09e57d6ebb
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I03a5b8345ce41d4f61ac46314e0b7744da6954cb
9351 lines
257 KiB
Plaintext
9351 lines
257 KiB
Plaintext
# Alberto Laporte <alberto.riveralaporte@rackspace.com>, 2015. #zanata
|
||
# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2016. #zanata
|
||
# Eddie Ramirez <djedi.r@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Pablo Caruana <pcaruana@redhat.com>, 2016. #zanata
|
||
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2017. #zanata
|
||
# Zeus Arias Lucero <zeusariaslucero@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2018. #zanata
|
||
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2019. #zanata
|
||
# Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>, 2021. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 18:55+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 09:14+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Alberto Molina Coballes <alberto@tinaja.es>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s GiB Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s de %(quota)s GiB Usados\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s of %(quota)s Used\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %(used)s de %(quota)s Usados\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If a snapshot is specified here only the specified snapshot of the volume\n"
|
||
" will be backed up.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Si se especifica una instantánea aquí, solo se respaldará la instantánea\n"
|
||
" de volumen.\n"
|
||
" </p>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" If no container name is provided, a default container named volumebackups\n"
|
||
" will be provisioned for you.\n"
|
||
" Backups will be the same size as the volume they originate from.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si no se porporciona el nombre de un contenedor, un contenedor "
|
||
"predeterminado de nombre\n"
|
||
" volumebackups será aprovisionado.\n"
|
||
" Las copias de seguridad serán del mismo tamaño que el volumen que las "
|
||
"origine.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume Backups are stored using one of cinder-backup drivers\n"
|
||
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
||
" You must have one of these services activated in order to create a "
|
||
"backup.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Las copias de seguridad de volumen se almacenan usando uno de los "
|
||
"controladores de cinder\n"
|
||
" (object storage service, Ceph, NFS, etc ...).\n"
|
||
" Debe tener uno de estos servicios activados para crear una copia de "
|
||
"seguridad.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr "- Fin"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr ": Siguiente salto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" A protocol entry contains information that dictates which mapping rules to "
|
||
"use for a given incoming request. An Identity Provider may have multiple "
|
||
"supported protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
" Una entrada de protocolo contiene información que indica las reglas de "
|
||
"correlación a utilizar para una solicitud entrante dada. Un proveedor de "
|
||
"identidad puede tener varios protocolos soportados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"El \"Guión de personalización\" es análogo a \"User Data\" en otros sistemas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the volume "
|
||
"visible within OpenStack. <br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder "
|
||
"manage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
" \"Gestionar\" un volúmen existente desde un anfitrión Cinder. Esto hará que "
|
||
"el volumen sea visible dentro de OpenStack. <br><br> Equivale al comando "
|
||
"<tt>cinder manage</tt>. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Ninguna\" indica que no existen actualmente especificaciones QoS "
|
||
"asociadas. Por el contrario, establecer las especificaciones QoS a \"Ninguna"
|
||
"\" borrara las asociaciones actuales."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(dev)s on %(instance)s"
|
||
msgstr "%(dev)s en %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
msgstr "%(pool_name)s %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(role)s (through group %(group)s)"
|
||
msgstr "%(role)s (through group %(group)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (backend %(backend)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s usadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s GiB Used"
|
||
msgstr "%(used)s de %(quota)s GiB Usados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s MB Used"
|
||
msgstr "%(used)s de %(quota)s MB Usados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s of %(quota)s Used"
|
||
msgstr "%(used)s de %(quota)s Usada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (predeterminado)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (no encontrado)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (actual)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "instancias %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGiB"
|
||
msgstr "%sGiB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "(No IP address)"
|
||
msgstr "(Sin direcciones IP)"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Cuota superada)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", añadir grupos del proyecto"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", actualizar grupos del proyecto"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "1 (icmp) should be specified for IPv4 instead of 58."
|
||
msgstr "Para IPv4 debe especificarse 1 (icmp) en lugar de 58."
|
||
|
||
msgid "58 (ipv6-icmp) should be specified for IPv6 instead of 1."
|
||
msgstr "Para IPv6 debe especificarse 58 (ipv6-icmp) en lugar de 1."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
||
msgstr "<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> en %(device)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on %(volume_device)s"
|
||
msgstr ""
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> en "
|
||
"%(volume_device)s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access Rules</b>: If you want more fine-grained access control "
|
||
"delegation, you can create one or more access rules for this application "
|
||
"credential. The list of access rules must be a JSON- or YAML-formatted list "
|
||
"of rules each containing a service type, an HTTP method, and a URL path, for "
|
||
"example: <br /> <code> [ <br /> {\"service\": \"compute\", <br /"
|
||
"> \"method\": \"POST\", <br /> \"path\": \"/v2.1/"
|
||
"servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> <code> - service: compute <br /"
|
||
"> method: POST <br /> path: /v2.1/servers </code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Reglas de acceso</b> Si quiere una delegación de control más precisa, "
|
||
"puede crear una o más reglas de acceso para estas credenciales de "
|
||
"aplicación. La lista de reglas de acceso debe ser una lista de reglas en "
|
||
"formato JSON o YAML conteniendo cada una de ellas un tipo de servicio, un "
|
||
"método HTTP y una URL, por ejemplo: <br /> <code> [ <br /> "
|
||
"{\"service\": \"compute\", <br /> \"method\": \"POST\", <br /> "
|
||
" \"path\": \"/v2.1/servers\"} <br /> ] <br /> </code> or: <br /> "
|
||
"<code> - service: compute <br /> method: POST <br /> "
|
||
"path: /v2.1/servers </code>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Expiration Date/Time</b>: You may give the application credential an "
|
||
"expiration. The expiration will be in UTC. If you provide an expiration date "
|
||
"with no expiration time, the time will be assumed to be 00:00:00. If you "
|
||
"provide an expiration time with no expiration date, the date will be assumed "
|
||
"to be today."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Fecha/Hora de caducidad</b>. Puede dar una caducidad a las credenciales "
|
||
"de aplicación. La caducidad debe estar en UTC. Si proporciona una fecha de "
|
||
"caducidad sin hora, se asumirá 00:00:00. Si proporciona una hora sin fecha, "
|
||
"se asumirá que la fecha es hoy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Kubernetes Namespace</b>: You can optionally provide a Kubernetes "
|
||
"Namespace. It will be included in the kubeconfig file which can be "
|
||
"downloaded from the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Espacio de nombres de Kubernetes</b>. Puede opcionalmente proporcionar un "
|
||
"espacio de nombres de Kubernetes. Éste será incluido en el fichero "
|
||
"kubeconfig que puede descargarse en la siguiente pantalla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Roles</b>: You may select one or more roles for this application "
|
||
"credential. If you do not select any, all of the roles you have assigned on "
|
||
"the current project will be applied to the application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Roles</b>Puede seleccionar uno o más roles para las credenciales de "
|
||
"aplicación. Si no selecciona ninguno, se aplicarán las credenciales de "
|
||
"aplicación a todos los roles que tenga asignados en el proyecto actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secret</b>: You may provide your own secret, or one will be generated for "
|
||
"you. Once your application credential is created, the secret will be "
|
||
"revealed once. If you lose the secret, you will have to generate a new "
|
||
"application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Secreto</b>. Puede proporcionar su propio secreto, o se generará uno para "
|
||
"usted. Una vez que se creen las credenciales, se mostrará una vez el "
|
||
"secreto. Si lo pierde, deberá generar unas nuevas credenciales de aplicación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unrestricted</b>: By default, for security reasons, application "
|
||
"credentials are forbidden from being used for creating additional "
|
||
"application credentials or keystone trusts. If your application credential "
|
||
"needs to be able to perform these actions, check \"unrestricted\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>No restringida</b> Por razones de seguridad, las credenciales de "
|
||
"aplicación tienen prohibida de forma predeterminada la creación adicional de "
|
||
"credenciales de aplicación o keystone trusts. Si necesita que sus "
|
||
"credenciales de aplicación realicen estas acciones, marque \"no restringida"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Warning:</b> If you change security groups here, the change will be "
|
||
"applied to all interfaces of the instance. If you have multiple interfaces "
|
||
"on this instance and apply different security groups per port, use \"Edit "
|
||
"Port Security Groups\" action instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Advertencia:</b> Si cambia los grupos de seguridad aquí, el cambio se "
|
||
"aplicará a todas las interfaces de la instancia. Si tiene múltiples "
|
||
"interfaces en esta instancia y aplica diferentes grupos de seguridad por "
|
||
"puerto, use la acción \"Editar grupos de seguridad por puerto\" en su lugar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<span class='word-wrap'>Flavor Details: %(name)s</span>\">%(name)s"
|
||
msgstr "<span class='word-wrap'>Detalles del sabor: %(name)s</span>\">%(name)s"
|
||
|
||
msgid "A brief description of the security group rule you are adding"
|
||
msgstr "Una breve descripción del grupo de seguridad que está añadiendo"
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Imagen local a subir."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Fichero local de definición de metadatos para subir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A mapping is a set of rules to map federation protocol attributes to "
|
||
"Identity API objects. An identity provider can have a single mapping "
|
||
"specified per protocol. A mapping is simply a list of rules. The only "
|
||
"Identity API objects that will support mapping are: user and group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una correlación es un conjunto de reglas para correlacionar los atributos "
|
||
"del protocolo de federación a objetos de la API. Un proveedor de identidad "
|
||
"puede tener una correlación especificada por cada protocolo. Una correlación "
|
||
"es simplemente una lista de reglas. Los únicos objetos de identidad de la "
|
||
"API que aceptan correlaciones son: usuario y grupo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A port is a connection point for attaching a single device, such as the NIC "
|
||
"of a virtual server, to a virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un puerto es un punto de conexión para asociar un dispositivo único, como "
|
||
"una interfaz de red de un servidor virtual a una red virtual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A rule contains a remote attribute description and the destination local "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una regla contiene la descripción de un atributo remoto y el atributo local "
|
||
"de destino."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un script es un conjunto de instrucciones que se ejecutarán una vez la "
|
||
"instancia haya sido generada (max 16kb)."
|
||
|
||
msgid "A single IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "Un dirección IP única o CIDR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una instantánea es una imagen que conserva el estado del disco de una "
|
||
"instancia en ejecución."
|
||
|
||
msgid "A valid MAC Address"
|
||
msgstr "Una dirección MAC válida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGiB cannot be created as you only have %(avail)iGiB of "
|
||
"your quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear un volumen de %(req)iGB porque solo quedan %(avail)iGiB de "
|
||
"su cuota."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "PERMITIR %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Acceso a la API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Endpoints de API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Aceptar Transferencia"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Aceptar la transferencia de volumen"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Acceso y seguridad"
|
||
|
||
msgid "Access Rules"
|
||
msgstr "Reglas de acceso"
|
||
|
||
msgid "Access rules must be a valid JSON or YAML list."
|
||
msgstr "Las reglas de acceso deben ser un JSON o YAML válidos."
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Registro de acciones"
|
||
|
||
msgid "Action and Object Type"
|
||
msgstr "Tipo de acción y objeto"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Instancias activas:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del dispositivo real puede ser diferente debido a la configuración "
|
||
"del hipervisor. Si no se especifica, el hipervisor seleccionará un nombre "
|
||
"para el dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
msgid "Add Allowed Address Pair"
|
||
msgstr "Añadir pares de direcciones permitidas"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Añadir agente DHCP"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Añadir asignación de grupo"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Añadir interfaz"
|
||
|
||
msgid "Add Protocol"
|
||
msgstr "Añadir protocolo"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Añadir ruta del router"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Agregar regla"
|
||
|
||
msgid "Add Rule (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Agregar regla (cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Añadir rutas estáticas"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Añadir Usuario"
|
||
msgstr[1] "Añadir Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Añadir usuario al grupo"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Añadir Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Add allowed address pair"
|
||
msgstr "Añadir par de direcciones permitidas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add an allowed address pair for this port. This will allow multiple MAC/IP "
|
||
"address (range) pairs to pass through this port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir un par de direcciones a este puerto. Esto permitirá a múltiples pares "
|
||
"de direcciones MAC/IP (rango) atravesar este puerto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this instance from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada y elimine grupos de seguridad a esta instancia de la lista de grupos "
|
||
"de seguridad disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade o quita hosts de esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
|
||
"agregaciones."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade hosts a esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
|
||
"agregaciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove security groups to the port from the list of available "
|
||
"security groups. The \"default\" security group is associated by default and "
|
||
"you can remove \"default\" security group from the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada o quite grupos de seguridad al puerto de la lista de grupos de "
|
||
"seguridad disponibles. El grupo de seguridad \"default\" se añade por "
|
||
"defecto, pero puede quitarse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove security groups to this port from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir o quitar grupos de seguridad a este puerto de la lista de grupos de "
|
||
"seguridad disponibles."
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Añadir ruta estática al router."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add volume types to this group. Multiple volume types can be added to the "
|
||
"same group only if they are associated with same back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir tipos de volúmenes a este grupo. Se pueden añadir múltiples tipos de "
|
||
"volúmenes al mismo grupo solo si están asociados al mismo \"back end\"."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar, modificar o quitar las especificaciones QoS asociadas con el tipo "
|
||
"de volumen."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Group Volumes"
|
||
msgstr "Añadir/Borrar Grupos de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Añadir/Quitar Hosts a agregado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add/remove volumes to/from this group. Only volumes associated with the "
|
||
"volume type(s) assigned to this group will be available for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir/quitar volúmenes desde/a este grupo. Solo se podrán seleccionar los "
|
||
"volúmenes asociados con este tipo(s) de volumen asignado a este grupo."
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Usuario Añadido"
|
||
msgstr[1] "Usuarios Añadidos"
|
||
|
||
msgid "Additional Routes"
|
||
msgstr "Rutas adicionales"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han anunciado rutas adicionales al Host. Cada entrada está formada por: "
|
||
"destination_cidr,nexthop (por ejemplo: 192.168.200.0/24,10.56.1.254) y hay "
|
||
"una entrada por línea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionalmente, algunos tipos de recursos podrán solicitar un prefijo para "
|
||
"ser usado cuando aplique los metadatos. En algunos casos, el prefijo puede "
|
||
"diferir entre los tipos de recursos (por ejemplo, sabor vs imagen)"
|
||
|
||
msgid "Address pool"
|
||
msgstr "Pool de direcciones"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Contraseña de Administrador"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Estado de administración"
|
||
|
||
msgid "Admin State ="
|
||
msgstr "Estado de administración ="
|
||
|
||
msgid "Admin:"
|
||
msgstr "Admin:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota del administrador: Utilizar el siguiente comando CLI para importar las "
|
||
"definiciones predeterminadas a Glance:"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras lanzar una instancia, se accede con la clave privada (el usuario puede "
|
||
"cambiar en función de la imagen utilizada):"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Edad"
|
||
|
||
msgid "Age (Seconds)"
|
||
msgstr "Edad (segundos)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "El agente %s se añadió correctamente."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Todos los hosts disponibles"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Todos los grupos"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Todos los hipervisores"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Todos los ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Todos los proyectos"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Todos los grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Todos los TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Todos los UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Todos los usuarios"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Todos los hosts disponibles"
|
||
|
||
msgid "All available volume types"
|
||
msgstr "Todos los tipo de volumen disponibles"
|
||
|
||
msgid "All available volumes"
|
||
msgstr "Todos los volúmenes disponibles"
|
||
|
||
msgid "All ports"
|
||
msgstr "Todos los puertos"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Asignar IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Asignar IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Asignar IP al proyecto"
|
||
|
||
msgid "Allocate Network Address from a pool"
|
||
msgstr "Asignar Dirección de red de un pool"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Asignar una IP flotante desde un pool de IPs flotantes."
|
||
|
||
msgctxt "Label in the limit summary"
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Asignada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Se asignó la IP flotante %(ip)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "IPs flotantes asignadas %(ip)s."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pools de asignación"
|
||
|
||
msgid "Allowed Address Pairs"
|
||
msgstr "Pares de direcciones permitidas"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP/HTTPS) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Una URL externa (HTTP/HTTPS) desde la que cargar la imagen."
|
||
|
||
msgid "An image file or an external location must be specified."
|
||
msgstr "Se debe especificar un fichero de imagen o una ubicación externa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede lanzar una instancia con distintos tipos de almacenamiento "
|
||
"asociado. Debe seleccionar una de las opciones aquí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error inesperado. Pruebe a refrescar la página. Si esto no lo "
|
||
"soluciona, contacte con su administrador local."
|
||
|
||
msgid "Another Plugin-based Panel"
|
||
msgstr "Otro panel basado en plugins"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquier"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Cualquier zona de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Details"
|
||
msgstr "Detalles de credenciales de aplicación"
|
||
|
||
msgid "Application Credential Name ="
|
||
msgstr "Nombre de las credenciales de aplicación ="
|
||
|
||
msgid "Application Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales de aplicación"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Application credential name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "El nombre de credenciales de aplicación \"%s\" ya se está usando."
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arquitectura"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Asociar"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Asociar IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Especificaciones QoS asociadas"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Asociar especificaciones QoS con tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Spec de QoS Asociado"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Tipos de Recursos Asociados"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "Debe especificar al menos una red."
|
||
|
||
msgid "At least one volume type must be assigned to a group."
|
||
msgstr "Debe asignar al menos un tipo de volumen al grupo."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Conectar interfaz"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Asociar a instancia"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Asociar volumen"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume to Running Instance."
|
||
msgstr "Asociar volumen a una instancia iniciada."
|
||
|
||
msgid "Attach a Volume"
|
||
msgstr "Asociar volumen"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Asociar a instancia"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Asociado"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Dispositivo asociado"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Asociado a"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Asociando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Conectar interfaz para instancia%s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Asociando el volumen %(vol)s a la instancia %(inst)s en %(dev)s"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Asociaciones"
|
||
|
||
msgid "Attribute Mappings"
|
||
msgstr "Correlaciones de atributos"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "URL de autenticación"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Clave de autorización"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automático: El disco es una única partición que se redimensiona "
|
||
"automáticamente. Manual: Tiempos de creacion más rápidos pero requiere "
|
||
"particionado manual."
|
||
|
||
msgid "Automatically schedule new host."
|
||
msgstr "Programar automáticamente el nuevo anfitrión."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidad "
|
||
|
||
msgid "Availability Zone ="
|
||
msgstr "Zona de disponibilidad ="
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Hints"
|
||
msgstr "Zonas de disponibilidad disponibles"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Zonas de Disponibilidad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Availability Zones where the router may be scheduled. Leaving this unset is "
|
||
"equivalent to selecting all Availability Zones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonas de disponibilidad donde se puede lanzar el router. Si no se especifica "
|
||
"alguna es equivalente a seleccionar todas."
|
||
|
||
msgid "Availability zone"
|
||
msgstr "Zona de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Availability zones where the DHCP agents may be scheduled. Leaving this "
|
||
"unset is equivalent to selecting all availability zones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zonas de disponibilidad donde deben ejecutarse agentes DHCP. Dejar sin "
|
||
"configurar esto es equivalente a seleccionar todas las zonas de "
|
||
"disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Tipos disponibles"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Redes disponibles"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Awaiting Transfer"
|
||
msgstr "Esperando transferencia"
|
||
|
||
msgid "Back-End Example:"
|
||
msgstr "Ejemplo \"back-end\":"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Creando copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Nombre de la copia"
|
||
|
||
msgid "Backup Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamaño de copias de seguridad (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Backup Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea de copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Copias de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Bare Metal"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Enlace: Servidor"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Enlace: Tipo VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Mapeando el dispositivo de bloques"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Migración de bloques"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Servicios de almacenamiento de bloques"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueada"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Arrancar desde una imagen"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Arrancar desde imagen (crea un nuevo volumen)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Arrancar desde una instantánea"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Arrancar desde un volumen"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Arrancar desde una instantánea de volumen (crea un nuevo volumen)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Arrancable"
|
||
|
||
msgid "Bootable ="
|
||
msgstr "Arrancable ="
|
||
|
||
msgid "Bootstrap Theme Preview"
|
||
msgstr "Vista previa de Bootstrap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Generando"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construyendo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, group type is created as public. To create a private group type, "
|
||
"uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tipo de grupo se crea de forma predeterminada como público. Para crear un "
|
||
"tipo de grupo privado, marque este campo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, volume type is created as public. To create a private volume "
|
||
"type, uncheck this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por defecto, el tipo de volumen se crea como público. Para crear un tipo de "
|
||
"volumen privada, desactive este campo."
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "Es necesario especificar un CIDR."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "CIDRs allowed for user private %(ip_ver)s networks are %(allowed)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las CIDRs permitidas para redes %(ip_ver)s de uso privado son %(allowed)s."
|
||
|
||
msgid "CPU architecture of the image."
|
||
msgstr "Arquitectura de CPU de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Cancelar Transferencia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "No se puede encontrar la instancia %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "No se puede obtener la consola para la instancia %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "No se puede especificar fichero y entrada directa a la vez."
|
||
|
||
msgid "Center Topology"
|
||
msgstr "Centrar topología"
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Centralizado"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Cambiar el tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Change the volume type of a volume after its creation. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>openstack volume set --type</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar el tipo de volumen después de crearlo. Esto es equivalente a la "
|
||
"instrucción <tt>openstack volume set --type</tt>."
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar su contraseña. Le recomendamos encarecidamente que cree una "
|
||
"contraseña segura."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar su contraseña. Le recomendamos encarecidamente que cree una "
|
||
"contraseña segura."
|
||
|
||
msgid "Changes Since"
|
||
msgstr "Cambios desde"
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "No se soporta el cambio de contraseña."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the "Delete Volumes" box to also delete any volumes "
|
||
"associated with this group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque "Borrar volúmenes" para también borrar todos los volúmenes "
|
||
"asociados con este grupo."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Suma de comprobación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese locale 'zh-cn' and 'zh-tw' must be renamed to 'zh-hans' and 'zh-"
|
||
"hant' respectively in 'LANGUAGES' setting. If you define them in "
|
||
"local_settings.py or local_settings.d explicitly, ensure to rename them to "
|
||
"the new locales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chinese locale 'zh-cn' and 'zh-tw' must be renamed to 'zh-hans' and 'zh-"
|
||
"hant' respectively in 'LANGUAGES' setting. If you define them in "
|
||
"local_settings.py or local_settings.d explicitly, ensure to rename them to "
|
||
"the new locales."
|
||
|
||
msgid "Chinese locale rename"
|
||
msgstr "Chinese locale rename"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created with the "
|
||
"QEMU disk image utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un \"Formato de disco\" para la imagen. Las imágenes de volumen se "
|
||
"crean con la utilidad de imágenes de disco de QEMU."
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Elija el tipo de origen de arranque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a Host to evacuate servers to. If not selected, the scheduler will "
|
||
"auto select target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un equipo al que evacuar los servidores. Si no se selecciona "
|
||
"ninguno, el planificador lo hará automáticamente."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Seleccione un anfitrión al que migrar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un nombre para el par de claves que pueda identificar posteriormente y "
|
||
"copie la clave pública ssh en el espacio proporcionado."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Seleccione una instantánea"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Seleccione un volumen"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Escoja un agente DHCP al que asociar."
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Seleccione una imagen"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Selecciona una especificación QoS asociada."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Seleccionar consumidor para esta especificación QoS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoger una red de Redes disponibles a Redes seleccionadas pulsando el botón "
|
||
"o arrastrando y soltando. También puede cambiar el orden de la NIC "
|
||
"arrastrando y soltando."
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Escoja el sabor para lanzar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anfitrión de Cinder en el que reside el volumen existente; toma la forma: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24, or 2001:db8::/128)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Limpiar contexto de dominio"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "Borrar puerta de enlace"
|
||
msgstr[1] "Borrar puertas de enlace"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Puerta de enlace borrada"
|
||
msgstr[1] "Puertas de enlace borradas"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Haga click aquí para mostrar solo la consola"
|
||
|
||
msgid "Clone Group"
|
||
msgstr "Clonar grupo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clone each of the volumes in the source Group, and then add them to a newly "
|
||
"created Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clona cada uno de los volúmenes del grupo origen y los añade al nuevo grupo "
|
||
"creado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cloning volume group \"%s\"."
|
||
msgstr "Clonando el grupo de volúmenes \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Migración en frío"
|
||
|
||
msgid "Comma-delimited list of valid remote IDs from the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista delimitada por comas de IDs remotos válidos procedentes del proveedor "
|
||
"de identidad."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Pares clave=valor separados por coma"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Computación"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Anfitrión de computación"
|
||
|
||
msgid "Compute Quotas"
|
||
msgstr "Cuotas de computación"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Servicios de computación"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Disco de configuración"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura OpenStack para escribir metadatos en un disco de configuración que "
|
||
"se asociar a la instancia en el arranque."
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Confirme la Contraseña de administrador"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirme la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Confirmar reconstrucción de contraseña"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Confirmar redimensionamiento"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmar redimensionar/migrar"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Confirme contraseña nueva"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmar o revertir redimensionar/migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Confirmando redimensionar o migrar"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
msgid "Console is currently unavailable."
|
||
msgstr "La consola no se encuentra disponible en este momento."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Tipo de consola \"%s\" no soportada."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Consumidor"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Formato de contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nombre del contenedor"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Contenedores"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenidos"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Ubicación de Controles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle el acceso a sus instancias a través de pares de claves, grupos de "
|
||
"seguridad y otros mecanismos."
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copiar Datos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Núcleos(Disponibles: %(avail)s, Solicitados: %(req)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el rol predeterminado \"%s\" en Keystone"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Rota"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgid "Create A RBAC Policy"
|
||
msgstr "Crear una política RBAC"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Crear una imagen"
|
||
|
||
msgid "Create Application Credential"
|
||
msgstr "Crear credenciales de aplicación"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Crear copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Crear dominio"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Crear tipo de volumen cifrado"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Crear cifrado"
|
||
|
||
msgid "Create Extra Spec For {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Crear esp. extra para {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Crear Sabor "
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Crear grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Group Snapshot"
|
||
msgstr "Crear instantánea de grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type"
|
||
msgstr "Crear tipo de grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Group Type Spec"
|
||
msgstr "Crear especificaciones de tipo de grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Crear agregado de hosts"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Crear imagen"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Crear imagen"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Crear par de claves"
|
||
|
||
msgid "Create Mapping"
|
||
msgstr "Crear correlación"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Crear red"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear Red (Cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Crear puerto"
|
||
|
||
msgid "Create Port (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear puerto (cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Crear proyecto"
|
||
|
||
msgid "Create Protocol"
|
||
msgstr "Crear protocolo"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Crear especificaciones QoS"
|
||
|
||
msgid "Create RBAC Policy"
|
||
msgstr "Crear política RBAC"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Crear rol"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Crear router"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear router (Cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Crear grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear grupo de seguridad (cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Crear instantánea"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Crear especificaciones"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Crear subred"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear Subred (Cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Crear Transferencia"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Crear usuario"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Crear volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Crear un volumen de copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Group"
|
||
msgstr "Crear grupo de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Crear instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Crear una instantánea de volumen (forzar)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr " Crear transferencia de volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Crear tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Crear tipo de cifrado de volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Crea especificaciones adicionales para el tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Create a Group Type"
|
||
msgstr "Crear un tipo de grupo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a Group that will contain newly created volumes cloned from each of "
|
||
"the snapshots in the source Group Snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un grupo que contendrá volúmenes nuevos clonados desde cada instancia "
|
||
"en el grupo origen de instantáneas."
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Crear un espacio de nombres de Metadatos"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Crear un nuevo volumen"
|
||
|
||
msgid "Create a RBAC Policy"
|
||
msgstr "Crear una política RBAC"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Crear un router"
|
||
|
||
msgid "Create a identity provider protocol."
|
||
msgstr "Crear un protocolo de proveedor de identidad."
|
||
|
||
msgid "Create a mapping."
|
||
msgstr "Cree una correlación."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un nuevo par clave-valor \"especificación adicional\" para un tipo de "
|
||
"volumen."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"group type spec\" key-value pair for a group type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear unas nuevo par clave-valor de \"especificaciones de tipo de grupo\" "
|
||
"para un tipo de grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\". "
|
||
"Valid key names are expected in the QoS specs. Refer to Cinder documentation "
|
||
"for the supported front-end and back-end keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un nuevo par clave-valor para especificificación QoS "
|
||
"\"%(qos_spec_name)s\". Se esperan nombres válidos para las especificaciones "
|
||
"QoS. Vea la documentación de Cinder para las claves soportadas en \"front-end"
|
||
"\" y \"back-end\"."
|
||
|
||
msgid "Create a new application credential."
|
||
msgstr "Crear unas nuevas credenciales de aplicación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the following steps of this wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una nueva red. Además, se puede crear una subred asociada a la red "
|
||
"siguiendo los pasos de este asistente."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Crear un nuevo rol."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un nuevo usuario y establecer propiedades, incluyendo el Proyecto "
|
||
"principal y Rol."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Crear un proyecto para organizar usuarios."
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot for each volume contained in the Group."
|
||
msgstr "Crea una instantánea de cada volumen del grupo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
|
||
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Crear un tipo de volumen cifrado"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creada"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Creado en"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Se han creado las especif. adicionales \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created group type spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Se han creado las especificaciones de tipo de grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Red \"%s\" creada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Se ha creado el nuevo dominio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Crear nuevo sabor \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Crear nuevo agregado de hosts \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Nuevo proyecto \"%s\" creado."
|
||
|
||
msgid "Created new volume group"
|
||
msgstr "Nuevo grupo de volúmenes creado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Especificación \"%s\" creada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Se ha creado la subred \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Transferencia de volumen creada: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Crea un router con parámetros especificados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a subnet associated with the network. You need to enter a valid "
|
||
"\"Network Address\" and \"Gateway IP\". If you did not enter the \"Gateway IP"
|
||
"\", the first value of a network will be assigned by default. If you do not "
|
||
"want gateway please check the \"Disable Gateway\" checkbox. Advanced "
|
||
"configuration is available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea una subred asociada a la red. Es necesario añadir una \"dirección de red"
|
||
"\" y una \"IP de la puerta de enlace\" válidos. Si no añade una \"IP de la "
|
||
"puerta de enlace\", el primer valor de la red se asignará por defecto. Si no "
|
||
"quiere puerta de enlace, seleccione \"Deshabilitar puerta de enlace\". La "
|
||
"configuración avanzada está disponible haciendo click en la pestaña "
|
||
"\"Detalles de subred\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Creando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Creando"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de cifrado para un tipo de volumen causa que todos los volúmenes "
|
||
"de el mismo tipo sean encriptados. Información de cifrado no se puede añadir "
|
||
"a un tipo de volumen si los volúmenes están actualmente en uso con ese mismo "
|
||
"tipo de volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating group \"%s\"."
|
||
msgstr "Creando grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating group snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Creando instantánea de grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Creando volumen \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Creando copia de seguridad del volumen \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Creando instantánea de volumen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Anfitrión actual"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamaño actual (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Current consumer"
|
||
msgstr "Consumidor actual"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Contraseña actual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP/HTTPS URL are supported. The "
|
||
"image location must be accessible to the Image Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente sólo es posible obtener imágenes a través de URLs HTTP/HTTPS. La "
|
||
"ubicación de la imagen debe ser accesible para el Servicio de Imágenes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images uploaded from your local file system are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente sólo están soportadas las imágenes cargadas desde un fichero "
|
||
"local."
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Regla ICMP a medida"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propiedades personalizadas"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Regla TCP a medida"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Regla UDP a medida"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Origen del script de personalización"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Agentes DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enabled"
|
||
msgstr "DHCP Habilitado"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cortafuegos con estado DHCPv6: Dirección encontrada desde OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cortafuegos sin estado DHCPv6: Dirección encontrada desde el Router "
|
||
"OpenStack e información adicional desde OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid "DNS Assignment"
|
||
msgstr "Asignación DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgstr "Dominio DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name"
|
||
msgstr "Nombre DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Servidores DNS"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ABAJO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ABAJO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ABAJO"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Desactivada"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Descifrar contraseña"
|
||
|
||
msgctxt "Default style theme"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Cuotas predeterminadas actualizadas."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Predeterminados"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgid_plural "Delete"
|
||
msgstr[0] "Borrar"
|
||
msgstr[1] "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Delete Application Credential"
|
||
msgid_plural "Delete Application Credentials"
|
||
msgstr[0] "Borrar credenciales de aplicación"
|
||
msgstr[1] "Borrar credenciales de aplicación"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Borrar Agente DHCP"
|
||
msgstr[1] "Borrar Agentes DHCP"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Dominio"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Dominios"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Eliminar cifrado"
|
||
msgstr[1] "Eliminar cifrados"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Spec Extra"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Specs Extra"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Eliminar sabor"
|
||
msgstr[1] "Eliminar sabores"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Grupo"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Grupos"
|
||
|
||
msgid "Delete Group Type"
|
||
msgid_plural "Delete Group Types"
|
||
msgstr[0] "Borrar tipo de grupo"
|
||
msgstr[1] "Borrar tipos de grupo"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Borrar agregado de host"
|
||
msgstr[1] "Borrar agregados de host"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Imagen"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Imágenes"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgid_plural "Delete Instances"
|
||
msgstr[0] "Eliminar instancia"
|
||
msgstr[1] "Eliminar instancias"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Interfaz"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Par de Claves"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Pares de Claves"
|
||
|
||
msgid "Delete Mapping"
|
||
msgid_plural "Delete Mappings"
|
||
msgstr[0] "Suprimir correlación"
|
||
msgstr[1] "Suprimir correlaciones"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Eliminar espacio de nombres"
|
||
msgstr[1] "Eliminar espacios de nombres"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Borrar red"
|
||
msgstr[1] "Borrar redes"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Borrar Puerto"
|
||
msgstr[1] "Borrar Puertos"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Proyecto"
|
||
msgstr[1] "Eleminar Proyectos "
|
||
|
||
msgid "Delete Protocol"
|
||
msgid_plural "Delete Protocols"
|
||
msgstr[0] "Suprimir protocolo"
|
||
msgstr[1] "Suprimir protocolos"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Eliminar QoS Spec"
|
||
msgstr[1] "Eliminar QoS Specs"
|
||
|
||
msgid "Delete RBAC Policy"
|
||
msgid_plural "Delete RBAC Policies"
|
||
msgstr[0] "Borrar política RBAC"
|
||
msgstr[1] "Borrar políticas RBAC"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Role"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Roles"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Eliminar router"
|
||
msgstr[1] "Eliminar routers"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Regla"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Reglas"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Grupo de Seguridad"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Grupos de Seguridad"
|
||
|
||
msgid "Delete Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Eliminar instantánea"
|
||
msgstr[1] "Eliminar instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Delete Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Specs"
|
||
msgstr[0] "Suprimir especificación"
|
||
msgstr[1] "Suprimir especificaciones"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Ruta Estática"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Rutas Estáticas"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Borrar Subred"
|
||
msgstr[1] "Borrar Subredes"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Usuario"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Volumen"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Borrar copia de seguridad de volumen"
|
||
msgstr[1] "Borrar copias de seguridad de volumen"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Eliminar instantánea de volumen"
|
||
msgstr[1] "Eliminar instantáneas de volumen"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Eliminar tipo de volumen"
|
||
msgstr[1] "Eliminar tipos de volumen"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Eliminar volumen al eliminar la instancia"
|
||
|
||
msgid "Delete Volumes"
|
||
msgstr "Eliminar volumenes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar la red \"%s\" creada debido al fallo en la creación de la subred."
|
||
|
||
msgid "Delete volume when the instance is deleted"
|
||
msgstr "Eliminar el volumen cuando se elimine la instancia"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminada"
|
||
|
||
msgid "Deleted Application Credential"
|
||
msgid_plural "Deleted Application Credentialss"
|
||
msgstr[0] "Credenciales de aplicación borrada"
|
||
msgstr[1] "Credenciales de aplicación borradas"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Agente DHCP Borrado"
|
||
msgstr[1] "Agentes DHCP Borrados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Dominio Eliminado"
|
||
msgstr[1] "Dominios Eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Cifrado Eliminado"
|
||
msgstr[1] "Cifrados Eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Extra Spec Eliminada"
|
||
msgstr[1] "Extra Specs Eliminadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Sabor eliminado"
|
||
msgstr[1] "Sabores eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo Eliminado"
|
||
msgstr[1] "Grupos Eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Group Types"
|
||
msgstr[0] "Tipo de grupo borrado"
|
||
msgstr[1] "Tipos de grupo borrados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Agregado de host borrado"
|
||
msgstr[1] "Agregados de host borrados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "Imagen Eliminada"
|
||
msgstr[1] "Imágenes Eliminadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Interfaz Eliminada"
|
||
msgstr[1] "Interfaces Eliminadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Par de Claves Eliminada"
|
||
msgstr[1] "Pares de Claves Eliminadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Mapping"
|
||
msgid_plural "Deleted Mappings"
|
||
msgstr[0] "Correlación suprimida"
|
||
msgstr[1] "Correlaciones suprimidas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Espacio de nombres eliminado"
|
||
msgstr[1] "Espacios de nombres eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Red borrada"
|
||
msgstr[1] "Redes borradas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Puerto Borrado"
|
||
msgstr[1] "Puertos Borrados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Proyecto Eliminado"
|
||
msgstr[1] "Proyectos Eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Protocol"
|
||
msgid_plural "Deleted Protocols"
|
||
msgstr[0] "Protocolo suprimido"
|
||
msgstr[1] "Protocolos suprimidos "
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "QoS Spec Eliminado"
|
||
msgstr[1] "QoS Specs Eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted RBAC Policy"
|
||
msgid_plural "Deleted RBAC Policies"
|
||
msgstr[0] "Política RBAC borrada"
|
||
msgstr[1] "Políticas RBAC borradas"
|
||
|
||
msgid "Deleted RBAC policy is not recoverable."
|
||
msgstr "La política RBAC borrada no es recuperable."
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Role Eliminado"
|
||
msgstr[1] "Roles Eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Router eliminado"
|
||
msgstr[1] "Routers eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Regla Eliminada"
|
||
msgstr[1] "Reglas Eliminadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo de Seguridad Eliminado"
|
||
msgstr[1] "Grupos de Seguridad Eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Specs"
|
||
msgstr[0] "Especificación suprimida"
|
||
msgstr[1] "Especificaciones suprimidas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Ruta Estática Eliminada"
|
||
msgstr[1] "Rutas Estáticas Eliminadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Subred Borrada"
|
||
msgstr[1] "Subredes Borradas"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Usuario Eliminado"
|
||
msgstr[1] "Usuarios Eliminados "
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Tipo de volumen eliminado"
|
||
msgstr[1] "Tipos de volumen eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted address pair"
|
||
msgid_plural "Deleted address pairs"
|
||
msgstr[0] "Par de direcciones eliminada"
|
||
msgstr[1] "Pares de direcciones eliminadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Las imágenes eliminadas no son recuperables."
|
||
|
||
msgid "Deleted instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Las instancias borradas no son recuperables."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume backups are not recoverable."
|
||
msgstr "Las copias de seguridad de volumen borradas no son recuperables."
|
||
|
||
msgid "Deleted volume snapshots are not recoverable."
|
||
msgstr "No se pueden recuperar las instantáneas de volumen borradas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleted volumes are not recoverable. All data stored in the volume will be "
|
||
"removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden recuperar los volúmenes borrados. Todos los datos dentro del "
|
||
"volumen serán eliminados."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleting volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Borrando el grupo de volúmenes \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Deprecated Settings"
|
||
msgstr "Ajustes obsoletos"
|
||
|
||
msgid "Deprecated settings: {}."
|
||
msgstr "Ajustes obsoletos: {}."
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción "
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "CIDR destino"
|
||
|
||
msgid "Destination Host"
|
||
msgstr "Anfitrión destino"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Desconectar interfaz"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgstr "Desasociar volumen"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the volume is currently attached)"
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Desasociar volumen"
|
||
msgstr[1] "Desasociar volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume from Running Instance."
|
||
msgstr "Desasociar volumen de una instancia iniciada."
|
||
|
||
msgid "Detach a Volume"
|
||
msgstr "Desasociar volumen"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Desasociado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Interfaz %(port)s desconectada para instancia %(instance)s."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Desasociando"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the volume is currently being detached)"
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "Desasociando volumen"
|
||
msgstr[1] "Desasociando volúmenes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detaching volume %(vol)s from instance %(inst)s."
|
||
msgstr "Desasociando volumen %(vol)s de instancia %(inst)s."
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desarrollador"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID de dispositivo asociado al puerto"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port."
|
||
msgstr "ID del dispositivo asociado al puerto."
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Propietario del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port."
|
||
msgstr "Propietario del dispositivo asociado al puerto."
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño del dispositivo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Directo"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Entrada Directa"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Direct Physical"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
msgid "Disable Domain"
|
||
msgid_plural "Disable Domains"
|
||
msgstr[0] "Desactivar Dominio"
|
||
msgstr[1] "Desactivar Dominios"
|
||
|
||
msgid "Disable Domains"
|
||
msgstr "Desactivar Dominios"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Deshabilitar puerta de enlace"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Deshabilitar modo HA"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Deshabilitar servicio"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Deshabilitar Usuario"
|
||
msgstr[1] "Deshabilitar Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Deshabilitar el servicio de computación."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
msgid "Disabled Domain"
|
||
msgid_plural "Disabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Dominio Desactivado"
|
||
msgstr[1] "Dominios Desactivados"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Usuario Deshabilitado"
|
||
msgstr[1] "Usuarios Deshabilitados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Deshabilitar el servicio de computación para el anfitrión: %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Desasociar"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Desasociar IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Disassociate floating IP"
|
||
msgstr "Desasociar IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco (GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Formato de disco"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Horas disco GB"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Sobreasignación de disco"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partición de disco"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Distribuido"
|
||
|
||
msgid "Django launch instance form"
|
||
msgstr "Formulario de lanzamiento de instancia de Django"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"No usar dos puntos ':' en OS::Glance::Images. Este tipo de recurso no "
|
||
"soporta el uso de dos puntos."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "Debe desactivar el dominio \"%s\" antes de eliminarlo."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Se ha vaciado el contexto de dominio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Contexto de dominio actualizado al dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Grupos de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Información del Dominio "
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Miembros del dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Dominios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
|
||
"utilizada por las distintas organizaciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
|
||
"utilizada por las distintas organizaciones. Modifique los detalles del "
|
||
"dominio para añadir o eliminar grupos en el dominio."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Dominios:"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Descargar resumen en CSV"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Descargar fichero RC de OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Download clouds.yaml"
|
||
msgstr "Descargar clouds.yaml"
|
||
|
||
msgid "Download kubeconfig file"
|
||
msgstr "Descargar fichero kubeconfig"
|
||
|
||
msgid "Download openrc file"
|
||
msgstr "Descargar fichero openrc"
|
||
|
||
msgid "Download transfer credentials"
|
||
msgstr "Descargar credenciales de transferencia"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "Clave de acceso EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "Clave secreta EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "URL EC2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates where "
|
||
"the administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada entidad de Especificaciones QoS tendrá un valor \"Consumidor\" que "
|
||
"indicará dónde desea el administrador que se aplique la política de QoS. "
|
||
"Este valor puede ser \"front-end\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-"
|
||
"end) o \"ambos\"."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Edit Access"
|
||
msgstr "Editar acceso"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Editar consumidor"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Editar dominio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Editar extra Spec Valor: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Editar Sabor"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Editar grupo"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type"
|
||
msgstr "Editar tipo de grupo"
|
||
|
||
msgid "Edit Group Type Spec"
|
||
msgstr "Editar especificaciones de tipo de grupo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Group Type Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Editar valor de especificaciones de tipo de grupo: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Editar agregado de host"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Editar Imagen"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Editar instancia"
|
||
|
||
msgid "Edit Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Editar espacio de nombres de metadatos"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace"
|
||
msgstr "Editar espacio de nombres"
|
||
|
||
msgid "Edit Namespace Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos del espacio de nombres"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Editar red"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Editar política"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Editar puerto"
|
||
|
||
msgid "Edit Port Security Groups"
|
||
msgstr "Editar grupos de seguridad por puerto"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Editar proyecto"
|
||
|
||
msgid "Edit Public/Protected attributes for the namespace."
|
||
msgstr "Editar atributos públicos/protegidos del espacio de nombres."
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Editar consumidor de especificaciones QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Quotas"
|
||
msgstr "Editar cuotas"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Editar router"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Editar grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Editar grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Editar instantánea"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Editar especificaciones"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Editar subred"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Editar volumen"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type"
|
||
msgstr "Editar tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Access"
|
||
msgstr "Editar tipo de acceso de volumen"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Editar las especificaciones extra del tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Edit the identity provider's details."
|
||
msgstr "Editar los detalles del proveedor de identidad."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Editar los detalles de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Editar los detalles de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Edit the mapping's details."
|
||
msgstr "Editar los detalles de la correlación."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Editar los detalles del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Editar los detalles del rol."
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Editar los detalles del usuario, incluyendo el Proyecto Principal."
|
||
|
||
msgid "Edit {{ qos_spec_name }} Spec Value"
|
||
msgstr "Editar valores del esp. {{qos_spec_name }} "
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Saliente"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
msgid "Enable Admin State"
|
||
msgstr "Activar Estado del Administrador"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Habilitar DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable Domain"
|
||
msgid_plural "Enable Domains"
|
||
msgstr[0] "Habilitar Dominio"
|
||
msgstr[1] "Habilitar Dominios"
|
||
|
||
msgid "Enable Domains"
|
||
msgstr "Habilitar Dominios"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Habilitar modo HA"
|
||
|
||
msgid "Enable SNAT"
|
||
msgstr "Habilitar SNAT"
|
||
|
||
msgid "Enable SNAT will only have an effect if an external network is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar SNAT sólo tendrá efecto si se ha establecido una red externa."
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Habilitar servicio"
|
||
msgstr[1] "Habilitar servicios"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Habilitar Usuario"
|
||
msgstr[1] "Habilitar Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Enable anti-spoofing rules for the port"
|
||
msgstr "Activar las reglas \"anti-spoofing\" en el puerto"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Enabled ="
|
||
msgstr "Habilitado ="
|
||
|
||
msgid "Enabled Domain"
|
||
msgid_plural "Enabled Domains"
|
||
msgstr[0] "Dominio Habilitado"
|
||
msgstr[1] "Dominios Habilitados"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Servicio habilitado"
|
||
msgstr[1] "Servicios habilitados"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Usuario Habilitado"
|
||
msgstr[1] "Usuarios Habilitados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enables anti-spoofing rules for the port if enabled. In addition, if port "
|
||
"security is disabled, security groups on the port will be automatically "
|
||
"cleared. When you enable port security of the port, you may want to "
|
||
"associate some security groups on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa las reglas \"anti-spoofing\" para el puerto. Además, si la seguridad "
|
||
"del puerto se desactiva, los grupos de seguridad del puerto se eliminan. Si "
|
||
"activa la seguridad del puerto, es muy probable que quiera asociar al puerto "
|
||
"algún grupo de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
msgid "Encrypted ="
|
||
msgstr "Cifrado ="
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Contraseña cifrada"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption information cannot be updated for a volume type if volumes are "
|
||
"currently in use with the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede actualizar la información de cifrado para un tipo de volumen si "
|
||
"los volúmenes con ese tipo de volumen se están utilizando actualmente."
|
||
|
||
msgid "Endpoints"
|
||
msgstr "Endpoints"
|
||
|
||
msgid "Enter Network Address manually"
|
||
msgstr "Introducir la dirección de red manualmente"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Introduzca un valor para el código ICMP en el rango (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Introduzca un valor para el tipo ICMP en el rango (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between -1 and 255 (-1 means wild card)."
|
||
msgstr "Introduzca un número entero entre -1 y 255 (-1 es un comodín)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255."
|
||
msgstr "Introduzca un valor entero entre 0 y 255."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Introduzca un número entero entre 1 y 65535."
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disco efímero"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco efímero (GB)"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Error al descargar archivo RC: %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Error al extender"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Error al restaurar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Error al restaurar."
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Error al añadir Hosts al agregado."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Error al borrar"
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Error al editar la especificación QoS Consumidor."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Error al obtener las definiciones de metadatos."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Error al obtener las asociaciones de tipos de recursos"
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "Error al actualizar la asociación de la especificación de QoS."
|
||
|
||
msgid "Error updating attributes for namespace."
|
||
msgstr "Error al actualizar atributos del espacio de nombres."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "Error al actualizar los tipos de recursos para namespace %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Error al añadir o eliminar servidores"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Error al escribir el fichero zip: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in deleting group."
|
||
msgstr "Ha habido errores al borrar el grupo."
|
||
|
||
msgid "Errors occurred in removing volumes from group."
|
||
msgstr "Ha habido errores al borrar volúmenes del grupo."
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Tipo Ethernet"
|
||
|
||
msgid "Euca2ools state"
|
||
msgstr "Estado Euca2ools"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Evacuar anfitrión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evacuar los servidores del anfitrión caido a un anfitrión destino activo."
|
||
|
||
msgid "Event Id"
|
||
msgstr "Id de evento"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: For <tt>mod_shib</tt> this would be <tt>Shib-Identity-Provider</"
|
||
"tt>, for <tt>mod_auth_openidc</tt>, this could be <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. "
|
||
"For <tt>mod_auth_mellon</tt>, this could be <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejamplo: Para <tt>mod_shib</tt> sería <tt>Shib-Identity-Provider</tt>, para "
|
||
"<tt>mod_auth_openidc</tt>, podría ser <tt>HTTP_OIDC_ISS</tt>. Para "
|
||
"<tt>mod_auth_mellon</tt>, podría ser <tt>MELLON_IDP</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo: El prefijo 'hw:' es agregado a OS::Nova::Flavor para la Topología "
|
||
"de espacio de nombres del CPU Virtual de esta manera las propiedades serán "
|
||
"prefijadas con 'hw:' cuando se apliquen a flavors."
|
||
|
||
msgid "Expiration"
|
||
msgstr "Caducidad"
|
||
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "Fecha de caducidad"
|
||
|
||
msgid "Expiration Time"
|
||
msgstr "Hora de caducidad"
|
||
|
||
msgid "Expires"
|
||
msgstr "Caduca"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Extender volumen"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Extender el tamaño de un volumen."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Extendiendo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Extendiendo volumen: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Externa"
|
||
|
||
msgid "External ="
|
||
msgstr "Externa ="
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "IPs Externas Fijas"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Puerta de enlace externa"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Red externa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba una red externa \"%(ext_net_id)s\" pero no se encontró para el "
|
||
"router \"%(router_id)s\"."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Especif. adicionales"
|
||
|
||
msgid "FQDN"
|
||
msgstr "FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Errónea"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un fallo al añadir %(users_to_add)s miembros del proyecto "
|
||
"%(group_msg)s y definir cuotas del proyecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un fallo al añadir %s grupos del proyecto y actualizar cuotas del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Fallo al añadir el agente %(agent_name)s para la red %(network)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add interface: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido añadir interfaz: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add project %(project)s to volume type access."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible añadir al proyecto %(project)s el tipo de acceso de "
|
||
"volumen."
|
||
|
||
msgid "Failed to add route"
|
||
msgstr "No se ha podido añadir la ruta"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if description field is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al comprobar si el campo descripción está soportado."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if network-ip-availability extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido comprobar si soporta la extensión de la disponibilidad de la "
|
||
"red Extensión IP"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if neutron supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallado la comprobación del soporte de neutron de \"redes autoasignadas\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to check if nova supports \"auto_allocated_network\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallado la comprobación del soporte de nova de \"redes autoasignadas\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to create a rbac policy."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear la política RBAC."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear red \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear red %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create port \"%s\"."
|
||
msgstr "Ha fallado la creación del puerto \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear el router \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Failed to create router."
|
||
msgstr "Ha fallado la creación del router."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al crear la subred \"%(sub)s\" de la red \"%(net)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create subnet \"%(sub)s\"."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear la subred \"%(sub)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar la red \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al eliminar el puerto %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al deshabilitar el servicio de computación para el anfitrión: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Fallo al evacuar el anfitrión: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Ha fallado la evacuación de instancias: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get attached volume."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error al obtener el volumen asociado."
|
||
|
||
msgid "Failed to get availability zone list."
|
||
msgstr "Ha fallado la obtención de la lista de zonas de disponibilidad."
|
||
|
||
msgid "Failed to get instance interfaces."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error al obtener las interfaces de la instancia."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get mapping list %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al obtener la lista de correlaciones %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Fallo al obtener la lista de redes."
|
||
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to a new host."
|
||
msgstr "Ha fallado la migración en vivo a un nuevo anfitrión."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo en la migración en vivo de la instancia al anfitrión "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Ha fallado la migración del anfitrión: \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Ha habido un error al migrar instancias: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to migrate volume."
|
||
msgstr "Error al migrar volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un fallo al modificar %(users_to_modify)s miembros del proyecto "
|
||
"%(group_msg)s y actualizar las cuotas del proyecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al modificar los grupos de dominio %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al modificar los miembros del proyecto %s y actualizar "
|
||
"los grupos del dominio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un fallo al modificar %s miembros del proyecto, actualizar los "
|
||
"grupos del proyecto y actualizar las cuotas del proyecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallado la ejecución de la operación solicitada en la instancia \"%s\", "
|
||
"la instancia tiene un estado de error."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove project %(project)s from volume type access."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible eliminar del proyecto %(project)s el tipo de acceso de "
|
||
"volumen."
|
||
|
||
msgid "Failed to set gateway."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al establecer la puerta de enlace."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar la red %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el puerto \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rbac policy %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la política RBAC %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Fallo al actualizar el router %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Ha fallado la actualización de la subred \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Fallo"
|
||
|
||
msgid "Federation"
|
||
msgstr "Federación"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichero"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "El archivo excede el tamaño máximo (16kb)"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
msgid "Filter by an ISO 8061 formatted time, e.g. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
msgstr "Filtrar por fecha en formato ISO 8061, p. ej. 2016-06-14T06:27:59Z"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Fingerprint"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Terminando redimensionar o migrar"
|
||
|
||
msgid "Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP fija"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "IPs fijas"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Acceso al sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Elección de sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Detalle del sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID del sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "ID del sabor = "
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Información del sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nombre del sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name ="
|
||
msgstr "Nombre del sabor ="
|
||
|
||
msgid "Flavor name cannot be empty."
|
||
msgstr "El nombre del sabor no puede estar vacío."
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Sabores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sabores definen los tamaños de memoria RAM, disco, número de núcleos y "
|
||
"otros recursos que pueden ser seleccionados por los usuarios al desplegar "
|
||
"instancias."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Dirección IP flotante (opcional)"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Address ="
|
||
msgstr "Dirección IP flotante ="
|
||
|
||
msgid "Floating IP Details"
|
||
msgstr "Detalles de la IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Floating IP address"
|
||
msgstr "Dirección IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IPs flotantes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For %(type)s networks, valid IDs are %(min)s to %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para %(type)s las redes, los identificadores son válidos desde %(min)s "
|
||
"hasta %(max)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las reglas de TCP y UDP puede optar por abrir un solo puerto o un rango "
|
||
"de ellos. La opción \"Rango de puertos\" le proporcionará el espacio para "
|
||
"especificar tanto el puerto de comienzo como de final del rango. Para las "
|
||
"reglas de ICMP por el contrario debe especificar el tipo y código ICMP en "
|
||
"los espacios proporcionados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a %(network_type)s network, valid segmentation IDs are %(min)s through "
|
||
"%(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para %(network_type)s las redes, los ID de segmentación son válidos desde "
|
||
"%(min)s hasta %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forzar"
|
||
|
||
msgid "Force Delete Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Force Delete Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Forzar borrado de copia de seguridad de volumen"
|
||
msgstr[1] "Forzar borrado de copias de seguridad de volumen"
|
||
|
||
msgid "Force Host Copy"
|
||
msgstr "Forzar Copia de anfitrión"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Forzando la creación de la instantánea \"%s\" desde volumen asociado."
|
||
|
||
msgid "Form Builder"
|
||
msgstr "Form Builder"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Formato ="
|
||
|
||
msgid "Free IPs"
|
||
msgstr "IPs libres"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "Desde puerto"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Desde aquí puede añadir un agente DHCP para la red."
|
||
|
||
msgid "From here you can allocate a floating IP to a specific project."
|
||
msgstr "Desde aquí puede asignar una IP flotante a un proyecto concreto."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a rbac policy."
|
||
msgstr "Desde aquí puede crear una política RBAC."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "Aquí podrá crear una instantánea de un volumen."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default compute quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí puede actualizar las cuotas de computación por defecto (max "
|
||
"limits)."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default volume quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí puede actualizar las cuotas de volumen por defecto (max limits)."
|
||
|
||
msgid "Front-End Example:"
|
||
msgstr "Ejemplo \"front-end\":"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "IP de la puerta de enlace"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "La dirección IP de la puerta de enlace y la versión IP no concuerdan."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Se ha añadido la interfaz de la puerta de enlace"
|
||
|
||
msgid "Geneve"
|
||
msgstr "Geneve"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gráfico"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "El grupo \"%s\" ya existe."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "El grupo \"%s\" se ha creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID de grupo"
|
||
|
||
msgid "Group ID ="
|
||
msgstr "ID de grupo ="
|
||
|
||
msgid "Group Information"
|
||
msgstr "Información de grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Administración del grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Administracion de Grupo: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Miembros del grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nombre de grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Name ="
|
||
msgstr "Nombre de grupo ="
|
||
|
||
msgid "Group Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea de grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Snapshots"
|
||
msgstr "Instantáneas de grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Type"
|
||
msgstr "Tipo de grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Type Specs"
|
||
msgstr "Especificaciones de tipo de grupo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s"
|
||
msgstr "Tipo de grupo: %(group_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group Type: %(group_type_name)s "
|
||
msgstr "Tipo de Grupo: %(group_type_name)s "
|
||
|
||
msgid "Group Types"
|
||
msgstr "Tipos de grupos"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Se ha actualizado el grupo correctamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group type is a type or label that can be selected at group creation time in "
|
||
"OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-end "
|
||
"driver to be used for this group. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>cinder type-create</tt> "
|
||
"command. Once the group type gets created, click the \"View Specs\" button "
|
||
"to set up specs key-value pair(s) for that group type."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de grupo es un tipo o etiqueta que puede ser seleccionada para cada "
|
||
"grupo al crearlo en OpenStack. Normalmente mapea un conjunto de "
|
||
"funcionalidades del controlador de almacenamiento para usarlas en este "
|
||
"grupo. Ejemplos: \"Alto Rendimiento\", \"SSD\", \"Copias de seguridad\", "
|
||
"etc. Esto es equivalente al comando <tt>cinder type-create</tt>. Una vez que "
|
||
"el tipo de grupo está creado, hay que hacer click en el botón \"Ver espec\" "
|
||
"para configurar los pares clave-valor específicos para ese tipo de grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "El nombre de tipo de grupo \"%s\" ya existe."
|
||
|
||
msgid "Group type name can not be empty."
|
||
msgstr "El tipo de grupo no puede estar vacío."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group which the new volume belongs to. Choose 'No group' if the new volume "
|
||
"belongs to no group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupo al que pertenece el nuevo volumen. Seleccion 'sin grupo' si el nuevo "
|
||
"volumen no pertenece a ningún grupo."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos se utilizan para gestionar el acceso y asignar roles a múltiples "
|
||
"usuarios a la vez. Después de crear un grupo, modifíquelo para añadir "
|
||
"usuarios."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group's name and description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos se utilizan para gestionar el acceso y asignar roles a múltiples "
|
||
"usuarios a la vez. Edite el nombre del grupo y su descripción."
|
||
|
||
msgid "Guaranteed Until"
|
||
msgstr "Garantizado hasta"
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Modo HA"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Forzar reinicio"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Reiniciar instancia de manera forzada"
|
||
msgstr[1] "Reiniciar instancias de manera forzada"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Pending"
|
||
msgstr "Reinicio forzado pendiente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot Started"
|
||
msgstr "Reinicio forzado comenzado"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia reiniciada forzadamente"
|
||
msgstr[1] "Instancias reiniciadas forzadamente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Rebooting"
|
||
msgstr "Reinicio forzado"
|
||
|
||
msgid "Has Snapshots"
|
||
msgstr "Tiene instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Modo alta disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "High Availability Status"
|
||
msgstr "Estado de alta disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Página de inicio"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Anfitrión"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Anfitrión = "
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Información sobre agregados de Host"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agregados de host"
|
||
|
||
msgid "Host Name ="
|
||
msgstr "Host Name ="
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Rutas de host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de formato de rutas de host: CIDR de destino y el siguiente salto "
|
||
"deben especificarse (value=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La agregación de hosts divide una zona de disponibilidad en unidades "
|
||
"mediante la agrupación de los hosts. Crea una agregación de hosts y "
|
||
"selecciona los hosts que va a contener."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La agregación de hosts divide una zona de disponibilidad en unidades "
|
||
"mediante la agrupación de los hosts. Edita la agregacion de hosts para "
|
||
"seleccionar los que va a contener."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre del host"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hosts"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Instancias por hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Servidores con hipervisores"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Resumen del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hipervisores"
|
||
|
||
msgid "ICMP code is provided but ICMP type is missing."
|
||
msgstr "Se ha proporcionado el código ICMP, pero falta el tipo de ICMP ."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Dirección IP (opcional)"
|
||
|
||
msgid "IP Address or CIDR"
|
||
msgstr "Dirección IP o CIDR"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones IP"
|
||
|
||
msgid "IP Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pool de IPs asignadas"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Versión de IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "La dirección IP %s fue asociada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos de asignación de direcciones IP. Cada entrada contiene: "
|
||
"start_ip_address,end_ip_address (por ejemplo: 192.168.1.100,192.168.1.120) y "
|
||
"hay una entrada por línea."
|
||
|
||
msgid "IP address for the new port"
|
||
msgstr "Dirección IP del nuevo puerto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de direcciones IP de los servidores DNS para esta subred. Solo uno por "
|
||
"línea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) If you do not want to use a "
|
||
"gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección IP de la puerta de enlace (por ejemplo, 192.168.0.254). Si no "
|
||
"desea utilizar una puerta de enlace, consulte 'Desactivar puerta de enlace' "
|
||
"a continuación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección IP de la puerta de enlace (por ejemplo, 192.168.0.254) El valor "
|
||
"por defecto es la primera dirección IP de la red (por ejemplo, 192.168.0.1 "
|
||
"para 192.168.0.0/24, 2001: DB8 :: 1 para 2001: DB8 :: / 48). Si utiliza el "
|
||
"valor por defecto, déjelo en blanco. Si no desea utilizar una puerta de "
|
||
"enlace, consulte 'Desactivar puerta de enlace' a continuación."
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "Dirección IPv4 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "Dirección IPv6 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "Modo de Configuracion de direcciones IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Imagen de disco óptico"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Tipo de identificador"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidad"
|
||
|
||
msgid "Identity Provider ID"
|
||
msgstr "ID del proveedor de identidad"
|
||
|
||
msgid "Identity Providers"
|
||
msgstr "Proveedores de identidad"
|
||
|
||
msgid "Identity provider protocol created successfully."
|
||
msgstr "El protocolo de proveedor de identidad se ha creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Identity provider registered successfully."
|
||
msgstr "Proveedor de identidad registrado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Identity provider updated successfully."
|
||
msgstr "Proveedor de identidad actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "El servicio de identidad no permite editar datos de usuario."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "El servicio de Identidad no permite editar la contraseña del usuario."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If \"No volume type\" is selected, the volume will be created without a "
|
||
"volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si \"Sin tipo de volumen\" es seleccionado, el volumen será creado sin tipo "
|
||
"de volumen."
|
||
|
||
msgid "If checked, the network will be enabled."
|
||
msgstr "Si se marca, la red estará habilitada."
|
||
|
||
msgid "If checked, the port will be enabled."
|
||
msgstr "Si se marca, el puerto estará habilitado."
|
||
|
||
msgid "If checked, the router will be enabled."
|
||
msgstr "Si se marca el router estará habilitado."
|
||
|
||
msgid "If checked, the selected floating IP will be released at the same time."
|
||
msgstr "Si se marca, la IP flotante seleccionada será liberada a la vez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la consola no responde al teclado: haga click en la barra de estado gris "
|
||
"de abajo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't specify an IP address here, the gateway's IP address of the "
|
||
"selected subnet will be used as the IP address of the newly created "
|
||
"interface of the router. If the gateway's IP address is in use, you must use "
|
||
"a different address which belongs to the selected subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no especifica aquí una dirección IP, se utilizará la dirección IP de la "
|
||
"puerta de enlace de la subred seleccionada para la nueva interfaz del "
|
||
"router. Si la dirección IP de la puerta de enlace ya se está usando, debe "
|
||
"utilizar una dirección diferente del rango de la subred seleccionada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP/HTTPS URL, the Image Location field MUST "
|
||
"be a valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to "
|
||
"the Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona una imagen vía un URL HTTP/HTTPS, el campo Ubicación de la "
|
||
"imagen DEBE ser una URL válida y directa al binario de la imagen; también "
|
||
"debe ser accesible para el Servicio de imágenes. Las URL que redireccionan o "
|
||
"sirven páginas de error darán imágenes inutilizables."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Fichero de imagen"
|
||
|
||
msgid "Image ID"
|
||
msgstr "ID de imagen"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID de imagen ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Ubicación de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nombre de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Nombre de imagen ="
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Imagen pendiente de subir"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "Instantánea de imagen pendiente"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Origen de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Tipo de imagen"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Subiendo imagen"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificarse la imagen origen"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "La imagen se actualizó correctamente."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP/HTTPS URL or be uploaded from your local "
|
||
"file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las imágenes se puede proporcionar mediante una URL HTTP/HTTPS o subir desde "
|
||
"un fichero local del sistema."
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importar par de claves"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Importar Espacio de Nombres"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Importar clave pública"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En uso"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group Snapshot"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En uso"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En-uso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether this identity provider should accept federated "
|
||
"authentication requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica si este proveedor de identidad debe aceptar solicitudes de "
|
||
"autenticación federada."
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Entrante"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (B)"
|
||
msgstr "Contenido del fichero inyectado (B)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path (B)"
|
||
msgstr "Ruta al fichero inyectado (B)"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Ficheros inyectados"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Lista de acciones de instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Contraseña de admin de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Origen de arranque de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Consola de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Consola de log de instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance ID ="
|
||
msgstr "ID de instancia ="
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nombre de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Name ="
|
||
msgstr "Nombre de instancia = "
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Vista general de instancias"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "La contraseña de la instancia no está definida o ya no está disponible"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de seguridad de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea de Instancia"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instancias"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve image list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivel de privilegios insuficientes para recuperar la lista de imágenes."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "No tiene los privilegios para obtener la lista de pares de claves."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para ver la información del dominio."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del grupo."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view identity provider information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privilegios insuficientes para consultar la información de los proveedores "
|
||
"de identidad."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view mapping information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nivel de privilegios insuficiente para ver la información de correlaciones."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del rol."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del usuario."
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Interfaz añadida"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Interfaz interna"
|
||
|
||
msgid "Internal:"
|
||
msgstr "Interno:"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Formato de fecha no válido: se usará la de hoy como predeterminada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes: %s"
|
||
msgstr "Formato de ruta no válido: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período de tiempo no válido. La fecha de finalización debe ser más reciente "
|
||
"que la fecha de inicio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período de tiempo no válido. Está solicitando datos futuros que pueden no "
|
||
"existir. "
|
||
|
||
msgid "It specifies the VNIC type bound to the networking port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica la interfaz de red virtual (VNIC) asociada al puerto de red."
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Elementos por página"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "Kernel ID"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clave"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Nombre de la clave"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Par de claves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Detalles del par de claves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nombre del par de claves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name ="
|
||
msgstr "Nombre par de claves ="
|
||
|
||
msgid "Key Pair Type"
|
||
msgstr "Tipo de par de clave"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Pares de claves"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pares de clave son el método utilizado para acceder a una instancia una "
|
||
"vez que se ha lanzado."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Tamaño de clave (bits)"
|
||
|
||
msgid "Key Type"
|
||
msgstr "Tipo de clave"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
||
"colons and hyphens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los nombres de las claves solo pueden contener caracteres alfanuméricos, "
|
||
"guiones bajos y medios, y puntos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces, and "
|
||
"hyphens and may not be white space."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del par de claves solo puede incluir letras, números, guiones "
|
||
"bajos, espacios y guiones y no puede estar vacío."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Par de claves a utilizar para la autenticación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key with name \"%s\" already exists. Use Edit to update the value, else "
|
||
"create key with different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya existe la clave con nombre \"%s\". Use editar para actualizar el valor o "
|
||
"cree una clave con un nombre diferente."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Parejas de clave-valor"
|
||
|
||
msgid "Key: burstIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
msgstr "Clave: burstIOPS and Value: 5000 (valor numérico mayor que minIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: maxIOPS and Value: 5000 (number value bigger than minIOPS)"
|
||
msgstr "Clave: maxIOPS and Value: 5000 (valor numérico mayor que minIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: minIOPS and Value: 20 (number value less than maxIOPS)"
|
||
msgstr "Clave: minIOPS and Value: 20 (valor numérico inferior a maxIOPS)"
|
||
|
||
msgid "Key: size_iops_sec and Value: 16"
|
||
msgstr "Clave: size_iops_sec and Value: 16"
|
||
|
||
msgid "Key: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
|
||
msgstr "Clave: total_bytes_sec_max and Value: 512000"
|
||
|
||
msgid "Key: total_iops_sec and Value: 5000"
|
||
msgstr "Clave: total_iops_sec and Value: 5000"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Terminado forzosamente"
|
||
|
||
msgid "Kubernetes Namespace"
|
||
msgstr "Espacio de nombres de Kubernetes"
|
||
|
||
msgid "L3 Agent"
|
||
msgstr "Agente L3"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Actualizada por última vez"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
msgid "Launch Index"
|
||
msgstr "Índice de lanzamiento"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Lanzar instancia"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Lanzar Instancia (cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Ejecutar como instancia"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Lanzar la instancia en estos grupos de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Lanzar instancia con estas redes"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these ports"
|
||
msgstr "Iniciar instancia con estos puertos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lanzar múltiples instancias es posible solo para imágenes e instantáneas de "
|
||
"instancias."
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Longitud de la ruta del fichero inyectado"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Límite"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Migración en vivo"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Migrar instancia en vivo"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Migrar en vivo una instancia a un anfitrión específico."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "VIP balanceador de carga %s"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Uso del disco local"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Almacenamiento local (total)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Almacenamiento local (usado)"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Bloquear Instancia"
|
||
msgstr[1] "Bloquear Instancias"
|
||
|
||
msgid "Lock password"
|
||
msgstr "Bloquear contraseña"
|
||
|
||
msgctxt "Locked status of an instance"
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bloqueada"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia Bloqueada"
|
||
msgstr[1] "Instancias Bloqueadas"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Longitud del log"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Líneas de log por instancia"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "La longitud del log debe ser un entero no negativo."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Dirección MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "Estado de aprendizaje MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC address for the port."
|
||
msgstr "Dirección MAC para el puerto."
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Mantenimiento"
|
||
|
||
msgid "Make the image visible across projects."
|
||
msgstr "Hacer que la imagen visible a través de proyectos."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gestionar"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Gestionar asociaciones"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Gestionar asociaciones de IP flotantes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Administrar hosts"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Administrar agregados de hosts"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Administre los host del grupo"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Administrar Miembros"
|
||
|
||
msgid "Manage Protocols"
|
||
msgstr "Gestionar Protocolos"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Gestion de las asociaciones de especificaciones QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Administrar reglas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrar Reglas de Grupo de Seguridad: {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Gestionar especificaciones"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Gestionar volumen"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Gestionar asociaciones de volumen"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Types"
|
||
msgstr "Gestionar tipos de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Manage Volumes"
|
||
msgstr "Gestionar volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Dirección de IP fija asignada"
|
||
|
||
msgid "Mapped IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP mapeada"
|
||
|
||
msgid "Mapping ID"
|
||
msgstr "ID de correlación"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mapping ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "El ID de correlación \"%s\" ya se utiliza."
|
||
|
||
msgid "Mapping created successfully."
|
||
msgstr "La correlación se ha creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Mapping updated successfully."
|
||
msgstr "La correlación se ha actualizado satisfactoriamente."
|
||
|
||
msgid "Mappings"
|
||
msgstr "Correlaciones"
|
||
|
||
msgctxt "Google's Material Design style theme"
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Material"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Tamaño máx. (MB)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum Transmission Unit. Minimum is 68 bytes for the IPv4 subnet and 1280 "
|
||
"bytes for the IPv6 subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidad de transmisión máxima. El mínimo son 68 bytes para una subred IPv4 y "
|
||
"1280 para una subred IPv6."
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "Horas Memoria MB"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Uso de memoria"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
msgid "Message Level"
|
||
msgstr "Nivel de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mensajes"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatos"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Fichero de definición metadatos"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Definiciones de los metadatos"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Ítems de metadatos"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Método"
|
||
|
||
msgid "MidoNet"
|
||
msgstr "MidoNet"
|
||
|
||
msgid "MidoNet Uplink"
|
||
msgstr "MidoNet Uplink"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrar"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgstr "Migrar servidor"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Migrar instancia"
|
||
msgstr[1] "Migrar instancias"
|
||
|
||
msgid "Migrate Volume"
|
||
msgstr "Migrar Volumen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate a volume to a specific host. <br> <br> Force Host Copy: Enables or "
|
||
"disables generic host-based force-migration, which bypasses driver "
|
||
"optimizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrar un volumen a un anfitrión específico. <br> <br> Forzar copia de "
|
||
"anfitrión: Activa o desactiva la migración forzada genérica basada en "
|
||
"anfitrión, que omite las optimizaciones del controlador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrar todas las instancias desde el servidor deshabilitando el servicio "
|
||
"nova-compute. Opcionalmente puedes elegir el tipo de migración. Todas las "
|
||
"instancias que se están ejecutando en el servidor pueden ser Migradas en "
|
||
"Vivo. La migración en frío esta intentando usar 'nova migrate' en cada "
|
||
"instancia del servidor migrado."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Migrar instancias puede ocasionar resultados no recuperables."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Política de migración"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Disco mínimo"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "RAM mínima"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB) ="
|
||
msgstr "Tamaño mín. (MB) ="
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco mínimo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Memoria RAM mínima (MB)"
|
||
|
||
msgid "Missing required settings: {}."
|
||
msgstr "Ajustes obligatorios que faltan: {}."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Se ha modificado el dominio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "Modificado el acceso al sabor de \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Modificada la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Proyecto \"%s\" modificado."
|
||
|
||
msgid "Modified quotas of project"
|
||
msgstr "Cuotas del proyecto modificadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified volume type access: %s"
|
||
msgstr "Se ha modificado el tipo de acceso de volumen: %s"
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Modificar Acceso "
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Modificar consumidores"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Modificar grupos"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Modificar cuotas"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Modificar las opciones del panel para su usuario."
|
||
|
||
msgid "Modify group type name, description, and public status."
|
||
msgstr "Modificar nombre del tipo de grupo, descripción y estado público."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Modificar nombre y descripción de un volumen."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Modificar el nombre y descripción de una instantánea."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a volume group."
|
||
msgstr "Modificar el nombre y la descripción de un grupo de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Modify volume type name, description, and public status."
|
||
msgstr "Modificar el tipo de volumen, nombre, descripción y estado público."
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Monitorización:"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
msgid "Multiattach volumes are not yet supported."
|
||
msgstr "No están soportados aún los volúmenes multiasociados."
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Name ="
|
||
msgstr "Nombre ="
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Nombre u otro identificador para el volumen existente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Nombre: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Espacio de Nombres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "Namespace %s ha sido creado."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Origen de definición del espacio de nombres"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "Espacio de nombres JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "Vista general de Espacios de Nombres"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Espacio de nombres de las Asociaciones de Tipos de Recursos"
|
||
|
||
msgid "Namespace successfully updated."
|
||
msgstr "Espacio de nombres correctamente actualizado."
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Espacios de Nombres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los espacios de nombres podrán ser asociados a diferentes tipos de recursos. "
|
||
"Esto hace que las propiedades en el espacio de nombres sean visibles en la "
|
||
"acción 'Actualizar Metadatos' para ese tipo de recursos."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente la red %s."
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Direcciones de red"
|
||
|
||
msgid "Network Address Source"
|
||
msgstr "Origen Dirección de Red"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "La dirección IP de la red y la versión IP no concuerdan."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agentes de red"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Detalles de la red"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID de la red"
|
||
|
||
msgid "Network ID ="
|
||
msgstr "ID de red ="
|
||
|
||
msgid "Network Mask"
|
||
msgstr "Máscara de Red"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nombre de la red"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Puertos de red"
|
||
|
||
msgid "Network QoS"
|
||
msgstr "QoS de red"
|
||
|
||
msgid "Network QoS Policies"
|
||
msgstr "Políticas de QoS de red"
|
||
|
||
msgid "Network Quotas"
|
||
msgstr "Cuotas de red"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topología de red"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Tipo de Red: "
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Dirección de red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de la red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Nunca actualizada"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Nuevo agente DHCP"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Sabor nuevo"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Nuevo anfitrión"
|
||
|
||
msgid "New QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Nuevo consumidor de especificación QoS"
|
||
|
||
msgid "New Size (GiB)"
|
||
msgstr "Nuevo tamaño (GiB)"
|
||
|
||
msgid "New name cannot be empty."
|
||
msgstr "El nuevo nombre no puede estar vacío."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another group type."
|
||
msgstr "El nuevo nombre solapa con el nombre de otro tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "New name conflicts with another volume type."
|
||
msgstr "Nuevo nombre entra en conflicto con otro tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Contraseña nueva"
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Nuevo tamaño debe ser mayor al actual."
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Siguiente salto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El próximo salto IP debe hacer parte de una de las subredes a la cual están "
|
||
"conectadas las interfaces del router"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado hosts."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "No se han encontrado hosts."
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "No hay puertos disponibles"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Sin estado"
|
||
|
||
msgid "No assigned volumes"
|
||
msgstr "No hay volúmenes asignados"
|
||
|
||
msgid "No associated fixed IP"
|
||
msgstr "Sin IP fija asociada"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "No se definieron asociaciones."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Ningún dispositivo asociado"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "No se han encontrado zonas de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna consola disponble."
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "No hay proyectos disponibles"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "No hay sabores disponibles"
|
||
|
||
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected boot source."
|
||
msgstr "Ningún sabor cumple con los requisitos mínimos de arranque."
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "No se han asignado direcciones IP flotantes"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "No hay pools de IP flotantes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools with IPv4 subnet available"
|
||
msgstr "No hay pools de IPs flotantes con subredes IPv4 disponibles"
|
||
|
||
msgid "No group"
|
||
msgstr "Sin grupo"
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "No se han encontrado grupos."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Sin grupos."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado hosts."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "No se han encontrado hosts."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "No hay imágenes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se proporcionó ninguna entrada para el contenido del espacio de nombres."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "No hay instancias disponibles"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "No hay pares de claves disponibles"
|
||
|
||
msgid "No mappings available"
|
||
msgstr "No hay correlaciones disponibles"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "No hay redes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "No existe nueva especificación QoS disponible"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "No se especificaron opciones"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "No hay otros agentes disponibles."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "No hay otros anfitriones disponibles."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "No hay otros anfitriones disponibles."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "No hay otros tipos de volumen disponibles"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "No hay puertos disponibles"
|
||
|
||
msgid "No project available"
|
||
msgstr "No hay proyectos disponibles"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "No se han encontrado proyectos."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay proyectos seleccionados. Todos los proyectos pueden usar el sabor."
|
||
|
||
msgid "No router"
|
||
msgstr "Sin router"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "No hay reglas definidas."
|
||
|
||
msgid "No security group is associated"
|
||
msgstr "Ningún grupo de seguridad está asociado"
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "No hay grupos de seguridad disponibles"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "No hay grupos de seguridad habilitados."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "No se han encontrado grupos de seguridad."
|
||
|
||
msgid "No server groups available"
|
||
msgstr "No hay grupos de servidores disponibles"
|
||
|
||
msgid "No snapshot for this volume"
|
||
msgstr "Este volumen no tienen instantáneas"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "No hay instantáneas disponibles"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Sin origen, volumen vacío"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "No hay subredes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "No se han encontrado usuarios."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Sin usuarios."
|
||
|
||
msgid "No valid group type"
|
||
msgstr "Tipo de grupo no válido"
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "No hay instantáneas de volúmenes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Sin tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "No volume types found."
|
||
msgstr "No se han encontrado tipos de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "No volume types selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado tipos de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "No volumes attached"
|
||
msgstr "No hay volúmenes asociados"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "No hay volúmenes asociados"
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "No hay volúmenes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No volumes found."
|
||
msgstr "No se han encontrado volúmenes."
|
||
|
||
msgid "No volumes selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Non admin users are not allowed to make images public."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios no administradores no tienen permiso para hacer públicas las "
|
||
"imágenes."
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "No miembros"
|
||
|
||
msgid "Non-Public from Other Projects"
|
||
msgstr "No pública para otros proyectos"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Nada (elimina especificación)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "No asociado"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note that a volume can not be deleted if it is "attached" or has "
|
||
"any dependent snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenga en cuenta que no se puede borrar un volumen si está ""
|
||
"asociado" o si tiene instantáneas que dependan de él."
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Nota:"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Número de instancias"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Número de instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Número de VCPU"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Número de volúmenes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination, Max Value: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de elementos a mostrar por página (se aplica a las páginas que tienen "
|
||
"soporte de paginación en la API, Valor máximo: %s)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Número de líneas de log para mostrar por instancia"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "O copie y pegue su clave privada"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objeto"
|
||
|
||
msgid "Object ID"
|
||
msgstr "ID de objeto"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Almacén de objetos"
|
||
|
||
msgid "Object Type"
|
||
msgstr "Tipo de objeto"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Sabor antiguo"
|
||
|
||
msgid "Old password and new password must be different"
|
||
msgstr "La contraseña nueva y antigua deben ser diferentes"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Bajo demanda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que una IP flotante es liberada, no se puede garantizar que la misma "
|
||
"IP pueda ser asignada de nuevo."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Sólo definiciones en formato JSON raw son compatibles."
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Puerto abierto"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Puerto abierto/Rango de puertos"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Profiler"
|
||
msgstr "OpenStack Profiler"
|
||
|
||
msgid "OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Fichero OpenStack RC"
|
||
|
||
msgid "OpenStack clouds.yaml File"
|
||
msgstr "Fichero clouds.yaml de OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "Opcionalmente, puede seleccionar crear un nuevo volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otros modos IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Otro protocolo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Out of range float values are not JSON compliant: %r"
|
||
msgstr "Rango fuera de valores flotantes no son compatibles con JSON: %r"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
msgid "Owner of the device attached to the port"
|
||
msgstr "Propietario del dispositivo conectado al puerto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>openstack volume transfer "
|
||
"request accept</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede transferir la propiedad de un volumen a otro proyecto. Para aceptar "
|
||
"una transferencia es necesario obtener la ID y la clave de autorización de "
|
||
"la transferencia del propietario original. Esto es equivalente a la "
|
||
"instrucción <tt>openstack volume transfer request accept</tt>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>openstack volume "
|
||
"transfer create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede transferir la propiedad de un volumen a otro proyecto. Una vez que "
|
||
"se crea la transferencia en el proyecto original, puede ser aceptada por el "
|
||
"proyecto destino. Esto es equivalente a la instrucción <tt>openstack volume "
|
||
"transfer create</tt>."
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - Disco de loopbak de Virtuozzo/Parallels"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Página no encontrada"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Password Expires At"
|
||
msgstr "La contraseña caduca en"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Se ha cambiado la contraseña. Inicie sesión de nuevo para continuar."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Contraseña modificada. Por favor, acceda de nuevo para continuar."
|
||
|
||
msgid "Password is locked."
|
||
msgstr "La contraseña está bloqueada."
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Pausar Instancia"
|
||
msgstr[1] "Pausar Instancias"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia Pausada"
|
||
msgstr[1] "Instancias Pausadas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Pausando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Pendiente a Eliminar"
|
||
|
||
msgid "Per Volume Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamaño por volumen (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Red física"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Red Física:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please capture the application credential ID and secret in order to provide "
|
||
"them to your application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, capture el ID de las credenciales de aplicación y su secreto para "
|
||
"proporcionárselos a la aplicación."
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Note que:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Por favor inténtelo de nuevo más tarde [Error: %s]."
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pool"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "El puerto %s se ha creado correctamente. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "El puerto %s fue actualizado con éxito."
|
||
|
||
msgid "Port ID ="
|
||
msgstr "ID de puerto ="
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Rango de puertos"
|
||
|
||
msgid "Port Security"
|
||
msgstr "Puerto de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Port Security Enabled"
|
||
msgstr "Seguridad de puerto habilitada"
|
||
|
||
msgid "Port Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de seguridad por puerto"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de puertos."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Puerto a asociar"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Puertos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports are optional and can be used with networks to add extra IP addresses "
|
||
"to your instances or select specific types of ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puertos son opcionales y se pueden utilizar con las redes para añadir "
|
||
"direcciones IP adicionales a las instancias o seleccionar tipos específicos "
|
||
"de puertos."
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Pos-creación"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Estado de energía"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Encendiendo"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Prefijo:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Preparándose para redimensionar o migrar"
|
||
|
||
msgid "Prevent the deletion of the image."
|
||
msgstr "Prevenir la eliminación de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Proyecto principal"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Fichero de clave privada"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Proyecto y usuario"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Proyecto="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Detalles del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Grupos de proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project ID ="
|
||
msgstr "ID proyecto ="
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr "ID de Proyecto:"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Información del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Límites del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Miembros del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nombre del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Name ="
|
||
msgstr "Nombre de proyecto ="
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Cuotas del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Uso del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Vista general de uso del proyecto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Nombre de proyecto \"%s\" ya se utiliza."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proyectos"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Proyectos:"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Propiedades del Objetivo:"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegida"
|
||
|
||
msgid "Protocol ID"
|
||
msgstr "ID de protocolo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Protocol ID \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "El ID de protocolo \"%s\" ya está en uso."
|
||
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Red de Proveedor"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Proveedor Tipo de red"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clave pública"
|
||
|
||
msgid "Public:"
|
||
msgstr "Público:"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
|
||
|
||
msgid "QOS Policy ID"
|
||
msgstr "ID de política QoS"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgstr "Política QoS"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "QoS Spec name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "El nombre de especificación QoS \"%s\" ya existe."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Especificaciones QoS para ser asociadas"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Especificación QoS:"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Specs QoS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Specs can be associated with volume types. It is used to map to a set of "
|
||
"quality of service capabilities requested by the volume owner. This is "
|
||
"equivalent to the <tt>openstack volume qos create</tt> command. Once the QoS "
|
||
"Spec gets created, click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value "
|
||
"specs for the QoS Spec. <br> <br> Each QoS Spec entity has a \"Consumer\" "
|
||
"value which indicates where the administrator would like the QoS policy to "
|
||
"be enforced. This value can be \"front-end\" (Compute back-end), \"back-end"
|
||
"\" (Block Storage back-end), or \"both\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden asociar QoS a los tipos de volumen. Se utiliza para asignar un "
|
||
"conjunto de capacidades de calidad de servicio solicitadas por el "
|
||
"propietario del volumen. Es equivalente a la instrucción <tt>openstack "
|
||
"volume qos create</tt>. Una vez que se crea el QoS, pulse el botón "
|
||
"\"Gestionar especificaciones\" para gestionar los correspondientes "
|
||
"especificaciones clave-valor. <br> <br> Cada entidad spec de QoS tiene un "
|
||
"valor \"Consumidor\" que indica al administrador dónde debería aplicarse la "
|
||
"política QoS. Este valor puede ser \"front-end\" si se aplica en el nodo de "
|
||
"computación, \"back-end\" si lo es en el nodo de almacenamiento o \"ambos\"."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Encolado"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Nombre de la cuota"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for creating snapshots"
|
||
msgstr "Se ha superado la cuota para crear instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Cuota de recursos de router superada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor (o valores) de la cuota no puede ser inferior al valor (o valores) "
|
||
"de uso actual: %s."
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (total)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (usada)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM(Disponible: %(avail)s, Solicitada: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policies"
|
||
msgstr "Políticas RBAC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RBAC Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La política RBAC \"%s\" se actualizó correctamente."
|
||
|
||
msgid "RBAC Policy Details"
|
||
msgstr "Detalles de política RBAC"
|
||
|
||
msgid "RBAC Policy was successfully created."
|
||
msgstr "La política RBAC se creó correctamente."
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "Factor RX/TX"
|
||
|
||
msgid "RX/TX factor"
|
||
msgstr "Factor RX/TX"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Disco de RAM"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "Ramdisk ID"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Fila"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Razón: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Reinicio Pendiente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Reinicio comenzado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Reiniciando"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruir"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Reconstruir el mapeo del dispositivo de bloques"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Reconstruir instancia"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Reconstruir contraseña"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Reconstruir generación"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Reconstruyendo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Reconstruir Instancia %s."
|
||
|
||
msgid "Recreate EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Recrear las credenciales EC2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Regenerate and download Key Pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "Regenerar y descargar el par de claves "%(keypair_name)s""
|
||
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Región"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Regiones:"
|
||
|
||
msgid "Register Identity Provider"
|
||
msgstr "Registrar Proveedor de Identidad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register a identity provider that is trusted by the Identity API to "
|
||
"authenticate identities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre un proveedor de Identidad que sea de confianza para la API de "
|
||
"identidad para autenticar las identidades."
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Liberar IP Flotante"
|
||
msgstr[1] "Liberar IPs Flotantes"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "IP Flotante Liberada"
|
||
msgstr[1] "IPs Flotantes Liberadas"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote IDs"
|
||
msgstr "IDs remotos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote IDs are associated with the identity provider and are globally "
|
||
"unique. This indicates the header attributes to use for mapping federation "
|
||
"protocol attributes to Identity API objects. If no value is provided, the "
|
||
"list will be set to empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ID remotos están asociados al proveedor de identidad y son exclusivos a "
|
||
"nivel global. Esto indica los atributos de cabecera a utilizar para "
|
||
"correlacionar atributos del protocolo de federación a objetos de la API de "
|
||
"identidad. Si no se proporciona ningún valor, la lista se definirá como "
|
||
"vacía."
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo de IP Remota"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de Seguridad Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Remoto:"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Usuario"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Remove Volumes from Group"
|
||
msgstr "Eliminar volúmenes del grupo"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Usuario Eliminado"
|
||
msgstr[1] "Usuarios Eliminados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removing a key pair can leave OpenStack resources orphaned. You should not "
|
||
"remove a key pair unless you are certain it is not being used anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se elimina un par de claves, los recursos de OpenStack pueden quedar "
|
||
"huérfanos. No debe eliminar un par de claves a menos que esté seguro de que "
|
||
"no se utiliza en ningún sitio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Removing volumes from volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Eliminando volúmenes del grupo de volúmenes \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Replication Status"
|
||
msgstr "Estado de replicación"
|
||
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Informar de un fallo"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "ID de la petición"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for launching %(count)s named \"%(name)s\" has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sido enviada solicitud de lanzamiento %(count)s llamada \"%(name)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Request for resizing of instance \"%s\" has been submitted."
|
||
msgstr "Ha sido enviada la solicitud de cambio de tamaño de instancia \"%s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Request for restoring backup %(backup_name)s to volume with id: "
|
||
"%(volume_id)s has been submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado la solicitud para restaurar la copia de seguridad "
|
||
"%(backup_name)s sobre el volumen con id: %(volume_id)s."
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "Es posible que la instantánea solicitada exceda la cuota permitida."
|
||
|
||
msgid "Required Settings"
|
||
msgstr "Ajustes obligatorios"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Rescatar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Rescatar"
|
||
|
||
msgid "Rescue Instance"
|
||
msgstr "Rescatar instancia"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescued"
|
||
msgstr "Rescatada"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Rescatando"
|
||
|
||
msgid "Reservation ID"
|
||
msgstr "ID reserva"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "Reservado"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Redimensionar instancia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Resize the canvas by scrolling up/down with your mouse/trackpad on the "
|
||
"topology. Pan around the canvas by clicking and dragging the space behind "
|
||
"the topology."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionar el panel subiendo/bajando con el ratón en la topología. "
|
||
"Desplazar el lienzo haciendo clic y arrastrando el espacio detrás de la "
|
||
"topología."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Redimensionar/Migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resized"
|
||
msgstr "Redimensionada"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Redimensionada o migrada"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Redimensionando o migrando"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Tipos de recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Types ="
|
||
msgstr "Tipos de recursos ="
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Tipos de recursos actualizados para namespace %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instancias reiniciadas perderán todos los datos no guardados en "
|
||
"almacenamiento persistente."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Restaurar copia de seguridad a Volumen"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Restaurar Copia de Seguridad:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurar copia de seguridad del volumen"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restaurando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restaurando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Restaurando copia de seguridad"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reanudar"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Reanudar Instancia"
|
||
msgstr[1] "Reanudar Instancias"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia Reanudada"
|
||
msgstr[1] "Instancias Reanudadas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Reanudando"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Obtener contraseña de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Obtener contraseña"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Revertiendo redimensionar o migrar"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID del rol"
|
||
|
||
msgid "Role ID ="
|
||
msgstr "ID de rol ="
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nombre del rol"
|
||
|
||
msgid "Role Name ="
|
||
msgstr "Nombre de rol ="
|
||
|
||
msgid "Role assignments"
|
||
msgstr "Asignaciones de rol"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Rol creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rol actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Roles"
|
||
|
||
msgid "Roles from Groups"
|
||
msgstr "Roles mediante grupos"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disco raíz"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco raíz (GB)"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Router"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Se ha creado el router %s correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "El router %s fue actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Router ID ="
|
||
msgstr "ID de router ="
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Nombre del router"
|
||
|
||
msgid "Router Name ="
|
||
msgstr "Nombre del router ="
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Tipo de router"
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Routers"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Routers on %(host)s"
|
||
msgstr "Routers en %(host)s"
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regla"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Regla:"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Reglas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas definen el tráfico permitido a las instancias asociadas al grupo "
|
||
"de seguridad. Una regla de un grupo de seguridad contiene tres partes "
|
||
"principales:"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Corriendo"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Ejecutar instancia de Tipo Migración"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "URL S3"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Dirección encontrada desde el router Openstack "
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from an external router"
|
||
msgstr "SLAAC: Dirección obtendida de un router externo"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH Key"
|
||
msgstr "Clave SSH"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pares de clave ssh se pueden generar con la instrucción ssh-keygen:"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Se han guardado las especif. adicionales \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved group type spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Se han guardado las especificaciones de tipo de grupo \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Especificación \"%s\" creada"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Guardando"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Instances"
|
||
msgstr[0] "Se ha planificado la eliminación de la instancia"
|
||
msgstr[1] "Se ha planificado la eliminación de las instancias"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Borrado de instantánea programado"
|
||
msgstr[1] "Borrado de instantáneas programado"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Borrado de volumen programado"
|
||
msgstr[1] "Borrado de volúmenes programado"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] "Se ha planificado el borrado de la copia de seguridad de volumen"
|
||
msgstr[1] "Se ha planificado el borrado de las copias de seguridad de volumen"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Eliminación programada de la instantánea de volumen"
|
||
msgstr[1] "Eliminación programada de las instantáneas de volumen"
|
||
|
||
msgid "Scheduled forced deletion of Volume Backup"
|
||
msgid_plural "Scheduled forced deletion of Volume Backups"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se ha planificado el borrado forzado de copia de seguridad de volumen"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se ha planificado el borrado forzado de copias de seguridad de volumen"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Migración de instancia planificada (pendiente de confirmación)"
|
||
msgstr[1] "Migración de instancias planificada (pendiente de confirmación)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Planificando"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Datos del script"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Fichero de script"
|
||
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secreto"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Security Group ID"
|
||
msgstr "ID del grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Reglas del grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Security group rule already exists."
|
||
msgstr "La regla de grupo de seguridad ya existe."
|
||
|
||
msgid "Security group rule quota exceeded."
|
||
msgstr "Se ha excedido la cuota de reglas de grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de seguridad son conjuntos de reglas de filtrado que se aplican "
|
||
"en las interfaces de red de una MV. Después de crear un grupo de seguridad "
|
||
"se pueden añadir las reglas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to network "
|
||
"interfaces of a VM. You can edit the name and its description of the "
|
||
"security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de seguridad son conjuntos de reglas de filtrado que se aplican "
|
||
"en las interfaces de red de una MV. Puede editar el nombre y la descripción "
|
||
"de un grupo de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID de segmentación"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID de Segmentación:"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Seleccionar Sabor"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Seleccionar imagen"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Seleccionar instantánea de instancia"
|
||
|
||
msgid "Select Mapping"
|
||
msgstr "Seleccionar correlación"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Seleccionar Red"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Seleccionar puerto"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Seleccionar origen del script"
|
||
|
||
msgid "Select Server Group"
|
||
msgstr "Seleccionar grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Seleccionar subred"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Seleccionar volumen"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Seleccionar Instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Seleccione un nuevo sabor"
|
||
|
||
msgid "Select a QoS policy"
|
||
msgstr "Seleccionar una política QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a floating IP to disassociate"
|
||
msgstr "Seleccionar IP flotante a desasociar"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Seleccionar un par de claves"
|
||
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Seleccionar una red"
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Seleccionar una nueva especificación QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Seleccionar nuevo agente"
|
||
|
||
msgid "Select a new consumer"
|
||
msgstr "Seleccionar un nuevo consumidor"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Seleccione un nuevo anfitrión"
|
||
|
||
msgid "Select a new status"
|
||
msgstr "Selecciona un nuevo estado"
|
||
|
||
msgid "Select a pool"
|
||
msgstr "Seleccione un pool"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Seleccione un puerto"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Seleccione un proyecto"
|
||
|
||
msgid "Select a subnet"
|
||
msgstr "Seleccione una subred"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Escoja un anfitrión destino."
|
||
|
||
msgid "Select a volume"
|
||
msgstr "Seleccionar un volumen"
|
||
|
||
msgid "Select a volume to attach to this instance."
|
||
msgstr "Elegir un volumen a asociar a esta instancia."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to detach from this instance."
|
||
msgstr "Seleccione un volumen a desasociar de esta instancia."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Seleccionar un volumen sobre el que restaurar."
|
||
|
||
msgid "Select action and object type"
|
||
msgstr "Seleccionar acción y tipo de objeto"
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Seleccione una dirección IP"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Seleccione una instancia"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Seleccionar una instancia a la que asociar."
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Seleccionar formato"
|
||
|
||
msgid "Select group type"
|
||
msgstr "Seleccionar tipo de grupo"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Seleccionar red"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Seleccione las redes para su instancia."
|
||
|
||
msgid "Select snapshot to backup (Optional)"
|
||
msgstr "Seleccione instantánea a respaldar (opcional)"
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Escoger origen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la dirección IP que quiere asociar con una determinada instancia "
|
||
"o puerto."
|
||
|
||
msgid "Select the floating IP to be disassociated from the instance."
|
||
msgstr "Seleccione la IP flotante a desasociar de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Seleccione la imagen para reconstruir su instancia."
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "Seleccione la red para la conexión de la interfaz."
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "Seleccione el puerto a desconectar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los proyectos donde se utilizarán los sabores. Si no se "
|
||
"selecciona ningún proyecto, el sabor estará disponible para todos los "
|
||
"proyectos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the volume types will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then volume type will be only visible by users with the admin role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los proyectos que utilizarán los tipos de volumen. Si no se "
|
||
"selecciona ninguna, el tipo de volumenes será visible solo a usuarios con el "
|
||
"rol de admin."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Hosts seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Proyectos seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Hosts seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Redes seleccionadas"
|
||
|
||
msgid "Selected volume types"
|
||
msgstr "Tipos de volumen seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Selected volumes"
|
||
msgstr "Los volúmenes seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgstr "Grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Miembro del grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Error del servidor"
|
||
|
||
msgid "Server group to associate with this instance."
|
||
msgstr "Grupo de servidores para asociar con esta instancia."
|
||
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Servidores"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
msgid "Service Cinder is disabled."
|
||
msgstr "El servicio Cinder está deshabilitado."
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Endpoint de servicio"
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled or quotas extension not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"El servicio Neutrón está deshabilitado o las cuotas de extensión no están "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
msgid "Service Neutron is disabled."
|
||
msgstr "El servicio Neutrón está desactivado."
|
||
|
||
msgid "Service Nova is disabled."
|
||
msgstr "El servicio Nova está deshabilitado."
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Servicios parados"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Servicios levantados"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Definir contexto del dominio"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Establecer puerta de enlace"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Seleccionar como proyecto activo"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Establecer las cuotas máximas para el proyecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set of rules to map federation protocol attributes to Identity API objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjunto de reglas para correlacionar los atributos del protocolo de "
|
||
"federación a objetos de la API."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Ajustes guardados"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartida"
|
||
|
||
msgid "Shared ="
|
||
msgstr "Compartida ="
|
||
|
||
msgid "Shared Network"
|
||
msgstr "Red compartida"
|
||
|
||
msgid "Shared QoS Policy"
|
||
msgstr "Política QoS compartida"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento Compartido"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Compartida con el Proyecto"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Shelve"
|
||
msgstr "Almacenar"
|
||
|
||
msgid "Shelve Instance"
|
||
msgid_plural "Shelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Almacenar Instancia"
|
||
msgstr[1] "Almacenar Instancias"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Almacenada"
|
||
|
||
msgid "Shelved Instance"
|
||
msgid_plural "Shelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia almacenada"
|
||
msgstr[1] "Instancias almacenadas"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Almacenada "
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Almacenando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Imagen almacenada pendiente de subir"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Subiendo imagen almacenada"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Almacenando"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Apagar Instancia"
|
||
msgstr[1] "Apagar Instancias"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Apagar Instancia"
|
||
msgstr[1] "Apagar Instancias"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Tamaño (GiB)"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Tamaño de la imagen a lanzar."
|
||
|
||
msgid "Size(GiB) ="
|
||
msgstr "Tamaño(GiB)="
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "La barra no es un carácter permitido."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "Se ha creado la instantánea \"%(name)s\" de la instancia \"%(inst)s\""
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Límites de instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nombre de la instantánea"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volume Types"
|
||
msgstr "Tipos de instantáneas de volumen"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Volumes"
|
||
msgstr "Instantáneas de volumen"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificarse la instantánea origen"
|
||
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Snapshots can only be created for Groups that contain volumes."
|
||
msgstr "Sólo se pueden crear instantáneas de grupos que contienen volúmenes."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Realizando instantánea"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Borrada"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Borrando (soft)"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Reiniciar instancia"
|
||
msgstr[1] "Reiniciar instancias"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia reiniciada"
|
||
msgstr[1] "Instancias reiniciadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some flavors not meeting minimum boot source requirements have been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han deshabilitado algunos sabores que no cumplen con los requisitos "
|
||
"mínimos de arranque."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "¡Algo ha ido mal!"
|
||
|
||
msgid "Sorry, the page you were looking for does not exist"
|
||
msgstr "Lo sentimos, la página que estaba viendo ya no existe."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Generando"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica como están configuradas las direcciones IPv6 e información "
|
||
"adicional. Podemos especificar SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless de "
|
||
"OpenStack, o no especificar ninguna opción. Si seleccionas 'Sin opción' "
|
||
"significa que las direcciones se configuran de forma manual o un sistema no-"
|
||
"OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr "Especifica que el nuevo volumen creado debe marcarse como arrancable"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Especifica que el volumen puede ser usado para ejecutar una instancia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Address pool\" or select \"Enter Network Address manually\" and "
|
||
"specify \"Network Address\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique \"pool de direcciones\" o seleccione \"Introducir la dirección "
|
||
"de red manualmente\" y especifique \"Dirección de red\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox in previous "
|
||
"step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique una \"Dirección de red\" o deshabilite \"Crear subred\" en el "
|
||
"paso anterior."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique una \"IP de la puerta de enlace\" o seleccione \"Deshabilitar "
|
||
"puerta de enlace\"."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address or subnet"
|
||
msgstr "Especificar dirección IP o subred"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica un espacio de nombres de definición de metadatos para importar."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Especificar atributos adicionales para la subred."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr "Especificar opciones avanzadas al lanzar una instancia"
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique una dirección IP para la interfaz creada (p.e. 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Especifique una imagen para subir al servicio de imágenes."
|
||
|
||
msgid "Specify network address"
|
||
msgstr "Especificar dirección de red"
|
||
|
||
msgid "Specify the MAC address for the new port"
|
||
msgstr "Especifique la dirección MAC del nuevo puerto"
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Especifique los detalles de la instancia a lanzar."
|
||
|
||
msgid "Specify the subnet IP address for the new port"
|
||
msgstr "Especifique la dirección IP de subred para el nuevo puerto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique esta opción para copiar imagen de datos al servicio de imágenes. "
|
||
"Si no se especifica, la imagen de datos se utilizará en su ubicación actual."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Especificaciones"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Arrancar"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Iniciar Instancia"
|
||
msgstr[1] "Iniciar Instancias"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Hora de inicio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "La dirección final es mayor que la inicial (valor=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Debe especificar las direcciones inicial y final (valor=%s)"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia Iniciada"
|
||
msgstr[1] "Instancias Iniciadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Comenzando a evacuar anfitrión: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Comenzando a migrar el anfitrión: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Rutas estáticas"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Se han añadido rutas estáticas"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Estado ="
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parada"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Subred"
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Detalles de Subred"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID de subred"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Nombre de subred"
|
||
|
||
msgid "Subnet Pool"
|
||
msgstr "Pool de subredes"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de subredes."
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Subredes"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Subredes asociadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Se ha aceptado correctamente la transferencia de volumen: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Se agregó correctamente la regla: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "La especification de QoS: %s se ha creado correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Se ha creado correctamente el cifrado para el tipo de volumen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created group type: %s"
|
||
msgstr "Se ha creado correctamente el tipo de grupo: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue creado correctamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Se ha creado correctamente el tipo de volumen: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente : \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "La IP flotante %s fue desasociada correctamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated and released floating IP %s"
|
||
msgstr "Se ha desasociado y liberado correctamente la IP flotante %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP %s"
|
||
msgstr "Se ha desasociado correctamente la IP flotante %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "La clave: %s fue importada correctamente"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificación de la especificación QoS Consumidor realizada exitosamente."
|
||
|
||
msgid "Successfully recreated ec2 credentials."
|
||
msgstr "Las credenciales ec2 se han recreado satisfactoriamente."
|
||
|
||
msgid "Successfully rescued instance"
|
||
msgstr "Instancia rescatada correctamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado correctamente la petición de cambio de tipo de volumen a "
|
||
"\"%(vtype)s\" para el volumen \"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Se ha enviado correctamente la solicitud para gestionar el volumen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to migrate volume: %s"
|
||
msgstr "Se ha enviado correctamente la solicitud para migrar volumen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado correctamente la solicitud para dejar de gestionar el volumen: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado correctamente la petición para cargar el volumen a la imagen "
|
||
"para el volumen: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Actualización de la asociación de especificación QoS exitosa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente el agregado: \"%s.\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente el cifrado del tipo de volumen: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated group type."
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente el tipo de grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue actualizado con correctamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume backup status to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha actualizado correctamente el estado de la copia de seguridad de "
|
||
"volumen a \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualización satisfactoria del estado de la instantánea de volumen: \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente el estado del volumen a \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated volume type."
|
||
msgstr "Actualizado correctamente el tipo de volumen."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Suspender Instancia"
|
||
msgstr[1] "Suspender Instancias"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendida"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendida"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia Suspendida"
|
||
msgstr[1] "Instancias Suspendidas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspendiendo"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disco de intercambio (swap)"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Disco de intercambio (MB)"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información del Sistema"
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Anfitrión destino"
|
||
|
||
msgid "Target Project"
|
||
msgstr "Proyecto destino"
|
||
|
||
msgid "Target Tenant"
|
||
msgstr "Proyecto objetivo"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarea"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La etiqueta de arranque señala que este volumen puede utilizarse para "
|
||
"ejecutar una instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be "
|
||
"completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end will "
|
||
"perform volume migration. Note that migration may take a significant amount "
|
||
"of time to complete, in some cases hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"La política de migración se usa solo si la modificación del tipo de volumen "
|
||
"no se puede completar. Si la política de migración es \"a demanda\" el "
|
||
"\"backend\" realizará la migración. Tenga en cuenta que la migración puede "
|
||
"tardar una cantidad de tiempo importante, en algunos casos horas."
|
||
|
||
msgid "The \"Type\" selected must be different from the current volume type."
|
||
msgstr "El tipo seleccionado debe ser diferente al actual."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "El puerto \"desde\" no es válido."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "El puerto \"hasta\" no es válido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número del puerto \"hasta\" debe ser mayor o igual al número del puerto "
|
||
"\"desde\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Cipher</strong> es el algoritmo de encripción/modo a utilizar (ej., "
|
||
"aes-xts-plain64). Si el campo se deja vacío, se utilizará el proveedor "
|
||
"determinado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El <strong>Control de Localización</strong> es el servicio hipotético donde "
|
||
"se realiza el cifrado (ej. front-end=Nova). El valor predeterminado es "
|
||
"'front-end.'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
||
"g., 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El <strong>Tamaño de clave</strong> es el tamaño de la clave de cifrado en "
|
||
"bits (p.ej. 256). Si se deja en blanco, se usará el valor predeterminado del "
|
||
"proveedor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g. 'luks' "
|
||
"or 'plain')."
|
||
msgstr ""
|
||
"El <strong>Proveedor</strong> es el formato de cifrado del proveedor (p. ej. "
|
||
"'luks' o 'plain')."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the encryption provider format (e.g., "
|
||
"'luks' or 'plain')."
|
||
msgstr ""
|
||
"El <strong>Proveedor</strong> es el formato de cifrado del proveedor (p. ej. "
|
||
"'luks' o 'plain')."
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "El agregado se ha actualizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now or download it, or else you will be unable to use the "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave de autorización no estará disponible después de cerrar esta página, "
|
||
"por lo que debe copiarla o descargarla ahora o no podrá utilizar la "
|
||
"transferencia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Django version of the launch instance form is deprecated since Wallaby "
|
||
"release. Switch to the AngularJS version of the form by setting "
|
||
"LAUNCH_INSTANCE_NG_ENABLED to True and LAUNCH_INSTANCE_LEGACY_ENABLED to "
|
||
"False."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de Django del formulario de lanzamiento de la instancia está "
|
||
"obsoleto desde la versión Wallaby. Cambie a la versión de AngularJS del "
|
||
"formulario estableciendo LAUNCH_INSTANCE_NG_ENABLED a True y "
|
||
"LAUNCH_INSTANCE_LEGACY_ENABLED a False."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "El código ICMP no está en el rango (-1,255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "El tipo ICMP no está en el rango (-1,255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "El ID \"%s\" ya lo ha usado otro sabor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Identidad del servidor donde el puerto esta hospedado. En algunos casos, "
|
||
"implementaciones diferentes pueden ejecutarse en diferentes servidores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The IP address of the new floating IP (e.g. 202.2.3.4). You need to specify "
|
||
"an explicit address which is under the public network CIDR (e.g. "
|
||
"202.2.3.0/24)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección IP de la nueva IP flotante (p. ej. 202.2.3.4). Es necesario "
|
||
"especificar de forma explícita una dirección del rango de la red pública en "
|
||
"CIDR (p. ej. 202.2.3.0/24)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de ubicación de la imagen DEBE ser una URL válida y directa al "
|
||
"archivo de la imagen. URLs con redirecciones o páginas de error producirán "
|
||
"imágenes inutilizables."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "El formato JSON contenidos en un espacio de nombres."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "El nombre del par de claves asociado a la instancia"
|
||
|
||
msgid "The L3 agent information could not be located."
|
||
msgstr "La información del agente L3 no pudo ser localizada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"El destinatario necesita el ID de Transferencia y la Clave de Autorización "
|
||
"para aceptar la transferencia. Por favor capture el ID de Transferencia y la "
|
||
"Clave de Autorización y proporciónelos a su destinatario de transferencia."
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the network port"
|
||
msgstr "El tipo VNIC al que se asocia el puerto de red"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen es demasiado pequeño para la imagen '%(image_name)s' y "
|
||
"debe ser mayor o igual que '%(smallest_size)d' GB."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "La contraseña de administrador no es correcta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application credential secret will not be available after closing this "
|
||
"page, so you must capture it now or download it. If you lose this secret, "
|
||
"you must generate a new application credential."
|
||
msgstr ""
|
||
"No estará disponible el secreto de las credenciales de aplicación después de "
|
||
"cerrar esta página, por lo que debe capturarlo o descargarlo ahora. Si "
|
||
"pierde este secreto, deberá generar unas nuevas credenciales de aplicación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The application credential will be created for the currently selected "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se crearán credenciales de aplicación para el proyecto seleccionado "
|
||
"actualmente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente tabla muestra los recursos utilizados por este proyecto en "
|
||
"relación a las cuotas del proyecto."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "No se puede eliminar el contenedor porque no está vacío."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid image creation methods are "
|
||
"available. Providing an image location and/or uploading from the local file "
|
||
"system must be allowed to support image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración actual de Horizon indica que no se ha encontrado ningún "
|
||
"método válido de creación de imágenes. Tiene que permitirse la posibilidad "
|
||
"de proporcionar una ubicación de la imagen y/o cargar desde un fichero local "
|
||
"para que sea posible la creación de imágenes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos permanecerán en el volumen y otra instancia podrá acceder a éstos "
|
||
"si se le asocia este volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sabor '%(flavor)s' es demasiado pequeño para la imagen solicitada.\n"
|
||
"Requisitos mínimos: %(min_ram)s MB de RAM y %(min_disk)s GB de disco raiz."
|
||
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to a new host."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia está preparando la migración en vivo a un nuevo anfitrión."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "La contraseña de la instancia cifrada con su clave pública."
|
||
|
||
msgid "The instance(s) will be shut off."
|
||
msgstr "La instancia(s) seran apagadas."
|
||
|
||
msgid "The key must match the following the regex: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave debe seguir la siguiente expresión regular: '^[a-zA-Z0-9-_:. /]'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not, use the button below."
|
||
msgstr ""
|
||
"El par de claves "%(keypair_name)s" debe descargarse "
|
||
"automáticamente. En caso contrario utilice el siguiente enlace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
|
||
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño mínimo de memoria necesaria para arrancar la imagen. Si no se "
|
||
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "El nombre \"%s\" ya lo está usando otro sabor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "El nombre \"%s\" ya está siendo utilizado por otro agregado de host."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "El nombre de la red física sobre la que se implementa la red virtual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented. Specify one of the physical networks defined in your neutron "
|
||
"deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de la red física sobre la cual se despliega la red virtual. "
|
||
"Especifique una de las redes físicas definidas en su despliegue de neutron."
|
||
|
||
msgid "The new availability zone can't be empty"
|
||
msgstr "La nueva zona de disponibilidad no puede estar vacía"
|
||
|
||
msgid "The new type must be different from the current volume type."
|
||
msgstr "El nuevo tipo debe ser diferente del tipo de volumen actual."
|
||
|
||
msgid "The output format"
|
||
msgstr "Formato de salida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The password does not match the requirements: %s"
|
||
msgstr "La contraseña no cumple con los requisitos: %s"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "El mecanismo físico por el que la red virtual se implementa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The port also describes the associated network configuration, such as the "
|
||
"MAC and IP addresses to be used on that port."
|
||
msgstr ""
|
||
"El puerto también describe la configuración de red asociada, como la "
|
||
"direcciones MAC e IP a utilizar en ese puerto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave privada se usará solo en su navegador y no se enviará al servidor"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "No se puede eliminar la pseudo carpeta hasta que no esté vacía."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. El volumen solicitado supera "
|
||
"la cuota: Disponible: %(avail)s, Solicitado: %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. Los siguientes recursos "
|
||
"solicitados superan la cuota(s): %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr "El puerto de instancia solicitado ya está asociado a otra IP flotante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance(s) cannot be launched as your quota will be exceeded: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede(n) lanzar la(s) instancia(s) solicitada(s) porque superaría su "
|
||
"cuota: Disponible: %(avail)s, Solicitada: %(req)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The rescue mode is only for emergency purpose, for example in case of a "
|
||
"system or access failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo rescate es solo para usar en caso de emergencia, por ejemplo, en el "
|
||
"caso de un fallo del sistema o en el acceso."
|
||
|
||
msgid "The specified floating IP no longer exists."
|
||
msgstr "Ya no existe la IP flotante especificada."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "El puerto especificado no es válido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume backup is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>cinder backup-reset-state</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de una copia de seguridad de volumen se gestiona normalmente de "
|
||
"forma automática. En algunas situaciones, el administrador puede necesitar "
|
||
"actualizar el estado explícitamente. Esto es equivalente al comando "
|
||
"<tt>cinder backup-reset-state</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume set --state</tt> "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de un volumen normalmente se gestiona automáticamente. En algunos "
|
||
"casos puede ser necesario que un administrador actualice el valor del "
|
||
"estado. Esto es equivalente a la instrucción <tt>openstack volume set --"
|
||
"state</tt> "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an administrator may need to explicitly update the status "
|
||
"value. This is equivalent to the <tt>openstack volume snapshot set --state</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de una instantánea de volumen se gestiona normalmente de forma "
|
||
"automática. En algunos casos un administrador necesitar actualizar de forma "
|
||
"explícita el valor del estado. Esto es equivalente a la instrucción "
|
||
"<tt>openstack volume snapshot set --state</tt>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "La subred es demasiado pequeña (/%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño mínimo de disco de la "
|
||
"imagen (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la imagen (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la instantánea (%s "
|
||
"GiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño del volumen original "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
|
||
msgid "The way to specify an interface"
|
||
msgstr "La forma de especificar una interfaz"
|
||
|
||
msgid "Theme Preview"
|
||
msgstr "Previsualización del tema"
|
||
|
||
msgid "Themes:"
|
||
msgstr "Temas:"
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "No hay redes, routers o instancias conectadas que mostrar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente capacidad para este sabor en la zona de disponibilidad "
|
||
"seleccionada. Inténtelo de nuevo más tarde o seleccione otra zona de "
|
||
"disponibilidad."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Hubo un problema al cargar el espacio de nombres: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Hubo un problema analizando el %(prefix)s:%(error)s "
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "No se puede deshacer esta acción."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action cannot be undone. Current EC2 credentials will be deleted and "
|
||
"not recoverable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción no se puede deshacer. Las credenciales EC2 actuales se "
|
||
"suprimirán y no se podrán recuperar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This action will unassign all volumes that are currently contained in this "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta acción desasignará todos los volúmenes que están actualmente en este "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta aplicación requiere JavaScript para ser habilitada en su navegador web. "
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto genera un par de claves: una clave privada que debe custodiar (cloud."
|
||
"key) y una clave pública (cloud.key.pud). Copie el contenido del fichero de "
|
||
"la clave pública aquí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance is currently locked. To enable more actions on it, please "
|
||
"unlock it by selecting Unlock Instance from the actions menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia está bloqueada actualmente. Para permitir más acciones sobre "
|
||
"ella, desbloquéela utilizando el menú de acciones."
|
||
|
||
msgid "This instance is unlocked."
|
||
msgstr "Esta instancia está desbloqueada."
|
||
|
||
msgid "This is a test: "
|
||
msgstr "Esto es una prueba:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>openstack volume qos associate</tt> and "
|
||
"<tt>openstack volume qos disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es equivalente a las instrucciones <tt>openstack volume qos associate</"
|
||
"tt> and <tt>openstack volume qos disassociate</tt>."
|
||
|
||
msgid "This panel needs JavaScript support."
|
||
msgstr "Este panel necesita soporte javascript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este volumen está actualmente asociado a una instancia. En algunos casos, "
|
||
"hacer una instantánea de un volumen asociado puede provocar la corrupción de "
|
||
"la instantánea."
|
||
|
||
msgid "This volume type is used by one or more volumes."
|
||
msgstr "Este tipo de volumen es utilizado por uno o más volúmenes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This will shut down your instance and mount the root disk to a temporary "
|
||
"server. Then, you will be able to connect to this server, repair the system "
|
||
"configuration or recover your data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto apagará su instancia y montará el disco raíz en un servidor temporal. "
|
||
"Luego, será posible conectarse a este servidor, reparar la configuración del "
|
||
"sistema o recuperar sus datos."
|
||
|
||
msgid "Time since update"
|
||
msgstr "Tiempo desde actualización"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Hasta puerto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descifrar su contraseña necesitará la clave privada de su par de claves "
|
||
"de esta instancia. Seleccione el fichero de la clave privada o copie y pegue "
|
||
"el contenido del fichero de su clave privada en la area de texto, luego haga "
|
||
"click en descifrar contraseña."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salir del modo a pantalla completa, haga click en el botón de página "
|
||
"anterior del navegador."
|
||
|
||
msgid "To make group type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "Para hacer privado un tipo de grupo, desmarque este campo."
|
||
|
||
msgid "To make volume type private, uncheck this field."
|
||
msgstr "Para hacer el tipo de volumen privado, desactive este campo."
|
||
|
||
msgid "To specify a subnet or a fixed IP, select any options."
|
||
msgstr "Para especificar una subred o IP fija, seleccione alguna opción."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar un rango de IP permitidas, seleccione \"CIDR\". Para "
|
||
"permitir acceso a todos los miembros de otro grupo de seguridad seleccione "
|
||
"\"Grupo de seguridad\""
|
||
|
||
msgid "Toggle Labels"
|
||
msgstr "Alternar etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Toggle Network Collapse"
|
||
msgstr "Alternar Colapso de Red"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Alternar navegación"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topología"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "RAM Activa Total (MB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total de Disco"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Tamaño Total Disco (GB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Uso Total Disco (Horas):"
|
||
|
||
msgid "Total Gibibytes"
|
||
msgstr "Gibibytes total"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Uso Total Memoria (Horas):"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Total RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño total de volúmenes e instantáneas (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB)"
|
||
msgstr "Tamaño total de volúmenes e instantáneas (GiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GiB) of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Tamaño total de volúmenes e instantáneas (GiB) de tipo %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Uso Total VCPU (Horas):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso total de VCPU (Número de VCPU en instancia * Horas Empleadas) para el "
|
||
"proyecto"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento total de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Uso total de disco (GB * Horas Empleadas) para el proyecto"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Uso total de memoria (MB * Horas Empleadas) para el proyecto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Traced with id %(id)s. Go to <a href=\"%(url)s\">page</a>"
|
||
msgstr "Trazado con id %(id)s. Ir a <a href=\"%(url)s\">página</a>"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "ID de Transferencia"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Nombre de la transferencia"
|
||
|
||
msgid "Trunks"
|
||
msgstr "Enlaces troncales"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Tipo de indentificador dispositivo posterior previsto. "
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ARRIBA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ARRIBA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ARRIBA"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "No ha sido posible aceptar la transferencia de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "No ha sido posible agregar la regla al grupo de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir el usuario al proyecto principal."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "No ha sido posible asignar la IP flotante."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate floating IP."
|
||
msgstr "No ha sido posible asignar IP flotante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "No ha sido posible asociar la dirección IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "No ha sido posible conectar interfaz."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible asociar el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "No ha sido posible cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "No ha sido posible cambiar el tipo de volumen para el volumen: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to check if DHCP agent scheduler extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede comprobar si se admite la extensión del planificador de agente "
|
||
"DHCP"
|
||
|
||
msgid "Unable to check if network availability zone extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido comprobar si la extensión zonas de disponibilidad de red "
|
||
"está soportada."
|
||
|
||
msgid "Unable to check if router availability zone extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido verificar si la extensión de zona de disponibilidad para "
|
||
"router está soportada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to clear gateway for router %(name)s. Most possible reason is because "
|
||
"the gateway is required by one or more floating IPs"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido eliminar la puerta de enlace del router %(name)s. "
|
||
"Probablemente sea porque está siendo usada por alguna IP flotante."
|
||
|
||
msgid "Unable to clone empty group."
|
||
msgstr "No ha sido posible clonar un grupo vacío."
|
||
|
||
msgid "Unable to clone group."
|
||
msgstr "No ha sido posible clonar el grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to confirm resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No se ha podido confirmar la redimensión de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "No ha sido posible conectar con Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "No se ha podido crear la especificación de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create application credential."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear las credenciales de aplicación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el dominio \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "No se puede crear el tipo de volumen cifrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el sabor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el sabor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create group \"%s\" from snapshot."
|
||
msgstr "No se ha posido crear el grupo \"%s\" desde instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group due to exceeding volume quota limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible crear el grupo debido a que excede el límite de la cuota "
|
||
"de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear instantánea de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type spec."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear las especificaciones de tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group type."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear agregado de host \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el agregado de host."
|
||
|
||
msgid "Unable to create identity provider protocol."
|
||
msgstr "No se ha podido crear el protocolo de proveedor de identidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping."
|
||
msgstr "No se ha podido crear la correlación."
|
||
|
||
msgid "Unable to create mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido crear la correlación. Las reglas contienen datos JSON mal "
|
||
"formados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la red \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la nueva imagen"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible crear la nueva imagen: Nombre de la imagen muy largo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible crear una nueva imagen: Formato de disco inválido %s para "
|
||
"la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: URL scheme not supported."
|
||
msgstr "No se ha podido crear la nueva imagen: Esquema de URL no soportado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear un nuevo namespace. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el grupo de seguridad: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot. group must contain volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible crear instantánea. El grupo debe contener volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshots due to exceeding snapshot quota limit."
|
||
msgstr "No se han podido crear instantáneas porque se ha superado la cuota."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Imposible crear la especificación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la subred \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la copia de seguridad del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear transferencia de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible crear unas especificaciones adicionales para el tipo de "
|
||
"volumen"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to delete network %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
||
"more ports still exist on the requested network."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido borrar la red %(name)s. El motivo más probable es que "
|
||
"todavía haya puertos asociados a esta red."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router %(name)s: %(exc)s"
|
||
msgstr "No se ha podido eliminar el router %(name)s: %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to delete subnet %(name)s. Most possible reason is because one or "
|
||
"more ports have an IP allocation from this subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido eliminar la subred %(name)s. La razón más plausible es "
|
||
"porque uno o más puertos tienen una IP reservada de esta subred."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "No es posible eliminar la transferencia de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "No ha sido posible desconectar la interfaz."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach volume."
|
||
msgstr "No es posible desasociar el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible determinar si la extensión de zonas de disponibilidad "
|
||
"está soportada."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr "No se puede determinar si el cifrado tipo de volumen está soportado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible desasociar la IP flotante %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "No ha sido posible desasociar la IP flotante."
|
||
|
||
msgid "Unable to display role assignment through groups."
|
||
msgstr "No ha sido posible mostrar las asignaciones de rol mediante grupos."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the groups of this project."
|
||
msgstr "No ha sido posible mostrar los grupos de este proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the groups of this user."
|
||
msgstr "No ha sido posible mostrar los grupos para este usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the role assignments of this user."
|
||
msgstr "No ha sido posible mostrar las asignaciones de rol para este usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to display the users of this project."
|
||
msgstr "No ha sido posible mostrar los usuarios de este proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit group type spec."
|
||
msgstr "No ha sido posible editar las especificaciones de tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Imposible editar la especificación."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible editar una especificaciones adicionales para el tipo de "
|
||
"volumen"
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible extender el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch snapshot"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la instantánea"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch snapshots"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "No ha sido posible encontrar el rol predeterminado."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get MKS console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener la consola MKS de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la consola RDP para la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la consola SPICE de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la consola VNC de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder quota info."
|
||
msgstr "No es posible obtener información de las cuotas de cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de cinder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener la consola de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados de host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el log de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información de los agentes de red."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes de red."
|
||
|
||
msgid "Unable to get neutron quota info."
|
||
msgstr "No es posible obtener información de las cuotas de neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova quota info."
|
||
msgstr "No es posible obtener información de las cuotas de nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales openrc"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la subred \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los agregados de hosts."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volume types"
|
||
msgstr "No se han podido obtener los tipos de volumen disponibles"
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available volumes"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize subnetpools"
|
||
msgstr "No se ha posido inicializar pools de subnet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible lanzar %(count)s de nombre \"%(name)s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "No ha sido posible enumerar los agentes dhcp del segmento de red."
|
||
|
||
msgid "Unable to load console. Please reload page to try again."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar la consola. Inténtelo más tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified group."
|
||
msgstr "No ha sido posible cargar el grupo especificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible cargar la imagen especificada. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible cargar la instantánea especificada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible cargar el volumen especificado. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible realizar una búsqueda sobre la información de la copia de "
|
||
"seguridad o el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible gestionar el volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar el dominio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor access of \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar el acceso al sabor de \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar el proyecto \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to modify quotas of project"
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar las cuotas del proyecto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "No ha sido posible analizar dirección IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "No ha sido posible reconstruir la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to create ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han podido recrear las credenciales ec2. Se ha producido un fallo al "
|
||
"crear las credenciales ec2."
|
||
|
||
msgid "Unable to recreate ec2 credentials. Failed to delete ec2 credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se han podido recrear las credenciales ec2. Se ha producido un fallo al "
|
||
"suprimir las credenciales ec2."
|
||
|
||
msgid "Unable to register identity provider."
|
||
msgstr "No ha sido posible registrar el proveedor de identidad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to register identity provider. Please check that the Identity "
|
||
"Provider ID and Remote IDs provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible registrar el proveedor de identidad. Por favor, compruebe "
|
||
"que el ID del Proveedor de Identidad y los IDs remotos no están en uso."
|
||
|
||
msgid "Unable to rescue instance"
|
||
msgstr "No ha sido posible rescatar la instancia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible redimensionar la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "No ha sido posible restaurar la copia de seguridad."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener las direcciones IP de Neutron para la instancia "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las direcciones IP desde Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP availability."
|
||
msgstr "No se puede recuperar la disponibilidad IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve MAC learning state"
|
||
msgstr "No se puede recuperar el estado de aprendizaje MAC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve Network information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido recuperar la información de red para la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Neutron quota information."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener información de la cuota de Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova quota information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información de cuotas de Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova server groups."
|
||
msgstr "No se han podido obtener los servicios de Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Imposible obtener la asociación de especificaciones de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Imposible obtener los detalles de las caracteristicas de QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Imposible obtener las especificaciones de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "No se puede recuperar de QoS detalles de especificaciones."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "No se puede recuperar la lista de especificaciones de QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "No se pueden obtener las especificaciones QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve RBAC policies."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener políticas RBAC."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener una lista de redes externas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener una red externa \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los detalles de las credenciales de aplicación."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve application credential list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de credenciales de aplicación."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información de la asociación."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de zonas de disponibilidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "No pude obtener los detalles del respaldo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve community images."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes de comunidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información del anfitrión de computación."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite de computación."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default compute quotas."
|
||
msgstr "No se han podido obtener las cuotas de nova por defecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default volume quotas."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las cuotas de volumen predeterminadas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los detalles de %(resource)s \"%(resource_id)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for rbac_policy \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política RBAC \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener detalles para el router \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de dominios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve encryption type."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar el tipo de cifrado"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información de las extensiones."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de especificaciones adicionales."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de acceso de sabores. Inténtelo de nuevo "
|
||
"más tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del sabor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información del sabor para la instancia "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible recuperar información del sabor para la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de direcciones IP flotantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de IP flotantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los pools de IP flotantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista del grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de grupos. Inténtelo de nuevo más tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshot details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instantánea de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshot project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información del proyecto de instantáneas de "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group snapshots."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del tipo de grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve group type for: \"%s\""
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el tipo de grupo para: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type name."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los detalles de las especificaciones de tipo de "
|
||
"grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type spec list."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de especificaciones del tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group type."
|
||
msgstr "No ha sid posible obtener el tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group types."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios del grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener el grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados del host."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar la información del anfitrión."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias por hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las estadísticas del hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider information."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar la información del proveedor de identidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve identity provider list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de proveedores de identidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image format list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de formatos de imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de imágenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener imágenes para el proyecto actual."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible recuperar la información sobre los proyectos de redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the policies' networks."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información sobre las redes de la política."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the policies' projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener información sobre los proyectos de la política."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the policies' qos policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener información sobre las políticas QoS de la "
|
||
"política."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "No fue posible obtener el listado de acciones de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de las instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores de las instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la contraseña de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información del proyecto de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del tamaño de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pares de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limits information."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener información sobre los límites."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instantáneas de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve mapping list."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar la lista de correlaciones."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar los contenidos del espacio de nombres"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar los detalles del espacio de nombres"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la red."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools information."
|
||
msgstr "No se puede recuperar la información de pools."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port security state"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el estado del puerto"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar los puestos de información."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information of volume snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener información del proyecto sobre instantáneas de "
|
||
"volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de proyectos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project quotas."
|
||
msgstr "No es posible obtener las cuotas del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve protocol list."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar la lista de protocolos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes públicas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información de cuotas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rbac policy details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener detalles de la política RBAC."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del router."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de routers."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el router."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad. Inténtelo más "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo de seguridad."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los grupos de seguridad para la instancia "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for the port."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad del puerto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve shared images."
|
||
msgstr "No se han podido obtener las imágenes compartidas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "No se puede recuperar datos de la instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar la lista de instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot messages."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los mensajes de la instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "No se pueden recuperar los límites de los proyectos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el agregado a actualizar"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the instance."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project information of the image."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume group list."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener la lista de grupos de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de tipos de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del uso."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener las asignaciones de roles de dominio de usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio de usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "No fue posible obtener la información del usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de usuarios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de usuarios. Inténtelo de nuevo más "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los roles de usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información de la versión."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backup details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los detalles de la copia de seguridad de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backup project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener información del proyecto sobre copias de "
|
||
"seguridad de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las copias de seguridad del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de cifrado del volumen"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume group project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener información del proyecto de grupo de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume group snapshots."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener instantáneas de grupo de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume groups"
|
||
msgstr "No se han podido obtener los grupos de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume groups."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener grupos de volúmenes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información para el volumen: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite del volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de volúmenes para la instancia "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume messages."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los mensajes del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume quota information."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener información de las cuotas de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener información del proyecto de las instantáneas de "
|
||
"volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la instantánea de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la transferencia de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type access list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de tipos de accesos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "No se puede obtener el detalle del tipo de cifrado del volumen"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información sobre el cifrado del tipo de "
|
||
"volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible obtener los detalles de las especificaciones adicionales del "
|
||
"volumen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type for: \"%s\""
|
||
msgstr "No se puede recuperar el tipo de volumen para: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type list."
|
||
msgstr "No se ha podido recuperar la lista de tipos de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type qos."
|
||
msgstr "No se puede recuperar el tipo de volumen qos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener información de la asociación volumen/instancia"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los volúmenes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to revert resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha se ha podido revertir la redimensión de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "No ha sido posible definir el contexto de dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible establecer el indicador de arranque en el volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "No se ha podido establecer el acceso del sabor para el proyecto %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "No ha sido posible establecer la puerta de enlace."
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "No ha sido posible ordenar los sabores de instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible dejar de gestionar el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default compute quotas."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las cuotas de nova predeterminadas."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar las cuotas predeterminadas."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default volume quotas."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar las cuotas de volumen predeterminadas."
|
||
|
||
msgid "Unable to update encrypted volume type."
|
||
msgstr "No se ha podido actualizar el tipo de volumen cifrado"
|
||
|
||
msgid "Unable to update group type."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el tipo de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to update identity provider."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el proveedor de identidad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to update identity provider. Please check that the Remote IDs "
|
||
"provided are not already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sidpo sible actualizar el proveedor de identidad. Por favor, compruebe "
|
||
"que los IDs remotos no están en uso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible subir la imagen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update instance security group."
|
||
msgstr "No se ha podido actualizar el grupo de seguridad de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping."
|
||
msgstr "No se ha podido actualizar la correlación."
|
||
|
||
msgid "Unable to update mapping. Rules has malformed JSON data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido actualizar la correlación. Las reglas contienen datos JSON "
|
||
"mal formados."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el rol."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo de seguridad: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar la subred \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update subnets with availability."
|
||
msgstr "No se puede actualizar subredes con la disponibilidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el agregado."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar la contraseña de usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el usuario."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume backup status to \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible actualizar el estado de la copia de seguridad de volumen "
|
||
"a \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume group."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado de la instantánea de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar la instantánea de volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado del volumen a \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume type."
|
||
msgstr "No se puede actualizar el tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volumes for group"
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar los volúmenes del grupo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible cargar el volumen a la imagen para el volumen: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to verify Neutron service providers"
|
||
msgstr "NO se puede verificar los proveedores de servicio de Neutron"
|
||
|
||
msgid "Unable to verify the VNIC types extension in Neutron"
|
||
msgstr "No se puede verificar la extensión los tipos VNIC de Neutron"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
msgid "Unknown Settings"
|
||
msgstr "Ajustes desconocidos"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Instancia desconocida"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Instancia desconocida (Ninguna)"
|
||
|
||
msgid "Unknown resource type for detail API."
|
||
msgstr "Tipo de recurso desconocido para los detalles de la API."
|
||
|
||
msgid "Unknown settings: {}."
|
||
msgstr "Ajustes desconocidos: {}."
|
||
|
||
msgid "Unknown volume (None)"
|
||
msgstr "Volumen desconocido (Ninguno)"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Desbloquear Instancia"
|
||
msgstr[1] "Desbloquear Instancias"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia Desbloqueada"
|
||
msgstr[1] "Instancias Desbloqueadas"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Dejar de gestionar"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Dejar de gestionar volumen"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Reanudar"
|
||
|
||
msgid "Unregister Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregister Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Anular registro de proveedor de identidad"
|
||
msgstr[1] "Anular registros de proveedores de identidad"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Identity Provider"
|
||
msgid_plural "Unregistered Identity Providers"
|
||
msgstr[0] "Proveedor de identidad con registro anulado"
|
||
msgstr[1] "Proveedores de identidad con registro anulado"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unrescue"
|
||
msgstr "Arrancar tras rescatar"
|
||
|
||
msgid "Unrescue Instance"
|
||
msgid_plural "Unrescue Instances"
|
||
msgstr[0] "Arrancar instancia rescatada"
|
||
msgstr[1] "Arrancar instancias rescatadas"
|
||
|
||
msgid "Unrescued Instance"
|
||
msgid_plural "Unrescued Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia rescatada arrancada"
|
||
msgstr[1] "Instancias rescatadas arrancadas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Saliendo de modo rescate"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted"
|
||
msgstr "No restringida"
|
||
|
||
msgid "Unrestricted (dangerous)"
|
||
msgstr "Sin restricciones (peligroso)"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unshelve"
|
||
msgstr "Restaurar almacenada"
|
||
|
||
msgid "Unshelve Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelve Instances"
|
||
msgstr[0] "Restaurar instancia almacenada"
|
||
msgstr[1] "Restaurar instancias almacenadas"
|
||
|
||
msgid "Unshelved Instance"
|
||
msgid_plural "Unshelved Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia almacenada restaurada"
|
||
msgstr[1] "Instancias almacenadas restauradas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Restaurando instancia almacenada"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Sin especificar"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Actualizar asociaciones"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Actualizar cuotas predeterminadas"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Actualizar predeterminados"
|
||
|
||
msgid "Update Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Actualizar tipo de volumen cifrado"
|
||
|
||
msgid "Update Encryption"
|
||
msgstr "Actualizar cifrado"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Actualizar grupo"
|
||
|
||
msgid "Update Identity Provider"
|
||
msgstr "Actualizar Proveedor de identidad"
|
||
|
||
msgid "Update Mapping"
|
||
msgstr "Actualizar correlación"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Actualizar red"
|
||
|
||
msgid "Update RBAC Policy"
|
||
msgstr "Actualizar política RBAC"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Actualizar rol"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Actualizar router"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Actualizar estado"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Actualizar usuario"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Actualizar estado de la instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Actualizar estado del volumen"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Actualizar cifrado de tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Update Volume backup Status"
|
||
msgstr "Actualizar estado de copia de seguridad de volumen"
|
||
|
||
msgid "Update a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos del espacio de nombres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizar una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
|
||
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
|
||
|
||
msgid "Update an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "No se ha podido actualizar el tipo de volumen cifrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Actualizar el valor de \"especificaciones extra\" por \"%(key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"group type spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizar el valor de la \"especificación de tipo de grupo\" para \"%(key)s"
|
||
"\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Actualizar el valor de la especificación para \"%(key)s\""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Actualizada"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Actualizado el"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Subred \"%s\" actualizada."
|
||
|
||
msgid "Updated volumes for group."
|
||
msgstr "Actualizados los volúmenes del grupo."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of Volume Group"
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Actualizando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Actualizando contraseña"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Updating encryption is not implemented. Unable to update encrypted volume "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función de actualizar el cifrado no está implementada. No se ha podido "
|
||
"actualizar el tipo de volumen cifrado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Modificando volumen \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume group \"%s\""
|
||
msgstr "Actualizando grupo de volúmenes \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Actualizando instantánea de volumen \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Cargar un volumen en una imagen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the volume to the Image Service as an image. This is equivalent to "
|
||
"the <tt>cinder upload-to-image</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subir el volumen al Servicio de Imágenes como una imagen. Esto es "
|
||
"equivalente a la instrucción <tt>cinder upload-to-image</tt>"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Subir a imagen"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Uso (Horas)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Vista general de uso"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Informe de uso para el periodo:"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Usar el predeterminado del servidor"
|
||
|
||
msgid "Use a group as source"
|
||
msgstr "Utilice un grupo como origen"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Usar un volumen como origen"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utilizar una imagen como origen"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Utilizar una instantánea como origen"
|
||
|
||
msgctxt "Label in the limit summary"
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Usada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "<span> %(used)s </span> usado de <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used IPs"
|
||
msgstr "IPs usadas"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" has been updated successfully."
|
||
msgstr "El usuario \"%s\" se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "El usuario \"%s\" se ha creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Detalles de las credenciales de usuario"
|
||
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Datos de usuario"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detalles de usuario"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de usuario"
|
||
|
||
msgid "User ID ="
|
||
msgstr "ID de usuario ="
|
||
|
||
msgid "User Message"
|
||
msgstr "Mensaje de usuario"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "User Name ="
|
||
msgstr "Nombre de usuario ="
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de usuario"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está en uso."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "La contraseña de usuario se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the identity provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID exclusivo definido por el usuario para identificar el proveedor de "
|
||
"identidad."
|
||
|
||
msgid "User-defined unique id to identify the mapping."
|
||
msgstr "ID exclusivo definido por el usuario para identificar la correlación."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "Horas VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPU (total)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPU (usadas)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHDX - Large Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Detalles VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Tipo VIF"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Tipo VNIC"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Version: %(version_info)s"
|
||
msgstr "Versión: %(version_info)s"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Ver credenciales"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Ver especif. adicionales"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Ver log completo"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Ver log"
|
||
|
||
msgid "View Routers"
|
||
msgstr "Ver routers"
|
||
|
||
msgid "View Specs"
|
||
msgstr "Ver especificaciones"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Ver uso"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Virtio Forwarder"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Tamaño Virtual"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Volumen %(volume_name)s en instancia %(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Copia de seguridad de volumen:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Copias de seguridad de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Detalles del cifrado del volumen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Detalles de cifrado del volumen: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Detalles de cifrado del volumen: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Vista general del Volumen de Cifrado"
|
||
|
||
msgid "Volume Groups"
|
||
msgstr "Grupos de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Volume ID"
|
||
msgstr "ID de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Límites del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Nombre del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Name ="
|
||
msgstr "Nombre de volumen ="
|
||
|
||
msgid "Volume Quotas"
|
||
msgstr "Cuotas de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Instantáneas de volumen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Snapshots of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Tipos de instantáneas de volumen %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Origen del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Transferencia de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Detalles de transferencia de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Descripción del Tipo de Volumen:"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Detalle de cifrado de tipo volumen."
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Vistazo general del cifrado de tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Especificaciones extra para el tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Nombre del Tipo de Volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Tipo de Volumen es no cifrado."
|
||
|
||
msgid "Volume Type(s)"
|
||
msgstr "Tipo(s) de volúmenes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Tipo de Volumen: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Tipo de Volumen: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Tipos de volúmenes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGiB as the maximum size it can be "
|
||
"extended to is %(max_size)iGiB."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede extender el volumen a %(req)iGiB ya que el tamaño máximo al que "
|
||
"se puede extender es %(max_size)iGiB."
|
||
|
||
msgid "Volume groups can not be deleted if they contain volumes."
|
||
msgstr "No se pueden borrar los grupos si contienen volúmenes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume groups provide a mechanism for creating snapshots of multiple volumes "
|
||
"at the same point-in-time to ensure data consistency\n"
|
||
"\n"
|
||
"A volume group can support more than one volume type, but it can only "
|
||
"contain volumes hosted by the same back end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de volúmenes proporcionan un mecanismo de crear instantáneas de "
|
||
"múltiples volúmenes en el mismo instante y asegurar la consistencia de los "
|
||
"datos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un grupo de volúmenes puede soportar más de un tipo de volumen, pero solo "
|
||
"puede contener los volúmenes alojados en el mismo \"back end\"."
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Volumen sin Cifrar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Punto de montaje del volumen (por ejemplo, 'vda' se monta en '/dev/vda'). "
|
||
"Deje vacío este campo para permitir al sistema seleccionar un nombre."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Nombre de volumen a asignar"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Tamaño del volumen en gigabytes (valor entero)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño de disco mínimo "
|
||
"de la imagen (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la imagen (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño original (%sGiB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la instantánea (%s "
|
||
"GiB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "El tamaño del volumen debe ser mayor que 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificarse el volumen origen"
|
||
|
||
msgid "Volume transfer name cannot be empty."
|
||
msgstr "El nombre de volumen de transferencia no puede estar vacío. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume type is a type or label that can be selected at volume creation time "
|
||
"in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the storage back-"
|
||
"end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance\", \"SSD\", "
|
||
"\"Backup\", etc. This is equivalent to the <tt>openstack volume type create</"
|
||
"tt> command. Once the volume type gets created, click the \"View Extra Specs"
|
||
"\" button to set up extra specs key-value pair(s) for that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de volumen es un tipo o etiqueta de volumen que se puede seleccionar "
|
||
"en OpenStack al crear el volumen. Normalmente se relaciona con un conjunto "
|
||
"de funcionalidades del controlador de almacenamiento. Ejemplos: \"Rendimiento"
|
||
"\", \"SSD\", \"Backup\", etc. Esto es equivalente a la instrucción "
|
||
"<tt>openstack volume type create</tt>. Una vez que el volumen se ha creado, "
|
||
"puede hacer click en \"Ver esp extra\" para configurar valores adicionales "
|
||
"para ese tipo de volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume type name \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Tipo de volumen \"%s\" ya existe."
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "EL nombre de tipo de volumen no puede estar vacío."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Volúmenes asociados"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los volúmenes son dispositivos de bloques que se pueden asociar a instancias."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volumes of Type %(type)s"
|
||
msgstr "Tipos de volúmenes %(type)s"
|
||
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Aviso:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible within "
|
||
"OpenStack. Note that the volume will not be deleted from the Cinder host. "
|
||
"<br> <br> This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un volumen se encuentra \"sin gestionar, dejará de estar visible "
|
||
"dentro de OpenStack. Tenga en cuenta que el volumen no se suprimirá del "
|
||
"anfitrión Cinder. <br> <br> Equivale al comando <tt>cinder unmanage</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the admin state of the port is enabled, the networking service forward "
|
||
"packets on the port. Otherwise, it does not forward any packets on the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el estado de administración está activo, el servicio de red enviará "
|
||
"paquetes a través del puerto. En caso contrario, no enviará paquetes a "
|
||
"través de él."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to upload the "
|
||
"volume to an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando el estado del volumen sea \"en uso\", puede utilizar \"Forzar\" para "
|
||
"subir el volumen a una imagen."
|
||
|
||
msgid "X509 Certificate"
|
||
msgstr "Certificado X509"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Ya está utilizando todas las IPs flotantes disponibles."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Ya está utilizando todos los volúmenes disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add or remove security groups associated with the port in the next "
|
||
"tab (if the port security is enabled for the port)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede añadir o quitar grupos de seguridad asociados con el puerto en la "
|
||
"siguiente pestaña (si la seguridad de puerto está activa en el puerto)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede conectar una red exterior concreta al router. Se considera la red "
|
||
"exterior como la ruta por defecto del router que actúa como puerta de enlace "
|
||
"para la conexión exterior."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Puede conectar una subred concreta al router."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un puerto para la red. Si especifica el ID del dispositivo a "
|
||
"asociar, el dispositivo especificado será asociado al puerto creado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar su instancia una vez ejecutada usando las opciones aquí "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
msgid "You can edit the properties of your port here."
|
||
msgstr "Puede editar las propiedades del puerto aquí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede especificar una plantilla de reglas deseada o usar reglas TCP, UDP e "
|
||
"ICMP personalizadas."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "No puede deshabilitar su proyecto actual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedes revocar tus privilegios administrativos sobre el dominio al que "
|
||
"estás conectado actualmente. Por favor, cambia a otro dominio con "
|
||
"privilegios administrativos o quita la función administrativa de forma "
|
||
"manual a través de la CLI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede revocar sus privilegios de administrador del proyecto en el que "
|
||
"actualmente inició sesión. Cámbiese a otro proyecto con privilegios de "
|
||
"administración o elimine el rol de administración manualmente desde la línea "
|
||
"de comandos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required privileges to access this content. If you "
|
||
"believe this message to be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tiene los privilegios necesarios para acceder al contenido. Si cree que "
|
||
"este mensaje es un error, contacte con el administrador de los proyectos."
|
||
|
||
msgid "You have selected:"
|
||
msgstr "Ha seleccionado:"
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr "La dirección está mal escrita o la página ha cambiado de sitio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally select an image and set a password on the rescue instance "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede opcionalmente seleccionar una imagen y establecer una contraseña en la "
|
||
"instancia del servidor de rescate."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, puede configurar una contraseña en la instancia reconstruida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede restablecer la puerta de enlace luego al usar la acción de establecer "
|
||
"puerta de enlace, pero la IP de la puerta de enlace podría cambiar."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of the RBAC policy here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí puede actualizar las propiedades editables de la política RBAC."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Aquí puede actualizar las propiedades editables de su red."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr "Puede actualizar las propiedades editables de su router aquí."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una instantánea. "
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Debe seleccionar un volumen."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una imagen. "
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Debe establecer el tamaño del volumen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar el origen del tráfico a permitir a través de esta regla. Lo "
|
||
"puede hacer bien con el formato de un bloque de direcciones IP (CIDR) o "
|
||
"especificando un grupo de origen (Grupo de Seguridad). Al seleccionar un "
|
||
"grupo de seguridad como origen, se permitirá que cualquier instancia de ese "
|
||
"grupo de seguridad pueda acceder a cualquier otra instancia a través de esta "
|
||
"regla."
|
||
|
||
msgid "Your Application Credential"
|
||
msgstr "Sus credenciales de aplicación"
|
||
|
||
msgid "Your application credential"
|
||
msgstr "Sus credenciales de aplicación"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Su imagen %s se ha añadido a la cola para crearla."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "back-end"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "ambos"
|
||
|
||
msgid "by Network (and IP address)"
|
||
msgstr "por red (y dirección IP)"
|
||
|
||
msgid "by Port"
|
||
msgstr "por puerto"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "abajo"
|
||
|
||
msgid "e.g. ACTIVE / DOWN / ERROR"
|
||
msgstr "p. ej. ACTIVO/APAGADO/ERROR"
|
||
|
||
msgid "e.g. UP / DOWN"
|
||
msgstr "p. ej. ACTIVO/INACTIVO"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes / No"
|
||
msgstr "e.j Si/ No"
|
||
|
||
msgid "e.g. Yes/No"
|
||
msgstr "p. ej. Sí/No"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"flavor id can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, "
|
||
"hyphens, spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"El id del sabor solo puede contener caracteres alfanuméricos, guiones "
|
||
"normales y bajos, puntos y espacios."
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "front-end"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "instancia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"key with name \"%s\" already exists.Use Edit to update the value, else "
|
||
"create key with different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya existe la clave con nombre \"%s\". Use editar para actualizar el valor, o "
|
||
"bien cree una clave con un nombre diferente."
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "rbac policy quota exceeded."
|
||
msgstr "Se ha sobrepasado la cuota de políticas RBAC."
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "No definido"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "Dirección IP desconocida"
|
||
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "arriba"
|
||
|
||
msgid "vCPUs ="
|
||
msgstr "vCPUs ="
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|