не удаётся получить объекты в контейнере."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "Не удалось предоставить роль."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся аппаратно перезапустить сервер с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "Не удалось импортировать пару ключей."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server actions."
|
||
msgstr "Не удается загрузить действия сервера."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console info."
|
||
msgstr "Не удается загрузить информационную консоль сервера."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console log."
|
||
msgstr "Не удается загрузить лог-консоль сервера."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server security groups."
|
||
msgstr "Не удается загрузить группы безопасности сервера."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server volumes."
|
||
msgstr "Не удается загрузить диски сервера."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся приостановить сервер с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся возобновить сервер с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Не удаётся получить пулы плавающих IP-адресов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
||
msgstr "Не удаётся получить нефиксированные IP-адреса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
||
msgstr "Не удаётся получить метаданные экземпляра."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Не удаётся получить экземпляры."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve server groups."
|
||
msgstr "Не удается получить группы серверов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "Не удалось получить настройки."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
||
msgstr "Не удалось получить Абсолютные Лимиты."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
||
msgstr "Не удалось получить характеристики QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
||
msgstr "Не удалось получить агентов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Невозможно получить расширенные параметры для агрегатора."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "Не удалось получить зоны доступности."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
||
msgstr "Не удалось получить сервисы cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr "Не удалось получить текущую сессию пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default domain."
|
||
msgstr "Не удалось получить домен по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
|
||
msgstr "Не удается получить квоты по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
||
msgstr "Не удалось получить тип диска по умолчанию."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "Не удалось получить домен."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "Не удалось получить домены."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
|
||
msgstr "Не удается получить дополнительные квоты."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "Не удалось получить расширения."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr "Невозможно получить расширенные параметры для типа инстанса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "Невозможно получить тип инстанса."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "Невозможно получить типы инстансов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the group."
|
||
msgstr "Не удалось получить группу."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "Не удалось получить расширенные свойства образа."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "Не удалось получить образ."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "Не удалось получить образы."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypair."
|
||
msgstr "Не удалось импортировать пару ключей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "Не удалось получить пары ключей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "Не удалось получить лимиты."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "Не удалось получить пространства имён."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "Не удалось получить сети."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
||
msgstr "Не удалось получить сервисы nova."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
|
||
msgstr "Не удалось получить политику с ID %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "Не удалось получить порты."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "Не удалось получить проекты."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "Не удалось получить проекты."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
|
||
msgstr "Не удалось получить политики QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
||
msgstr "Не удаётся получить типы ресурсов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "Не удалось получить роль"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "Не удалось получить роли пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "Не удалось получить группы безопасности."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server group."
|
||
msgstr "Не удается получить группу серверов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "Не удалось получить сервер."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
|
||
msgstr "Не удалось получить метаданные снимка."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "Не удалось получить подсети."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Ну удалось получить детали транка с ID %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunks."
|
||
msgstr "Не удалось получить транки."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "Не удалось получить пользователя."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
|
||
msgstr "Не удалось получить зоны доступности томов."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
|
||
msgstr "Не удалось получить метаданные диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "Не удалось получить снимки диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
|
||
msgstr "Не удалось получить метаданные типа диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
||
msgstr "Не удалось получить тип диска."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
||
msgstr "Не удалось получить типы дисков."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
||
msgstr "Не удалось получить диск."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "Не удалось получить диски."
|
||
|
||
msgid "Unable to set the default quotas."
|
||
msgstr "Не удается установить квоты по умолчанию."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся программно перезапустить сервер с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся запустить сервер с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся остановить сервер с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся приостановить сервер с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Не удаётся возобновить сервер с ИД: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update metadata."
|
||
msgstr "Не удалось обновить метаданные."
|
||
|
||
msgid "Unable to update project quota data."
|
||
msgstr "Не удается обновить данные по квотам проекта."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the bandwidthrule."
|
||
msgstr "Не удалось обновить правило пропускной способности."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the dscp marking rule."
|
||
msgstr "Не удалось обновить правило метки DSCP."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor."
|
||
msgstr "Не удаётся обновить разновидность."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image."
|
||
msgstr "Не удалось обновить образ."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the minimum bandwidth rule."
|
||
msgstr "Не удалось обновить правило минимальной пропускной способности."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the minimum packet rate rule."
|
||
msgstr "Не удалось обновить правило минимальной частоты пакетов."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the trunk."
|
||
msgstr "Не удалось обновить транк."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload the object."
|
||
msgstr "Не удаётся загрузить объект."
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
msgid "Unordered"
|
||
msgstr "Несортированный"
|
||
|
||
msgid "Unstyled"
|
||
msgstr "Нестилизованный "
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Обновить метаданные агрегатора"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Обновить метаданные типа инстанса"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Обновить образ"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Обновить метаданные образа"
|
||
|
||
msgid "Update Instance Metadata"
|
||
msgstr "Обновить метаданные экземпляра"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Обновить метаданные"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Metadata"
|
||
msgstr "Изменить метаданные диска"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
|
||
msgstr "Изменить метаданные снимка диска"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Metadata"
|
||
msgstr "Изменить метаданные типа диска"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "Обновлено"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Загрузить файл"
|
||
|
||
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Загрузить Файл: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Передача данных"
|
||
|
||
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
|
||
msgstr "Загрузка образа из локального файла или по указанному URL."
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Usage Charts"
|
||
msgstr "Диаграммы использования"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Использовать образ как источник"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
|
||
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
|
||
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте форму, чтобы задать заголовки и описания, а так же выберите "
|
||
"конкретные элементы графического интерфейса для каждого элемента схемы. "
|
||
"Описание формы в конструкторе форм должно быть в формате JSON, но в коде для "
|
||
"промышленной эксплуатации вы можете использовать JavaScript, например "
|
||
"<code>gettext</code>для переводов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
|
||
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
|
||
"data model, like sections and fieldsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте схему, чтобы описать модель данных и допустимые параметры ввода. "
|
||
"Схема всегда должна быть в формате JSON.\n"
|
||
"Внимание: не требуется указывать элементы схемы, которых нет в модели "
|
||
"данных, например, таких как секции и наборы полей."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgid_plural "Users"
|
||
msgstr[0] "Пользователь"
|
||
msgstr[1] "Пользователи"
|
||
msgstr[2] "Пользователи"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully created."
|
||
msgstr "Пользователь %s успешно создан."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully disabled."
|
||
msgstr "Пользователь %s успешно деактивирован."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully enabled."
|
||
msgstr "Пользователь %s успешно активирован."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Пользователь %s успешно обновлен."
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID пользователя"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Пароль пользователя успешно обновлён."
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Образ виртуального диска"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Виртуальный жесткий диск"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Диск виртуальной машины"
|
||
|
||
msgid "VNIC type"
|
||
msgstr "Тип VNIC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Valid DSCP mark values are even numbers between 0 and 56,\n"
|
||
" except 2-6, 42, 44, and 50-54. The full list of valid DSCP marks is:\n"
|
||
" 0, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, "
|
||
"46, 48, 56."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корректными значениями DSCP меток могут быть только четные числа между 0 и "
|
||
"56,\n"
|
||
" кроме 2-6, 42, 44, и 50-54. Полный список корректных DSCP меток:\n"
|
||
" 0, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, "
|
||
"46, 48, 56."
|
||
|
||
msgid "View As Modal"
|
||
msgstr "Просмотр в модальном виде"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Показать сведения"
|
||
|
||
msgid "View Form JSON"
|
||
msgstr "Просмотр в JSON"
|
||
|
||
msgid "View Instance Details"
|
||
msgstr "Посмотреть информацию об инстансе."
|
||
|
||
msgid "View Router Details"
|
||
msgstr "Посмотреть информацию о маршрутизаторе"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Virtio Forwarder"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Виртуальный размер"
|
||
|
||
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
||
msgstr "Виртуальные экземпляры связывают свои интерфейсы с портами."
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимость"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgid_plural "Volumes"
|
||
msgstr[0] "Диск"
|
||
msgstr[1] "Диски"
|
||
msgstr[2] "Диски"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Резервная копия тома"
|
||
msgstr[1] "Резервные копии тома"
|
||
msgstr[2] "Резервные копии тома"
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Сведения о томе"
|
||
|
||
msgid "Volume Quota"
|
||
msgstr "Квота тома"
|
||
|
||
msgid "Volume Size (GB)"
|
||
msgstr "Размер диска (ГБ)"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Снимок диска"
|
||
msgstr[1] "Снимки диска"
|
||
msgstr[2] "Снимки диска"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Описание типа тома:"
|
||
|
||
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
|
||
msgstr "Квота томов и моментальных копий (ГиБ)"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr "Требуется указать размер диска в виде целого числа."
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
|
||
msgstr "Размер диска (тома) должен быть целым положительным числом."
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тома (образы дисков) - это блочные устройства, которые могут быть подключены "
|
||
"к инстансам."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск может быть подключен только к одному активному инстансу. Пожалуйста, "
|
||
"уменьште количество инстансов до 1 или выберите другой тип источника."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
msgid "Warning Anchor"
|
||
msgstr "Предупреждающий Anchor"
|
||
|
||
msgid "Warning Button"
|
||
msgstr "Кнопка предупреждения"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Предупреждение!"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Неделя"
|
||
|
||
msgid "Wells"
|
||
msgstr "Элементы Well"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
||
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
||
"pool for a specific subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если порту присвоен IP-адрес, то порт также связан с подсетью, так как IP-"
|
||
"адреса выделяются из пула адресов для подсети."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если выбирать диск в качестве источника загрузки, необходимо, чтобы зоны "
|
||
"доступности инстанса и диска были совместимы."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда <b>Состояние</b> сети выставлено в <b>Включено</b>,\n"
|
||
" то сеть доступна для использования. Вы можете выставить <b>Состояние</b> "
|
||
"в <b>Выключено</b>\n"
|
||
" если вы не хотите, чтобы другие пользователи имели к ней доступ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
||
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
||
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
||
"to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to use the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если <b>Адм. состояние</b> порта - <b>Включен</b> и для него не задан "
|
||
"<b>Владелец устройства</b>,\n"
|
||
" то порт доступен для использования. Если <b>Адм. состояние</b> задано "
|
||
"как <b>Выключен</b>,\n"
|
||
" то другим пользователям не разрешено использовать порт."
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "Сертификат x509"
|
||
|
||
msgid "XL Modal"
|
||
msgstr "Огромное всплывающее окно"
|
||
|
||
msgid "XS"
|
||
msgstr "XS"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
|
||
msgstr "Вам не разрешено удалять домены: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
||
msgstr "Вам не разрешено удалять образы: %s"
|
||
|
||
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
|
||
msgstr "Вы можете добавить произвольные метаданные в свой образ. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
||
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
||
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
||
"metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"В экземпляр можно добавлять метаданные, чтобы отличать его от других "
|
||
"работающих экземпляров. Метаданные указыватся в формате пар ключ-значение и "
|
||
"связываются с экзмепляром. Максимальная длина для каждой пары ключ-значение "
|
||
"составляет 255 символов."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете копировать объекты, но сначала должны создать конечный контейнер "
|
||
"назначения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here.\n"
|
||
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"После запуска можно настроить экземпляр с указанными здесь параметрами.\n"
|
||
" \"Сценарий настройки\" - это аналог \"пользовательских данных\" в других "
|
||
"системах."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
|
||
" For example, if you want to copy object under the folder named "
|
||
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
|
||
"name]'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете задать папку, используя '/' в поле объекта назначения.\n"
|
||
" Например, если вы хотите скопировать объект в папку с названием "
|
||
"'folder1', укажите конечный объект назначения как 'folder1/[your object "
|
||
"name]'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
|
||
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
|
||
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
|
||
"hints with the key of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете определить подсказки планировщика перемещая элементы из левой в "
|
||
"правую колонку. В левой колонке отображаются определения подсказок "
|
||
"планировщика из каталога метаданных Glance. Используя опцию \"Custom\" вы "
|
||
"можете добавлять подсказки планировщика с выбранным вами ключом."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы выбрали \"%s\". Восстановить удаленную группу серверов невозможно."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Вы выбрали \"%s\". Восстановить удаленные группы серверов невозможно."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Вы выбрали \"%s\". Восстановить удаленные группы серверов невозможно."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удалённый транк не восстановим."
|
||
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удалённые транки не восстановимы."
|
||
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удалённые транки не восстановимы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаленный домен не подлежит восстановлению."
|
||
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные домены не подлежат восстановлению."
|
||
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные домены не подлежат восстановлению."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаление типа инстанса не обратимо."
|
||
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаление типов инстансов не обратимо."
|
||
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаление типов инстансов не обратимо."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаленная группа не подлежит восстановлению."
|
||
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные группы не подлежат восстановлению."
|
||
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные группы не подлежат восстановлению."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Выбрано образов: \"%s\". Восстановить удаленные образы невозможно."
|
||
msgstr[1] "Выбрано образов: \"%s\". Восстановить удаленные образы невозможно."
|
||
msgstr[2] "Выбрано образов: \"%s\". Восстановить удаленные образы невозможно."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Вы выбрали \"%s\". Восстановление удаленной ключевой пары невозможно"
|
||
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Восстановление удаленных ключевых пар невозможно"
|
||
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Восстановление удаленных ключевых пар невозможно"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удалённая политика не восстановима."
|
||
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удалённые политики не восстановимы."
|
||
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удалённые политики не восстановимы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаленная роль не восстановима."
|
||
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные роли не восстановимы."
|
||
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные роли не восстановимы."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаление пользователя не обратимо."
|
||
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаление пользователей не обратимо."
|
||
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаление пользователей не обратимо."
|
||
|
||
msgid "Your Form as JavaScript"
|
||
msgstr "Ваша форма в JavaScript"
|
||
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "Любой"
|
||
|
||
msgid "egress"
|
||
msgstr "Исходящий трафик"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "образ"
|
||
|
||
msgid "ingress"
|
||
msgstr "Входящий трафик"
|
||
|
||
msgid "inherit"
|
||
msgstr "унаследовать"
|
||
|
||
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr "Требуется указать размер диска в виде целого числа больше нуля."
|
||
|
||
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
|
||
msgstr "Требуется указать размер ОЗУ в виде целого числа больше нуля."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource load failed: %s"
|
||
msgstr "загрузка ресурса не удалась: %s"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "моментальная копия"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "диск"
|
||
|
||
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
|
||
msgstr "{$ address $} в подсети {$ subnet $}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} файлов в\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} папках."
|