horizon/openstack_dashboard/locale/ru/LC_MESSAGES/djangojs.po
OpenStack Proposal Bot 79c1d158e0 Imported Translations from Zanata
For more information about this automatic import see:
https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html

Change-Id: I86c8017b94a61ec9371a354491f8474da326379a
2023-11-21 02:50:11 +00:00

4300 lines
149 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Antonio Kless <antoniok.spb@gmail.com>, 2015. #zanata
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2015. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2015. #zanata
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
# Aleksey Alekseenko <9118250541@mail.ru>, 2016. #zanata
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
# Fedor Tarasenko <feodor.tarasenko@gmail.com>, 2016. #zanata
# Grigory Mokhin <mokhin@gmail.com>, 2016. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2016. #zanata
# Ivan Startsev <istartsev67@gmail.com>, 2016. #zanata
# Maxim Bozhenko <mbozhenko@gmail.com>, 2016. #zanata
# Nikolay Milekhin <rusmil01@ru.ibm.com>, 2016. #zanata
# Valentin Chikunov <vchikunov@hystax.com>, 2016. #zanata
# Yulia Ryndenkova <yryndenkova@hystax.com>, 2016. #zanata
# Artem <amikhalev90@gmail.com>, 2017. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2017. #zanata
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2018. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2018. #zanata
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2019. #zanata
# Ilya Alekseyev <ilyaalekseyev@acm.org>, 2019. #zanata
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2019. #zanata
# Dmitriy Rabotyagov <noonedeadpunk@ya.ru>, 2020. #zanata
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2021. #zanata
# Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>, 2022. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 22:25+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-01 05:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Gorshunov <roman.gorshunov@att.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "#"
msgstr "#"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (по умолчанию)"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "6"
msgstr "6"
msgid "7"
msgstr "7"
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgid ""
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Образ (с опцией Создать новый том)</b>: В данном случае образ "
"используется для загрузки инстанса, при этом создается новый том для "
"хранения данных инстанса. Можно указать размер тома и установить, будет ли "
"том удаляться при удалении инстанса."
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
msgstr ""
"<b>Образ</b>: Данная опция использует образ в качестве источника для "
"загрузки."
msgid ""
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
"instance."
msgstr ""
"<b>Снимок инстанса</b>: Данная опция использует снимок инстанса для его "
"загрузки."
msgid ""
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
"to delete the volume on deletion of the instance."
msgstr ""
"<b>Снимок тома</b>: для загрузки инстанса используется снимок тома, при этом "
"создаётся новый том для хранения данных инстанса. Можно указать, что том "
"должен быть удален при удалении инстанаса."
msgid ""
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
"</em>"
msgstr ""
"<b>Том</b>: Используется уже существующий том. Новый том не создаётся. Можно "
"выбрать удаление тома при завершении работы инстанса. <em>Примечание: опция "
"Том позволяет запустить только один инстанс.</em>"
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
msgstr ""
"<small>Это строка текста предназначена для демонстрации мелкого шрифта</"
"small>"
msgid ""
"<strong>Heads up!</strong>\n"
" This\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
"a>,\n"
" but it's not super important."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong>\n"
" Это\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">уведомление требует вашего "
"внимания</a>,\n"
" но на самом деле оно не очень важно."
msgid ""
"<strong>Oh snap!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Change a few things up</a>\n"
" and try submitting again."
msgstr ""
"<strong>Ой, ошибка!</strong>\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">Исправьте что-нибудь</a>\n"
" и попробуйте отправить форму снова."
msgid ""
"<strong>Well done!</strong>\n"
" You successfully read\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
"a>."
msgstr ""
"<strong>Отлично!</strong>\n"
" Вы успешно прочли\n"
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">это важное тревожное сообщение</"
"a>."
msgid "A Confirmation Dialog"
msgstr "Диалог подтверждения"
msgid ""
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
"your objects in the container."
msgstr ""
"Публичный (общедоступный) контейнер открывает доступ к объектам в контейнере "
"любому пользователю, которому известен публичный URL."
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for\n"
" you to organize your data. You can think of a container as a folder in\n"
" Windows® or a directory in UNIX®. The primary difference between a\n"
" container and these other file system concepts is that containers cannot "
"be\n"
" nested. You can, however, create an unlimited number of containers within\n"
" your account. Data must be stored in a container so you must have at "
"least\n"
" one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Контейнер - это способ хранения и организации ваших данных.\n"
" Контейнеры аналогичны папкам в Windows или каталогам в UNIX®.\n"
" Основное отличие между контейнером и другими типами файловых\n"
" систем заключается в том, что контейнеры не могут быть вложенными\n"
" друг в друга. С другой стороны, вы можете создать неограниченное\n"
" количество контейнеров для своей учётной записи. Данные сохраняются\n"
" внутри контейнера, поэтому необходимо создать хотя бы один контейнер\n"
" перед тем, как загружать данные."
msgid "A container with that name exists."
msgstr "Контейнер с таким именем уже существует."
msgid "A description list is perfect for defining terms."
msgstr "Список описаний идеально подходит для определения терминов"
msgid "A description of the Volume."
msgstr "Описание тома."
msgid "A description of the image."
msgstr "Описание образа."
msgid ""
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
"assigned\n"
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
"<b>Instances</b>\n"
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
"necessary details."
msgstr ""
"Назначаемые IP адреса позволяют получать доступ к инстансам из внешних "
"сетей.\n"
" Назначаемые IP адреса не присваиваются инстансам при создании и могут "
"быть выделены \n"
" после создания инстанса. Чтобы подключить Назначемый IP, зайдите в "
"раздел <b>Инстансы</b>\n"
" и нажмите меню <b>Действия</b> справа от инстанса.\n"
" Затем выберите опцию <b>Привязать Назначаемый IP</b> и введите "
"необходимые параметры."
msgid ""
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
"new key pair."
msgstr ""
"Ключевая пара позволяет войти в новый экземпляр по SSH.\n"
" Можно выбрать существующую пару ключей, импортировать пару ключей или "
"сгенерировать её."
msgid "A local file should be selected."
msgstr "Необходимо выбрать локальный файл."
msgid ""
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
"beyond one line."
msgstr ""
"Большой блок текста справки, который содержит переносы строк и может "
"располагаться более чем на одной строке."
msgid "A name is required for your instance."
msgstr "Требуется указать имя инстанса."
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
msgstr ""
"Порт представляет собой порт виртуального коммутатора на коммутаторе "
"логической сети."
msgid ""
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
msgstr ""
"Описание образа диска (тома) должно быть короче {$createVolumeCtrl."
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} знаков."
msgid ""
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
"1$} characters is required."
msgstr ""
"Имя образа диска (тома) должно быть короче {$createVolumeCtrl."
"validationRules.fieldMaxLength + 1$} знаков."
msgid "AKI"
msgstr "AKI"
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - образ Amazon Kernel"
msgid "AMI"
msgstr "AMI"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - образ Amazon Machine"
msgid "ARI"
msgstr "ARI"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - образ Amazon Ramdisk"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Add Interface"
msgstr "Добавить интерфейс"
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
msgstr "Дополнения, обязательные элементы и отзывы"
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Admin Password"
msgstr "Пароль администратора"
msgid "Admin State"
msgstr "Административное состояние"
msgid ""
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
"contact your administrator."
msgstr ""
"За создание и удаление типов инстансов отвечают администраторы. "
"Нестандартный тип инстанса может быть создан для пользователя или проекта, "
"где он доступен для всех пользователей, добавленных в этот проект. Если вам "
"требуется нестандартный тип инстанса, свяжитесь с вашим администратором. "
msgid ""
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
"to instances."
msgstr ""
"Администраторы задают пул Назначаемых IP адресов, доступных для подключения."
msgid "Affinity"
msgstr "Аффинность"
msgid "Alerts"
msgstr "Классы сообщений"
msgid ""
"Also note that segmentation details may be mandatory\n"
" or optional depending on the backend. Notably Ironic may provide\n"
" segmentation details instead of the user."
msgstr ""
"Обратите внимание, что настройки сегментации могут быть\n"
" обязательными или опциональными, в зависимости от\n"
" используемого backend'а. В частности, Ironic может сам\n"
" заполнять настройки сегментации."
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
msgstr ""
"Минимально необходимый размер оперативной памяти (в Мб) который требуется "
"для загрузки этого образа."
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
msgstr ""
"Минимально необходимый размер диска (в Гб) который требуется для загрузки "
"этого образа."
msgid ""
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
"<b>External</b> network.\n"
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
"the two networks."
msgstr ""
"<b>Внешняя</b> сеть создаётся и настраивается администратором.\n"
" Если вы хотите, чтобы инстанс мог общаться с внешним миром,\n"
" подключите маршрутизатор между вашей <b>Проектной</b> и <b>Внешней</b> "
"сетями.\n"
" Вы можете использовать раздел <b>Сетевая топология</b> чтобы подключить "
"маршрутизатор к двум сетям."
msgid ""
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
"abbr>."
msgstr "Аббревиатура словосочетания <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
msgid ""
"An advanced option available when launching an instance is disk "
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
msgstr ""
"Расширенные настройки доступны для разметки диска при создании инстанса. "
"Есть два варианта разбивки. Выбор параметра <b>Автоматический</b> изменяет "
"размер диска и создаёт на нём один раздел. Выбор параметра <b>Ручной</b> "
"позволяет создавать несколько разделов на диске."
msgid ""
"An arbitrary amount (0, 1, 2, ...) of regular Neutron\n"
" ports with segmentation details (ie. type and ID). May be provided\n"
" when the trunk is created. Also may be attached or detached later\n"
" during the trunk's (and the instance's) life."
msgstr ""
"Некоторое число (0, 1, 2, ...) обычных портов Neutron\n"
" с деталями сегментации (напр. тип и ID). Детали могут быть\n"
" заданы в процессе создания транка. Так же вы можете\n"
" подключать и отключать порты пока этот транк (или этот\n"
" инстанс) существует."
msgid "An arbitrary description for the trunk."
msgstr "Произвольное описание транка."
msgid "An arbitrary name for the trunk. May not be unique."
msgstr "Произвольное имя транка (не обязательно уникальное)."
msgid "An external (HTTP) URL is required"
msgstr "Требуется внешняя (HTTP) ссылка"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
msgstr "Внешняя (HTTP) ссылка для скачивания образа."
msgid "An image description less than 256 characters is required."
msgstr "Описание образа должно быть меньше чем из 256 символов."
msgid ""
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Необходимо выбрать описание образа меньше чем из {$ctrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} символов."
msgid "An image name less than 256 characters is required."
msgstr "Имя образа должно быть меньше чем из 256 символов."
msgid ""
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
"characters is required."
msgstr ""
"Необходимо выбрать имя образа меньше чем из {$ctrl.validationRules."
"fieldMaxLength + 1$} символов."
msgid ""
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
"instance in the dashboard."
msgstr ""
"Обязательно указание имя инстанса, которое используется для идентификации "
"его на дашборде."
msgid "Animated"
msgstr "Анимированный"
msgid "Another action"
msgstr "Другое действие"
msgid "Anti Affinity"
msgstr "Анти-аффинность"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Любая зона доступности"
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
msgstr "Удалить контейнер %(name)s?"
msgid "Array"
msgstr "Массив"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
msgid "Availability Zone"
msgstr "Зона доступности"
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
msgid "Available Scheduler Hints"
msgstr "Доступные подсказки планировщика"
msgid "Badges"
msgstr "Бейджи"
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Ограничение пропускной способности"
msgid "Bandwidth Rules"
msgstr "Правила пропускной способности"
msgid "Bare Metal"
msgstr "Bare Metal"
msgid "Basic"
msgstr "Базовый"
msgid "Basic panel"
msgstr "Основная панель"
msgid "Batch Actions:"
msgstr "Пакетные действия:"
msgid "Block level button"
msgstr "Кнопка уровня блока"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Цитаты"
msgid "Bordered Table"
msgstr "Таблица с рамкой"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "Brand"
msgstr "Бренд"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Строки навигации"
msgid "Build"
msgstr "Создается"
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
msgstr "Не удалось получить каталог служб из Keystone."
msgid "Cannot get the extension list."
msgstr "Невозможно получить список расширений."
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Изменение пароля пользователя. Мы настоятельно рекомендуем использовать "
"сложный пароль."
msgid "Charts"
msgstr "Графики"
msgid ""
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
msgstr ""
"Поставьте флажок <b>Конфигурационный диск</b> если вы хотите записать "
"метаданные на специальный конфигурационный диск. При загрузке инстанса, к "
"нему подключается <b>Конфигурационный диск</b> и предоставляется доступ к "
"метаданным."
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
msgid "Checking if this name is used..."
msgstr "Проверка не используется ли уже это имя..."
msgid "Checksum"
msgstr "Контрольная сумма"
msgid "Choose an image"
msgstr "Выберите образ"
msgid "Click to see more details"
msgstr "Нажмите для подробностей"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Closing"
msgstr "Закрывается"
msgid "Collecting information for deletion:"
msgstr "Сбор информации для удаления:"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Column content"
msgstr "Содержимое столбца"
msgid "Column heading"
msgstr "Заголовок столбца"
msgid "Community"
msgstr "Объединение"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Конфигурационный диск"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтвердите удаление"
msgid "Confirm Delete Domain"
msgid_plural "Confirm Delete Domains"
msgstr[0] "Подтвердить удаление домена"
msgstr[1] "Подтвердить удаление доменов"
msgstr[2] "Подтвердить удаление доменов"
msgid "Confirm Delete Flavor"
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
msgstr[0] "Подтвердить удаление типа инстансов"
msgstr[1] "Подтвердить удаление типов инстансов"
msgstr[2] "Подтвердить удаление типов инстансов"
msgid "Confirm Delete Group"
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
msgstr[0] "Подтвердить удаление группы"
msgstr[1] "Подтвердить удаление групп"
msgstr[2] "Подтвердить удаление групп"
msgid "Confirm Delete Image"
msgid_plural "Confirm Delete Images"
msgstr[0] "Подтвердите удаление образа"
msgstr[1] "Подтвердите удаление образов"
msgstr[2] "Подтвердите удаление образов"
msgid "Confirm Delete Key Pair"
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Подтвердите удаление ключевой пары"
msgstr[1] "Подтвердите удаление ключевых пар"
msgstr[2] "Подтвердите удаление ключевых пар"
msgid "Confirm Delete Policy"
msgid_plural "Confirm Delete Policies"
msgstr[0] "Подтвердить удаление политики"
msgstr[1] "Подтвердить удаление политик"
msgstr[2] "Подтвердить удаление политик"
msgid "Confirm Delete Role"
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
msgstr[0] "Подтвердить удаление роли"
msgstr[1] "Подтвердить удаление ролей"
msgstr[2] "Подтвердить удаление ролей"
msgid "Confirm Delete Server Group"
msgid_plural "Confirm Delete Server Groups"
msgstr[0] "Подтвердить удаление группы серверов"
msgstr[1] "Подтвердить удаление групп серверов"
msgstr[2] "Подтвердить удаление групп серверов"
msgid "Confirm Delete Trunk"
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
msgstr[0] "Подтвердить удаление транка"
msgstr[1] "Подтвердить удаление транков"
msgstr[2] "Подтвердить удаление транков"
msgid "Confirm Delete User"
msgid_plural "Confirm Delete Users"
msgstr[0] "Подтвердить удаление пользователя"
msgstr[1] "Подтвердить удаление пользователей"
msgstr[2] "Подтвердить удаление пользователей"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтвердите пароль"
msgid "Confirm password"
msgstr "Подтвердите пароль"
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#, python-format
msgid "Container %(name)s created."
msgstr "Контейнер %(name)s создан."
#, python-format
msgid "Container %(name)s deleted."
msgstr "Контейнер %(name)s удален."
#, python-format
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
msgstr "Теперь имя контейнера %(name)s - %(access)s."
msgid "Container Access"
msgstr "Доступ к контейнеру"
msgid "Container Format"
msgstr "Формат контейнера"
msgid "Container Name"
msgstr "Имя контейнера"
msgid "Container name must not contain \"/\"."
msgstr "Имя контейнера не может содержать \"/\""
msgid "Containers"
msgstr "Контейнеры"
msgid "Content Type"
msgstr "Тип содержимого"
msgid "Contextual alternatives"
msgstr "Контекстные альтернативы"
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Copy Data"
msgstr "Копирование данных"
msgid "Copy Object"
msgstr "Копировать объект"
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgstr "Скопировать объект: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
msgstr "Скопировать закрытый ключ в буфер обмена"
msgid "Copying"
msgstr "Копирование"
msgid "Could not decrypt the password"
msgstr "Не удалось расшифровать пароль"
msgid "Could not read the file"
msgstr "Не удалось прочитать файл"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Create Container"
msgstr "Создать контейнер"
msgid "Create Domain"
msgstr "Создать домен"
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Создать папку в: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Create Group"
msgstr "Создать группу"
msgid "Create Image"
msgstr "Создать образ"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Создать ключевую пару"
msgid "Create Keypair"
msgstr "Создать пару ключей"
msgid "Create New Volume"
msgstr "Создать новый диск"
msgid "Create Policy"
msgstr "Создать политику"
msgid "Create QoS Policy"
msgstr "Создать политику QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Создать роль"
msgid "Create Server Group"
msgstr "Создать группу серверов"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Создать подсеть"
msgid "Create Trunk"
msgstr "Создать транк"
msgid "Create User"
msgstr "Создать пользователя"
msgid "Create Volume"
msgstr "Создать том"
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Создайте нового пользователя и задайте соответствующие свойства, в том числе "
"основной проект и роль"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgid "Created At"
msgstr "Создано"
msgid "Created at"
msgstr "Создано"
#, python-format
msgid "Created keypair: %s"
msgstr "Созданная пара ключей: %s"
msgid "Creating"
msgstr "Создание "
#, python-format
msgid "Creating volume %s"
msgstr "Создаю диск %s"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Настраиваемые свойства"
msgid ""
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
"custom script to get a public key and add it to the user account."
msgstr ""
"Пользовательские скрипты прикрепляются к инстансам для выполнения "
"определенных действий при запуске инстанса. Например, если вы не имели "
"возможности установить <samp>cloud-init</samp> в гостевой операционной "
"системе, вы можете использовать пользовательские скрипты для получения "
"открытого ключа и добавления его к аккаунту пользователя."
msgid "Customization Script"
msgstr "Скрипт настройки"
msgid "DNS Domain"
msgid_plural "DNS Domains"
msgstr[0] "Домен DNS"
msgstr[1] "Домены DNS"
msgstr[2] "Домены DNS"
msgid "DNS Record"
msgid_plural "DNS Records"
msgstr[0] "Запись DNS"
msgstr[1] "Записи DNS"
msgstr[2] "Записи DNS"
msgid "DSCP Mark"
msgstr "DSCP метка"
msgid "DSCP Marking"
msgstr "DSCP метка"
msgid "DSCP Rules"
msgstr "DSCP правила"
msgid "DSCP mark"
msgstr "DSCP метка"
msgid "Danger"
msgstr "Опасность"
msgid "Danger Anchor"
msgstr "Опасный Anchor"
msgid "Danger Button"
msgstr "Кнопка опасности"
msgid "Data"
msgstr "Данные"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Date Created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Datepicker"
msgstr "Календарик"
msgid "Datetime"
msgstr "Дата и время"
msgid "Deactivated"
msgstr "Отключено"
msgid "Default"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Default Anchor"
msgstr "Anchor по умолчанию"
msgid "Default Button"
msgstr "Кнопка по умолчанию"
msgid "Default button"
msgstr "Кнопка по умолчанию"
msgid "Default input"
msgstr "Ввод по умолчанию"
msgid "Default: Empty string"
msgstr "По умолчанию - пустая строка"
msgid "Default: Enabled"
msgstr "По умолчанию - разрешено"
msgid "Definition list"
msgstr "Список определений"
msgid "Degraded"
msgstr "Деградировавший"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete Container"
msgstr "Удалить контейнер"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Удалить домен"
msgstr[1] "Удалить домены"
msgstr[2] "Удалить домены"
msgid "Delete Domains"
msgstr "Удалить домены"
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Удалить файлы в {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Удалить тип инстансов"
msgstr[1] "Удалить типы инстансов"
msgstr[2] "Удалить типы инстансов"
msgid "Delete Flavors"
msgstr "Удалить типы инстансов"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Удалить группу"
msgstr[1] "Удалить группы"
msgstr[2] "Удалить группы"
msgid "Delete Groups"
msgstr "Удалить группы"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Удалить образ"
msgstr[1] "Удалить образы"
msgstr[2] "Удалить образы"
msgid "Delete Images"
msgstr "Удалить образы"
msgid "Delete Instance"
msgstr "Удалить инстанс"
msgid "Delete Interface"
msgstr "Удалить интерфейс"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Удалить ключевую пару"
msgstr[1] "Удалить ключевые пары"
msgstr[2] "Удалить ключевые пары"
msgid "Delete Key Pairs"
msgstr "Удалить ключевые пары"
msgid "Delete Network"
msgstr "Удалить сеть"
msgid "Delete Policies"
msgstr "Удалить политики"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Удалить политику"
msgstr[1] "Удалить политики"
msgstr[2] "Удалить политики"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Удалить роль"
msgstr[1] "Удалить роли"
msgstr[2] "Удалить роли"
msgid "Delete Roles"
msgstr "Удалить роли"
msgid "Delete Router"
msgstr "Удалить маршрутизатор"
msgid "Delete Rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "Delete Server Group"
msgid_plural "Delete Server Groups"
msgstr[0] "Удалить группу серверов"
msgstr[1] "Удалить группы серверов"
msgstr[2] "Удалить группы серверов"
msgid "Delete Server Groups"
msgstr "Удалить группу серверов"
msgid "Delete Subnet"
msgstr "Удалить подсеть"
msgid "Delete Trunk"
msgid_plural "Delete Trunks"
msgstr[0] "Удалить транк"
msgstr[1] "Удалить транки"
msgstr[2] "Удалить транки"
msgid "Delete Trunks"
msgstr "Удалить транки"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Удалить пользователя"
msgstr[1] "Удалить пользователей"
msgstr[2] "Удалить пользователей"
msgid "Delete Users"
msgstr "Удалить пользователей"
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
msgstr "Удалить диск при удалении инстанса"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#, python-format
msgid "Deleted Flavor: %s."
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
msgstr[0] "Удалённый тип инстанса: %s."
msgstr[1] "Удалённые типы инстансов: %s."
msgstr[2] "Удалённые типы инстансов: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Group: %s."
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
msgstr[0] "Удаленная группа: %s."
msgstr[1] "Удаленные группы: %s."
msgstr[2] "Удаленные группы: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Image: %s."
msgid_plural "Deleted Images: %s."
msgstr[0] "Удалено образов: %s."
msgstr[1] "Удалено образов: %s."
msgstr[2] "Удалено образов: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Key Pair: %s."
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Удалена ключевая пара: %s."
msgstr[1] "Удалены ключевые пары: %s."
msgstr[2] "Удалены ключевые пары: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Role: %s."
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
msgstr[0] "Удалена роль: %s."
msgstr[1] "Удалены роли: %s."
msgstr[2] "Удалены роли: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Server Group: %s."
msgid_plural "Deleted Server Groups: %s."
msgstr[0] "Группа серверов удалена: %s."
msgstr[1] "Группы серверов удалены: %s."
msgstr[2] "Группы серверов удалены: %s."
#, python-format
msgid "Deleted Trunk: %s."
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
msgstr[0] "Удаленный транк: %s."
msgstr[1] "Удаленный транки: %s."
msgstr[2] "Удаленный транки: %s."
#, python-format
msgid "Deleted User: %s."
msgid_plural "Deleted Users: %s."
msgstr[0] "Удален пользователь: %s."
msgstr[1] "Удалены пользователи: %s."
msgstr[2] "Удалены пользователи: %s."
#, python-format
msgid "Deleted domain: %s."
msgid_plural "Deleted domains: %s."
msgstr[0] "Удален домен: %s."
msgstr[1] "Удалены домены: %s."
msgstr[2] "Удалены пользователи: %s."
#, python-format
msgid "Deleted policy: %s."
msgid_plural "Deleted policies: %s."
msgstr[0] "Удаленная политика: %s."
msgstr[1] "Удаленные политики: %s."
msgstr[2] "Удаленные политики: %s."
msgid "Deleting"
msgstr "Удаление"
msgid "Deleting:"
msgstr "Удаление:"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Description lists"
msgstr "Списки описаний"
msgid "Destination Container"
msgstr "Конечный контейнер"
msgid "Destination Object"
msgstr "Конечный объект"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Details Views:"
msgstr "Подробнее:"
msgid "Device ID"
msgstr "ID устройства"
msgid "Device Name"
msgstr "Имя устройства"
msgid "Device Owner"
msgstr "Владелец устройства"
msgid "Dialogs"
msgstr "Диалоги"
msgid "Direct"
msgstr "Непосредственно"
msgid "Direct Physical"
msgstr "Direct Physical"
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "Disable User"
msgstr "Запретить пользователя"
msgid "Disabled"
msgstr "Запрещено"
msgid "Disabled input"
msgstr "Неактивный элемент ввода"
msgid "Disabled input here..."
msgstr "Этот элемент деактивирован..."
msgid "Disk Format"
msgstr "Формат диска"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Разбиение диска"
msgid "Distribution Charts"
msgstr "Диаграммы распределения"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgid "Domain"
msgid_plural "Domains"
msgstr[0] "Домен"
msgstr[1] "Домены"
msgstr[2] "Домены"
#, python-format
msgid "Domain %s was successfully created."
msgstr "Домен %s создан успешно."
msgid "Domain ID"
msgstr "ID домена"
msgid "Domain Id"
msgstr "ID домена"
msgid "Domain Name"
msgstr "Имя домена"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Домен обеспечивает разделение между пользователями и инфраструктурой, "
"используемой разными организациями."
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Down"
msgstr "Выключен"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий список"
msgid "Dropdown header"
msgstr "Выпадающий заголовок"
msgid "Dropdown link"
msgstr "Выпадающая ссылка"
msgid "Dropup"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
msgid "Edit File"
msgstr "Редактирование файла"
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgstr ""
"Редактирование Файла: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
msgid "Edit Group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактировать образ"
msgid "Edit Role"
msgstr "Редактировать роль"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактировать правило"
msgid "Edit Trunk"
msgstr "Редактировать транк"
msgid "Edit User"
msgstr "Редактировать пользователя"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Изменение данных пользователя, включая его основной проект."
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Emphasis classes"
msgstr "Выразительные классы"
msgid "Enable User"
msgstr "Разрешить пользователя"
msgid "Enable/Disable subport addition, removal and trunk delete."
msgstr ""
"Разрешить/запретить добавление и удаление дочерних портов, а так же удаление "
"транка."
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
msgstr "Обнаружено {$ ctrl.model.deleted.failures $} ошибок."
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрованные"
msgid "Enter an Image Description"
msgstr "Введите описание образа"
msgid "Enter an Image name"
msgstr "Введите имя образа"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Временный диск"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Ошибка при удалении"
msgid "Ether Type"
msgstr "Тип сети"
msgid ""
"Exactly one regular Neutron port. Has to be provided when\n"
" the trunk is created. Cannot be changed during the trunk's life."
msgstr ""
"Только один обычный порт Neutron. Вы должны его указать,\n"
" когда создаёте транк. Этот порт не может быть изменён, пока\n"
" этот транк существует."
msgid "Example body text"
msgstr "Пример основного текста"
msgid "Existing Scheduler Hints"
msgstr "Существующие подсказки планировщика"
#, python-format
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
msgstr "Расширение не включено: %(extension)s"
msgid "External Network"
msgstr "Внешняя сеть"
msgid "File"
msgstr "Файл"
#, python-format
msgid "File %(name)s uploaded."
msgstr "Передан файл %(name)s."
#, python-format
msgid "File %(path)s uploaded."
msgstr "Файл %(path)s загружен."
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
msgid "Flavor"
msgid_plural "Flavors"
msgstr[0] "Тип инстанса"
msgstr[1] "Типы инстанса"
msgstr[2] "Типы инстанса"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Название разновидности"
msgid ""
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
"the instance."
msgstr ""
"Типы инстансов отвечают за количество выделяемой памяти, дисков и "
"процессорной мощности для создаваемых инстансов."
msgid "Floating IP"
msgid_plural "Floating IPs"
msgstr[0] "Назначаемый IP"
msgstr[1] "Назначаемые IP"
msgstr[2] "Назначаемые IP"
msgid "Focused input"
msgstr "Активный элемент ввода"
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#, python-format
msgid "Folder %(name)s created."
msgstr "Создана папка %(name)s."
msgid "Folder Name"
msgstr "Имя папки"
msgid ""
"For ports on provider networks you may choose the special\n"
" segmentation type <em>inherit</em>. Then the subport's segmentation\n"
" type and ID will be automagically inherited from the provider network's\n"
" segmentation type and ID. This is useful when the switch is incapable of\n"
" remapping (tag pop-push) for example as usual for Ironic instances."
msgstr ""
"Для портов в провайдерских сетях вы можете выбрать специальный\n"
" тип сегментации - <em>унаследовать</em>. В таком случае, тип\n"
" и ID сегментации дочерних портов будут автоматически\n"
" наследованы с типа и ID сегментации провайдерских сетей.\n"
" Это полезно в случаях, когда коммутатор не может\n"
" переопределять (tag pop-push) теги. Например, это типично для\n"
" инстансов Ironic."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Form Output"
msgstr "Вывод формы"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Forms"
msgstr "Формы"
msgid ""
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" file."
msgstr ""
"Для Windows систем используется PuTTYGen для создания частных/публичных "
"ключей.\n"
" Используйте PuTTY Key Generator для создания ключей, затем скопируйте\n"
" публичный ключ из подсвеченного красным окошка в ваш <samp>.ssh/"
"authorized_keys</samp>\n"
" файл."
msgid "Generic Table View:"
msgstr "Представление Универсальной Таблицы:"
msgid "Global Actions:"
msgstr "Глобальные действия:"
msgid "Group"
msgid_plural "Groups"
msgstr[0] "Группа"
msgstr[1] "Группы"
msgstr[2] "Группы"
#, python-format
msgid "Group %s was successfully created."
msgstr "Группа %s успешно создана."
msgid "Group updated successfully."
msgstr "Группа успешно обновлена"
msgid "Hash"
msgstr "Хэш"
msgid "Heading 1"
msgstr "Заголовок 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Заголовок 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Заголовок 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Заголовок 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Заголовок 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Заголовок 6"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
msgid "Horizontal Definition List"
msgstr "Горизонтальный список определений"
msgid "Host ID"
msgstr "ID хоста"
msgid "Hypervisor"
msgid_plural "Hypervisors"
msgstr[0] "Гипервизор"
msgstr[1] "Гипервизоры"
msgstr[2] "Гипервизоры"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IP"
msgstr "IP-адрес"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP адреса"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - образ оптического диска"
msgid ""
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
msgstr ""
"Если предоставлен совместный доступ к сети, все пользователи проекта имеют к "
"ней доступ."
msgid ""
"If a security group is not associated with an instance before it is "
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
msgstr ""
"Если не назначить группу безопасности инстансу перед его запуском, у вас "
"будет сильно ограниченный доступ к нему после развёртывания. Фактически, "
"доступ будет только через VNC консоль."
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
msgstr "Если установлено на \"Да\", то данный образ не может быть удален."
msgid ""
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
msgstr ""
"В случае загрузки образа через HTTP URL путь к образу должен быть доступен "
"для службы образов и должен быть указателем на бинарник образа."
msgid ""
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
"resides."
msgstr ""
"Если вы выбираете зону доступности и планируете использовать опцию 'загрузка "
"с тома' на шаге Источник, убедитесь, что зоны доступности экземпляра и "
"загрузочного тома совпадают."
msgid ""
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
"following boot sources:"
msgstr ""
"Если вы хотите создать инстанс, использующий эфемерный диск, который "
"исчезает после удаления инстанса вместе с данным, используйте один из "
"следующих источников для загрузки:"
msgid ""
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
"following boot options:"
msgstr ""
"Если вы хотите создать инстанс, использующий постоянный диск, который не "
"исчезает после удаления инстанса вместе с данными, используйте одну из "
"следующих опций для загрузки:"
msgid "Image"
msgid_plural "Images"
msgstr[0] "Образ"
msgstr[1] "Образы"
msgstr[2] "Образы"
#, python-format
msgid "Image %s was successfully created."
msgstr "Образ %s успешно создан."
#, python-format
msgid "Image %s was successfully updated."
msgstr "Образ %s успешно обновлен"
msgid "Image Description"
msgstr "Описание образа"
msgid "Image Detail"
msgstr "Детали Образа"
msgid "Image Details"
msgstr "Подробности образа"
msgid "Image Name"
msgstr "Имя образа"
msgid "Image Requirements"
msgstr "Требования Образа"
msgid "Image Sharing"
msgstr "Общий доступ к образу"
msgid "Image Source"
msgstr "Источник образа"
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
msgstr "Образ из другого проекта - непубличный"
msgid "Impact on your quota"
msgstr "Влияние на квоту"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Импортировать ключевую пару"
msgid "Import Public Key"
msgstr "Импортировать открытый ключ"
msgid "Indicators"
msgstr "Индикаторы"
msgid "Info"
msgstr "Информация"
msgid "Info Anchor"
msgstr "Информация Anchor"
msgid "Info Button"
msgstr "Информационная кнопка"
msgid "Inline"
msgstr "Встроенный"
msgid "Inline Form"
msgstr "Встроенная форма"
msgid "Input Sizes"
msgstr "Размеры ввода"
msgid "Input States"
msgstr "Состояние элементов ввода"
msgid "Input addons"
msgstr "Дополнения ввода"
msgid "Input error"
msgstr "Ошибка при вводе"
msgid "Input success"
msgstr "Успешный ввод"
msgid "Input warning"
msgstr "Предупреждение при вводе"
msgid ""
"Inside the instance a particular subport's network will\n"
" be presented as tagged frames transmitted and received on the vNIC\n"
" belonging to the parent port. The cloud user may control the tagging\n"
" by setting the <em>segmentation type</em> and <em>segmentation ID</em>\n"
" of the subport."
msgstr ""
"Внутри инстанса конкретная сеть дочернего порта будет\n"
" видна как тегированные фреймы, принимаемые и передающиеся\n"
" на виртуальной сетевой карте, принадлежащей родительскому порту.\n"
" Пользователь облака может управлять тегированием, устанавливая\n"
" <em>тип сегментации</em> и <em>ID сегментации</em> на дочернем\n"
" порту."
msgid ""
"Inside the instance the parent port's network will always\n"
" be presented as the untagged network. It will be available early from\n"
" the moment of bootup."
msgstr ""
"Внутри инстанса сеть родительского порта всегда будет\n"
" представлена как нетегированная сеть. Она будет доступна\n"
" сразу же в процессе старта загрузки."
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Инстанс"
msgstr[1] "Инстансы"
msgstr[2] "Инстансы"
msgid "Instance ID"
msgstr "ID инстанса"
msgid "Instance Name"
msgstr "Имя инстанса"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Снимок инстанса"
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
msgstr "Требуется указать количество инстансов (не менее 1)."
msgid ""
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
msgstr ""
"Источник инстанса - шаблон, используемый при создании инстанса.\n"
" Можно использовать образ, снимок инстанса (снимок образа),\n"
" диск или снимок диска (если доступно).\n"
" Также можно выбрать постоянный тип хранения, создав новый диск."
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфейсы"
msgid "Is Public"
msgstr "Публичный"
msgid "Item Actions:"
msgstr "Действия над элементами:"
msgid "Jumbotron"
msgstr "Да будет свет!"
msgid "Kernel"
msgstr "Ядро"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ИД ядра"
msgid "Key Pair"
msgid_plural "Key Pairs"
msgstr[0] "Ключевая пара"
msgstr[1] "Ключевые пары"
msgstr[2] "Ключевые пары"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Имя ключевой пары"
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
"key into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"Ключевые пары позволяют подключаться к экземпляру после его запуска.\n"
" Выберите легко узнаваемое имя для пары ключей и вставьте ваш \n"
" открытый ключ SSH в поле ниже."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
msgstr ""
"Пары ключей определяют способ входа в работающий экземпляр.\n"
" Выберите узнаваемое имя пары ключей.\n"
" Имя может содержать только буквы, цифры, символ пробела и символ "
"дефиса."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
"into the\n"
" space provided."
msgstr ""
"При помощи ключевой пары вы входите на инстанс, после того, как он будет "
"запущен.\n"
" Выберите имя ключевой пары, которое вы запомните и вставьте ваш публичный "
"SSH ключ в\n"
" соответствующее поле."
msgid ""
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, dashes and\n"
" underscores."
msgstr ""
"При помощи ключевой пары вы входите на инстанс, после того, как он будет "
"запущен.\n"
" Выберите имя ключевой пары, которое вы запомните.\n"
" Имя может состоять только из букв, цифр, пробелов, знаков дефиса и нижнего "
"подчеркивания. "
msgid "Key Type"
msgstr "Тип ключа"
#, python-format
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
msgstr "Ключевая пара %(name)s была успешно создана."
msgid "Key pair already exists."
msgstr "Ключевая пара уже существует."
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
msgstr "Пара ключей уже существует или имя содержит недопустимые символы."
msgid "Killed"
msgstr "Убито"
msgid "Large Modal"
msgstr "Большое всплывающее окно"
msgid "Large button"
msgstr "Большая кнопка"
msgid "Large input"
msgstr "Большой ввод"
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Запустить инстанс"
msgid "Learn more"
msgstr "Узнать больше"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
msgid "Line Charts"
msgstr "Линейные диаграммы"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "List Function:"
msgstr "Функция List:"
msgid "List group item heading"
msgstr "Заголовок группы списков"
msgid "List groups"
msgstr "Группы списков"
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
msgstr "Редактирование примеров форм \"вживую\""
msgid "Load Balancer Pool"
msgid_plural "Load Balancer Pools"
msgstr[0] "Пул балансировщика нагрузки"
msgstr[1] "Пулы балансировщика нагрузки"
msgstr[2] "Пулы балансировщика нагрузки"
msgid "Load Balancer Pool Member"
msgid_plural "Load Balancer Pool Members"
msgstr[0] "Участник пула балансировщика нагрузки"
msgstr[1] "Участники пула балансировщика нагрузки"
msgstr[2] "Участники пула балансировщика нагрузки"
msgid "Load Function:"
msgstr "Функция Load:"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Loading ports... Please Wait"
msgstr "Загружаем информацию о портах... Пожалуйста подождите"
msgid "Loading trunk... Please Wait"
msgstr "Загружаем информацию о транке... Пожалуйста подождите"
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
msgid "Look, I'm in a large well!"
msgstr "Смотрите, я в большом элементе well!"
msgid "Look, I'm in a small well!"
msgstr "Смотрите, я в маленьком элементе well!"
msgid "Look, I'm in a well!"
msgstr "Сморите, я в элементе well!"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC адрес"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
msgid "Max Burst Kbits"
msgstr "Макс. пик. (кбит/с)"
msgid "Max Burst Size (in kbps)"
msgstr "Максимальная пиковая пропускная способность (в кбит/с)"
msgid "Max Kbps"
msgstr "Макс. (кбит/с)"
msgid "Max Port"
msgstr "По порт"
msgid "Max bandwidth (in kbps)"
msgstr "Максимальная пропускная способность (в кбит/с)"
msgid "Max. Size (bytes)"
msgstr "Макс. размер (байт)"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
msgid "Metadata Definition"
msgid_plural "Metadata Definitions"
msgstr[0] "Определение метаданных"
msgstr[1] "Определения метаданных"
msgstr[2] "Определения метаданных"
msgid ""
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"Метаданные это набор пар ключ-значение ассоциированных с инстансом.\n"
" Максимальная длина ключа и значения метаданных - 255 символов."
msgid ""
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
" deployed or behaves."
msgstr ""
"Метаданные используются чтобы предоставить дополнительную \n"
" информацию об образе. Иногда эта информация используется \n"
" только для сортировки и просмотра, но в некоторых окружениях \n"
" эта информация может влиять на запуск и поведение инстансов."
msgid "Metadata was successfully updated."
msgstr "Метаданные были успешно обновлены"
msgid "Middle"
msgstr "Посередине"
msgid "Min Disk (GB)"
msgstr "Мин. размер диска (ГБ)"
msgid "Min Kbps"
msgstr "Мин. (кбит/с)"
msgid "Min Kpps"
msgstr "Мин. кпак./сек"
msgid "Min Port"
msgstr "От порта"
msgid "Min RAM (MB)"
msgstr "Мин. размер ОЗУ (МБ)"
msgid "Min. Disk"
msgstr "Минимальный размер диска"
msgid "Min. RAM"
msgstr "Минимальный объем памяти"
msgid "Min. Size (bytes)"
msgstr "Мин. размер (байт)"
msgid "Mini button"
msgstr "Микроскопическая кнопка"
msgid "Minimum Bandwidth"
msgstr "Минимальная пропускная способность"
msgid "Minimum Bandwidth Rules"
msgstr "Правила минимальной пропускной способности"
msgid "Minimum Disk"
msgstr "Минимальный размер диска"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Минимальный размер диска (Гб)"
msgid "Minimum Packet Rate"
msgstr "Минимальная частота пакетов"
msgid "Minimum Packet Rules"
msgstr "Правила минимальной частоты пакетов"
msgid "Minimum RAM"
msgstr "Минимальный размер памяти"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Минимальный размер памяти (Мб)"
msgid "Minimum bandwidth (in kbps)"
msgstr "Минимальная пропускная способность (в кбит/с)."
msgid "Minimum packet rate (in kpps)"
msgstr "Минимальная частота пакетов (в кпак./сек)."
msgid "Modals"
msgstr "Всплывающие диалоги"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid ""
"Must not be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"Этот порт не может быть родительским или дочерним портом\n"
" какого-либо другого транка."
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Name/ID"
msgstr "Имя/ID"
msgid "Names:"
msgstr "Имена:"
msgid "Navbar"
msgstr "Панель навигации"
msgid "Navs"
msgstr "Элементы навигации"
msgid "Network"
msgid_plural "Networks"
msgstr[0] "Сеть"
msgstr[1] "Сети"
msgstr[2] "Сети"
msgid "Network Health Monitor"
msgid_plural "Network Health Monitors"
msgstr[0] "Монитор работоспособности сети"
msgstr[1] "Мониторы работоспособности сети"
msgstr[2] "Мониторы работоспособности сети"
msgid "Network ID"
msgstr "ID сети"
msgid "Network Port"
msgid_plural "Network Ports"
msgstr[0] "Сетевой порт"
msgstr[1] "Сетевые порты"
msgstr[2] "Сетевые порты"
msgid "Network Ports"
msgstr "Сетевые порты"
msgid "Network Router"
msgid_plural "Network Routers"
msgstr[0] "Сетевой маршрутизатор"
msgstr[1] "Сетевые маршрутизаторы"
msgstr[2] "Сетевые маршрутизаторы"
msgid "Network Subnet"
msgid_plural "Network Subnets"
msgstr[0] "Подсеть"
msgstr[1] "Подсети"
msgstr[2] "Подсети"
msgid "Network characteristics"
msgstr "Характеристики сети"
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
msgid ""
"Networks of subports may become available later than the\n"
" moment of bootup. But they will be available after the trunk reached\n"
" the <em>ACTIVE</em> status."
msgstr ""
"Сети дочерних портов могут стать доступными позже момента\n"
" загрузки. Они станут полностью доступны тогда, когда транк перейдёт\n"
" в статус <em>АКТИВЕН</em>."
msgid ""
"Networks provide the communication channels for instances in the cloud. You "
"can select ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Сети обеспечивают каналы связи для инстансов в облаке. Можно выбирать порты "
"и (или) сети в любом сочетании."
msgid "New File Contents"
msgstr "Содержимое Нового Файла"
msgid "Newer"
msgstr "Вперед"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "No available items"
msgstr "Нет доступных элементов"
msgid "No available scheduler hints"
msgstr "Нет доступных подсказок планировщика"
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно."
msgid "No existing scheduler hints"
msgstr "Подсказок планировщика не существует"
msgid "No items to display."
msgstr "Нет элементов для отображения."
msgid ""
"No subport can be the parent or a subport of any other\n"
" trunks."
msgstr ""
"Дочерний порт не может быть родительским портом\n"
" какого-либо транка."
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"
msgid "Not Set"
msgstr "Не задано"
msgid "Not public"
msgstr "Непубличный"
msgid ""
"Note that most guest operating systems will not\n"
" automatically configure and bring up the VLAN subinterfaces belonging\n"
" to subports. You may have to do that yourself. For example:"
msgstr ""
"Обратите внимание, что большинство гостевых операционных\n"
" систем не смогут автоматически сконфигурировать и поднять\n"
" дочерние VLAN интерфейсы. Вам придётся сделать это самим.\n"
" Например, так:"
msgid ""
"Note that some Neutron backends (notably the Open vSwitch\n"
" based backend) only allow trunk creation before an instance is launched\n"
" on the parent port. Other backends may allow trunk creation at any\n"
" time during the life of a port."
msgstr ""
"Обратите внимание, что некоторые backend'ы Neutron'а\n"
" (в частности, основанные на Open vSwitch) позволяют создавать\n"
" транки только до создания инстанса, использующего\n"
" родительский порт транка. Другие backend'ы могут разрешать\n"
" создавать транки в любое время, пока порт существует."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" file name to place the new file into a folder that will be "
"created\n"
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
msgstr ""
"Примечание: символы разделителя ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') в имени \n"
" файла позволяют размещать файлы в папке, которая будет создана r\n"
" после передачи файла на любом уровне структуры папок."
msgid ""
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
" folder name to create deep folders."
msgstr ""
"Примечание: символы разделителя ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') в имени \n"
" папки позволяют создавать многоуровневую структуру папок."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "OK"
msgstr "ОК"
msgid "OVA"
msgstr "OVA"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object"
msgid_plural "Objects"
msgstr[0] "Объект"
msgstr[1] "Объекты"
msgstr[2] "Объекты"
#, python-format
msgid "Object %(path)s has copied."
msgstr "Объект %(path)s скопирован."
msgid "Object Count"
msgstr "Количество объектов"
msgid "Object Details"
msgstr "Сведения об объекте"
msgid "Ok"
msgstr "Ок"
msgid "Older"
msgstr "Назад"
msgid "One fine body…"
msgstr "Содержимое диалога..."
msgid "One large body…"
msgstr "Одно большое содержимое…"
msgid "One more separated link"
msgstr "Ещё одна отдельная ссылка"
msgid "One small body…"
msgstr "Одно маленькое содержимое..."
msgid "One super large body…"
msgstr "Одно супер большое содержимое…"
msgid "One tiny body…"
msgstr "Одно очень маленькое содержимое..."
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
msgid "Open Console"
msgstr "Открыть консоль"
msgid "Option one is this"
msgstr "Первый вариант"
msgid "Option two can be something else"
msgstr "Второй вариант, что-то другое"
msgid "Ordered"
msgstr "Сортированный"
msgid "Other Input Types"
msgstr "Другие типы элементов ввода"
msgid "Other lists"
msgstr "Другие списки"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Ownership"
msgstr "Владелец"
msgid "PLOOP"
msgstr "PLOOP"
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
msgstr "PLOOP - Virtuozzo/Parallels петлевой диск"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничная навигация"
msgid "Pagination"
msgstr "Разбиение на страницы"
msgid "Panel content"
msgstr "Содержимое панели"
msgid "Panel danger"
msgstr "Панель опасности"
msgid "Panel footer"
msgstr "Подвал панели"
msgid "Panel heading"
msgstr "Заголовок панели"
msgid "Panel info"
msgstr "Панель информации"
msgid "Panel primary"
msgstr "Основная панель"
msgid "Panel success"
msgstr "Успешная панель"
msgid "Panel warning"
msgstr "Панель ожидания"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
msgid "Parent Port"
msgstr "Родительский порт"
msgid "Parent port"
msgstr "Родительский порт"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
msgid "Pending Delete"
msgstr "Ожидает удаления"
msgid "Physical Network"
msgstr "Физическая сеть"
msgid "Pills"
msgstr "Навигационные кнопки"
msgid "Please Wait"
msgstr "Пожалуйста подождите"
msgid ""
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
msgstr ""
"Укажите начальное имя хоста для экземпляра, зону доступности для его "
"развёртывания и количество разворачиваемых экземпляров.\n"
" Увеличьте количество для развёртывания нескольких одинаковых экземпляров."
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
msgid "Policy Details"
msgstr "Информация о политике"
msgid "Policy ID"
msgstr "ID политики"
msgid "Policy Name"
msgstr "Имя политики"
msgid "Policy check failed."
msgstr "Проверка политики не удалась."
msgid "Popovers"
msgstr "Всплывающий контент"
msgid "Port ID"
msgstr "ID порта"
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
msgstr "Порты создаются в сети администраторами."
msgid ""
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
"ports instead of networks or a mix of both."
msgstr ""
"Порты обеспечивают дополнительные каналы связи для экземпляров. Можно "
"выбирать порты и (или) сети в любом сочетании."
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
msgid "Primary"
msgstr "Основной"
msgid "Primary Anchor"
msgstr "Главный Anchor"
msgid "Primary Button"
msgstr "Основная кнопка"
msgid "Primary Project"
msgstr "Основной проект"
msgid "Primary Project ID"
msgstr "ID основного проекта"
msgid "Primary Project Name"
msgstr "Имя основного проекта"
msgid "Private"
msgstr "Частный"
msgid "Private Key"
msgstr "Закрытый ключ"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Progress bars"
msgstr "Индикаторы прогресса"
msgid "Project"
msgid_plural "Projects"
msgstr[0] "Проект"
msgstr[1] "Проекты"
msgstr[2] "Проекты"
msgid "Project ID"
msgstr " ID проекта"
msgid "Project Name"
msgstr "Имя проекта"
msgid ""
"Project networks are created by users.\n"
" These networks are fully isolated and are project-specific."
msgstr ""
"Проектные сети создаются пользователями.\n"
" Эти сети полностью изолированы и принадлежат проекту."
msgid "Properties:"
msgstr "Свойства:"
msgid "Protected"
msgstr "Защищенный"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Provide basic properties of the trunk to be created. All optional."
msgstr ""
"Выберите основные свойства транка, который будет создан. Это не обязательно."
msgid "Provider Network"
msgstr "Сеть провайдера"
msgid ""
"Provider networks are created by administrators.\n"
" These networks map to an existing physical network in the data center."
msgstr ""
"Провайдерские сети создаются администраторами.\n"
" Данные сети представляют существующую физическую сеть в дата-центре."
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
msgid "Public Access"
msgstr "Открытый доступ"
msgid "Public Key"
msgstr "Открытый ключ"
msgid "QCOW2"
msgstr "QCOW2"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - образ QEMU"
msgid "QoS Policy"
msgid_plural "QoS Policies"
msgstr[0] "Политика QoS"
msgstr[1] "Политики QoS"
msgstr[2] "Политики QoS"
#, python-format
msgid "QoS Policy %s was successfully created."
msgstr "QoS политика %s успешно создана."
msgid "QoS Policy ID"
msgstr "ИД стратегии QoS"
msgid "QoS Policy Id"
msgstr "ИД стратегии QoS"
msgid "QoS Policy Name"
msgstr "Имя стратегии QoS."
msgid "QoSPolicyId"
msgstr "ИД политики QoS"
msgid "QoSPolicyName"
msgstr "Имя политики QoS"
msgid "Qos Policy Rule was successfully deleted."
msgstr "Правило политики QoS было успешно удалено."
#, python-format
msgid "Qos Policy Rule %s was successfully updated."
msgstr "Правило политики %s QoS было успешно обновлено."
msgid "Queued"
msgstr "Запланировано"
msgid "RAM"
msgstr "ОЗУ"
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
msgid "RX/TX Factor"
msgstr "RX/TX Фактор"
msgid "Radios"
msgstr "Переключатель"
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
msgstr "Радиокнопки, флажки и выбор из вариантов"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Диск в памяти"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ИД RAM-диска"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Registered Resource Types"
msgstr "Зарегистрированные типы ресурсов"
msgid "Remote"
msgstr "Удаленный адрес"
msgid "Resource ID(s)"
msgstr "ID ресурса(ов)"
msgid "Revision Number"
msgstr "Номер ревизии"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Role"
msgid_plural "Roles"
msgstr[0] "Роль"
msgstr[1] "Роли"
msgstr[2] "Роли"
#, python-format
msgid "Role %s was successfully created."
msgstr "Роль %s была успешно создана."
msgid "Role already exists."
msgstr "Роль уже существует."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Роль успешно обновлена."
msgid "Root Disk"
msgstr "Основной диск"
msgid "Rule"
msgstr "Правило"
msgid "Rule ID"
msgstr "ID правила"
msgid "Rule Type"
msgstr "Тип правила"
msgid "Rule to edit"
msgstr "Правило для изменения"
msgid "RuleId"
msgstr "ИД правила"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "SSH Key"
msgstr "Ключ SSH"
msgid "STATUS"
msgstr "СТАТУС"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#, python-format
msgid "Scheduled creation of %s instance."
msgid_plural "Scheduled creation of %s instances."
msgstr[0] "Запланировано создание %s инстанса."
msgstr[1] "Запланировано создание %s инстансов."
msgstr[2] "Запланировано создание %s инстансов."
msgid "Scheduler Hints"
msgstr "Подсказки планировщика"
msgid ""
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
"to the compute scheduler."
msgstr ""
"Подсказки планировщика позволяют передавать дополнительную информацию "
"относительно размещения планировщику вычислительного узла."
msgid "Schema"
msgstr "Схема"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Sections and Fieldsets"
msgstr "Выбор и наборы полей"
msgid "Security"
msgstr "Защита"
msgid "Security Group"
msgid_plural "Security Groups"
msgstr[0] "Группа безопасности"
msgstr[1] "Группы безопасности"
msgstr[2] "Группы безопасности"
msgid "Security Groups"
msgstr "Группы безопасности"
msgid ""
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Группы безопасности уникальны для проектов и не могут присутствовать в "
"нескольких проектах."
msgid ""
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
"existing security group to further define the access options for an "
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
msgstr ""
"Группы безопасности задают набор правил, определяющих поведение сетевого "
"трафика по направлению из/в инстанс. Пользователи могут добавлять "
"дополнительные правила в существующие группы, что бы в дальнейшем определить "
"политики доступа к инстансу. Для создания дополнительных правил, зайдите в "
"раздел <b>Сеть | Группы безопасности</b>, найдите нужную группу и нажмите "
"<b>Управление правилами</b>."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID сегмента"
msgid "Segmentation Id"
msgstr "ID сегмента"
msgid "Segmentation Type"
msgstr "Тип сегментации"
msgid ""
"Select <em>exactly one port</em> as the parent port of the trunk to\n"
" be created. Mandatory."
msgstr ""
"Выберите один единственный порт, который станет родительским\n"
" портом в создаваемом транке. Это обязательный параметр."
msgid "Select Boot Source"
msgstr "Выберите источник загрузки"
msgid "Select Example"
msgstr "Выберите пример"
msgid "Select Title"
msgstr "Выберите заголовок"
msgid "Select a container to browse."
msgstr "Выберите контейнер для просмотра."
msgid "Select a flavor from the available flavors below."
msgstr "Выберите тип инстанса из списка доступных типов инстансов."
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
msgstr "Выберите одну из доступных пар ключей."
msgid "Select a server group from the available groups below."
msgstr "Выберите группу серверов из списка доступных групп."
msgid "Select a source from those listed below."
msgstr "Выберите источник из списка ниже."
msgid ""
"Select an <em>arbitrary amount of ports (0, 1, 2, ...)</em> and their\n"
" segmentation details as the subports of the trunk to be created.\n"
" Optional."
msgstr ""
"Выберите <em>некоторое число портов (0, 1, 2, ...)</em> и настройки их\n"
" сегментации в процессе создания дочерних портов транка.\n"
" Это не обязательно."
msgid "Select an item from Available items below"
msgstr "Выберите элемент из доступных элементов ниже"
msgid "Select from the list of available ports below."
msgstr "Выберите из списка портов, перечисленных ниже."
msgid "Select items from Available items below"
msgstr "Выберите элемент из доступных ниже"
msgid "Select many"
msgstr "Выберите несколько"
msgid "Select one"
msgstr "Выберите одно"
msgid "Select one or more"
msgstr "Выберите одну или несколько"
msgid "Select one or more networks from the available networks below."
msgstr "Выберите одну или более сетей из доступных сетей, указанных ниже."
msgid "Select one or more ports from the available ports below."
msgstr "Выберите один или несколько портов из доступных ниже."
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
msgstr "Выберите одну или более групп безопасности из доступных."
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
msgstr "Выберите \"Диск в памяти\" в выпадающем меню."
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
msgstr "Выберите доступные зоны из выпадающего меню."
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
msgstr "Выберите формат диска в выпадающем меню."
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
msgstr "Выберите запускаемое ядро в выпадающем меню."
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
msgstr "Выберите группы защиты, в которых будет запущен экземпляр."
msgid "Select the server group to launch the instance in."
msgstr "Выберите группу серверов для запуска инстанса в ней."
msgid ""
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
"volume based on the volume type."
msgstr ""
"Выберите тип тома в выпадающем меню. В окружении с много-хранилищными "
"бэкендами, планировщик определяет куда отправить том в зависимости от его "
"типа."
msgid "Selects"
msgstr "Поле выбора"
msgid "Send invitation"
msgstr "Отправить приглашение"
msgid "Separated link"
msgstr "Отдельная ссылка"
msgid "Server Group"
msgid_plural "Server Groups"
msgstr[0] "Группа серверов"
msgstr[1] "Группы серверов"
msgstr[2] "Группы серверов"
#, python-format
msgid "Server Group %s was successfully created."
msgstr "Группа серверов %s успешно создана"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Состав группы серверов"
msgid "Server Groups"
msgstr "Группы серверов"
msgid ""
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
msgstr ""
"Группы серверов относятся к отдельным проектам и не могут совместно "
"использоваться несколькими проектами."
msgid ""
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
"a\n"
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
"on\n"
" the same physical hardware due to availability requirements."
msgstr ""
"Группы серверов определяют коллекции машин таким образом, что всей \n"
"коллекции может быть назначено специальное свойство. Например, политика \n"
"группы серверов может указывать, что виртуальные машины в этой группе не \n"
"должны размещаться на одном физическом оборудовании согласно требованиям "
"доступности."
#, python-format
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
msgstr "Тип службы не включен: %(desiredType)s"
msgid "Set admin password"
msgstr "Пароль администратора"
#, python-format
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
msgstr "Настройка не включена: %(setting)s"
msgid "Shared"
msgstr "Общая"
msgid "Shared With Project"
msgstr "Общие С Проектом"
msgid "Shared with Project"
msgstr "Общие с Проектом"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Size (GiB)"
msgstr "Размер (ГиБ)"
msgid "Small Modal"
msgstr "Маленькое всплывающее окно"
msgid "Small button"
msgstr "Маленькая кнопка"
msgid "Small input"
msgstr "Маленький ввод"
msgid "Snapshot"
msgstr "Снимок"
msgid "Soft Affinity"
msgstr "Не жёсткая аффинность"
msgid "Soft Anti Affinity"
msgstr "Не жёсткая анти-аффинность"
msgid "Someone famous in"
msgstr "Кто-то известный в"
msgid "Something else here"
msgstr "Какой-то текст"
msgid "Something wrong to change password."
msgstr "При попытке изменить пароль что-то пошло не так."
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Source Code"
msgstr "Исходный код"
msgid "Source Title"
msgstr "Заголовок источника"
msgid "Source Type"
msgstr "Тип Источника"
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Выберите образ для загрузки в сервис управления образами."
msgid "Stacked"
msgstr "Стекированный"
msgid "Standard Modal"
msgstr "Стандартное всплывающее окно"
msgid "Standard Table"
msgstr "Стандартная таблица"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
msgid "Storage Policy"
msgstr "Политика Хранения"
msgid "Striped"
msgstr "Полосатый"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Subnets"
msgstr "Подсети"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Связанные подсети"
msgid "Subport Count"
msgstr "Количество дочерних портов"
msgid "Subports"
msgstr "Дочерние порты"
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#, python-format
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
msgstr "Успешно импортирована ключевая пара %(name)s."
msgid "Summary Template URL:"
msgstr "Описание шаблона URL:"
msgid "Supports Details View:"
msgstr "Поддержка просмотра информации:"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Диск подкачки"
msgid "Swift Account"
msgid_plural "Swift Accounts"
msgstr[0] "Swift аккаунт"
msgstr[1] "Swift аккаунты"
msgstr[2] "Swift аккаунты"
msgid "Swift Container"
msgid_plural "Swift Containers"
msgstr[0] "Swift контейнер"
msgstr[1] "Swift контейнеры"
msgstr[2] "Swift контейнеры"
msgid "Tab Array"
msgstr "Список вкладок"
msgid "Table Columns:"
msgstr "Колонки таблицы:"
msgid "Tables"
msgstr "Таблицы"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Tel"
msgstr "Тел."
msgid "Tenant ID"
msgstr "ID арендатора"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Text Inputs"
msgstr "Текстовые поля"
msgid "Textarea"
msgstr "Поле ввода"
msgid "The access permission for the image."
msgstr "Правило доступа к этому образу."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Неверный пароль администратора."
msgid "The architecture of the image."
msgstr "Архитектура образа."
msgid ""
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
" image creation methods are available. Providing\n"
" an image location and/or uploading from the\n"
" local file system must be allowed to support\n"
" image creation."
msgstr ""
"Текущие настройки Horizon\n"
"указывают на отсутствие доступных методов создания образа. Указанные\n"
"места расположения образа и/или загруженные с\n"
"локальной файловой системы должны разрешать поддержку\n"
"создания образа."
msgid ""
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
msgstr ""
"Тип инстанса определяет количество вычислительных, дисковых и ОЗУ ресурсов, "
"которые будут выделены для создаваемого инстанса."
msgid ""
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
"table with a yellow warning icon."
msgstr ""
"Выбранный тип инстанса должен иметь достаточное количество ресурсов для "
"запуска инстанса, который вы пытаетесь создать. Типы инстансов, которые не "
"предоставляют достаточное количество ресурсов, отображаются в таблице "
"<b>Доступны</b> с жёлтым предупреждающим значком."
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
msgstr "Следующий фрагмент текста отображается <em>курсивом</em>."
msgid ""
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
msgstr ""
"Следующий фрагмент текста отображается <strong>полужирным шрифтом</strong>."
#, python-format
msgid ""
"The instance count must not exceed your quota available of "
"%(maxInstanceCount)s instances"
msgstr "Количество инстансов не должно превышать %(maxInstanceCount)s "
msgid ""
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
"assigned to the interfaces plugged into them."
msgstr ""
"Для логического порта также определены MAC-адрес и IP-адреса, присваиваемые "
"связанным с ним интерфейсам."
msgid ""
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
"determined by the compute provider."
msgstr ""
"Максимальное количество пар ключ-значение для инстанса зависит от поставщика "
"модуля вычислительных ресурсов."
msgid ""
"The minimum KBPS (kilobits per second) value which should be available for "
"port."
msgstr ""
"Минимальное значение кбит/с (килобит в сек.), которое должно быть доступно "
"для порта."
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Минимальный размер диска необходимый для загрузки этого образа. Если не "
"установлено, используется значение по умолчанию - 0 (нет минимума)"
msgid ""
"The minimum kpps (kilo(1000) packets per second) value which should be "
"available for port."
msgstr ""
"Минимальное значение частоты пакетов в кпак./сек (тысяч пакетов в сек.), "
"которое должно быть доступно для порта."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"Минимальный размер оперативной памяти необходимый для загрузки этого образа. "
"Если не установлено, используется значение по умолчанию - 0 (нет минимума)"
msgid "The name of the Volume."
msgstr "Имя Диска"
msgid "The name of the image."
msgstr "Имя образа."
msgid ""
"The parent port is the port you have to add to the instance\n"
" at launch. Do not try to add the trunk or any of the subports to the\n"
" instance directly."
msgstr ""
"Родительский порт - это порт, который вы должны добавить\n"
" инстансу в процессе создания. Не пытайтесь добавить транк\n"
" или другие дочерние порты инстансу напрямую."
msgid ""
"The segmentation type and ID are decoupled (and\n"
" therefore independent) from Neutron's network virtualization\n"
" implementation. Different segmentation types will be remapped as frames\n"
" leave/enter the instance."
msgstr ""
"Тип сегментации и ID - это отдельные независимые сущности.\n"
" Это, в частности, значит, что они не зависят от используемой\n"
" реализации виртуальной сети Neutron. Разные типы сегментации\n"
" будут переопределяться в момент доставки в инстанс или\n"
" выхода из инстанса."
msgid ""
"The segmentation type, ID tuples of subports must be unique\n"
" (in the scope of a trunk), otherwise networks of subports could not\n"
" be distinguished inside the instance."
msgstr ""
"Тип сегментации и пары ID дочерних портов должны быть\n"
" уникальны (в одном транке), в противном случае сети дочерних\n"
" портов не смогут быть достоверно определены внутри инстанса."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
"a different %(sourceType)s source."
msgstr ""
"Для выбранного источника \"%(sourceType)s\" требуется тип инстанса с "
"корневым диском размером не менее %(minDisk)s ГБ. Выберите тип инстанса с "
"большим размером корневого диска или используйте другой источник "
"%(sourceType)s."
#, python-format
msgid ""
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
"%(sourceType)s source."
msgstr ""
"Для выбранного источника \"%(sourceType)s\" требуется тип инстанса с объемом "
"памяти не менее %(minRam)s МБ. Выберите тип инстанса с большим объемом "
"памяти или используйте другой источник %(sourceType)s."
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
msgstr "Размер диска, в гигабайтах (Гб)."
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
msgstr "Статус показывает, есть ли активные подключения в данной сети."
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
msgstr "Состояние указывает, есть ли активные подключения у данного порта."
msgid ""
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
"CIDR format.\n"
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
msgstr ""
"Подсеть определяет часть сети. Подсеть задаётся в формате CIDR.\n"
" Обычный формат CIDR выглядит как <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
#, python-format
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
msgstr "Размер диска должен быть не менее %(minVolumeSize)s GB"
msgid "Themable Checkbox"
msgstr "Тематический флаг"
msgid "Themable Option 1"
msgstr "Тематическая Опция 1"
msgid "Themable Option 2"
msgstr "Тематическая Опция 2"
msgid "Themable Radios"
msgstr "Тематический переключатель"
msgid "Themable Selects"
msgstr "Тематический выбор"
msgid "There are no Availability Zones."
msgstr "Нет Зон Доступности."
msgid ""
"There are no allowed boot\n"
" sources. If you think this is wrong please contact your administrator."
msgstr ""
"Нет доступного загрузочного устройства или источника.\n"
" Если вы считаете, что тут что-то не так, пожалуйста, свяжитесь с вашим "
"администратором."
msgid "There are no rules to delete."
msgstr "Нет правил для удаления."
msgid "There are no rules to modify."
msgstr "Нет правил для изменения."
msgid ""
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
msgstr ""
"Есть два способа создания ключевых пар. Для Linux систем,\n"
" создайте связку ключей командой <samp>ssh-keygen</samp> :"
msgid ""
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgstr ""
"Этот JavaScript объект хранит в себе описание вашей новой формы и может быть "
"использован с <code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
msgid ""
"This can be simplified by reusing the parent's MAC address\n"
" for all subports of the trunk earlier at port creation. Eg.:"
msgstr ""
"Так можно упростить процесс, переиспользуя родительский MAC\n"
" адрес для всех дочерних портов транка в процессе создания\n"
" порта, например:"
msgid ""
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
" and a public key (cloud.key.pub)."
msgstr ""
"Данная команда создаёт связку ключей: приватный ключ (cloud.key)\n"
" и публичный ключ (cloud.key.pub)."
msgid "This container does not exist."
msgstr "Этот контейнер не существует."
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно."
msgid ""
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Данный тип инстанса требует больше RAM, чем позволяет ваша квота. "
"Пожалуйста, выберите тип инстанса с меньшим количеством RAM или уменьшите "
"количество инстансов."
msgid ""
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
"smaller flavor or decrease the instance count."
msgstr ""
"Данный тип инстанса требует больше vCPU, чем позволяет ваша квота. "
"Пожалуйста, выберите тип инстанса с меньшим количеством vCPU или уменьшите "
"количество инстансов."
msgid ""
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
"extra attention to featured content or information."
msgstr ""
"Это простой элемент hero, простой компонент для привлечения особого внимания "
"к содержимому или информации."
msgid "This is focused..."
msgstr "Этот элемент активен..."
msgid "This limit is currently not set."
msgstr "Это предел пока не задан."
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgstr ""
"В данной системе этот предел равен {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
msgid "This name already exists."
msgstr "Это имя уже используется."
msgid ""
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgstr ""
"На этой странице есть примеры различных полей, которые предоставляет схема "
"форм (Schema Form) интерфейса Horizon. Для изменения вида форм, вы можете "
"напрямую редактировать секции <code>Schema</code> и <code>Form</code> ниже. "
"Вы можете найти дополнительную документацию по Schema Form по этой ссылке: "
"<a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
msgstr "На этом шаге в экземпляр можно добавить метаданные."
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
msgstr "Этот шаг позволяет добавить подсказки планировщика к вашему инстансу."
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Timestamp"
msgstr "Системное время"
msgid ""
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
"right of that section."
msgstr ""
"Для просмотра исходного кода наведите на секцию, затем кликните на кнопку <a "
"class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> в "
"правом верхнем углу секции."
msgid "Tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
msgid "Total Disk"
msgstr "Объем диска"
msgid "Total Instances"
msgstr "Всего инстансов"
msgid "Total RAM"
msgstr "Всего RAM"
msgid "Total VCPUs"
msgstr "Всего виртуальных ядер"
msgid "Total Volume Storage"
msgstr "Общий объем дисков"
msgid "Total Volumes"
msgstr "Всего дисков"
msgid "Trunk"
msgid_plural "Trunks"
msgstr[0] "Транк"
msgstr[1] "Транки"
msgstr[2] "Транки"
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully created."
msgstr "Транк %s успешно создан."
#, python-format
msgid "Trunk %s was successfully edited."
msgstr "Транк %s успешно изменён."
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid ""
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
msgstr ""
"Введите ваш скрипт напрямую в поле Пользовательский Скрипт. Если ваш браузер "
"поддерживает файловое HTML5 API, вы можете выбрать загрузку скрипта из "
"файла. Размер скрипта не должен превышать 16 Kb."
msgid "Typography"
msgstr "Типография"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Unable to add the bandwidthrule ."
msgstr "Не удалось добавить правило пропускной способности ."
msgid "Unable to add the dscp_marking_rule ."
msgstr "Не удалось добавить правило метки DSCP ."
msgid "Unable to add the minimum_bandwidth_rule ."
msgstr "Не удалось добавить правило минимальной пропускной способности ."
msgid "Unable to add the minimum_packet_rate_rule."
msgstr "Не удалось добавить правило минимальной частоты пакетов."
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
msgstr "Не удаётся выделить новый плавающий IP-адрес."
msgid "Unable to associate floating IP address."
msgstr "Не удаётся связать плавающий IP-адрес."
msgid "Unable to change the container access."
msgstr "Не удаётся изменить права доступа к контейнеру."
msgid "Unable to check the Nova service feature."
msgstr "Не удалось получить характеристику сервисв Nova."
msgid "Unable to copy the object."
msgstr "Не удается скопировать объект."
msgid "Unable to create the QoS Policy."
msgstr "Не удалось создать политику QoS."
msgid "Unable to create the container."
msgstr "Не удаётся создать контейнер."
msgid "Unable to create the domain."
msgstr "Не удалось создать домен."
msgid "Unable to create the flavor."
msgstr "Не удаётся создать разновидность."
msgid "Unable to create the folder."
msgstr "Не удаётся создать папку."
msgid "Unable to create the group."
msgstr "Не удалось создать группу."
msgid "Unable to create the image."
msgstr "Не удалось создать образ."
msgid "Unable to create the keypair."
msgstr "Не удалось создать пару ключей."
msgid "Unable to create the network."
msgstr "Не удалось создать сеть."
msgid "Unable to create the project."
msgstr "Не удалось создать проект"
msgid "Unable to create the role."
msgstr "Не удалось создать роль."
msgid "Unable to create the server group."
msgstr "Не удается создать группу серверов"
msgid "Unable to create the server snapshot."
msgstr "Не удалось создать снимок сервера."
msgid "Unable to create the server."
msgstr "Не удалось создать сервер."
msgid "Unable to create the subnet."
msgstr "Не удалось создать подсеть."
msgid "Unable to create the trunk."
msgstr "Не удалось создать транк."
msgid "Unable to create the user."
msgstr "Не удалось создать пользователя."
msgid "Unable to create the volume."
msgstr "Не удалось создать диск."
#, python-format
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить тип инстанса: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить типы инстансов: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить типы инстансов: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить группу: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить группы: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить группы: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Image: %s."
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить образ: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить образы: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить образы: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить ключевую пару: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить ключевые пары: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить ключевые пары: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Role: %s."
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить роль: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить роли: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить роли: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить группу серверов: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить группы серверов: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить группы серверов: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить транк: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить транки: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить транки: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete User: %s."
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить пользователя: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить пользователей: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить пользователей: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete domain: %s."
msgid_plural "Unable to delete domains: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить домен: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить домены: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить домены: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete policy: %s."
msgid_plural "Unable to delete policies: %s."
msgstr[0] "Не удалось удалить политику: %s."
msgstr[1] "Не удалось удалить политики: %s."
msgstr[2] "Не удалось удалить политики: %s."
#, python-format
msgid "Unable to delete qos policy %(id)s"
msgstr "Не удалось удалить политику QoS %(id)s"
msgid "Unable to delete the bandwidth_limit_rule."
msgstr "Не удалось удалить правило пропускной способности."
msgid "Unable to delete the container."
msgstr "Не удаётся удалить контейнер."
msgid "Unable to delete the domain."
msgstr "Не удалось удалить домен."
msgid "Unable to delete the domains."
msgstr "Не удалось удалить домены."
msgid "Unable to delete the dscp_marking_rule."
msgstr "Не удалось удалить правило метки DSCP."
#, python-format
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся удалить разновидность с ИД: %(id)s"
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
msgstr "Не удаётся удалить папку, так как она непустая."
msgid "Unable to delete the group."
msgstr "Не удалось удалить группу."
msgid "Unable to delete the groups."
msgstr "Не удалось удалить группы."
#, python-format
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся удалить образ с ИД: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
msgstr "Не удалось удалить пару ключей с именем %(name)s"
msgid "Unable to delete the minimum_bandwidth_rule ."
msgstr "Не удалось удалить правило минимальной пропускной способности."
msgid "Unable to delete the minimum_packet_rate_rule ."
msgstr "Не удалось удалить правило минимальной частоты пакетов."
msgid "Unable to delete the object."
msgstr "Не удаётся удалить объект."
msgid "Unable to delete the project."
msgstr "Не удалось удалить проект."
msgid "Unable to delete the projects."
msgstr "Не удалось удалить проекты."
msgid "Unable to delete the role."
msgstr "Не удалось удалить роль."
msgid "Unable to delete the roles."
msgstr "Не удалось удалить роли."
#, python-format
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
msgstr "Не удается удалить группу серверов: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся удалить сервер с ИД: %(id)s"
msgid "Unable to delete the user."
msgstr "Не удалось удалить пользователя."
msgid "Unable to delete the users."
msgstr "Не удалось удалить пользователей."
#, python-format
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
msgstr "Не удаётся удалить транк: %(id)s"
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
msgstr "Не удаётся освободить плавающий IP-адрес."
msgid "Unable to edit instance metadata."
msgstr "Не удаётся изменить метаданные экземпляра."
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
msgstr "Не удалось изменить метаданные снимка."
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
msgstr "Невозможно редактировать расширенные параметры для агрегатора."
msgid "Unable to edit the domain."
msgstr "Не удалось изменить домен."
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
msgstr "Невозможно редактировать расширенные параметры для типа инстанса."
msgid "Unable to edit the group."
msgstr "Не удалось изменить группу."
msgid "Unable to edit the image custom properties."
msgstr "Невозможно редактировать расширенные свойства образа."
msgid "Unable to edit the project."
msgstr "Не удалось изменить проект."
msgid "Unable to edit the role."
msgstr "Не удалось изменить роль."
msgid "Unable to edit the user."
msgstr "Не удалось изменить пользователя."
msgid "Unable to edit volume metadata."
msgstr "Не удалось изменить метаданные диска."
msgid "Unable to edit volume type metadata."
msgstr "Не удалось изменить метаданные типа диска."
msgid "Unable to fetch the groups."
msgstr "Не удалось получить группы."
msgid "Unable to fetch the policy details."
msgstr "Не удалось получить детали политики."
msgid "Unable to fetch the service catalog."
msgstr "Не удалось получить каталог служб."
msgid "Unable to fetch the services."
msgstr "Не удалось получить сервисы."
msgid "Unable to get details of the object."
msgstr "Не удаётся получить сведения об объекте."
msgid "Unable to get the Glance service version."
msgstr "Не удалось получить версию сервисов Glance."
msgid "Unable to get the Keystone service version."
msgstr "Не удалось получить версию службы Keystone."
msgid "Unable to get the Swift container listing."
msgstr "Не удаётся получить список контейнера Swift."
msgid "Unable to get the Swift service info."
msgstr "Не удаётся получить информацию службы Swift."
msgid "Unable to get the container details."
msgstr "Не удаётся получить сведения о контейнере."
msgid "Unable to get the objects in container."
msgstr "Не удаётся получить объекты в контейнере."
msgid "Unable to grant the role."
msgstr "Не удалось предоставить роль."
#, python-format
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся аппаратно перезапустить сервер с ИД: %(id)s"
msgid "Unable to import the keypair."
msgstr "Не удалось импортировать пару ключей."
msgid "Unable to load the server actions."
msgstr "Не удается загрузить действия сервера."
msgid "Unable to load the server console info."
msgstr "Не удается загрузить информационную консоль сервера."
msgid "Unable to load the server console log."
msgstr "Не удается загрузить лог-консоль сервера."
msgid "Unable to load the server security groups."
msgstr "Не удается загрузить группы безопасности сервера."
msgid "Unable to load the server volumes."
msgstr "Не удается загрузить диски сервера."
#, python-format
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся приостановить сервер с ИД: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся возобновить сервер с ИД: %(id)s"
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Не удаётся получить пулы плавающих IP-адресов."
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
msgstr "Не удаётся получить нефиксированные IP-адреса."
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
msgstr "Не удаётся получить метаданные экземпляра."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Не удаётся получить экземпляры."
msgid "Unable to retrieve server groups."
msgstr "Не удается получить группы серверов."
msgid "Unable to retrieve settings."
msgstr "Не удалось получить настройки."
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
msgstr "Не удалось получить Абсолютные Лимиты."
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
msgstr "Не удалось получить характеристики QoS."
msgid "Unable to retrieve the agents."
msgstr "Не удалось получить агентов."
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
msgstr "Невозможно получить расширенные параметры для агрегатора."
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
msgstr "Не удалось получить зоны доступности."
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
msgstr "Не удалось получить сервисы cinder."
msgid "Unable to retrieve the current user session."
msgstr "Не удалось получить текущую сессию пользователя."
msgid "Unable to retrieve the default domain."
msgstr "Не удалось получить домен по умолчанию."
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
msgstr "Не удается получить квоты по умолчанию."
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
msgstr "Не удалось получить тип диска по умолчанию."
msgid "Unable to retrieve the domain."
msgstr "Не удалось получить домен."
msgid "Unable to retrieve the domains."
msgstr "Не удалось получить домены."
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
msgstr "Не удается получить дополнительные квоты."
msgid "Unable to retrieve the extensions."
msgstr "Не удалось получить расширения."
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
msgstr "Невозможно получить расширенные параметры для типа инстанса."
msgid "Unable to retrieve the flavor."
msgstr "Невозможно получить тип инстанса."
msgid "Unable to retrieve the flavors."
msgstr "Невозможно получить типы инстансов."
msgid "Unable to retrieve the group."
msgstr "Не удалось получить группу."
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
msgstr "Не удалось получить расширенные свойства образа."
msgid "Unable to retrieve the image."
msgstr "Не удалось получить образ."
msgid "Unable to retrieve the images."
msgstr "Не удалось получить образы."
msgid "Unable to retrieve the keypair."
msgstr "Не удалось импортировать пару ключей."
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
msgstr "Не удалось получить пары ключей."
msgid "Unable to retrieve the limits."
msgstr "Не удалось получить лимиты."
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
msgstr "Не удалось получить пространства имён."
msgid "Unable to retrieve the networks."
msgstr "Не удалось получить сети."
msgid "Unable to retrieve the nova services."
msgstr "Не удалось получить сервисы nova."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the policy with ID %(id)s"
msgstr "Не удалось получить политику с ID %(id)s"
msgid "Unable to retrieve the ports."
msgstr "Не удалось получить порты."
msgid "Unable to retrieve the project."
msgstr "Не удалось получить проекты."
msgid "Unable to retrieve the projects."
msgstr "Не удалось получить проекты."
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
msgstr "Не удалось получить политики QoS."
msgid "Unable to retrieve the resource types."
msgstr "Не удаётся получить типы ресурсов."
msgid "Unable to retrieve the role."
msgstr "Не удалось получить роль"
msgid "Unable to retrieve the roles."
msgstr "Не удалось получить роли пользователя."
msgid "Unable to retrieve the security groups."
msgstr "Не удалось получить группы безопасности."
msgid "Unable to retrieve the server group."
msgstr "Не удается получить группу серверов."
msgid "Unable to retrieve the server."
msgstr "Не удалось получить сервер."
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
msgstr "Не удалось получить метаданные снимка."
msgid "Unable to retrieve the subnets."
msgstr "Не удалось получить подсети."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
msgstr "Ну удалось получить детали транка с ID %(id)s"
msgid "Unable to retrieve the trunks."
msgstr "Не удалось получить транки."
msgid "Unable to retrieve the user."
msgstr "Не удалось получить пользователя."
msgid "Unable to retrieve the users."
msgstr "Не удалось получить список пользователей."
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
msgstr "Не удалось получить зоны доступности томов."
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
msgstr "Не удалось получить метаданные диска."
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
msgstr "Не удалось получить снимки диска."
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
msgstr "Не удалось получить метаданные типа диска."
msgid "Unable to retrieve the volume type."
msgstr "Не удалось получить тип диска."
msgid "Unable to retrieve the volume types."
msgstr "Не удалось получить типы дисков."
msgid "Unable to retrieve the volume."
msgstr "Не удалось получить диск."
msgid "Unable to retrieve the volumes."
msgstr "Не удалось получить диски."
msgid "Unable to set the default quotas."
msgstr "Не удается установить квоты по умолчанию."
#, python-format
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся программно перезапустить сервер с ИД: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся запустить сервер с ИД: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся остановить сервер с ИД: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся приостановить сервер с ИД: %(id)s"
#, python-format
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
msgstr "Не удаётся возобновить сервер с ИД: %(id)s"
msgid "Unable to update metadata."
msgstr "Не удалось обновить метаданные."
msgid "Unable to update project quota data."
msgstr "Не удается обновить данные по квотам проекта."
msgid "Unable to update the bandwidthrule."
msgstr "Не удалось обновить правило пропускной способности."
msgid "Unable to update the dscp marking rule."
msgstr "Не удалось обновить правило метки DSCP."
msgid "Unable to update the flavor."
msgstr "Не удаётся обновить разновидность."
msgid "Unable to update the image."
msgstr "Не удалось обновить образ."
msgid "Unable to update the minimum bandwidth rule."
msgstr "Не удалось обновить правило минимальной пропускной способности."
msgid "Unable to update the minimum packet rate rule."
msgstr "Не удалось обновить правило минимальной частоты пакетов."
msgid "Unable to update the trunk."
msgstr "Не удалось обновить транк."
msgid "Unable to upload the object."
msgstr "Не удаётся загрузить объект."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Unordered"
msgstr "Несортированный"
msgid "Unstyled"
msgstr "Нестилизованный "
msgid "Up"
msgstr "Включен"
msgid "Update Aggregate Metadata"
msgstr "Обновить метаданные агрегатора"
msgid "Update Flavor Metadata"
msgstr "Обновить метаданные типа инстанса"
msgid "Update Image"
msgstr "Обновить образ"
msgid "Update Image Metadata"
msgstr "Обновить метаданные образа"
msgid "Update Instance Metadata"
msgstr "Обновить метаданные экземпляра"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Обновить метаданные"
msgid "Update Volume Metadata"
msgstr "Изменить метаданные диска"
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
msgstr "Изменить метаданные снимка диска"
msgid "Update Volume Type Metadata"
msgstr "Изменить метаданные типа диска"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Updated At"
msgstr "Обновлено"
msgid "Updated at"
msgstr "Обновлено"
msgid "Upload File"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgstr "Загрузить Файл: {$ ctrl.model.container.name $}"
msgid "Uploading"
msgstr "Передача данных"
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
msgstr "Загрузка образа из локального файла или по указанному URL."
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Usage Charts"
msgstr "Диаграммы использования"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Использовать образ как источник"
msgid ""
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
"translation."
msgstr ""
"Используйте форму, чтобы задать заголовки и описания, а так же выберите "
"конкретные элементы графического интерфейса для каждого элемента схемы. "
"Описание формы в конструкторе форм должно быть в формате JSON, но в коде для "
"промышленной эксплуатации вы можете использовать JavaScript, например "
"<code>gettext</code>для переводов."
msgid ""
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
"data model, like sections and fieldsets."
msgstr ""
"Используйте схему, чтобы описать модель данных и допустимые параметры ввода. "
"Схема всегда должна быть в формате JSON.\n"
"Внимание: не требуется указывать элементы схемы, которых нет в модели "
"данных, например, таких как секции и наборы полей."
msgid "User"
msgid_plural "Users"
msgstr[0] "Пользователь"
msgstr[1] "Пользователи"
msgstr[2] "Пользователи"
#, python-format
msgid "User %s was successfully created."
msgstr "Пользователь %s успешно создан."
#, python-format
msgid "User %s was successfully disabled."
msgstr "Пользователь %s успешно деактивирован."
#, python-format
msgid "User %s was successfully enabled."
msgstr "Пользователь %s успешно активирован."
#, python-format
msgid "User %s was successfully updated."
msgstr "Пользователь %s успешно обновлен."
msgid "User ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Пароль пользователя успешно обновлён."
msgid "VCPUS"
msgstr "VCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPU"
msgid "VDI"
msgstr "VDI"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Образ виртуального диска"
msgid "VHD"
msgstr "VHD"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Виртуальный жесткий диск"
msgid "VMDK"
msgstr "VMDK"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Диск виртуальной машины"
msgid "VNIC type"
msgstr "Тип VNIC"
msgid ""
"Valid DSCP mark values are even numbers between 0 and 56,\n"
" except 2-6, 42, 44, and 50-54. The full list of valid DSCP marks is:\n"
" 0, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, "
"46, 48, 56."
msgstr ""
"Корректными значениями DSCP меток могут быть только четные числа между 0 и "
"56,\n"
" кроме 2-6, 42, 44, и 50-54. Полный список корректных DSCP меток:\n"
" 0, 8, 10, 12, 14, 16, 18, 20, 22, 24, 26, 28, 30, 32, 34, 36, 38, 40, "
"46, 48, 56."
msgid "View As Modal"
msgstr "Просмотр в модальном виде"
msgid "View Details"
msgstr "Показать сведения"
msgid "View Form JSON"
msgstr "Просмотр в JSON"
msgid "View Instance Details"
msgstr "Посмотреть информацию об инстансе."
msgid "View Router Details"
msgstr "Посмотреть информацию о маршрутизаторе"
msgid "Virtio Forwarder"
msgstr "Virtio Forwarder"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Виртуальный размер"
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
msgstr "Виртуальные экземпляры связывают свои интерфейсы с портами."
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Volume"
msgid_plural "Volumes"
msgstr[0] "Диск"
msgstr[1] "Диски"
msgstr[2] "Диски"
msgid "Volume Backup"
msgid_plural "Volume Backups"
msgstr[0] "Резервная копия тома"
msgstr[1] "Резервные копии тома"
msgstr[2] "Резервные копии тома"
msgid "Volume Details"
msgstr "Сведения о томе"
msgid "Volume Quota"
msgstr "Квота тома"
msgid "Volume Size (GB)"
msgstr "Размер диска (ГБ)"
msgid "Volume Snapshot"
msgid_plural "Volume Snapshots"
msgstr[0] "Снимок диска"
msgstr[1] "Снимки диска"
msgstr[2] "Снимки диска"
msgid "Volume Type Description:"
msgstr "Описание типа тома:"
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
msgstr "Квота томов и моментальных копий (ГиБ)"
msgid "Volume size is required and must be an integer"
msgstr "Требуется указать размер диска в виде целого числа."
msgid "Volume size is required and must be positive integer"
msgstr "Размер диска (тома) должен быть целым положительным числом."
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
msgstr ""
"Тома (образы дисков) - это блочные устройства, которые могут быть подключены "
"к инстансам."
msgid ""
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
"set your instance count to 1 or select a different source type."
msgstr ""
"Диск может быть подключен только к одному активному инстансу. Пожалуйста, "
"уменьште количество инстансов до 1 или выберите другой тип источника."
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "Warning Anchor"
msgstr "Предупреждающий Anchor"
msgid "Warning Button"
msgstr "Кнопка предупреждения"
msgid "Warning!"
msgstr "Предупреждение!"
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
msgid "Wells"
msgstr "Элементы Well"
msgid ""
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
"pool for a specific subnet."
msgstr ""
"Если порту присвоен IP-адрес, то порт также связан с подсетью, так как IP-"
"адреса выделяются из пула адресов для подсети."
msgid ""
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
msgstr ""
"Если выбирать диск в качестве источника загрузки, необходимо, чтобы зоны "
"доступности инстанса и диска были совместимы."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
"b> to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to access the network."
msgstr ""
"Когда <b>Состояние</b> сети выставлено в <b>Включено</b>,\n"
" то сеть доступна для использования. Вы можете выставить <b>Состояние</b> "
"в <b>Выключено</b>\n"
" если вы не хотите, чтобы другие пользователи имели к ней доступ."
msgid ""
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
"<b>Device Owner</b>,\n"
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
"to <b>Down</b>\n"
" if you are not ready for other users to use the port."
msgstr ""
"Если <b>Адм. состояние</b> порта - <b>Включен</b> и для него не задан "
"<b>Владелец устройства</b>,\n"
" то порт доступен для использования. Если <b>Адм. состояние</b> задано "
"как <b>Выключен</b>,\n"
" то другим пользователям не разрешено использовать порт."
msgid "X509 Certificate"
msgstr "Сертификат x509"
msgid "XL Modal"
msgstr "Огромное всплывающее окно"
msgid "XS"
msgstr "XS"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete domains: %s"
msgstr "Вам не разрешено удалять домены: %s"
#, python-format
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
msgstr "Вам не разрешено удалять образы: %s"
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
msgstr "Вы можете добавить произвольные метаданные в свой образ. "
msgid ""
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
"metadata key and value is 255 characters."
msgstr ""
"В экземпляр можно добавлять метаданные, чтобы отличать его от других "
"работающих экземпляров. Метаданные указыватся в формате пар ключ-значение и "
"связываются с экзмепляром. Максимальная длина для каждой пары ключ-значение "
"составляет 255 символов."
msgid ""
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
msgstr ""
"Вы можете копировать объекты, но сначала должны создать конечный контейнер "
"назначения."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here.\n"
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"После запуска можно настроить экземпляр с указанными здесь параметрами.\n"
" \"Сценарий настройки\" - это аналог \"пользовательских данных\" в других "
"системах."
msgid ""
"You can specify folder by using '/' at destination object field.\n"
" For example, if you want to copy object under the folder named "
"'folder1', you need to specify destination object like 'folder1/[your object "
"name]'."
msgstr ""
"Вы можете задать папку, используя '/' в поле объекта назначения.\n"
" Например, если вы хотите скопировать объект в папку с названием "
"'folder1', укажите конечный объект назначения как 'folder1/[your object "
"name]'."
msgid ""
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
"hints with the key of your choice."
msgstr ""
"Вы можете определить подсказки планировщика перемещая элементы из левой в "
"правую колонку. В левой колонке отображаются определения подсказок "
"планировщика из каталога метаданных Glance. Используя опцию \"Custom\" вы "
"можете добавлять подсказки планировщика с выбранным вами ключом."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Server Group is not recoverable."
msgid_plural ""
"You have selected \"%s\". Deleted Server Groups are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Вы выбрали \"%s\". Восстановить удаленную группу серверов невозможно."
msgstr[1] ""
"Вы выбрали \"%s\". Восстановить удаленные группы серверов невозможно."
msgstr[2] ""
"Вы выбрали \"%s\". Восстановить удаленные группы серверов невозможно."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удалённый транк не восстановим."
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удалённые транки не восстановимы."
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удалённые транки не восстановимы."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted domain is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted domains are not recoverable."
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаленный домен не подлежит восстановлению."
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные домены не подлежат восстановлению."
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные домены не подлежат восстановлению."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаление типа инстанса не обратимо."
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаление типов инстансов не обратимо."
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаление типов инстансов не обратимо."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаленная группа не подлежит восстановлению."
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные группы не подлежат восстановлению."
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные группы не подлежат восстановлению."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
msgstr[0] "Выбрано образов: \"%s\". Восстановить удаленные образы невозможно."
msgstr[1] "Выбрано образов: \"%s\". Восстановить удаленные образы невозможно."
msgstr[2] "Выбрано образов: \"%s\". Восстановить удаленные образы невозможно."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
msgstr[0] ""
"Вы выбрали \"%s\". Восстановление удаленной ключевой пары невозможно"
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Восстановление удаленных ключевых пар невозможно"
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Восстановление удаленных ключевых пар невозможно"
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted policy is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted policies are not recoverable."
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удалённая политика не восстановима."
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удалённые политики не восстановимы."
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удалённые политики не восстановимы."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаленная роль не восстановима."
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные роли не восстановимы."
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаленные роли не восстановимы."
#, python-format
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
msgstr[0] "Вы выбрали \"%s\". Удаление пользователя не обратимо."
msgstr[1] "Вы выбрали \"%s\". Удаление пользователей не обратимо."
msgstr[2] "Вы выбрали \"%s\". Удаление пользователей не обратимо."
msgid "Your Form as JavaScript"
msgstr "Ваша форма в JavaScript"
msgid "any"
msgstr "Любой"
msgid "egress"
msgstr "Исходящий трафик"
msgid "image"
msgstr "образ"
msgid "ingress"
msgstr "Входящий трафик"
msgid "inherit"
msgstr "унаследовать"
msgid "min disk is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "Требуется указать размер диска в виде целого числа больше нуля."
msgid "min ram is required and must be an integer not less than 0"
msgstr "Требуется указать размер ОЗУ в виде целого числа больше нуля."
#, python-format
msgid "resource load failed: %s"
msgstr "загрузка ресурса не удалась: %s"
msgid "snapshot"
msgstr "моментальная копия"
msgid "volume"
msgstr "диск"
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
msgstr "{$ address $} в подсети {$ subnet $}"
msgid ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
msgstr ""
"{$ ctrl.model.counted.files $} файлов в\n"
" {$ ctrl.model.counted.folders $} папках."