5bde65705a
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: Iffd1b5befbe1ed6573edc8fa82d8445378075514
11731 lines
309 KiB
Plaintext
11731 lines
309 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adriana Chisco Landazábal <achisco94@gmail.com>, 2015
|
||
# Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2015
|
||
# cametiope <aldohcasa@hotmail.com>, 2014
|
||
# egongu90 <dabarren@gmail.com>, 2014
|
||
# Guillermo Vitas Gil <gvitgo@gmail.com>, 2015
|
||
# Pablo Iranzo Gómez <Pablo.Iranzo@gmail.com>, 2014
|
||
# Sergio Cuellar Valdes <scuellarv@kionetworks.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-10 23:10-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-12 15:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Adriana Chisco Landazábal <achisco94@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/horizon/language/"
|
||
"es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
|
||
" the files for your program available to the\n"
|
||
" Data Processing system, define where the input and output\n"
|
||
" need to go and create a Job Template that describes\n"
|
||
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
|
||
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
|
||
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"para iniciar un trabajo de Procesamiento de Datos, necesita hacer\n"
|
||
"que los archivos para su programa disponibles para el\n"
|
||
"sistema de Procesamiento de Datos, definir a donde la entrada y salida\n"
|
||
"debe ir y crear una Plantilla de Trabajo que describa\n"
|
||
"como iniciar su trabajo. Cada paso de esos puede ser realizado\n"
|
||
"manualmente o puede seguir esta guía que le ayudara a ir\n"
|
||
"paso por paso para iniciar un trabajo en un clúster existente.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
|
||
"machines\n"
|
||
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
|
||
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
|
||
"combining\n"
|
||
" those into a Cluster Template and then launching a "
|
||
"Cluster.\n"
|
||
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
|
||
" this guide to help take you through the steps of\n"
|
||
" Cluster creation.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cada framwork del Procesamiento de Datos requiere un clúster de máquinas\n"
|
||
"para poder realizar el trabajo que se les ha asignado. Un clúster se\n"
|
||
"forma al crear un juego de Nodos de Grupos de Temas, combinándolos\n"
|
||
"en un Tema de Clúster y luego ejecutando un Clúster.\n"
|
||
"Puede realizar cada uno de estos pasos manualmente, o puede seguir\n"
|
||
"esta guía que lo llevará a través de los pasos para la\n"
|
||
"creación del Clúster."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
|
||
"%(volume_device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> en %(volume_device)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
||
"%(addr_mode)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Otros modos IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
|
||
"upload the\n"
|
||
" volume to an image.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cuando el estado del volumen sea \"en-uso\", puede utilizar \"Force\" para "
|
||
"cargar el\n"
|
||
"volumen a una imagen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> en %(device)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cambie el tipo de volumen tras su creación.\n"
|
||
" Esto equivale al comando <tt>cinder retype</tt> .\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
|
||
"with\n"
|
||
" the QEMU disk image utility.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione un \"Formato de Disco\" para la imagen. Las imágenes de volumen "
|
||
"son creadas con\n"
|
||
"la utilidad de la imagen de disco de QEMU.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
|
||
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
|
||
"requested\n"
|
||
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
|
||
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
|
||
"the QoS Spec.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Las especificaciones QOS puden asociarse a los tipos de volumen. Se utiliza "
|
||
"para mapear un conjunto de funcionalidades del servicio solicitado por el "
|
||
"propietario del volumen. Esto es equivalente al comando <tt>cinder qos-"
|
||
"create</tt>. Una vez creadas las especificaciones QOS, haz clic en el botón "
|
||
"\"Gestión de especificaciones\" para gestionar las especificaciones clave "
|
||
"para QOS. Cada entidad de las especificaciones QOS tendrá un valor "
|
||
"\"consumidor\" que indicará el lugar done el administrador quiere que las "
|
||
"polítticas QOS se apliquen obligatoriamente. Este valor puede ser \"front-end"
|
||
"\" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), o ambos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
|
||
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
|
||
"will\n"
|
||
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
|
||
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"La \"Política de Migración\" se utiliza únicamente si el cambio de tipo del "
|
||
"volumen no puede completarse. Si la \"Política de Migración\" es \"A Pedido"
|
||
"\", el back end realizará la migración del volumen. Recuerde que la "
|
||
"migración puede tardar bastante tiempo en completarse, en algunos casos toma "
|
||
"varias horas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
|
||
"type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El \"Tipo de Volumen\" seleccionado debe der diferente al tipo de "
|
||
"volumen actual.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sube el volumen al Servicio de Imágenes como una imagen.\n"
|
||
"Esto equivale al comando <tt>cinder upload-to-image</tt>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
|
||
"creation\n"
|
||
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
|
||
"storage\n"
|
||
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
|
||
"\",\n"
|
||
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
|
||
"created,\n"
|
||
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
|
||
" pair(s) for that volume type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tipo de volumen es un tipo o etiqueta que puede ser seleccionada al momento "
|
||
"de la creción del volumen en OpenStack. Usualmente mapea un conjunto de "
|
||
"capacidades del almacenamiento\n"
|
||
"del disco back-end que será usado por dicho volumen. Ejemplos: \"Performance"
|
||
"\",\n"
|
||
"\"SSD\", \"Backup\", etc. Esto es equivalente al comando\n"
|
||
"<tt>cinder tipo-crear</tt>. Una vez que el tipo de volumen es creado,\n"
|
||
"clickear el botón de \"Ver especificaciones extras\" para configurar valores "
|
||
"claves en las especificaciones extras\n"
|
||
"par(es) para ese tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
|
||
"volume visible within\n"
|
||
" OpenStack.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" \"Administrar\" un volúmen existente de un host Cinder. Esto hará el "
|
||
"volúmen visible dentro de\n"
|
||
" OpenStack.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Equivalente al comando <tt>cinder manage</tt>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cada entidad de Especificaciones QoS tendrá un valor \"Consumidor\" que "
|
||
"indicará donde \n"
|
||
"el administrador desea que las políticas de QoS sean forzadas. Este valor "
|
||
"puede ser \"front-end\"\n"
|
||
"(Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), o \"ambos\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an\n"
|
||
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El estado de un volumen normalmente es manejado de manera automática. En\n"
|
||
"algunas circunstancias un administrador puede actualizar explícitamente el "
|
||
"valor del\n"
|
||
"estado. Esto es equivalente al comando <tt>cinder reset-state</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
|
||
"some circumstances\n"
|
||
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El estado de la snapshot de un volumen normalmente es manejado de manera "
|
||
"automática. En\n"
|
||
"algunas circunstancias un administrador puede actualizar explícitamente el "
|
||
"valor del\n"
|
||
"estado. Esto es equivalente al comando <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
|
||
"within OpenStack. Note that the\n"
|
||
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cuando un volúmen se encuentra \"sin administrar\", el volúmen dejará de "
|
||
"ser visible dentro de OpenStack. El volúmen no será eliminado del host "
|
||
"Cinder.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Esto es equivalente al comando <tt>cinder unmanage</tt>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
|
||
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
|
||
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Asigne un nombre y descripción para el pool. Elija una subred en donde se "
|
||
"encuentren todos\n"
|
||
" los miembros de este pool. Seleccione el protocolo y método de balance de "
|
||
"carga\n"
|
||
" para este pool. El estado del administrador es ACTIVO (marcado) por "
|
||
"defecto.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
|
||
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
|
||
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mover redes de \"Redes disponibles\" a \"Redes seleccionadas\" haciendo clic "
|
||
"en el botón o arrastrando y soltando. También puede cambiar el orden de la "
|
||
"NIC arrastrando y soltando."
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr "- Fin"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr ": Siguiente salto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Also failed to delete port %s"
|
||
msgstr "También falló eliminar el puerto %s"
|
||
|
||
msgid " Done"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Segment Ranges are 1-4093 for VLAN and above 5000 for Enhanced-VXLAN "
|
||
"Overlay."
|
||
msgstr ""
|
||
" Rangos de segmentos son 1-4093 para VLAN y por encima de 5000 para VXLAN "
|
||
"mejorada de Overlay."
|
||
|
||
msgid " Segment types available are VLAN, Overlay and Trunk."
|
||
msgstr "Tipos de segmentos disponibles son VLAN, overlay y trunk."
|
||
|
||
msgid " Select a name for your network profile."
|
||
msgstr "Seleccione un nombre para su perfil de red."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Sub types available are for the Overlay and Trunk segments. Available sub-"
|
||
"types for Overlay are: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN or 'Other' (eg. GRE) "
|
||
"which can be manually inputed as a text parameter for subtype. Available sub-"
|
||
"type for Trunk is: VLAN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los subtipos disponibles lo son para los segmentos Overlay y Trunk. Subtipos "
|
||
"disponibles para Overlay son: VXLAN nativa, VXLAN mejorada o 'Otro' (p. ej. "
|
||
"GRE) que se puede introducir manualmente como un parámetro de texto para un "
|
||
"subtipo. Subtipo disponible para Trunk es: VLAN."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"El \"Guión de personalización\" es análogo a \"Datos de usuario\" en otros "
|
||
"sistemas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Ninguna\" indica que no existen actualmente especificaciones QoS "
|
||
"asociadas. Por el contrario, establecer las especificaciones QoS a \"Ninguna"
|
||
"\" borrara las asociaciones actuales."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Dirección IP inválida (valor=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(group)s:"
|
||
msgstr "%(group)s:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
||
msgstr "%(key)s: %(val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (backend %(backend)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s retardo:%(delay)d reintentos:%(max_retries)d tiempo de espera:"
|
||
"%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s método:%(http_method)s códigos:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d reintentos:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s usadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (predeterminado)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (no encontrado)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (actual)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (predeterminado)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "instancias %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "« Back"
|
||
msgstr "« Atrás"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Cuota superada)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", añadir grupos del proyecto"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", actualizar grupos del proyecto"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
msgid "-- not selected --"
|
||
msgstr "-- no seleccionado --"
|
||
|
||
msgid "1-4093 for VLAN; 5000 and above for Overlay"
|
||
msgstr "1-4093 para VLAN; igual o mayor a 5000 para Overlay"
|
||
|
||
msgid "3des"
|
||
msgstr "3des"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
|
||
"used in your job execution.\n"
|
||
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
|
||
"sure to include it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Importante</b>: El nombre que le de a su trabajo binario será el nombre "
|
||
"utilizado en la ejecución del trabajo.\n"
|
||
"Si su binario requiere un nombre o una extensión específica (e. g. \".jar\") "
|
||
"asegúrese de incluirlo aquí."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
|
||
msgstr "<p>%(used)s de %(quota)s MB Usados</p>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
|
||
msgstr "<p>%(used)s de %(quota)s Usados</p>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
|
||
"existing volume size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nota:</strong> El nuevo valor debe ser mayor que el tamaño de "
|
||
"volumen actual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
|
||
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
|
||
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
|
||
"stating volume support is not enabled, enter 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Nota:</strong> El valor especificado en el campo del tamaño del "
|
||
"Volumen debe ser más grande que 0, sin embargo, algunas configuraciones no "
|
||
"soportan la especificación del tamaño del volumen. Si especificando el "
|
||
"volumen se produce un error, el soporte para definir el volumen no esta "
|
||
"habilitado, introduzca 0."
|
||
|
||
msgid "A backup must be selected!"
|
||
msgstr "¡Debe seleccionar un respaldo!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
|
||
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
|
||
"Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a "
|
||
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
|
||
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
|
||
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
|
||
"one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un contenedor es un compartimiento de almacenamiento de sus datos que "
|
||
"proporciona una manera de organizarlos. Puede pensar que un contenedor es "
|
||
"como una carpeta de Windows %reg; o un directorio en UNIX ®. La "
|
||
"principal diferencia entre un contenedor y estos otros conceptos de sistemas "
|
||
"de ficheros es que un contenedor no se puede anidar. Sin embargo, puede "
|
||
"crear un número ilimitado de contenedores con su cuenta. Los datos deben "
|
||
"almacenarse en un contenedor, por lo que al menos debe tener un contenedor "
|
||
"definido en su cuenta antes de subir datos."
|
||
|
||
msgid "A image or external image location must be specified."
|
||
msgstr "Debe especificar una imagen o una localización de la misma."
|
||
|
||
msgid "A local environment to upload."
|
||
msgstr "Entorno local a cargar"
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Disco local a cargar."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Definición de un archivo de metadatos local para cargar."
|
||
|
||
msgid "A local template to upload."
|
||
msgstr "Plantilla local a cargar."
|
||
|
||
msgid "A master instance must be selected!"
|
||
msgstr "¡Una instancia maestra debe ser seleccionada!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
|
||
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
|
||
"destination combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una regla más específica afecta a una porción de su tráfico por lo que una "
|
||
"regla no se puede generar automáticamente para controlar el comportamiento "
|
||
"entero de la combinación origen/destino."
|
||
|
||
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
|
||
msgstr "Un nuevo fichero cargado sustituirá el contenido del objeto actual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un script es un conjunto de instrucciones que se ejecutarán una vez la "
|
||
"instancia haya sido generada (max 16kb)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una instantánea es una imagen que conserva el estado del disco de una "
|
||
"instancia en ejecución."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear un volumen de %(req)iGB porque solo quedan %(avail)iGB de "
|
||
"su cuota."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "PERMITIR"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "PERMITIR"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "PERMITIR %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
||
msgstr "PERMITIR %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s desde %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
||
msgstr "PERMITIR%(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s desde %(group)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "ANY"
|
||
msgstr "CUALQUIERA"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Acceso a la API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Endpoints de API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "AWS compatible"
|
||
msgstr "Compatible con AWS"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Aceptar Transferencia"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Aceptar la Transferencia de Volumen"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Acceso y seguridad"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Acceso y seguridad"
|
||
|
||
msgid "Access: "
|
||
msgstr "Acceso:"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Registro de acciones"
|
||
|
||
msgid "Action for the firewall rule"
|
||
msgstr "Acción para la regla del cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Acción:"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Instancias activas:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del dispositivo actual puede ser diferente debido a la "
|
||
"configuración del hipervisor. En caso de no ser especificado, el hipervisor "
|
||
"seleccionará un nombre para el dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Añadir agente DHCP"
|
||
|
||
msgid "Add Firewall"
|
||
msgstr "Añadir cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Añadir asignación de grupo"
|
||
|
||
msgid "Add IKE Policy"
|
||
msgstr "Añadir política IKE"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Policy"
|
||
msgstr "Añadir política IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Añadir conexión VPN sitio a sitio"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Añadir interfaz"
|
||
|
||
msgid "Add Member"
|
||
msgstr "Añadir miembro"
|
||
|
||
msgid "Add Monitor"
|
||
msgstr "Añadir monitor"
|
||
|
||
msgid "Add New Firewall"
|
||
msgstr "Añadir nuevo cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Add New IKE Policy"
|
||
msgstr "Añadir nueva política IKE"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Policy"
|
||
msgstr "Añadir nueva política IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Añadir nueva conexión sitio a sitio IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add New Member"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo miembro"
|
||
|
||
msgid "Add New Monitor"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo monitor"
|
||
|
||
msgid "Add New Policy"
|
||
msgstr "Añadir nueva política"
|
||
|
||
msgid "Add New Pool"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo pool"
|
||
|
||
msgid "Add New Rule"
|
||
msgstr "Añadir nueva regla"
|
||
|
||
msgid "Add New VPN Service"
|
||
msgstr "Añadir nuevo servicio VPN"
|
||
|
||
msgid "Add Node Group"
|
||
msgstr "Añadir Grupo de Nodos"
|
||
|
||
msgid "Add Policy"
|
||
msgstr "Añadir política"
|
||
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Añadir pool"
|
||
|
||
msgid "Add Router"
|
||
msgstr "Añadir Router"
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Añadir ruta del router"
|
||
|
||
msgid "Add Router Rule"
|
||
msgstr "Añadir regla de router"
|
||
|
||
msgid "Add Router to Firewall"
|
||
msgstr "Añadir Router al Cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Add Routers"
|
||
msgstr "Añadir Routers"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Agregar regla"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Añadir rutas estáticas"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet"
|
||
msgstr "Añadir subred"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear Subred (Cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Añadir Usuario"
|
||
msgstr[1] "Añadir Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Añadir usuario al grupo"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Añadir Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Add VIP"
|
||
msgstr "Añadir VIP"
|
||
|
||
msgid "Add VPN Service"
|
||
msgstr "Añadir servicio VPN"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añada y elimine grupos de seguridad a este proyecto desde la lista de grupos "
|
||
"de seguridad disponibles."
|
||
|
||
msgid "Add custom tag"
|
||
msgstr "Añadir etiqueta personalizada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade o quita hosts de esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
|
||
"agregaciones."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añade hosts a esta agregación. Un Host puede pertenecer a varias "
|
||
"agregaciones."
|
||
|
||
msgid "Add interface"
|
||
msgstr "Añadir interfaz"
|
||
|
||
msgid "Add libraries to your job template."
|
||
msgstr "Añada librerías a su plantilla de trabajo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
||
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to operate"
|
||
"(s) on; e.g., 80. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one port can be associated with each instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir miembro(s) al grupo seleccionado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecciona una o varias instancias para ser añadidas al grupo como miembro"
|
||
"(s). Asigna un peso numérico y un numero de puerto para el miembro "
|
||
"seleccionado para operar sobre el o ellos; ejemplo 80.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Solo se puede asociar un puerto con cada instancia."
|
||
|
||
msgid "Add plugin tags"
|
||
msgstr "Añadir etiquetas de complemento"
|
||
|
||
msgid "Add route"
|
||
msgstr "Añadir ruta"
|
||
|
||
msgid "Add rule"
|
||
msgstr "Añadir regla"
|
||
|
||
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
||
msgstr "Añade el/los router(s) seleccionados al cortafuegos."
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Añadir ruta estática al router."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar, modificar o quitar las especificaciones QoS asociadas con el tipo "
|
||
"de volumen."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Añadir/Quitar Hosts a agregado"
|
||
|
||
msgid "AddFirewall"
|
||
msgstr "AddFirewall"
|
||
|
||
msgid "AddPolicy"
|
||
msgstr "AddPolicy"
|
||
|
||
msgid "AddRule"
|
||
msgstr "AddRule"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Cortafuegos \"%s\" añadido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Política IKE \"%s\" añadida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Política IPSec \"%s\" añadida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Conexión sitio a sitio IPSec \"%s\" añadida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Política \"%s\" añadida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Añadir regla \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Usuario Añadido"
|
||
msgstr[1] "Usuarios Añadidos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Se añadió la VIP \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Servicio VPN \"%s\" añadido."
|
||
|
||
msgid "Added member(s)."
|
||
msgstr "Miembro(s) agregado(s)."
|
||
|
||
msgid "Added monitor"
|
||
msgstr "Monitor agregado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Pool \"%s\" añadido."
|
||
|
||
msgid "Additional routes"
|
||
msgstr "Rutas adicionales"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han anunciado rutas adicionales al Host. Cada entrada está formada por: "
|
||
"destination_cidr,nexthop (por ejemplo: 192.168.200.0/24,10.56.1.254) y hay "
|
||
"una entrada por línea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionalmente, algunos tipos de recursos podrán solicitar un prefijo para "
|
||
"ser usado cuando aplique los metadatos. En algunos casos, el prefijo puede "
|
||
"diferir entre los tipos de recursos (por ejemplo, sabor vs imagen)"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Contraseña de Administrador"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Estado de administración"
|
||
|
||
msgid "Admin State Up"
|
||
msgstr "Estado de administrador activo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota del administrador: Utilizar el siguiente comando CLI para importar las "
|
||
"definiciones predeterminadas a Glance:"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Complete"
|
||
msgstr "Adoptar Completo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Failed"
|
||
msgstr "Adoptar Fallado"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt In Progress"
|
||
msgstr "Adoptar En Progreso"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Después"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras lanzar una instancia, se ingresa con la clave privada (el usuario puede "
|
||
"cambiar en función de la imagen utilizada):"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "El agente %s se añadió correctamente."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Todos los hosts disponibles"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Todos los grupos"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Todos los hipervisores"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Todos los ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Todos los proyectos"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Todos los grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Todos los TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Todos los UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Todos los usuarios"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Todos los hosts disponibles"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Asignar IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Asignar IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Asignar IP al proyecto"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Asignar una IP flotante desde un pool de IPs flotantes."
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Asignado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Se asignó la IP flotante %(ip)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
|
||
" active connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asignación de las solicitudes a las instancias con el menor número de\n"
|
||
" conexiones activas."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pools de asignación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to connect from this host\n"
|
||
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
|
||
"anywhere.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir al usuario conectarse únicamente desde este host.\n"
|
||
"Si no se permite, este usuario podrá conectarse desde cualquier sitio."
|
||
|
||
msgid "Allowed Host"
|
||
msgstr "Anfitrión permitido"
|
||
|
||
msgid "Allowed Host (optional)"
|
||
msgstr "Anfitrión permitido (opcional)"
|
||
|
||
msgid "Amount of energy"
|
||
msgstr "Cantidad de energía"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Una (HTTP) URL externa desde la que cargar la imagen."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
||
msgstr "Una URL externa (HTTP) a cargar desde la plantilla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede lanzar una instancia con distintos tipos de almacenamiento "
|
||
"asociado. Debe seleccionar una de las opciones aquí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
|
||
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
|
||
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
|
||
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
|
||
"consisting of key/value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un objeto es la entidad de almacenamiento básica que representa un fichero "
|
||
"almacenado en el sistema OpenStack Object Storage. Al cargar datos al "
|
||
"OpenStack Object Storage, estos son almacenados sin cambios (sin compresión "
|
||
"o cifrado) y consisten de una ubicación (contenedor), el nombre del objeto, "
|
||
"y cualquier otra meta-información consistente de pares clave-valor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error inesperado. Pruebe a refrescar la página. Si esto no lo "
|
||
"soluciona, contacte con su administrador local."
|
||
|
||
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
||
msgstr "Anti-afinidad habilitada para"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Cualquier"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Cualquier zona de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arquitectura"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argumentos"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Asociar"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Asociar IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Associate Monitor"
|
||
msgstr "Asociar monitor"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Especificaciones QoS asociadas"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Especificaciones QoS asociadas con el Tipo de Volumen"
|
||
|
||
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
||
msgstr "Asociar un monitor de salud a un pool específico."
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Spec de QoS Asociado"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Tipos de Recursos Asociados"
|
||
|
||
msgid "Associated Routers"
|
||
msgstr "Enrutadores Asociados"
|
||
|
||
msgid "Associated monitor."
|
||
msgstr "Monitor asociado."
|
||
|
||
msgid "Association Details"
|
||
msgstr "Detalles de asociación"
|
||
|
||
msgid "At least one member must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificar al menos un miembro"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "Debe especificar al menos una red."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Conectar interfaz"
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Asociar a instancia"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Asociar volumen"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Asociar a instancia"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Asociado"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Dispositivo asociado"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Asociado a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
||
msgstr "Asociado a %(instance)s en %(dev)s"
|
||
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Anexando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Anexando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Conectar interfaz para instancia%s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Asociando el volumen %(vol)s a la instancia %(inst)s en %(dev)s"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Asociaciones"
|
||
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
msgid "Audited"
|
||
msgstr "Auditado"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "URL de autenticación"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Llave de Autorización"
|
||
|
||
msgid "Authorization algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo de autorización"
|
||
|
||
msgid "Authorization mode"
|
||
msgstr "Modo de autorización"
|
||
|
||
msgid "Auto Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de seguridad auto"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automático: El disco es una única partición que se redimensiona "
|
||
"automáticamente. Manual: Tiempos de creacion más rápidos pero requiere "
|
||
"particionado manual."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidad "
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Nombre de la zona de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Zonas de Disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Available Routers"
|
||
msgstr "Routers Disponibles"
|
||
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Reglas disponibles"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Tipos disponibles"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Redes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Average CPU utilization"
|
||
msgstr "Uso promedio del CPU"
|
||
|
||
msgid "Average rate of read requests"
|
||
msgstr "Promedio de solicitudes de lectura"
|
||
|
||
msgid "Average rate of reads"
|
||
msgstr "Promedio de lecturas"
|
||
|
||
msgid "Average rate of write requests"
|
||
msgstr "Promedio de solicitudes de escritura"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promedio de bytes entrantes por segundo en una interfaz de red de una MV"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promedio de paquetes entrantes por segundo en una interfaz de red de una MV"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promedio de paquetes salientes por segundo en una interfaz de red de una MV"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Promedio de paquetes salientes por segundo en una interfaz de red de una MV"
|
||
|
||
msgid "Average volume of writes"
|
||
msgstr "Cantidad promedio de escrituras"
|
||
|
||
msgid "Avg."
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Creando copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backup Database"
|
||
msgstr "Base de datos de copias de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backup Details"
|
||
msgstr "Detalles de la copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Detalles de la copia de seguridad: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
msgid "Backup Duration"
|
||
msgstr "Duración de la copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Fichero de copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backup File Location"
|
||
msgstr "Ubicación del fichero de la copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backup Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabytes de respaldo"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Nombre de la copia"
|
||
|
||
msgid "Backup Overview"
|
||
msgstr "Vista general de la copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Copias de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Base Image"
|
||
msgstr "Imagen base"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Enlace: Servidor"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Enlace: Tipo VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Mapeando el dispositivo de bloques"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Migración de bloques"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Servicios de almacenamiento de bloques"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Arrancar desde una imagen"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Arrancar desde imagen (crea un nuevo volumen)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Arrancar desde una instantánea"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Arrancar desde un volumen"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Arrancar desde una instantánea de volumen (crea un nuevo volumen)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Arrancable"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construyendo"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construyendo"
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "Es necesario especificar un CIDR."
|
||
|
||
msgid "CPU time used"
|
||
msgstr "Tiempo de CPU usado"
|
||
|
||
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
||
msgstr "No se puede especificar una imagen y una ubicación externa a la vez."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar "
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Cancelar Transferencia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "No se puede encontrar la instancia %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "No se puede obtener la consola para la instancia %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr "No se pudo especificar ni en el archivo ni el acceso directo"
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Centralizado"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
msgid "Change Stack Template"
|
||
msgstr "Cambiar plantilla de la pila"
|
||
|
||
msgid "Change Template"
|
||
msgstr "Cambiar plantilla"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Cambiar el tipo de Volumen"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar su contraseña. Le recomendamos encarecidamente que cree una "
|
||
"contraseña segura."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar su contraseña. Le recomendamos encarecidamente que cree una "
|
||
"contraseña segura."
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "No se soporta el cambio de contraseña."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Complete"
|
||
msgstr "Marcar Finalizada"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Failed"
|
||
msgstr "Marcar Falló"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check In Progress"
|
||
msgstr "Verificar en Progreso"
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Suma de comprobación"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Escoger"
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Elija el tipo de origen de arranque."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
||
msgstr "Elija un anfitrión al que evacuar los servidores."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Seleccione un host al que migrar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elija un nombre para el par de claves que pueda identificar posteriormente y "
|
||
"copie la clave pública ssh en el espacio proporcionado."
|
||
|
||
msgid "Choose a main binary"
|
||
msgstr "Escoja un binario principal"
|
||
|
||
msgid "Choose a new instance flavor."
|
||
msgstr "Seleccione un nuevo sabor de instancia."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Seleccione una instantánea"
|
||
|
||
msgid "Choose a storage location"
|
||
msgstr "Escoger ubicación de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Seleccione un volumen"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Escoja un agente DHCP al que unirse."
|
||
|
||
msgid "Choose an existing file"
|
||
msgstr "Seleccione un archivo existente"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Seleccione una imagen"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Selecciona una especificación QoS asociada."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Seleccionar Consumidor para esta especificación QoS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
||
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegir desde una lista de binarios y presione \"Elegir\" para agregar la "
|
||
"biblioteca a su plantilla de trabajo. Esto puede ser repetido para "
|
||
"bibliotecas adicionales."
|
||
|
||
msgid "Choose initial state."
|
||
msgstr "Seleccione estado inicial."
|
||
|
||
msgid "Choose job type"
|
||
msgstr "Seleccionar el tipo de trabajo"
|
||
|
||
msgid "Choose libraries"
|
||
msgstr "Escoger librerías"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoger una red de \"Redes disponibles\" a \"Redes seleccionadas\" pulsando "
|
||
"el botón o arrastrando y soltando. También puede cambiar el orden de la NIC "
|
||
"arrastrando y soltando."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
||
"the \"Libs\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoja o cree un binario principal. Se pueden añadir librerías adicionales "
|
||
"en la pestaña \"Librerías\"."
|
||
|
||
msgid "Choose plugin"
|
||
msgstr "Seleccione plugin"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin and version"
|
||
msgstr "Seleccionar plugin y versión"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin type and version"
|
||
msgstr "Elegir la versión y el tipo de plugin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
|
||
"or drag and drop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoja el(los) enrutador(es) de \"Enrutadores Disponibles\" a \"Enrutadores "
|
||
"Seleccionados\" al pulsar un botón o al arrastrar y soltar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
|
||
"and drop,\n"
|
||
"you may change their order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Elegir regla(s) de Reglas Disponibles a Reglas Seleccionadas pulsando el "
|
||
"botón o arrastrando y soltando,\n"
|
||
"también puede cambiar el orden de las mismas arrastrando y soltando."
|
||
|
||
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java jobs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elige el origen de datos de entrada (no disponible para trabajos Java)."
|
||
|
||
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java jobs)."
|
||
msgstr "Elige el origen de datos de salida (no disponible para trabajos Java)."
|
||
|
||
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
||
msgstr "Escoja el binario que este trabajo utilizará."
|
||
|
||
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
||
msgstr "Elegir el clúster a usar para el trabajo"
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Escoja el sabor para lanzar."
|
||
|
||
msgid "Choose the router(s) you want to add."
|
||
msgstr "Escoger router(s) que desea agregar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
|
||
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
|
||
"are specified, the prior takes precedence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escoja la regla que quiere insertar. Especifique la regla que quiere "
|
||
"insertar inmediatamente antes, o la regla a insertar inmediatamente después. "
|
||
"Si ambas están especificadas, la anterior tiene prioridad."
|
||
|
||
msgid "Choose the rule you want to remove."
|
||
msgstr "Escoja la regla que desea eliminar."
|
||
|
||
msgid "Chosen Libraries"
|
||
msgstr "Librerías escogidas"
|
||
|
||
msgid "Cinder"
|
||
msgstr "Cinder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anfitrión de Cinder en el que reside el volumen existente; toma la forma: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cinder volumes"
|
||
msgstr "Volúmenes Cinder"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000V"
|
||
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000V Networking"
|
||
msgstr "Cisco Nexus 1000V Networking"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000v"
|
||
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (p. ej. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Vaciar dominio de contexto"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Haga click aquí para mostrar solo la consola"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Guía de creación del clúster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Details"
|
||
msgstr "Detalles del Clúster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Guide"
|
||
msgstr "Guia del Clúster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Instances"
|
||
msgstr "Instancias de Clúster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Name"
|
||
msgstr "Nombre del cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Overview"
|
||
msgstr "Panorámica de Clúster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template"
|
||
msgstr "Plantilla del cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Details"
|
||
msgstr "Detalles de plantilla del Clúster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Name"
|
||
msgstr "Nombre de Plantilla de Clúster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
||
msgstr "Creada la copia de la Plantilla de Clúster %s."
|
||
|
||
msgid "Cluster Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de clúster."
|
||
|
||
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Clúster se puede iniciar utilizando plantillas de clúster existentes."
|
||
|
||
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
||
msgstr "Configuraciones del cluster no han sido especificadas"
|
||
|
||
msgid "Cluster template creation failed"
|
||
msgstr "Falló la creación de la Plantilla del Clúster"
|
||
|
||
msgid "Cluster type chosen"
|
||
msgstr "Tipo de Cluster elegido"
|
||
|
||
msgid "Clusters"
|
||
msgstr "Clusters"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Migración en frío"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of databases to create"
|
||
msgstr "Lista de bases de datos separadas por comas a crear"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Pares clave=valor separados por coma"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Finalizada"
|
||
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Componente"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Compute"
|
||
|
||
msgid "Compute (Nova)"
|
||
msgstr "Compute (Nova)"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Anfitrión de cómputo"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Servicios de computación"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Disco de configuración"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster"
|
||
msgstr "Configurar Clúster"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster Template"
|
||
msgstr "Configurar plantilla del clúster."
|
||
|
||
msgid "Configure Node Group Template"
|
||
msgstr "Configurar la plantilla de grupo de nodo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura OpenStack para escribir metadatos en un disco de configuración que "
|
||
"se anexa a la instancia en el arranque."
|
||
|
||
msgid "Configure Template"
|
||
msgstr "Configurar plantilla"
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Confirme la Contraseña de Administrador"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirme la contraseña"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Confirmar reconstrucción de contraseña"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Confirmar redimensionamiento"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmar redimensionar/migrar"
|
||
|
||
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Confirme dejar de administrar el volumen"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Confirme contraseña nueva"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirmar o revertir redimensionar/migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Confirmando redimensionar o migrar"
|
||
|
||
msgid "Conflicting Rule"
|
||
msgstr "Regla incompatible"
|
||
|
||
msgid "Connection Examples"
|
||
msgstr "Ejemplos de conexión"
|
||
|
||
msgid "Connection Info"
|
||
msgstr "Información de la conexión"
|
||
|
||
msgid "Connection Limit"
|
||
msgstr "Límite de conexiones"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consola"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Tipo de consola \"%s\" no soportada."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Consumidor"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Acceso al contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container Details"
|
||
msgstr "Detalle de contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Formato de contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nombre del contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container created successfully."
|
||
msgstr "Contenedor creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Contenedores"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Tipo de contenido"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenidos"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Ubicación de Controles"
|
||
|
||
msgid "Control access to instances of the node group."
|
||
msgstr "Control de acceso a la instancia del grupo nodo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle el acceso a sus instancias a través de pares de claves, grupos de "
|
||
"seguridad y otros mecanismos."
|
||
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Nombre de la cookie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
|
||
msgstr "Nombre de la Cookie: %(cookie_name)s"
|
||
|
||
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de la cookie es necesario para la persistencia de APP_COOKIE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
||
msgstr "Copiado \"%(orig)s\" a \"%(dest)s\" como \"%(new)s\"."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
msgid "Copy Cluster Template"
|
||
msgstr "Copiar Plantilla de Cluster"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copiar Datos"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Copiar objeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
|
||
msgstr "Copiar objeto: %(object_name)s"
|
||
|
||
msgid "Copy Template"
|
||
msgstr "Copiar plantilla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Cores(Disponible: %(avail)s, Solicitados: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Could not create"
|
||
msgstr "No se pude crear"
|
||
|
||
msgid "Could not create data source"
|
||
msgstr "No fue posible crear el origen de datos"
|
||
|
||
msgid "Could not create job template"
|
||
msgstr "No se puedo crear la plantilla de trabajo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el rol predeterminado \"%s\" en Keystone"
|
||
|
||
msgid "Could not launch job"
|
||
msgstr "No fue posible ejcutar el trabajo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido obtener la lista de grupos de seguridad actuales de la "
|
||
"instancia %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't get security group list."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener la lista de grupos de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Elementos"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Estrellado"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Crear una imagen"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Crear copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Create Cluster Template"
|
||
msgstr "Crear plantilla del Clúster"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Complete"
|
||
msgstr "Creación Finalizada"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Crear contenedor"
|
||
|
||
msgid "Create Data Source"
|
||
msgstr "Crear origen de datos"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Crear dominio"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Crear tipo de volumen encriptado"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Crear encriptacion"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Failed"
|
||
msgstr "Crear Fallado"
|
||
|
||
msgid "Create Firewall"
|
||
msgstr "Crear cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Crear Sabor "
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Crear grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Crear agregado de hosts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear política IKE para proyecto actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asignar nombre y descripción para la política IKE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear política IPSec para proyecto actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asignar nombre y descripción para la política IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
||
"this tab are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear conexión sitio a sitio IPSec para proyecto actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Asignar nombre y descripción para conexión de sitio IPSec. Todos los campos "
|
||
"en esta pestaña son obligatorios."
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Crear imagen"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create In Progress"
|
||
msgstr "Crear En Progreso"
|
||
|
||
msgid "Create Job Binary"
|
||
msgstr "Crea archivo binario del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Create Job Template"
|
||
msgstr "Crear Plantillas de Trabajo"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Crear par de claves"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Crear red"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear Red (Cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Create Network Profile"
|
||
msgstr "Crear perfil de red"
|
||
|
||
msgid "Create Node Group Template"
|
||
msgstr "Crear Plantilla de Agrupación de Nodos"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Crear puerto"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Crear proyecto"
|
||
|
||
msgid "Create Pseudo-folder"
|
||
msgstr "Crear pseudo-carpeta"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Crear especificaciones QoS"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Crear rol"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Crear router"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear router (Cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Crear grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear grupo de seguridad (cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Crear instantánea"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Crear especificaciones"
|
||
|
||
msgid "Create Stack"
|
||
msgstr "Crear pila"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Crear subred"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Crear Subred (Cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "Crear plantilla"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Crear Transferencia"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Crear usuario"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create VPN Service for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
||
"State is Up (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear VPN Service para el proyecto actual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Especificar nombre, descripción, router y subred para el VPN Service. Admin "
|
||
"State estará marcado por defecto."
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Crear volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Crear un volumen de respaldo"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Crear instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Crear una instantánea de volumen (forzar)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr " Crear Transferencia de Volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Crear tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Crear tipo de cifrado de volumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Crea especificaciones adicionales para el tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Create a Cluster Template"
|
||
msgstr "Crear una Plantilla del Clúster"
|
||
|
||
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
||
msgstr "Crear un origen de datos con el nombre especificado."
|
||
|
||
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
||
msgstr "Crear una platilla maestras de Agrupación de Nodos"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Crear un Namespace de Metadatos"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Crear un nuevo volumen"
|
||
|
||
msgid "Create a QoS Spec"
|
||
msgstr "Crear especificación QoS"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Crear un router"
|
||
|
||
msgid "Create a Snapshot"
|
||
msgstr "Crear instantánea"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
|
||
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
|
||
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una VIP para este repositorio. Asignar un nombre, una descripción, una "
|
||
"dirección IP, un puerto y las conexiones máximas permitias para la VIP. "
|
||
"Escoger el protocolo y el método de persistencia de la sesión para la VIP. "
|
||
"El estado del administrador será activo (marcado) por defecto."
|
||
|
||
msgid "Create a Volume"
|
||
msgstr "Crear un volumen"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Backup"
|
||
msgstr "Crear un volumen de respaldo"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Crear una instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Transfer"
|
||
msgstr "Crear un Volumen de Transferencia"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Type"
|
||
msgstr "Crear un tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla de Agrupación de Nodos Worker:"
|
||
|
||
msgid "Create a data source"
|
||
msgstr "Crear unos datos fuente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A policy must be selected. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un cortafuegos basado en una política.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debe seleccionar una política. El resto de campos son opcionales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
|
||
"Rules tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una política de cortafuegos con una lista ordenada de reglas de "
|
||
"cortafuegos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se debe especificar un nombre. Las reglas del cortafuegos son agregadas en "
|
||
"el orden establecido en la pestaña de Reglas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear regla de cortafuegos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debe especificar protocolo y acción. El resto de campos son opcionales."
|
||
|
||
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
||
msgstr "Crear un cortafuegos con los routers seleccionados."
|
||
|
||
msgid "Create a job template"
|
||
msgstr "Crear una Plantilla de Trabajo"
|
||
|
||
msgid "Create a job template with a specified name."
|
||
msgstr "Crear una plantilla de trabajo con un nombre específico."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a monitor template.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
||
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
||
"success."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una plantilla para monitores.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccionar el tipo de monitor. Especificar retardo, tiempo de espera y "
|
||
"límite de reintentos requeridos por el monitor. Especificar método, ruta "
|
||
"URL, y los códigos HTTP esperados en caso de éxito."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un nuevo par clave-valor \"especificación adicional\" para un tipo de "
|
||
"volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un nuevo valor de \"especificación\" para especificaciónes QoS "
|
||
"\"%(qos_spec_name)s\""
|
||
|
||
msgid "Create a new network for any project as you need."
|
||
msgstr "Crear una nueva red para cada proyecto según lo necesites."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the next panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una nueva red. Además, puede ser creada una subred asociada a la red "
|
||
"en el siguiente panel."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Crear un nuevo rol."
|
||
|
||
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Crear una nueva pila con los valores proporcionados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un nuevo usuario y establecer propiedades, incluyendo el Proyecto "
|
||
"principal y Rol."
|
||
|
||
msgid "Create a policy with selected rules."
|
||
msgstr "Crear una política con las reglas seleccionadas."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Crear un proyecto para organizar usuarios."
|
||
|
||
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
||
msgstr "Crea un script que se carge dinámicamente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
|
||
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
|
||
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
|
||
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una subred asociada con la nueva red, donde \"Dirección de red\" "
|
||
"deberá especificarse. Si desea crear una red sin subred, desmarque la opción "
|
||
"\"Crear subred\"."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Crear un volumen del tipo encriptado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create an optional initial user.\n"
|
||
" This user will have access to all databases you create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear un usuario inicial opcional.\n"
|
||
"Este usuario tendrá acceso a todas las bases de datos que cree."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
|
||
msgstr "Crear pseudo-carpeta en el contenedor %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Create security group for this Node Group."
|
||
msgstr "Crear grupo de seguridad para este grupo de nodo"
|
||
|
||
msgid "Create time"
|
||
msgstr "Hora de creación"
|
||
|
||
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
||
msgstr "Crear volúmenes en esta zona de disponibilidad."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creada"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creada"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creada"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creada"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Cluster Template %s"
|
||
msgstr "Creada Plantilla de Clúster %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Node Group Template %s"
|
||
msgstr "Se ha creado la Plantilla de Agrupación de Nodos %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Se han creado las especif. adicionales \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Red \"%s\" creada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Se ha creado el nuevo dominio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Crear nuevo sabor \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Crear nuevo agregado de hosts \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Nuevo proyecto \"%s\" creado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Especificación \"%s\" creada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Se ha creado la subred \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Created time"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
msgid "Created volume transfer."
|
||
msgstr "Transferencia de volumen creada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Transferencia de volumen creada: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Crea un enrutador con parámetros especificados."
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Creando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Creando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Creando"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creación de cifrado para un tipo de volumen causa que todos los volúmenes "
|
||
"de el mismo tipo sean encriptados. Información de cifrado no se puede añadir "
|
||
"a un tipo de volumen si los volúmenes están actualmente en uso con ese mismo "
|
||
"tipo de volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Creando volumen \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Creando copia de seguridad del volumen \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Creando instantánea de volumen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
||
msgstr "Tiempo de espera de creación (minutos)"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Solicitudes de creación para esta IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this network"
|
||
msgstr "Solicitudes de creación para esta red"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this port"
|
||
msgstr "Solicitudes de creación para este puerto"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this router"
|
||
msgstr "Solicitudes de creación para este router"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this subnet"
|
||
msgstr "Solicitudes de creación para esta subred"
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Host actual"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño actual (GB)"
|
||
|
||
msgid "Current choice:"
|
||
msgstr "Selección actual:"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Contraseña actual"
|
||
|
||
msgid "Current type:"
|
||
msgstr "Tipo actual:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
|
||
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
|
||
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualmente sólo se es compatible con imágenes disponibles a través de una "
|
||
"URL HTTP. El Servicio de imágenes debe poder acceder a la ubicación de la "
|
||
"imagen. También son válidas las imágenes comprimidas (.zip y .tar.gz.)"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Regla ICMP a medida"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propiedades personalizadas"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Regla TCP a medida"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Regla UDP a medida"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Contenidos del guión de personalización"
|
||
|
||
msgid "DATABASE"
|
||
msgstr "BASE DE DATOS"
|
||
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENEGAR"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENEGAR"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Agentes DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enable"
|
||
msgstr "Habilitar DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cortafuegos con estado DHCPv6: Dirección encontrada desde OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cortafuegos sin estado DHCPv6: Dirección encontrada desde el Router "
|
||
"OpenStack e información adicional desde OpenStack DHCP"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Servidores DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS name server"
|
||
msgstr "servidor DNS"
|
||
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ABAJO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ABAJO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ABAJO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ABAJO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "ABAJO"
|
||
|
||
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"La desconexión de Dead Peer Detection debe ser mayor al intervalo de éste"
|
||
|
||
msgid "Daily Usage Report"
|
||
msgstr "Informe de uso diario"
|
||
|
||
msgid "Data Processing"
|
||
msgstr "Procesamiento de datos"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Guides"
|
||
msgstr "Guía de procesamiento de datos"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
||
msgstr "Detalles del Plugin de Procesamiento de Datos"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Overview"
|
||
msgstr "Visión general del Plugin de Procesamiento de Datos"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de Procesamiento de Datos"
|
||
|
||
msgid "Data Processing internal database"
|
||
msgstr "Base de datos interna de Procesamiento de Datos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
||
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"El procesamiento de datos provee opciones diferentes de ubicaciones de "
|
||
"almacenamiento. Puede seleccionar un disco Ephemeral o un Cinder Volume para "
|
||
"ser adjuntados a las instancias."
|
||
|
||
msgid "Data Source Details"
|
||
msgstr "Detalles del Origen de Datos"
|
||
|
||
msgid "Data Source Overview"
|
||
msgstr "Resumen Source Overview"
|
||
|
||
msgid "Data Source Type"
|
||
msgstr "Tipo de Data Source"
|
||
|
||
msgid "Data Sources"
|
||
msgstr "Orígenes de datos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Sources are what your\n"
|
||
" job uses for input and output. Depending on the "
|
||
"type\n"
|
||
" of job you will be running, you may need to "
|
||
"define one\n"
|
||
" or more data sources. You can create multiple "
|
||
"data\n"
|
||
" sources by repeating this step.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuentes de Datos son lo que\n"
|
||
"su trabajo utiliza para la entrada y salida. Dependiendo del tipo\n"
|
||
"de trabajo que estará realizando, deberá definir uno o más\n"
|
||
"fuentes de datos. Puede crear múltiple fuentes \n"
|
||
"de datos al repetir este paso."
|
||
|
||
msgid "Data source created"
|
||
msgstr "Origen de datos creado"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de datos"
|
||
|
||
msgid "Database Backups"
|
||
msgstr "Copias de seguridad de la base de datos"
|
||
|
||
msgid "Database Info"
|
||
msgstr "Información sobre la base de datos"
|
||
|
||
msgid "Database Instance"
|
||
msgstr "Instancia de la base de datos"
|
||
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nombre de la base de datos"
|
||
|
||
msgid "Database Port"
|
||
msgstr "Puerto de la base de datos"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Bases de datos"
|
||
|
||
msgid "Datastore"
|
||
msgstr "Almacén de datos"
|
||
|
||
msgid "Datastore Version"
|
||
msgstr "Versión de almacén de datos"
|
||
|
||
msgid "Date Updated"
|
||
msgstr "Fecha actualizada"
|
||
|
||
msgid "Dates cannot be recognized."
|
||
msgstr "No se reconocen los datos."
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection action"
|
||
msgstr "Acción Dead Peer Detection"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection actions"
|
||
msgstr "Acciones de Dead Peer Detection"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection interval"
|
||
msgstr "Intervalo de Dead Peer Detection"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera de Dead Peer Detection"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Descifrar contraseña"
|
||
|
||
msgid "Default Quotas"
|
||
msgstr "Cuotas predeterminadas"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Cuotas por defecto actualizadas."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Predeterminados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define your Job Template.\n"
|
||
" This is where you choose the type of job that you\n"
|
||
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
|
||
"choose\n"
|
||
" or upload the files necessary to run it. The "
|
||
"inputs\n"
|
||
" and outputs will be defined later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina su Tema de Trabajo.\n"
|
||
"Acá es donde escoge el tipo de trabajo que\n"
|
||
"quiere ejecutar (Pig, Java Action, Spark, etc) y escoge\n"
|
||
"o sube los archivos necesarios para ejecutarlo. Las entradas\n"
|
||
"y salidas serán definidas más adelante."
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Demora"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
||
msgstr "El retraso debe ser mayor o igual al Timeout"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr "La demora debe ser mayor o igual al tiempo de desconexión"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Complete"
|
||
msgstr "Eliminar Completo"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Borrar Agente DHCP"
|
||
msgstr[1] "Borrar Agentes DHCP"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Eliminar encriptación"
|
||
msgstr[1] "Eliminar encriptaciones"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Ha fallado la supresión"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Ha fallado la supresión"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Eliminar sabor"
|
||
msgstr[1] "Eliminar sabores"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Borrar anfitrion adicionado"
|
||
msgstr[1] "Borrar anfitriones adicionados"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete In Progress"
|
||
msgstr "Eliminación en Progreso"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Borrar red"
|
||
msgstr[1] "Borrar redes"
|
||
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgid_plural "Delete Objects"
|
||
msgstr[0] "Eliminar Objeto"
|
||
msgstr[1] "Eliminar Objetos"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Borrar Puerto"
|
||
msgstr[1] "Borrar Puertos"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Borrar Subred"
|
||
msgstr[1] "Borrar Subredes"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Eliminar tipo de volumen"
|
||
msgstr[1] "Eliminar tipos de volumen"
|
||
|
||
msgid "Delete on Terminate"
|
||
msgstr "Borrar al terminar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar la red \"%s\" creada debido al fallo en la creación de la subred."
|
||
|
||
msgid "Delete volume on instance terminate"
|
||
msgstr "Borrar volumen al terminar la instancia"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Agente DHCP Borrado"
|
||
msgstr[1] "Agentes DHCP Borrados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Sabor eliminado"
|
||
msgstr[1] "Sabores eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Anfitriones adicionados borrados"
|
||
msgstr[1] "Anfitriones adicionados borrados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Política IKE %s eliminada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Política IPSec %s eliminada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Conexión sitio a sitio IPSec \"%s\" eliminada"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Red borrada"
|
||
msgstr[1] "Redes borradas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Object"
|
||
msgid_plural "Deleted Objects"
|
||
msgstr[0] "Objeto Eliminado"
|
||
msgstr[1] "Objetos eliminados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Puerto Borrado"
|
||
msgstr[1] "Puertos Borrados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Subred Borrada"
|
||
msgstr[1] "Subredes Borradas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VIP %s"
|
||
msgstr "VIP %s eliminada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VPN Service %s"
|
||
msgstr "Servicio VPN %s eliminado"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Tipo de volumen eliminado"
|
||
msgstr[1] "Tipos de volumen eliminados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted firewall %s"
|
||
msgstr "Cortafuegos %s eliminado"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Imagenes eliminadas no son recuperables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted member %s"
|
||
msgstr "Miembro %s eliminado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted monitor %s"
|
||
msgstr "Monitor %s eliminado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy %s"
|
||
msgstr "Política %s eliminada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted pool %s"
|
||
msgstr "Pool %s eliminado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted rule %s"
|
||
msgstr "Regla %s eliminada"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Denegar"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción "
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "CIDR destino"
|
||
|
||
msgid "Destination IP"
|
||
msgstr "IP destino"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP destino"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Dirección IP destino/Subred"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or subnet"
|
||
msgstr "Dirección IP destino o subred"
|
||
|
||
msgid "Destination Port"
|
||
msgstr "Puerto destino"
|
||
|
||
msgid "Destination Port/Port Range"
|
||
msgstr "Puerto destino/Rango de puerto"
|
||
|
||
msgid "Destination container"
|
||
msgstr "Contenedor de destino"
|
||
|
||
msgid "Destination object name"
|
||
msgstr "Nombre del objeto de destino"
|
||
|
||
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Puerto destino (entero en [1, 65535] o rango en a:b)"
|
||
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destino:"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Desconectar interfaz"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Desasociado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Interfaz %(port)s desconectada para instancia %(instance)s."
|
||
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Desasociando"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalles"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID de dispositivo asociado al puerto"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Propietario del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port"
|
||
msgstr "Propietario del dispositivo asociado al puerto"
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño del dispositivo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Directo"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Entrada Directa"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Deshabilitar puerta de enlace"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Deshabilitar modo HA"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Deshabilitar servicio"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Deshabilitar el servicio de computación."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Deshabilitar el servicio de computación para el host %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Desasociar"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Desasociar IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Monitor"
|
||
msgstr "Desasociar monitor"
|
||
|
||
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
||
msgstr "Desasociar un monitor de salud de un pool."
|
||
|
||
msgid "Disassociated monitor."
|
||
msgstr "Monitor desasociado."
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco (GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Formato de disco"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Horas disco GB"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Sobreasignación de disco"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partición de disco"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Mostrar nombre"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Distribuido.¡"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"No usar dos puntos ':' en OS::Glance::Images. Este tipo de recurso no "
|
||
"soporta el uso de dos puntos."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "Debe desactivar el dominio \"%s\" antes de eliminarlo."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Se ha vaciado el dominio de contexto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Dominio de contexto actualizado al dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Grupos de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Información del Dominio "
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Miembros del dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nombre de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Dominios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
|
||
"utilizada por las distintas organizaciones."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dominios ofrecen una separación entre los usuarios y la infraestructura "
|
||
"utilizada por las distintas organizaciones. Modifique los detalles del "
|
||
"dominio para añadir o eliminar grupos en el dominio."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Dominios:"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Done with Error"
|
||
msgstr "Hecho con Error"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
msgid "Download Backup"
|
||
msgstr "Descargar copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Descargar resumen en CSV"
|
||
|
||
msgid "Download EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Descargar credenciales EC2"
|
||
|
||
msgid "Download Job Binary"
|
||
msgstr "Descarga archivo binario del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Download Key Pair"
|
||
msgstr "Descargar par de claves"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Descargar fichero RC de OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Download job binary"
|
||
msgstr "Descargar el binario del trabajo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download key pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "Descargar par de claves "%(keypair_name)s""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
|
||
msgstr "Duración de instancia tipo %s (sabor de openstack)"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "Clave de acceso EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "Clave secreta EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "EC2 URL"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Editar conexión"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Editar consumidor"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
||
msgstr "Editar Consumidor en las especificaciones QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Editar dominio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Editar extra Spec Valor: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall"
|
||
msgstr "Editar cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
||
msgstr "Editar Cortafuegos {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Editar Sabor"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Editar grupo"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Editar agregado de host"
|
||
|
||
msgid "Edit IKE Policy"
|
||
msgstr "Editar política IKE"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Policy"
|
||
msgstr "Editar política IPsec"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Editar la conexión a sitio IPsec"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Editar Imagen"
|
||
|
||
msgid "Edit Image Tags"
|
||
msgstr "Editar etiquetas de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Editar instancia"
|
||
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Editar miembro"
|
||
|
||
msgid "Edit Monitor"
|
||
msgstr "Editar monitor"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Editar red"
|
||
|
||
msgid "Edit Network Profile"
|
||
msgstr "Editar perfil de red"
|
||
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Editar objeto"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Editar política"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
||
msgstr "Editar Política {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Pool"
|
||
msgstr "Editar pool"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Editar puerto"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Editar proyecto"
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Editar consumidor de especificaciones QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Editar enrutador"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Editar regla"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
||
msgstr "Editar Regla {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Editar grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Editar grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Editar instantánea"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Editar especificación"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec Value"
|
||
msgstr "Editar el valor del Spec."
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Editar subred"
|
||
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Editar etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editar plantilla"
|
||
|
||
msgid "Edit VIP"
|
||
msgstr "Editar VIP"
|
||
|
||
msgid "Edit VPN Service"
|
||
msgstr "Editar servicio VPN"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Editar volumen"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Edita las especificaciones adicionales del tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
||
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifique los detalles del sabor. Los sabores definen el tamaño de la RAM, "
|
||
"disco, número de núcleos y otros recursos. Se seleccionarán los sabores "
|
||
"cuando los usuarios implementen las instancias."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Editar los detalles de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Editar los detalles de la instancia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the network profile to update name, segment range or multicast IP range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifique el perfil de la red para actualizar el nombre, el rango del "
|
||
"segmento y el rango la multidifusión IP."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Editar los detalles del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Editar los detalles del rol."
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Editar los detalles del usuario, incluyendo el Proyecto Principal."
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Saliente"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Habilitar DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Habilitar modo HA"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Habilitar servicio"
|
||
msgstr[1] "Habilitar servicios"
|
||
|
||
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
||
msgstr "Habilitar restauración tras fallo de creación/actualización."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Servicio habilitado"
|
||
msgstr[1] "Servicios habilitados"
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode"
|
||
msgstr "Modo de encapsulamiento"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Contraseña cifrada"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Cifrado"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo de cifrado"
|
||
|
||
msgctxt "End time"
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Finalizó"
|
||
|
||
msgid "Energy (Kwapi)"
|
||
msgstr "Energy (Kwapi)"
|
||
|
||
msgid "Engine Id"
|
||
msgstr "Identificación del motor"
|
||
|
||
msgid "Enhanced VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN mejorada"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Introduzca un valor para el código ICMP en el rango (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Introduzca un valor para el tipo ICMP en el rango (-1:255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
||
msgstr "Introduzca un valor entero entre 0 y 255 (o -1, que es un comodín)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Introduzca un número entero entre 1 y 65535."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
||
"all the selected members and can be modified later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca un valor entero entre 1 y 65535. Se utilizará el mismo puerto "
|
||
"para todos los miembros seleccionados y podrá ser modificado más tarde."
|
||
|
||
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca cualquier configuración personalizada necesaria para la ejecución "
|
||
"del trabajo."
|
||
|
||
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
|
||
msgstr "Introduzca parámetro (por ejemplo GRE)"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL for the file"
|
||
msgstr "Ingrese la URL para el archivo"
|
||
|
||
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese el nombre de usuario y contraseña requeridos para acceder al archivo"
|
||
|
||
msgid "Environment Data"
|
||
msgstr "Datos de Entorno"
|
||
|
||
msgid "Environment File"
|
||
msgstr "Archivo de Entorno"
|
||
|
||
msgid "Environment Source"
|
||
msgstr "Fuente de Entorno"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disco efímero"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco efímero (GB)"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral drive"
|
||
msgstr "Disco efímero"
|
||
|
||
msgid "Equal to or greater than 60"
|
||
msgstr "Mayor o igual que 60"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
||
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mayor o igual que 68 si la subred local es IPv4. Igual o mayor que 1280 si "
|
||
"la subred local es IPv6."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgctxt "status of a neteork port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Error borrando"
|
||
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Detalles del error"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Error al descargar archivo RC: %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Error al extender"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Error al restaurar."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Error al restaurar."
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Error al añadir Hosts al agregado."
|
||
|
||
msgid "Error creating database backup."
|
||
msgstr "Error al crear la copia de seguridad de la base de datos."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Error al eliminar"
|
||
|
||
msgid "Error deleting database on instance."
|
||
msgstr "Error al borrar la base de datos en la instancia."
|
||
|
||
msgid "Error deleting database user."
|
||
msgstr "Error al borrar el usuario de la base de datos."
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Error al editar la especificación QoS Consumidor."
|
||
|
||
msgid "Error getting database backup list."
|
||
msgstr "Error al obtener la lista de copias de seguridad de la base de datos."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Error al obtener las definiciones de metadatos."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Error al obtener las asociaciones de tipos de recursos"
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "Error al actualizar la asociación de la especificación de QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "Error al actualizar los tipos de recursos para namespace %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Error al añadir o eliminar servidores"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Error al escribir el fichero zip: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Tipo Ethernet"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Evacuar anfitrión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evacuar los servidores del anfitrión caido a un anfitrión objetivo activo."
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejemplo: El prefijo 'hw:' es agregado a OS::Nova::Flavor para la Topología "
|
||
"de espacio de nombres del CPU Virtual de esta manera las propiedades serán "
|
||
"prefijadas con 'hw:' cuando se apliquen a flavors."
|
||
|
||
msgid "Existence of floating ip"
|
||
msgstr "Existencia de una IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance"
|
||
msgstr "Existencia de instancia"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
||
msgstr "Existencia de instancia <type> (tipos openstack)"
|
||
|
||
msgid "Existence of network"
|
||
msgstr "Existencia de una red"
|
||
|
||
msgid "Existence of port"
|
||
msgstr "Existencia de un puerto"
|
||
|
||
msgid "Existence of router"
|
||
msgstr "Existencia de un router"
|
||
|
||
msgid "Existence of subnet"
|
||
msgstr "Existencia de una subred"
|
||
|
||
msgid "Existence of volume"
|
||
msgstr "Existencia de un volumen"
|
||
|
||
msgid "Expected Codes"
|
||
msgstr "Códigos esperados"
|
||
|
||
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
||
msgstr "Códigos de estado HTTP aceptados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
||
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El código esperado puede ser un valor simple (por ejemplo, 200), una lista "
|
||
"de valores (por ejemplo, 200, 202), o un rango de valores (por ejemplo, "
|
||
"200-204)"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Extender volumen"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Extender el tamaño de un volumen."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Extendiendo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Extendiendo volumen: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "IPs Externas Fijas"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Puerta de enlace externa"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Red externa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba una red externa \"%(ext_net_id)s\" pero no se encontró para el "
|
||
"ruter \"%(router_id)s\"."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Especif. adicionales"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Erróneo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Erróneo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Erróneo"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Erróneo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un fallo al añadir %(users_to_add)s miembros del proyecto "
|
||
"%(group_msg)s y definir cuotas del proyecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un fallo al añadir %s grupos del proyecto y actualizar cuotas del "
|
||
"proyecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Fallo al añadir el agente %(agent_name)s para la red %(network)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add route : %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error al añadir la ruta : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router rule %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error al añadir la regla de router %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló el añadir el/los enrutador(es) al cortafuegos %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido agregar la interfaz: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
||
msgstr "Fallo al verificar la extension \"%s\" de Neutron, no esta soportada"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error al verificar si la extensión Neutron era soportada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al crear un puerto para la red %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear la red \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear red %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network profile %s"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al crear el perfil de red %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al crear el router \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al crear la subred \"%(sub)s\" de la red \"%(net)s\": "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
||
msgstr "Fallo al borrar el agente: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete interface %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar la interfaz %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar la red \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network %s"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al eliminar red %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al eliminar el perfil de red (%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al eliminar el puerto %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port: %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al borrar el puerto: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al borrar la subred %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Error al deshabilitar el servicio de computación para el host: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Fallo al evacuar el host: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Fallo al evacuar las instancias: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener una lista de binarios internos"
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
||
msgstr "Error al obtener la lista de ficheros binarios internos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get network list %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al obtener lista de red %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "Fallo al obtener la lista de redes {0}"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Fallo al obtener la lista de redes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
||
msgstr "Error al obtener el nombre del recurso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al añadir la regla a la política %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo en la migración en vivo de la instancia al host \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Ha fallado la migración del host: \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Error al migrar instancias: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al modificar %(num_groups_to_modify)d grupos de seguridad de la "
|
||
"instancia: %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un fallo al modificar %(users_to_modify)s miembros del proyecto "
|
||
"%(group_msg)s y actualizar las cuotas del proyecto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
||
msgstr "Fallo al modificar la instancia de seguridad de grupos %d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al modificar los grupos de dominio %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al modificar los miembros del proyecto %s y actualizar "
|
||
"los grupos del dominio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha habido un fallo al modificar %s miembros del proyecto, actualizar los "
|
||
"grupos del proyecto y actualizar las cuotas del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Failed to obtain network profile binding"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al obtener la vinculación al perfil de red"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallado la ejecución de la operación solicitada en la instancia \"%s\", "
|
||
"la instancia tiene un estado de error."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al eliminar enrutador(es) del cortafuegos %(name)s: "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al eliminar la regla de la política %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
||
msgstr "Fallo al obtener los enrutadores disponibles: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las reglas disponibles: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al obtener los enrutadores actuales en el cortafuegos "
|
||
"%(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un fallo al obtener las reglas actuales en la política %(name)s: "
|
||
"%(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error al intentar obtener la lista de monitores de salud."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al obtener la red %s para la subred"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gateway %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error al establecer la puerta de enlace %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Ha fallado la modificación de la política IKE %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar la política IPSec %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la conexión sitio a sitio IPSec %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VIP %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la VIP %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
||
msgstr "Ha fallado la modificación del servicio VPN %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error al actualizar el cortafuegos: %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar el monitor de salud %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update image."
|
||
msgstr "Fallo al actualizar imagen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update member %s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar el miembro %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar la red %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network profile (%s)."
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar perfil de red (%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar la política %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update pool %s"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar el pool %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port %s"
|
||
msgstr "Ha habido un fallo al actualizar el puerto %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Fallo al actualizar el router %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error al actualizar la regla %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un fallo al actualizar la subred \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
||
msgstr "Falló la verificación del soporte de la extensión %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
msgid "Fan RPM"
|
||
msgstr "RPM ventilador"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Fallo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
||
"connection created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los campos en esta pestaña son opcionales. Puede configurar los detalles de "
|
||
"la conexión de sitio IPSec creada."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichero"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "El archivo excede el tamaño máximo (16kb)"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichero:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Fingerprint"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Terminando redimensionar o migrar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente el cortafuegos %s."
|
||
|
||
msgid "Firewall Details"
|
||
msgstr "Detalles del cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policies"
|
||
msgstr "Políticas de cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policy Details"
|
||
msgstr "Detalles de la política de cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rule Details"
|
||
msgstr "Detalles de la regla de cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rules"
|
||
msgstr "Reglas de cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Cortafuegos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, select which type of job that\n"
|
||
" you want to run. This choice will determine "
|
||
"which\n"
|
||
" other steps are required\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Primero, seleccione el tipo de trabajo que \n"
|
||
"quiere ejecutar. Esta elección determinará cuales \n"
|
||
"otros pasos son requeridos"
|
||
|
||
msgid "Fixed IP"
|
||
msgstr "IP fija"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "IPs fijas"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Acceso al sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Elección de sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Detalle del sabor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
||
msgstr "Detalles del Sabor: %(name)s\">%(name)s"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID del sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "ID del sabor = "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
||
"to set a random UUID4."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ID del sabor tiene que ser un entero o UUID4. Deje este campo en blanco o "
|
||
"utilice 'auto' para configurar un UUID4 aleatorio."
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Información del sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nombre del sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor is not specified"
|
||
msgstr "Sabor no especificado"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Sabores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los sabores definen los tamaños de memoria RAM, disco, número de cores y "
|
||
"otros recursos que pueden ser seleccionados por los usuarios al desplegar "
|
||
"instancias."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Pool"
|
||
msgstr "Pool de IPs flotantes"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IPs flotantes"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs:"
|
||
msgstr "IPs flotantes:"
|
||
|
||
msgid "Folder created successfully."
|
||
msgstr "Carpeta creada correctamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para el Procesamiento de datos binarios de trabajo internos, debera elegir "
|
||
"entre los siguientes:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr "Para las redes GRE los ID de tunel válidos son %(min)s hasta %(max)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
|
||
"required to add one\n"
|
||
" or more \"libs\" for these jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para trabajos MapReduce o Java Action no se aplican los prinicipales "
|
||
"binarios. Deberá añadir una o más librerías para estos trabajos."
|
||
|
||
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
||
msgstr "Para binarios de trabajo del Almacén de Objetos, debes:"
|
||
|
||
msgid "For Spark jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se trata de un trabajo Spark, solo es necesario un binario principal, las "
|
||
"librerías son opcionales."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las reglas de TCP y UDP puede optar por abrir un solo puerto o un rango "
|
||
"de ellos. La opción \"Rango de puertos\" le proporcionará el espacio para "
|
||
"especificar tanto el puerto de comienzo como de final del rango. Para las "
|
||
"reglas de ICMP por el contrario debe especificar el tipo y código ICMP en "
|
||
"los espacios proporcionados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
||
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
||
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
||
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
||
"%(vxlan_max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para redes VLAN, el VLAN VID realiza la red virtual en la red física. Son "
|
||
"VLAN VID válidas %(vlan_min)s hasta %(vlan_max)s. Para redes GRE o VXLAN, "
|
||
"el ID de túnel. Son ID de túnel validos para redes GRE %(gre_min)s hasta "
|
||
"%(gre_max)s. Para redes VXLAN, %(vxlan_min)s hasta %(vxlan_max)s. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr "Para las redes VLAN, los ID válidos son %(min)s hasta %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para las redes VXLAN los ID de tunel válidos son %(min)s hasta %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibido"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forzar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Forzando la creación de la instantánea \"%s\" desde volumen asociado."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Formato ="
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Desde"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "Desde puerto"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Desde aquí puedes añadir un agente DHCP para la red."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "Aquí podrá crear una instantánea de un volumen."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde aquí puede actualizar las cuotas predeterminadas (límites máximos)."
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Desde:"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "IP de la puerta de enlace"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP (optional)"
|
||
msgstr "Dirección IP de la puerta de enlace (opcional)"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "La dirección IP de la puerta de enlace y la versión IP no concuerdan."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Se ha añadido la interfaz de la puerta de enlace"
|
||
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Info general"
|
||
|
||
msgid "Glance"
|
||
msgstr "Glance"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Ir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "El grupo \"%s\" se ha creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID de grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Administración del grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Administracion de Grupo: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Miembros del grupo"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Se ha actualizado el grupo correctamente."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos se utilizan para gestionar el acceso y asignar roles a múltiples "
|
||
"usuarios a la vez. Después de crear un grupo, modifíquelo para añadir "
|
||
"usuarios."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos se utilizan para gestionar el acceso y asignar roles a múltiples "
|
||
"usuarios a la vez. Modifique el grupo para añadir usuarios."
|
||
|
||
msgid "Guided Cluster Creation"
|
||
msgstr "Creación de clúster guiada"
|
||
|
||
msgid "Guided Job Execution"
|
||
msgstr "Ejecución guiada del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guías"
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Modo HA"
|
||
|
||
msgid "HDFS placement"
|
||
msgstr "Ubicación HDFS"
|
||
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP Method"
|
||
msgstr "Método HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
||
msgstr "Método HTTP usado para controlar el estado de salud de un miembro"
|
||
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Reinicio brusco"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hash"
|
||
|
||
msgid "Health Monitors"
|
||
msgstr "Monitores de salud"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
||
msgstr "El monitor de salud %s fue actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
msgid "Hide full configuration"
|
||
msgstr "Ocultar configuración completa"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Modo alta disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "Hive"
|
||
msgstr "Hive"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Página de inicio"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Anfitrión = "
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Información sobre la Agregación de Host"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agregados de host"
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Rutas de host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de formato de rutas de host: CIDR de destino y el siguiente salto "
|
||
"deben especificarse (value=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La agregación de hosts divide una zona de disponibilidad en unidades "
|
||
"mediante la agrupación de los hosts. Crea una agregación de hosts y "
|
||
"selecciona los hosts que va a contener."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La agregación de hosts divide una zona de disponibilidad en unidades "
|
||
"mediante la agrupación de los hosts. Edita la agregacion de hosts para "
|
||
"seleccionar los que va a contener."
|
||
|
||
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
|
||
msgstr "Host o IP con el que el usuario tiene permiso para conectarse."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre del host"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hosts"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Instancias por hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Servidores con hipervisores"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Resumen del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hipervisores"
|
||
|
||
msgid "ICMP"
|
||
msgstr "ICMP"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
||
msgstr "Modo de negociación Phase1 IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policies"
|
||
msgstr "Políticas IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy"
|
||
msgstr "Política IKE"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Política IKE %s correctamente modificada."
|
||
|
||
msgid "IKE Policy Details"
|
||
msgstr "Detalles de la política IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Política IKE asociada a esta conexión"
|
||
|
||
msgid "IKE version"
|
||
msgstr "Versión IKE"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Dirección IP (opcional)"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Direcciones IP"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Versión de IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "La dirección IP %s fue asociada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos de asignación de direcciones IP. Cada entrada contiene: "
|
||
"start_ip_address,end_ip_address (por ejemplo: 192.168.1.100,192.168.1.120) y "
|
||
"hay una entrada por línea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de direcciones IP de los servidores DNS para esta subred. Solo uno por "
|
||
"línea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección IP de la pasarela (por ejemplo, 192.168.0.254) El valor por "
|
||
"defecto es la primera dirección IP de la red (por ejemplo, 192.168.0.1 para "
|
||
"192.168.0.0/24, 2001: DB8 :: 1 para 2001: DB8 :: / 48). Si utilizas el valor "
|
||
"por defecto, déjalo en blanco. Si no deseas utilizar una pasarela, consulta "
|
||
"'Desactivar pasarela' a continuación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
|
||
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
|
||
"Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección IP de la pasarela(por ejemplo, 192.168.0.254). Especifica una "
|
||
"dirección explicita para seleccionar la pasarela. Si no quieres utilizar una "
|
||
"pasarela, consulta 'Desactivar pasarela' a continuación."
|
||
|
||
msgid "IP allocation pool"
|
||
msgstr "Pool de asignación IP"
|
||
|
||
msgid "IP version"
|
||
msgstr "Versión IP"
|
||
|
||
msgid "IPMI"
|
||
msgstr "IPMI"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policies"
|
||
msgstr "Políticas IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy"
|
||
msgstr "Política IPSec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "LA política IPsec %s se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy Details"
|
||
msgstr "Detalles de la política IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Política IPSec asociada a esta conexión"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La conexión sitio a sitio IPSec %s se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
||
msgstr "Detalles sobre conexiones de sitio IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connections"
|
||
msgstr "Conexiones sitio a sitio IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "Dirección IPv4 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "Dirección IPv6 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "Modo de Configuracion de direcciones IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Imagen de disco óptico"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Tipo de identificador"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identity"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "El servicio de identidad no permite editar datos de usuario."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "El servicio de Identidad no permite editar la contraseña del usuario."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la consola no responde al teclado: haga click en la siguiente barra gris."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
||
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
||
"they originate from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si no propociona ningún nombre para el contenedor, se creará uno por defecto "
|
||
"llamado \"volumebackups\". Las copias de seguridad serán del mismo tamaño "
|
||
"que el volumen del cual originan. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
|
||
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
|
||
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si selecciona una imagen a través de una URL HTTP, la ubicación de la imagen "
|
||
"DEBE ser una URL válida y directa al binario con la imagen, además debe ser "
|
||
"accesible para el Servicio de Imágenes. URLs que redireccionen o páginas de "
|
||
"error producirán imágenes no utilizables."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
msgid "Image (Glance)"
|
||
msgstr "Image (Glance)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "Detalles de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
|
||
msgstr "Detalles de la Imagen: {{ image.name }}"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Fichero de imagen"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID de imagen ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Ubicación de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nombre de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Nombre de imagen ="
|
||
|
||
msgid "Image Overview"
|
||
msgstr "Vista general de imágenes"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Imagen pendiente de cargar"
|
||
|
||
msgid "Image Registry"
|
||
msgstr "Registro de imágenes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
||
"Data Processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"El registro de imágenes se utiliza para proporcionar información adicional "
|
||
"sobre las imágenes para el procesamiento de datos."
|
||
|
||
msgid "Image Registry tool:"
|
||
msgstr "Herramienta de registro de imágenes:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "Instantánea de imagen pendiente"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Origen de la imagen"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Subiendo imagen"
|
||
|
||
msgid "Image existence check"
|
||
msgstr "Control de existencia de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image is downloaded"
|
||
msgstr "Imagen descargada"
|
||
|
||
msgid "Image is served out"
|
||
msgstr "Imagen obtenida"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "El recurso de la imagen debe ser especificado"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "La imagen se actualizó correctamente."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
|
||
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se pueden proporcionar imágenes a través de una URL HTTP o se pueden cargar "
|
||
"desde el sistema de ficheros local. Los binarios con imágenes comprimidas "
|
||
"están soportados (.zip y .tar.gz)."
|
||
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementación"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importar par de claves"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Importar Espacio de Nombres"
|
||
|
||
msgid "In Policy"
|
||
msgstr "Dentro de la política"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "En uso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
|
||
"checking the corresponding checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionalmente podrá crear una red externa o una red compartido marcando la "
|
||
"casilla correspondiente."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "En-uso"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
msgid "Incremental Backup"
|
||
msgstr "Copia incremental"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Entrante"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Complete"
|
||
msgstr "Inicio Completo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Failed"
|
||
msgstr "Inicio Fallado"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init In Progress"
|
||
msgstr "Inicio En Progreso"
|
||
|
||
msgid "Initial Admin User"
|
||
msgstr "Usuario Administrador inicial"
|
||
|
||
msgid "Initial Databases"
|
||
msgstr "Bases de datos iniciales."
|
||
|
||
msgid "Initial Volume Size"
|
||
msgstr "Tamaño del volumen inicial"
|
||
|
||
msgid "Initial admin user to add"
|
||
msgstr "Usuario Administrador inicial a agregar"
|
||
|
||
msgid "Initialize Databases"
|
||
msgstr "Inicializar las bases de datos"
|
||
|
||
msgid "Initiator state"
|
||
msgstr "Estado del iniciador"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "Contenidos del fichero inyectado (Bytes)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "Bytes de contenido del archivo inyectado"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "Bytes de ruta de ficheros inyectados"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Archivos inyectados"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
msgid "Input Data Source"
|
||
msgstr "Origen de datos de entrada"
|
||
|
||
msgid "Input must be in CIDR format"
|
||
msgstr "La entrada debe estar en formato CIDR"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule"
|
||
msgstr "Insertar regla"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule into Policy"
|
||
msgstr "Insertar Regla a la Política"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule to Policy"
|
||
msgstr "Añada regla a la política"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Lista de acciones de instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Contraseña de admin de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Origen de arranque de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Consola de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Consola de log de instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Count"
|
||
msgstr "Recuento de instancias"
|
||
|
||
msgid "Instance Details"
|
||
msgstr "Detalles de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
|
||
msgstr "Detalles de la instancia: {{ instance.name }}"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nombre de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Vista general de instancias"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "La contraseña de la instancia no está definida o ya no está disponible"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de seguridad de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea de Instancia"
|
||
|
||
msgid "Instance to be associated"
|
||
msgstr "Instancia a asociar"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instancias"
|
||
|
||
msgid "Instances Count"
|
||
msgstr "Número de instancias"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del dominio."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del grupo."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del rol."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "Privilegios insuficientes para consultar la información del usuario."
|
||
|
||
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Interfaz añadida"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Internal Binary"
|
||
msgstr "Binario interno"
|
||
|
||
msgid "Internal IP"
|
||
msgstr "IP interna"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Interfaz interna"
|
||
|
||
msgid "Internal binary"
|
||
msgstr "Binario interno"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Formato de fecha no válido: se usará la de hoy como predeterminada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
||
msgstr "Formato inválido para las rutas : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período de tiempo no válido. La fecha de finalización debe ser más reciente "
|
||
"que la fecha de inicio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período de tiempo no válido. Está solicitando datos futuros que pueden no "
|
||
"existir. "
|
||
|
||
msgid "Is a Replica Of"
|
||
msgstr "Es una réplica de"
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Ítems por página"
|
||
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgid "Java Action"
|
||
msgstr "Java Action"
|
||
|
||
msgid "Java Opts"
|
||
msgstr "Opciones Java"
|
||
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Binaries"
|
||
msgstr "Archivos binarios del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Details"
|
||
msgstr "Detalles de los archivos binarios de los trabajos"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Overview"
|
||
msgstr "Vista general de los archivos binarios de los trabajos"
|
||
|
||
msgid "Job Configuration"
|
||
msgstr "Configuración del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detalles del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Details"
|
||
msgstr "Detalles de la ejecución del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Guide"
|
||
msgstr "Guía de ejecución del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Execution ID"
|
||
msgstr "Identificador de Ejecución de trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Guide"
|
||
msgstr "Guía del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Overview"
|
||
msgstr "Vista General del Trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Template"
|
||
msgstr "Plantilla de Trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Template Details"
|
||
msgstr "Detalles de la Plantilla de Trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de Trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "Tipo de trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job args"
|
||
msgstr "Argumentos del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job configs"
|
||
msgstr "Configuración del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job created"
|
||
msgstr "Trabajo creado"
|
||
|
||
msgid "Job launched"
|
||
msgstr "Trabajo ejecutado"
|
||
|
||
msgid "Job params"
|
||
msgstr "Parámetros del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Job template:"
|
||
msgstr "Platilla de Trabajo:"
|
||
|
||
msgid "Job type chosen"
|
||
msgstr "Tipo de trabajo elegido"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Trabajos"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Núcleo"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "Kernel ID"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clave"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Nombre de la clave"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Par de claves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Detalles del par de claves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nombre de par de claves"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Pares de claves"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pares de clave son el método utilizado para ingresar en una instancia "
|
||
"una vez que se ha lanzado."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Tamaño de clave (bits)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del par de claves sólo puede incluir letras, números, guiones "
|
||
"bajos, espacio y guiones."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Pareja de claves a utilizar para la autentificación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
|
||
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
|
||
"private key (a .pem file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pares de claves son credenciales ssh que se inyectan en las imágenes al "
|
||
"lanzarlas. Al crear un par de claves nuevo, se almacena la clave pública y "
|
||
"se descarga la clave privada (un fichero .pem)"
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Parejas de clave-valor"
|
||
|
||
msgid "Keypair"
|
||
msgstr "Par de clave"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Terminado forzosamente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Terminado forzosamente"
|
||
|
||
msgid "Kwapi"
|
||
msgstr "Kwapi"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots de volumen LUKS"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volumes"
|
||
msgstr "Volúmenes LUKS"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Last 15 days"
|
||
msgstr "Últimos 15 días"
|
||
|
||
msgid "Last 30 days"
|
||
msgstr "Últimos 30 días"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Modificado por última vez"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Actualizada por última vez"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Actualizada por última vez"
|
||
|
||
msgid "Last day"
|
||
msgstr "Último día"
|
||
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Última semana"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Último año"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
msgid "Launch Cluster"
|
||
msgstr "Ejecutar Clúster"
|
||
|
||
msgid "Launch Database"
|
||
msgstr "Lanzar base de datos"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Lanzar instancia"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Lanzar Instancia (cuota superada)"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance NG"
|
||
msgstr "Lanzar Instancia NG"
|
||
|
||
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Ejecutar en un clúster existente"
|
||
|
||
msgid "Launch On New Cluster"
|
||
msgstr "Ejecutar en un nuevo Clúster"
|
||
|
||
msgid "Launch Parameters"
|
||
msgstr "Lanzar parámetros"
|
||
|
||
msgid "Launch Stack"
|
||
msgstr "Lanzar pila"
|
||
|
||
msgid "Launch a Cluster"
|
||
msgstr "Ejecutar un Clúster"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Ejecutar como instancia"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Lanzar la instancia en estos grupos de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Lanzar instancia con estas redes"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
||
msgstr "Lanzar instancia con este perfil de política"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in these security groups."
|
||
msgstr "Lanzar instancias en estos grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
||
msgstr "Lanzar instancias en esta zona de disponibilidad."
|
||
|
||
msgid "Launch job"
|
||
msgstr "Ejecutar Trabajo"
|
||
|
||
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
||
msgstr "Ejecutar la plantilla de trabajo en un clúster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launch your job. When\n"
|
||
" launching, you may need to choose your input and\n"
|
||
" output data sources. This is where you would also\n"
|
||
" add any special configuration values, parameters,\n"
|
||
" or arguments that you need to pass along\n"
|
||
" to your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecutar tu trabajo. Cuando\n"
|
||
"en ejecución, puede elegir datos fuente de entrada y\n"
|
||
"salida. Esto es donde además\n"
|
||
"agregarías algunos valores especiales de configuración, parámetros,\n"
|
||
"o argumentos que necesita enviar\n"
|
||
"a su trabajo. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Lanzadas %(count)s de nombre \"%(name)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched Cluster %s"
|
||
msgstr "Clúster lanzado %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lanzar múltiples instancias es posible solo para imágenes e instantáneas de "
|
||
"instancias."
|
||
|
||
msgid "Least connections"
|
||
msgstr "Conexiones mínimas"
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Longitud de la ruta del archivo inyectada"
|
||
|
||
msgid "Libs"
|
||
msgstr "Librerías"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Units"
|
||
msgstr "Unidades de vida útil"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Value"
|
||
msgstr "Valor de vida útil"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units"
|
||
msgstr "Unidades de vida útil"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
||
msgstr "Unidades de vida útil para claves IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value"
|
||
msgstr "Valor de vida útil"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
||
msgstr "Valores de vida útil para claves IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
||
msgstr "Valor de vida útil para claves IKE"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Límite"
|
||
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Ligas"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Migración en vivo"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Migrar en vivo instancia"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Migrar en vivo una instancia a un anfitrión específico."
|
||
|
||
msgid "Load Balancer"
|
||
msgstr "Balanceador de carga"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "VIP balanceador de carga %s"
|
||
|
||
msgid "Load Balancers"
|
||
msgstr "Balanceadores de carga"
|
||
|
||
msgid "Load Balancing Method"
|
||
msgstr "Método de balanceo de carga"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Uso del disco local"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Almacenamiento local (total)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Almacenamiento local (usado)"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Longitud del log"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Líneas de inicio de sesión por instancia"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "La longitud del log debe ser un entero no negativo."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Dirección MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "Estado de aprendizaje MAC"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Main Class"
|
||
msgstr "Clase principal"
|
||
|
||
msgid "Mains"
|
||
msgstr "Red eléctrica"
|
||
|
||
msgid "Make Private"
|
||
msgstr "Hacer privado"
|
||
|
||
msgid "Make Public"
|
||
msgstr "Hacer público"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
|
||
"You may additionally specify the path within the selected container where "
|
||
"the new copy should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una nueva copia de un objeto existente para ser almacenada en este u "
|
||
"otro contenedor. Adicionalmente, también puede especificar la ruta dentro "
|
||
"del contenedor seleccionado donde la nueva copia será almacenada."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gestionar"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Administrar adjuntos"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Gestionar asociaciones de IP flotantes"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Administrar hosts"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Administrar agregados de hosts"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Administre los host del grupo"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Administrar Miembros"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Gestion de las asociaciones de especificaciones QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Administrar reglas"
|
||
|
||
msgid "Manage Security Group Rules"
|
||
msgstr "Administrar reglas de grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrar Reglas de Grupo de Seguridad: {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Gestion de especificaciones"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Gestionar volumen"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Administrar asociaciones de volumen"
|
||
|
||
msgid "Manage a Volume"
|
||
msgstr "Administrar un Volumen"
|
||
|
||
msgid "Management IP"
|
||
msgstr "IP de administración"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "MapReduce"
|
||
msgstr "MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Dirección de IP fija asignada"
|
||
|
||
msgid "Mapper"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
msgid "Master Instance Name"
|
||
msgstr "Nombre de la instancia maestra"
|
||
|
||
msgid "Master Node Group Template:"
|
||
msgstr "Plantilla de Agrupación de Nodos maestra:"
|
||
|
||
msgid "Max Retries"
|
||
msgstr "Reintentos máximos"
|
||
|
||
msgid "Max Retries (1~10)"
|
||
msgstr "Reintentos máximos (1~10)"
|
||
|
||
msgid "Max."
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB)"
|
||
msgstr "Tamaño máx. (MB)"
|
||
|
||
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
||
msgstr "Unidad máxima de transmisión para la conexión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
||
"not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de conexiones permitidas para la VIP o \"-1\" si no se "
|
||
"establece límite."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Member %s was successfully updated."
|
||
msgstr "El miembro %s fue actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Member Details"
|
||
msgstr "Detalle de los miembros"
|
||
|
||
msgid "Member IP address must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificar la dirección IP del miembro"
|
||
|
||
msgid "Member Source"
|
||
msgstr "Miembros Fuente"
|
||
|
||
msgid "Member address"
|
||
msgstr "Dirección del miembro"
|
||
|
||
msgid "Member(s)"
|
||
msgstr "Miembro(s)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Miembros"
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "Horas Memoria MB"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Uso de memoria"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatos"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Definición de archivo de Metadatos"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Definiciones de los metadatos"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Ítems de metadatos"
|
||
|
||
msgid "Metadata successfully updated."
|
||
msgstr "Metadatos actualizados correctamente."
|
||
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Medidor"
|
||
|
||
msgid "Metric:"
|
||
msgstr "Metrica:"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Instancia cambiada"
|
||
msgstr[1] "Instancias cambiadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrar todas las instancias desde el servidor deshabilitando el servicio "
|
||
"nova-compute. Opcionalmente puedes elegir el tipo de migración. Todas las "
|
||
"instancias que se están ejecutando en el servidor pueden ser Migradas en "
|
||
"Vivo. La migración en frío esta intentando usar 'nova migrate' en cada "
|
||
"instancia del servidor migrado."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Migrar instancias puede ocasionar resultados no recuperables."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Política de migración"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Disco mínimo"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "RAM mínima"
|
||
|
||
msgid "Min."
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB)"
|
||
msgstr "Tamaño min. (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco mínimo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Memoria RAM mínima (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Se ha modificado el dominio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Sabor \"%s\" modificado."
|
||
|
||
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha modificado la información del sabor, pero no se ha podido modificar el "
|
||
"acceso del sabor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Modificada la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Proyecto \"%s\" modificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha modificado la información del proyecto y sus miembros, pero no ha sido "
|
||
"posible modificar las cuotas del mismo."
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Modificar Acceso "
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Modificar consumidores"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Modificar grupos"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Modificar cuotas"
|
||
|
||
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
||
msgstr "Modificar Reporte de Parametros de Uso"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Modificar las opciones del panel para su usuario."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Modificar nombre y descripción de un volumen."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Modificar el nombre y descripción de una instantánea."
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Monitor Details"
|
||
msgstr "Detalles de los monitores"
|
||
|
||
msgid "Monitor Type"
|
||
msgstr "Tipo de monitor"
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Monitoreo:"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitores"
|
||
|
||
msgid "Month to date"
|
||
msgstr "Mes a datar"
|
||
|
||
msgid "More Projects"
|
||
msgstr "Más proyectos"
|
||
|
||
msgid "Multicast IP Range"
|
||
msgstr "Rango de IP multicast"
|
||
|
||
msgid "Multicast IPv4 range(e.g. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
|
||
msgstr "rango multicast IPV4 (e.g. 224.0.1.0 - 224.0.1.100)"
|
||
|
||
msgid "Must specify start of period"
|
||
msgstr "Debe especificar el inicio del periodo"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre sólo puede incluir letras, números, guiones, guiones bajos y "
|
||
"puntos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
||
"underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre debe comenzar con una letra y sólo puede incluir letras, números, "
|
||
"guiones bajos, puntos y guiones."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack to create."
|
||
msgstr "Nombre de la pila a crear."
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Nombre u otro identificador para el volumen existente"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Nombre: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Nombre: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Espacio de Nombres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "Namespace %s ha sido creado."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Definición de la fuente Namespace"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details"
|
||
msgstr "Detalles de Namespace"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
|
||
msgstr "Detalles del espacio de nombres: {{ namespace.namespace }}"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "JSON Namespace"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "Vista general de Espacios de Nombres"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Namespace de las Asociaciones de Tipos de Recursos"
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Espacios de Nombres"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los espacios de nombres podrán ser asociados a diferentes tipos de recursos. "
|
||
"Esto hace que las propiedades en el espacio de nombres sean visibles en la "
|
||
"acción 'Actualizar Metadatos' para ese tipo de recursos."
|
||
|
||
msgid "Native VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN nativa"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "La red \"%s\" ha sido creada correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully created."
|
||
msgstr "Se ha creado correctamente la red %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente la red %s."
|
||
|
||
msgid "Network (Neutron)"
|
||
msgstr "Network (Neutron)"
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Direcciones de red"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "La dirección IP de la red y la versión IP no concuerdan."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agentes de red"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Detalles de la red"
|
||
|
||
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
|
||
msgstr "Detalles de Redes: {{ network.name }}"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID de la red"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nombre de la red"
|
||
|
||
msgid "Network Overview"
|
||
msgstr "Vista general de la red"
|
||
|
||
msgid "Network Profile"
|
||
msgstr "Perfil de red"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Profile %s was successfully created."
|
||
msgstr "Se ha creado correctamente el perfil de red %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente el perfil de red %s."
|
||
|
||
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de perfiles de red."
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topología de red"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Tipo de Red: "
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Dirección de red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de la red en formato CIDR (p. ej. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgid "Neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "Neutron Management Network"
|
||
msgstr "Red de gestión de Neutron"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Nunca actualizada"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nueva"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Nuevo agente DHCP"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Sabor nuevo"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Nuevo host"
|
||
|
||
msgid "New Size (GB)"
|
||
msgstr "Nuevo tamaño (GB)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New associated QoS Spec must be different than the current associated QoS "
|
||
"Spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las nuevas especificaciones QoS asociadas deben ser diferentes a las "
|
||
"especificaciones QoS asociadas actualmente."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Contraseña nueva"
|
||
|
||
msgid "New size for volume must be greater than current size."
|
||
msgstr "El nuevo tamaño para el volumen debe ser mayor que el actual."
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Nuevo tamaño debe ser mayor al actual."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New volume type must be different from the original volume type \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nuevo tipo de volumen debe ser distinto al tipo de volumen original \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Siguiente salto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"El próximo salto IP debe hacer parte de una de las subredes a la cual están "
|
||
"conectadas las interfaces del router"
|
||
|
||
msgid "Next Hops"
|
||
msgstr "Siguientes saltos"
|
||
|
||
msgid "Next »"
|
||
msgstr "Siguiente »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you need to define the different\n"
|
||
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
|
||
" defining a Node Group Template for each type of\n"
|
||
" machine. A very common case is where you\n"
|
||
" need to have one or more machines running a \"master"
|
||
"\"\n"
|
||
" set of processes while another set of machines need\n"
|
||
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
|
||
" you will define the Node Group Template for your\n"
|
||
" \"master\" node(s).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Luego, necesita definir los diferentes \n"
|
||
"tipos de máquinas en su cluster. Esto se hace\n"
|
||
"definiendo un Nodo de Grupo de Tema para cada tipo de\n"
|
||
"maquina."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "No Cluster Template Created"
|
||
msgstr "No fue Creada la Plantilla del Clúster "
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado hosts."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "No se han encontrado hosts."
|
||
|
||
msgid "No Images Available"
|
||
msgstr "No hay imágenes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
||
msgstr "No se ha creado una plantilla maestra de Agrupación de Nodos"
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "No hay puertos disponibles"
|
||
|
||
msgid "No Session Persistence"
|
||
msgstr "Sesión no persistente"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Sin estado"
|
||
|
||
msgid "No Templates Available"
|
||
msgstr "No hay plantillas disponibles"
|
||
|
||
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
||
msgstr "No se ha creado una plantilla de Agrupación de Nodos Worker:"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "No se definieron asociaciones."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Ningún dispositivo asociado"
|
||
|
||
msgid "No availability zone specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado zona de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "No se han encontrado zonas de disponibilidad"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna consola disponble."
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "No hay proyectos disponibles"
|
||
|
||
msgid "No backups available"
|
||
msgstr "No hay copias de seguridad disponibles"
|
||
|
||
msgid "No configurations"
|
||
msgstr "Sin configuraciones"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "No hay sabores disponibles"
|
||
|
||
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ningún sabor cumple con los requisitos mínimos de la imagen seleccionada."
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "No se han asignado direcciones IP flotantes"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "No hay IP flotantes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
||
msgstr "No hay IPs flotantes que desasociar."
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "No se han encontrado grupos."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Sin grupos."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "No se han seleccionado hosts."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "No se han encontrado hosts."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "No hay imágenes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No images available."
|
||
msgstr "No hay imágenes disponibles."
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "No se proporcionó ninguna entrada para el contenido del namespace"
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "No hay instancias disponibles"
|
||
|
||
msgid "No job template created"
|
||
msgstr "Plantilla de trabajo no creada"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "No hay pares de claves disponibles"
|
||
|
||
msgid "No keypair"
|
||
msgstr "Sin pareja de claves"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "No hay redes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "No se especificaron opciones"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "No hay otros agentes disponibles."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "No hay otros hosts disponibles."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "No hay otros hosts disponibles."
|
||
|
||
msgid "No plugin chosen"
|
||
msgstr "No hay plugin seleccionado"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "No hay puertos disponibles"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "No se han encontrado proyectos."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay proyectos seleccionados. Todos los proyectos pueden usar el sabor."
|
||
|
||
msgid "No provider is available"
|
||
msgstr "No ha proveedor disponible"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "No hay reglas definidas."
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "No hay grupos de seguridad disponibles"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "No hay grupos de seguridad habilitados."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "No se han encontrado grupos de seguridad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay servidores disponibles. Para añadir un miembro es necesario tener al "
|
||
"menos una instancia corriendo."
|
||
|
||
msgid "No session persistence"
|
||
msgstr "Sesión no persistente"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "No hay instantáneas disponibles"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Sin origen, volumen vacío"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "No hay subredes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No type chosen"
|
||
msgstr "No hay tipo elegido"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "No se han encontrado usuarios."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Sin usuarios."
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "No hay instantáneas de volúmenes disponibles"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Sin tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "No hay volúmenes asociados"
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "No hay volúmenes disponibles"
|
||
|
||
msgid "Node Configurations"
|
||
msgstr "Configuraciones del nodo"
|
||
|
||
msgid "Node Group Template Details"
|
||
msgstr "Detalle de Plantilla de Agrupación de Nodos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
||
msgstr "Copia de Plantilla de Grupo de Nodo %s creada"
|
||
|
||
msgid "Node Group Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de Agrupación de Nodos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Grupo de nodos: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "Grupos de nodos"
|
||
|
||
msgid "Node Processes"
|
||
msgstr "Procesos del nodo"
|
||
|
||
msgid "Node configurations are not specified"
|
||
msgstr "Configuraciones del nodo no han sido especificadas"
|
||
|
||
msgid "Node group cluster"
|
||
msgstr "Agrupación de grupos de nodos"
|
||
|
||
msgid "Node processes are not specified"
|
||
msgstr "Procesos del nodo no han sido especificados"
|
||
|
||
msgid "Nodegroup Template Details"
|
||
msgstr "Detalle de Plantilla de Agrupación de Nodos"
|
||
|
||
msgid "Nodes Count"
|
||
msgstr "Conteo de nodos"
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "No miembros"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not Assigned"
|
||
msgstr "No asignada"
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "No encontrado"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "No asociado"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Nota:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
|
||
"access to your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Un contenedor público permitirá que cualquiera que conozca la URL "
|
||
"pública acceda a sus objetos en el contenedor."
|
||
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Now you need to set the layout of your\n"
|
||
" cluster. By\n"
|
||
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
|
||
"the\n"
|
||
" number of instances of each Node Group Template "
|
||
"that\n"
|
||
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
|
||
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
|
||
" configuration items in the additional tabs on the\n"
|
||
" create Cluster Template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora necesita establecer el layout de su\n"
|
||
"cluster. Al\n"
|
||
"crear un Tema de Clúster, estará escogiendo el número de instancias de cada "
|
||
"Nodo de Grupo de Tema que\n"
|
||
"aparecerá en su clúster. Adicionalmente,\n"
|
||
"tendrá una oportunidad de establecer cualquier ítem de configuración "
|
||
"específica\n"
|
||
"del clúster en las pestañas adicionales en\n"
|
||
"el formulario de crear Tema de Clúster."
|
||
|
||
msgid "Number of API requests against swift"
|
||
msgstr "Número de solicitudes de API contra Swift"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Número de instancias"
|
||
|
||
msgid "Number of Nodes"
|
||
msgstr "Número de nodos"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Número de instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Número de VCPU"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Número de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Number of containers"
|
||
msgstr "Numero de contenedores"
|
||
|
||
msgid "Number of image deletions"
|
||
msgstr "Número de imágenes borradas"
|
||
|
||
msgid "Number of image updates"
|
||
msgstr "Número de imágenes actualizadas"
|
||
|
||
msgid "Number of image uploads"
|
||
msgstr "Número de imágenes cargadas"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes"
|
||
msgstr "Número de bytes entrantes"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Número de bytes entrantes en la red para una interfaz de la MV"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Número de paquetes entrantes para una interfaz de la MV"
|
||
|
||
msgid "Number of instances to launch."
|
||
msgstr "Número de instancias a lanzar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de elementos mostrados por página (aplica a las páginas que tienen "
|
||
"paginación soportada por API)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Número de líneas de inicio de sesión para mostrar por instancia"
|
||
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Numero de objetos"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes"
|
||
msgstr "Número de bytes salientes"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Número de bytes salientes en la red para una interfaz de la MV"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Número de paquetes salientes para una interfaz de la MV"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
||
"inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de fallos permitidos antes de cambiar el estado de miembro a inactivo"
|
||
|
||
msgid "Number of read requests"
|
||
msgstr "Número de solicitudes de lectura"
|
||
|
||
msgid "Number of write requests"
|
||
msgstr "Número de solicitudes de escritura"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "O copie y pegue su clave privada"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Recuento de objetos"
|
||
|
||
msgid "Object Count: "
|
||
msgstr "Recuento de objetos:"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalles del objeto"
|
||
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nombre del objeto"
|
||
|
||
msgid "Object Storage (Swift)"
|
||
msgstr "Object Storage (Swift)"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Almacén de objetos"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully updated."
|
||
msgstr "El objeto se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Object was successfully uploaded."
|
||
msgstr "El objeto fue cargado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objeto:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Sabor antiguo"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Bajo demanda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una vez que una IP flotante es liberada, no se puede garantizar que la misma "
|
||
"IP pueda ser asignada."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Sólo definiciones en formato JSON raw son compatibles."
|
||
|
||
msgid "Oozie Job ID"
|
||
msgstr "ID de trabajo de Oozie"
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Puerto abierto"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Puerto abierto/Rango de puertos"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Flavor"
|
||
msgstr "Sabor OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Optional Backup Description"
|
||
msgstr "Descripción de la copia de seguridad opcional"
|
||
|
||
msgid "Optional Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros opcionales"
|
||
|
||
msgid "Optional parent backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad primaria opcional"
|
||
|
||
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
||
msgstr "Opcional: Direcciones de los próximos saltos (separados por coma)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
|
||
"replica of another database instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente seleccione crear esta base de datos de una copia de seguridad "
|
||
"previa o como una réplica de otra instancia de base de datos."
|
||
|
||
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente indique una lista de bases de datos separadas por comas para "
|
||
"crear:"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "Opcionalmente, puede seleccionar crear un nuevo volumen."
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "Orquestación"
|
||
|
||
msgid "Orchestration Services"
|
||
msgstr "Servicios de Orquestación"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service is disabled."
|
||
msgstr "El servicio de orquestación está deshabilitado."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Otro protocolo"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
msgid "Output Data Source"
|
||
msgstr "Origen de datos de salida"
|
||
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Resultados"
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overlay"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vista general"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propietario"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propiedad sobre un volumen puede transferirse de un proyecto a otro. "
|
||
"Aceptar la transferencia requiere de obtener el ID de Transferencia y la "
|
||
"Clave de Autorización del antigüo propietario. Esto equivale al comando "
|
||
"<tt>cinder transfer-accept</tt> ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
|
||
"create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"La propiedad sobre un volumen puede transferirse de un proyecto a otro. "
|
||
"Aceptar la transferencia requiere de obtener el ID de Transferencia y la "
|
||
"Clave de Autorización del antigüo propietario. Esto equivale al comando "
|
||
"<tt>cinder transfer-accept</tt> ."
|
||
|
||
msgid "PASSWORD"
|
||
msgstr "CONTRASEÑA"
|
||
|
||
msgid "PFS"
|
||
msgstr "PFS"
|
||
|
||
msgid "PING"
|
||
msgstr "PING"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Página no encontrada"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros"
|
||
|
||
msgid "Parent Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad primaria"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
msgid "Password (required)"
|
||
msgstr "Contraseña (obligatoria)"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Se ha cambiado la contraseña. Inicie sesión de nuevo para continuar."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Contraseña modificada. Por favor, acceda de nuevo para continuar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for user \"%s\""
|
||
msgstr "Contraseña para usuario \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
||
|
||
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camino"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Poniéndose en pausa"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
||
msgstr "Dirección IPv4/IPv6 o FQDN de la puerta de enlace pública del par"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección IPv4/IPv6 o FQDN de la puerta de enlace pública del par para la "
|
||
"conexión VPN."
|
||
|
||
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
||
msgstr "Identidad del router par para autenticación (Peer ID)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
||
"key ID, or FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificador de un router al mismo nivel para autenticación. Puede ser una "
|
||
"dirección IPv4/IPv6, e-mail, clave ID, o FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Creación Pendiente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Creación Pendiente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Creación Pendiente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Pendiente a Eliminar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Pendiente a Eliminar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Pendiente a Eliminar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Pendiente a Eliminar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Actualización Pendiente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Actualización Pendiente"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Actualización Pendiente"
|
||
|
||
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
||
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Periodo:"
|
||
|
||
msgid "Permit"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
msgid "Persist cluster after job exit"
|
||
msgstr "Mantener clúster después de la finalización del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Red física"
|
||
|
||
msgid "Physical Network Name"
|
||
msgstr "Nombre de la red física"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Red Física:"
|
||
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgid "Please choose a HTTP method"
|
||
msgstr "Por favor elija un método HTTP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
||
"range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor introduzca un valor simple (por ejemplo, 200), una lista de "
|
||
"valores (por ejemplo, 200, 202), o un rango de valores (por ejemplo, 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Note que:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
||
msgstr "Por favor especifique una %s utilizando solo un método origen"
|
||
|
||
msgid "Please specify an URL"
|
||
msgstr "Por favor especifique una URL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Por favor inténtelo de nuevo más tarde [Error: %s]."
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Nombre del plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Nombre del Plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Plugin:"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Políticas"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La política %s se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "ID de la política"
|
||
|
||
msgid "Policy Profile"
|
||
msgstr "Perfil de la política"
|
||
|
||
msgid "Policy Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles de la política."
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pool"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
||
msgstr "El pool \"%s\" se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Pool Details"
|
||
msgstr "Detalles del pool"
|
||
|
||
msgid "Pools"
|
||
msgstr "Pools"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Puerto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "El puerto %s se ha creado correctamente. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "El puerto %s fue actualizado con éxito."
|
||
|
||
msgid "Port Details"
|
||
msgstr "Detalles del puerto"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "ID puerto"
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Rango de puertos"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de puertos."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Puerto a asociar"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Puertos"
|
||
|
||
msgid "Position in Policy"
|
||
msgstr "Posición en la política"
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Pos-creación"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Estado de energía"
|
||
|
||
msgid "Power consumption"
|
||
msgstr "Consumo de energía"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Encendiendo"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
||
msgstr "Cadena de clave compartida (PSK)"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key string"
|
||
msgstr "Cadena de clave compartida"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Prefijo:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Preparándose para redimensionar o migrar"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack"
|
||
msgstr "Previsualizar Pila"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Details"
|
||
msgstr "Previsualizar detalles de la pila"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Parameters"
|
||
msgstr "Vista Preliminar Parámetros de la Pila"
|
||
|
||
msgid "Preview Template"
|
||
msgstr "Previsualizar Plantilla"
|
||
|
||
msgid "Preview a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Vista Preliminar de una nueva pila con los valores proporcionados."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Proyecto principal"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privada"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Fichero de clave privada"
|
||
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesos"
|
||
|
||
msgid "Processes to be launched in node group"
|
||
msgstr "Procesos a lanzar en el grupo de nodo"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Proyecto y usuario"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Proyecto="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Detalles del proyecto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project Details: %s"
|
||
msgstr "Detalles del Proyecto: %s"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Grupos de proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr "ID del proyecto:"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Información del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Límites del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Miembros del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nombre del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Vista General del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Cuotas del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Uso del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Vista general de uso del proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project name is already in use. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nombre del proyecto ya existe. Por favor utilice uno diferente."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Proyectos"
|
||
|
||
msgid "Projects could not be retrieved."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los proyectos."
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Proyectos:"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Propiedades del Objetivo:"
|
||
|
||
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
|
||
msgstr "Proteja y use la clave como haría con cualquier clave privada ssh."
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Protocol Port"
|
||
msgstr "Puerto de protocolo"
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
||
msgstr "Protocolo para las reglas del cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Red de proveedor"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Proveedor Tipo de red"
|
||
|
||
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
||
msgstr "No se soporte el proveedor para el balanceador de carga"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
|
||
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
|
||
"physical network name for a new virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se puede crear un Proveedor de red especifico. Puedes especificar un tipo "
|
||
"físico de red (como plana, VLAN, GRE, y VXLAN) y su segmentation_id o nombre "
|
||
"de la red física para una nueva red virtual."
|
||
|
||
msgid "Proxy Gateway"
|
||
msgstr "Salto hacia puerta de enlace"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder Name"
|
||
msgstr "Nombre pseudo-carpeta"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
||
msgstr "La pseudo-carpeta se ha creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder:"
|
||
msgstr "Pseudo-carpeta:"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clave pública"
|
||
|
||
msgid "Public URL"
|
||
msgstr "URL pública"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Especificación QoS Consumidor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor de Consumidor de la especificación QoS debe ser diferente al valor "
|
||
"actual de Consumidor. "
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Especificaciones QoS para ser asociadas"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Especificación QoS:"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Specs QoS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Encolado"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Cuota"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Nombre de la cuota"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Cuota de recursos del router excedida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor (o valores) de la Cuota no puede ser inferior al valor (o valores) "
|
||
"de uso actual: %s."
|
||
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Cuotas"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (total)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (usada)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM(Disponible: %(avail)s, Solicitada: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "Ramdisk ID"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Fila"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Razón: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reinicio"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reinicio"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reinicio"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Reinicio Pendiente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending Hard"
|
||
msgstr "Reinicio duro pendiente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Reinicio Iniciado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started Hard"
|
||
msgstr "Reinicio duro iniciado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Reiniciando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting Hard"
|
||
msgstr "Reiniciando desde cero"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruir"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruir"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Reconstruyendo el mapeo del dispositivo de bloques"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Reconstruir instancia"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Reconstruir contraseña"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Reconstruyendo la semilla"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Reconstruyendo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Reconstruir Instancia %s."
|
||
|
||
msgid "Reducer"
|
||
msgstr "Reducer"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Regiones:"
|
||
|
||
msgid "Register Image"
|
||
msgstr "Registrar imagen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas de registro solicitadas para el Plugin con la Version de "
|
||
"procesamiento de Datos especificos "
|
||
|
||
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partes relativas de solicitudes que este miembro del pool sirve en "
|
||
"comparación con otros."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
||
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
||
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parte relativa de las solicitudes a este miembro del grupo de servicio en "
|
||
"comparación con otros.\n"
|
||
"El mismo peso se aplicará a todos los miembros seleccionados y se puede "
|
||
"modificar más tarde. El peso debe estar en el rango de 1 a 256."
|
||
|
||
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Volver a lanzar en un Clúster existente"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
||
msgstr "Volver a lanzar en un nuevo Clúster"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Prefijo de IP Remota"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de Seguridad Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet"
|
||
msgstr "Subred del par remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
||
msgstr "Subred(es) del par remoto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
||
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direccion(es) de subred(es) del par remoto con máscara(s) en formato CIDR "
|
||
"separadas por comas si es necesario (p. ej. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Remoto:"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
msgid "Remove Router"
|
||
msgstr "Quitar Router"
|
||
|
||
msgid "Remove Router from Firewall"
|
||
msgstr "Eliminar Enrutador del cortafuegos"
|
||
|
||
msgid "Remove Routers"
|
||
msgstr "Quitar Routers"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Eliminar regla"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule from Policy"
|
||
msgstr "Eliminar regla de la política"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat the Node Group Template\n"
|
||
" creation process, but this time you are creating\n"
|
||
" your \"worker\" Node Group Template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita el proceso del Nodo de Grupo de Tema,\n"
|
||
"pero esta vez está creando su Nodo de Grupo de Tema \"trabajador\"."
|
||
|
||
msgid "Replicas"
|
||
msgstr "Réplicas"
|
||
|
||
msgid "Replicate from Instance"
|
||
msgstr "Replicar desde instancia"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Replicación"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "ID de la petición"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "Es posible que la instantánea solicitada exceda la capacidad permitida"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
|
||
" directed to the same instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las solicitudes desde una dirección IP de origen exclusiva son\n"
|
||
" dirigidas constantemente a la misma instancia."
|
||
|
||
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
||
msgstr "Necesario para persistencia APP_COOKIE, se ignora en caso contrario."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Rescate"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Rescatando"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Reiniciar la Creación de la Guía del Clúster"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Guide"
|
||
msgstr "Reiniciar Guía del Clúster"
|
||
|
||
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
||
msgstr "Reiniciar Guía de Ejecución del Trabajo"
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Restablecer el valor por defecto"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Instance"
|
||
msgstr "Redimensionar instancia de base de datos"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Volume"
|
||
msgstr "Redimensionar el volumen de la base de datos"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Redimensionar instancia"
|
||
|
||
msgid "Resize Volume"
|
||
msgstr "Redimensionar Volumen"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Redimensionar/Migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Redimensionada o migrada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing instance \"%s\""
|
||
msgstr "Redimensionando instancia \"%s\""
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Redimensionando o migrando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing volume \"%s\""
|
||
msgstr "Redimensionando volumen \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Details"
|
||
msgstr "Detalles del Recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
|
||
msgstr "Detalles del Recurso: {{ resource.resource_name }}"
|
||
|
||
msgid "Resource ID"
|
||
msgstr "ID de recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Metadata"
|
||
msgstr "Metadatos de los recursos"
|
||
|
||
msgid "Resource Overview"
|
||
msgstr "Vista general de los recursos"
|
||
|
||
msgid "Resource Type"
|
||
msgstr "Tipo de Recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Type Details"
|
||
msgstr "Detalles del Tipo de Recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Tipos de recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Uso de los recursos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Tipos de recursos actualizados para namespace %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
msgid "Resources Usage Overview"
|
||
msgstr "Visión general sobre el uso de los recursos"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Restart Required"
|
||
msgstr "Reinicio Requerido"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las instancias reiniciadas perderán todos los datos no guardados en "
|
||
"almacenamiento persistente."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Restaurar copia a Volumen"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Restaurar Copia de Seguridad:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurar copia de seguridad del volumen"
|
||
|
||
msgid "Restore a Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurar una copia de seguridad de volumen"
|
||
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Restaurar desde copia de seguridad"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restaurando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restaurando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Restaurando la copia de seguridad"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reanudar"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Complete"
|
||
msgstr "Reanudar Completo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Failed"
|
||
msgstr "Reanudar Fallado"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume In Progress"
|
||
msgstr "Reanudar En Progreso"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Reanudando"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Obtener contraseña de la instancia"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Obtener contraseña"
|
||
|
||
msgid "Return Code"
|
||
msgstr "Código de retorno"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Revertir redimensionar/migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Revertiendo redimensionar o migrar"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID del rol"
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nombre del rol"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Rol creado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rol actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Roles"
|
||
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Restauración"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Complete"
|
||
msgstr "Retroceso Completo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Failed"
|
||
msgstr "Retroceso Fallado"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback In Progress"
|
||
msgstr "Retroceso En Progreso"
|
||
|
||
msgid "Rollback On Failure"
|
||
msgstr "Restauración tras fallo"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disco raíz"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco raíz (GB)"
|
||
|
||
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
|
||
msgstr "Rotación de solicitudes, aún entre múltiples instancias."
|
||
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "Round-robin"
|
||
|
||
msgid "Route mode"
|
||
msgstr "Modo router"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Router"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Se ha creado el router %s correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "El enrutador %s fue actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Router Details"
|
||
msgstr "Detalles del router"
|
||
|
||
msgid "Router ID"
|
||
msgstr "ID de router"
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Nombre del router"
|
||
|
||
msgid "Router Rule Grid"
|
||
msgstr "Cuadro de regla de router"
|
||
|
||
msgid "Router Rules"
|
||
msgstr "Reglas de router"
|
||
|
||
msgid "Router Rules Grid"
|
||
msgstr "Cuadro de reglas de router"
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Tipo de enrutador"
|
||
|
||
msgid "Router rule added"
|
||
msgstr "Regla de router añadida"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El/los enrutador(es) fue/fueron removidos satisfactoriamente del cortafuegos "
|
||
"%(firewall)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"El/los enrutador(es) fue/fueron añadidos satisfactoriamente al cortafuegos "
|
||
"%(firewall)s."
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Routers"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
|
||
"first and then by most specific destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reglas de encaminamiento para aplicar a un router. Las reglas se aplican "
|
||
"primero en función del origen más específico y después por el destino más "
|
||
"específico."
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regla"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla %(rule)s se ha añadido correctamente a la política %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La regla %(rule)s se ha eliminado correctamente de la política %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "La regla %s se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Rule Conflict"
|
||
msgstr "Conflicto en las reglas"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Regla:"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Reglas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas definen el tráfico permitido a las instancias asociadas al grupo "
|
||
"de seguridad. Una regla de un grupo de seguridad contiene tres partes "
|
||
"principales:"
|
||
|
||
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
||
msgstr "Ejecutar HBase EDP Jobs con una biblioteca HBase común en HDFS"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Ejecutando"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Ejecutar instancia de Tipo Migración"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "S3 URL"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Dirección encontrada desde el Enrutador Openstack "
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pares de clave ssh se pueden generar con la instrucción ssh-keygen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahara usará instancias de este grupo de nodos para accesar otras instancias "
|
||
"del cluster."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Se han guardado las especif. adicionales \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Especificación \"%s\" creada"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Guardando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Guardando"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
msgid "Scale Cluster"
|
||
msgstr "Escalar Clúster"
|
||
|
||
msgid "Scale cluster operation failed"
|
||
msgstr "La operación de escalado de clúster falló"
|
||
|
||
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
||
msgstr "Iniciado correctamente el Clúster adaptado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Programada copia de seguridad \"%(name)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
|
||
msgstr "Programado el borrado de %(data_type)s"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Cronograma de migración de instancia (pendiente de confirmación)"
|
||
msgstr[1] "Cronograma de migración de instancias (pendientes de confirmación)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Programado el redimensionado de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Programando"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Datos del guión"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Archivo de guión"
|
||
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "Nombre del script"
|
||
|
||
msgid "Script text"
|
||
msgstr "Texto del script"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Reglas del grupo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de Seguridad son conjuntos de reglas de filtros de IP que son "
|
||
"aplicadas a la configuración de red para la máquina virtual. Después de que "
|
||
"el grupo de seguridad es creado, puedes agregar reglas al grupo de seguridad."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los grupos de seguridad son conjuntos de reglas de filtros IP que se aplican "
|
||
"a la configuración de red para la máquina virtual. Edita el grupo de "
|
||
"seguridad para agregar y cambiar las reglas."
|
||
|
||
msgid "Segment Range"
|
||
msgstr "Rango de segmentos"
|
||
|
||
msgid "Segment Range:"
|
||
msgstr "Rango del Segmento:"
|
||
|
||
msgid "Segment Sub Type:"
|
||
msgstr "Subtipo del Segmento:"
|
||
|
||
msgid "Segment Type"
|
||
msgstr "Tipo de segmento"
|
||
|
||
msgid "Segment Type:"
|
||
msgstr "Tipo de Segmento:"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID de segmentación"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID de Segmentación:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Seleccionar Sabor"
|
||
|
||
msgid "Select IKE Policy"
|
||
msgstr "Seleccione política IKE"
|
||
|
||
msgid "Select IPSec Policy"
|
||
msgstr "Seleccione política IPSec"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Seleccionar imagen"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Seleccionar instantánea de instancia"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Seleccionar Red"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Seleccione un puerto."
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Seleccionar Guión Fuente"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Seleccionar subred"
|
||
|
||
msgid "Select Template"
|
||
msgstr "Seleccionar plantilla"
|
||
|
||
msgid "Select VPN Service"
|
||
msgstr "Seleccione servicio VPN"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Seleccionar volumen"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Seleccionar Instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Select a Method"
|
||
msgstr "Seleccionar un método"
|
||
|
||
msgid "Select a Monitor"
|
||
msgstr "Seleccionar un monitor"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Seleccione un nuevo sabor"
|
||
|
||
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
||
msgstr "Selecciona una plantilla de nodo de grupo para agregar:"
|
||
|
||
msgid "Select a Policy"
|
||
msgstr "Seleccione una política"
|
||
|
||
msgid "Select a Pool"
|
||
msgstr "Seleccionar un pool"
|
||
|
||
msgid "Select a Protocol"
|
||
msgstr "Seleccionar un protocolo"
|
||
|
||
msgid "Select a Router"
|
||
msgstr "Seleccionar un router"
|
||
|
||
msgid "Select a Subnet"
|
||
msgstr "Seleccionar una subred"
|
||
|
||
msgid "Select a backup to restore"
|
||
msgstr "Seleccione una copia de seguridad para restaurar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a health monitor of %s"
|
||
msgstr "Seleccionar un monitor de salud de %s"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Seleccione un par de claves"
|
||
|
||
msgid "Select a master instance"
|
||
msgstr "Seleccione una instancia maestra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a monitor template for %s"
|
||
msgstr "Seleccionar una plantilla de monitor para %s"
|
||
|
||
msgid "Select a name for your network."
|
||
msgstr "Seleccione un nombre para su red."
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Seleccionar nuevo agente"
|
||
|
||
msgid "Select a new flavor"
|
||
msgstr "Seleccionar un nuevo sabor"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Seleccione un nuevo host"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
||
msgstr "Seleccione una nueva plantilla para una vista preliminar de una pila."
|
||
|
||
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
||
msgstr "Seleccione una nueva plantilla para relanzar una pila."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
||
msgstr "Seleccione un plugin y versión para una nueva plantilla Clúster."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
||
msgstr "Seleccione un plugin y versión para el nuevo Cluster."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione un plugin y versión para una nueva plantilla de Agrupación de "
|
||
"Nodos"
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Seleccione un puerto"
|
||
|
||
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
|
||
msgstr "Seleccionar un periodo predefinido o especificar una fecha."
|
||
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Seleccionar un perfil"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Seleccione un proyecto"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Escoja un anfitrión destino."
|
||
|
||
msgid "Select a template to launch a stack."
|
||
msgstr "Selecciona una plantilla para lanzar una pila."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Seleccionar un volumen a restaurar."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Seleccione una dirección IP"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Seleccione una instancia"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Seleccionar una instancia a la que asociar."
|
||
|
||
msgid "Select backup"
|
||
msgstr "Seleccionar copia de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Select datastore type and version"
|
||
msgstr "Seleccionar un tipo y una versión de almacén de datos"
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Seleccionar formato"
|
||
|
||
msgid "Select from active instances"
|
||
msgstr "Seleccionar desde instancias activas"
|
||
|
||
msgid "Select instance"
|
||
msgstr "Seleccione una instancia"
|
||
|
||
msgid "Select members for this pool "
|
||
msgstr "Seleccione los miembros de este pool"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Seleccionar red"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Seleccione las redes para su instancia."
|
||
|
||
msgid "Select parent backup"
|
||
msgstr "Seleccionar copia de seguridad primaria"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
||
msgstr "Selecciona plugin y versión de Hadoop"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
||
msgstr "Selecciona el plugin y la versión de Hadoop para el clúster"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
||
msgstr "Selecciona plugin y versión de Hadoop para la plantilla de clúster"
|
||
|
||
msgid "Select property name"
|
||
msgstr "Seleccionar nombre de propiedad"
|
||
|
||
msgid "Select routers for your firewall."
|
||
msgstr "Seleccionar routers para su cortafuegos."
|
||
|
||
msgid "Select rules for your policy."
|
||
msgstr "Seleccione las reglas para su política."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Escoger origen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la dirección IP que quiere asociar con una determinada instancia "
|
||
"o puerto."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Seleccione la imagen para reconstruir su instancia."
|
||
|
||
msgid "Select the network for interface attaching."
|
||
msgstr "Seleccione la red para la conexión de la interfaz."
|
||
|
||
msgid "Select the port to detach."
|
||
msgstr "Seleccione el puerto de desconexión."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione los proyectos donde se utilizarán los sabores. Si no se "
|
||
"selecciona ningún proyecto, el sabor estará disponible para todos los "
|
||
"proyectos."
|
||
|
||
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
||
msgstr "Elige el tipo de almacenamiento para los binarios del trabajo."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your Data Source."
|
||
msgstr "Seleccione el tipo de su origen de datos."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your job:"
|
||
msgstr "Escoja el tipo de trabajo:"
|
||
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Seleccionar tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which plugin and version that you\n"
|
||
" want to use to create your cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione cuál plugin y versión quiere\n"
|
||
"usted usar para crear su cluster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which type of job that you want to run.\n"
|
||
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
|
||
" execute your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione el tipo de trabajo que quiere ejecutar.\n"
|
||
"Esta elección indicará cuales pasos son requeridos para ejecutar\n"
|
||
"su trabajo satisfactoriamente. "
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Hosts seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Proyectos seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Selected Routers"
|
||
msgstr "Routers Seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Selected Rules"
|
||
msgstr "Reglas seleccionadas"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Hosts seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Redes seleccionadas"
|
||
|
||
msgid "Sensor Current Reading"
|
||
msgstr "Lectura actual del sensor"
|
||
|
||
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
||
msgstr "Lectura del sensor de temperatura"
|
||
|
||
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
||
msgstr "Lectura del sensor de voltaje"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Miembro del grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Grupo de servidores"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Error del servidor"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servicio"
|
||
|
||
msgid "Service Configurations"
|
||
msgstr "Configuraciones de servicio"
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Endpoint de servicio"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Servicios parados"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Servicios levantados"
|
||
|
||
msgid "Session Persistence"
|
||
msgstr "Persistencia de sesión"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Definir el dominio de contexto"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Establecer puerta de enlace"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Seleccionar como proyecto activo"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Establecer las cuotas máximas para el proyecto."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Ajustes guardados"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartido"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento Compartido"
|
||
|
||
msgid "Shared with Me"
|
||
msgstr "Compartido conmigo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Pospuesta"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Pospuesta descargada"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Posponiendo"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Imagen pospuesta pendiente de cargar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Posponiendo carga de imagen"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Posponiendo descarga"
|
||
|
||
msgid "Show full configuration"
|
||
msgstr "Mostrar configuración completa"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Apagar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño (GB)"
|
||
|
||
msgid "Size of ephemeral disk"
|
||
msgstr "Tamaño del disco efímero"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Tamaño de la imagen a lanzar."
|
||
|
||
msgid "Size of root disk"
|
||
msgstr "Tamaño del disco raíz"
|
||
|
||
msgid "Size of the volume in GB."
|
||
msgstr "Tamaño del volumen en GB."
|
||
|
||
msgid "Size of volume"
|
||
msgstr "Tamaño del volumen"
|
||
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "La barra invertida no es un carácter permitido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se permite el uso de la barra invertida. El Object Store la trata como una "
|
||
"seudo-carpeta."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "Se ha creado la instantánea \"%(name)s\" de la instancia \"%(inst)s\""
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Complete"
|
||
msgstr "Instantánea Completada"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Failed"
|
||
msgstr "Instantánea Falló"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot In Progress"
|
||
msgstr "Instantánea En Progreso"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Límites de instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nombre de la instantánea"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "El recurso de la instantánea debe ser especificado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Realizar instantáneas"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Borrado no definitivo"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Borrado no definitivo"
|
||
|
||
msgid "Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se han deshabilitado algunos sabores que no cumplen con los requisitos "
|
||
"mínimos de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "¡Algo ha ido mal!"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
msgid "Source CIDR"
|
||
msgstr "CIDR origen"
|
||
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP origen"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP origen"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Dirección IP origen/Subred"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or subnet"
|
||
msgstr "Dirección IP origen o subred"
|
||
|
||
msgid "Source Port"
|
||
msgstr "Puerto origen"
|
||
|
||
msgid "Source Port/Port Range"
|
||
msgstr "Puerto origen/Rango de puerto"
|
||
|
||
msgid "Source for Initial State"
|
||
msgstr "Origen del estado inicial"
|
||
|
||
msgid "Source password"
|
||
msgstr "Contraseña de origen"
|
||
|
||
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Puerto origen (entero en [1, 65535] o rango en a:b)"
|
||
|
||
msgid "Source username"
|
||
msgstr "Usuario de origen"
|
||
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Fuente:"
|
||
|
||
msgid "Spark"
|
||
msgstr "Spark"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Generando"
|
||
|
||
msgid "Spec"
|
||
msgstr "Especificación"
|
||
|
||
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
||
"manage processes on instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de usuario especificado se utilizará por el procesamiento de datos "
|
||
"para aplicar configuraciones y gestionar procesos en las instancias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica como están configuradas las direcciones IPv6 e información "
|
||
"adicional. Podemos especificar SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless de "
|
||
"OpenStack, o no especificar ninguna opción. Si seleccionas 'Sin opción' "
|
||
"significa que las direcciones se configuran de forma manual o un sistema no-"
|
||
"OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr "Especifica que el nuevo volumen creado debe marcarse como arrancable"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar que el volumen puede ser usado para ejecutar una instancia "
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\""
|
||
msgstr "Especifique \"Dirección de red\""
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique \"Dirección de red\" o desactive la opción \"Crear subred\"."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique una dirección IP para la puerta de enlace o seleccione "
|
||
"\"Deshabilitar puerta de enlace\"."
|
||
|
||
msgid "Specify VIP"
|
||
msgstr "Especificar VIP"
|
||
|
||
msgid "Specify a free IP address from the selected subnet"
|
||
msgstr "Especificar una dirección IP libre de la subred seleccionada"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "Especifica un namespace de definición de metadatos para importar "
|
||
|
||
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
|
||
msgstr "Especifique un nuevo sabor para la instancia de base de datos."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Especificar atributos adicionales para la subred."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr "Especificar opciones avanzadas al lanzar una instancia"
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique una dirección IP para la interfaz creada (p.e. 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Especifique una imagen para subir al Servicio de imágenes."
|
||
|
||
msgid "Specify member IP address"
|
||
msgstr "Especificar la dirección IP del miembro"
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Especifique los detalles de la instancia a lanzar."
|
||
|
||
msgid "Specify the details for the database backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar los detalles para la copia de seguridad de la base de datos."
|
||
|
||
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar el nuevo tamaño del volumen para la instacia de la base de datos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique esta opción para copiar imagen de datos al servicio de imágenes. "
|
||
"Si no se especifica, la imagen de datos se utilizará en su ubicación actual."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Especificaciones"
|
||
|
||
msgid "Stack Details"
|
||
msgstr "Detalles de la pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
|
||
msgstr "Detalles de la Pila: {{ stack.stack_name }}"
|
||
|
||
msgid "Stack Events"
|
||
msgstr "Eventos de pilas"
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "ID de pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Nombre de la pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Overview"
|
||
msgstr "Vista general de la pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros de la pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Preview"
|
||
msgstr "Vista previa de la pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource"
|
||
msgstr "Recurso de pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource ID"
|
||
msgstr "ID de los recursos de la pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource Type"
|
||
msgstr "Tipo de recursos de pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Resources"
|
||
msgstr "Recursos de pila"
|
||
|
||
msgid "Stack Template"
|
||
msgstr "Plantilla de la pila"
|
||
|
||
msgid "Stack creation started."
|
||
msgstr "Se ha iniciado la creación de pila."
|
||
|
||
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
||
msgstr "Tiempo de espera de la creación de la pila en minutos."
|
||
|
||
msgid "Stack update started."
|
||
msgstr "Comenzado actualización de la pila"
|
||
|
||
msgid "Stacks"
|
||
msgstr "Pilas"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Arrancar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Arrancar"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Hora de inicio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "La dirección final es mayor que la inicial (valor=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Debe especificar las direcciones inicial y final (valor=%s)"
|
||
|
||
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
||
msgstr "El inicio debe ser previo al final del periodo."
|
||
|
||
msgctxt "Start time"
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Arrancado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
||
msgstr "Comenzando la evacuación de %(current)s a %(target)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Comenzando a migrar el host: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Rutas estáticas"
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Se han añadido rutas estáticas"
|
||
|
||
msgid "Statistics of all resources"
|
||
msgstr "Estadísticas para todos los recursos"
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Estadísticas "
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Estado ="
|
||
|
||
msgid "Status Reason"
|
||
msgstr "Razón del estado"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
msgid "Storage location"
|
||
msgstr "Ubicación del almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "Streaming MapReduce"
|
||
msgstr "Flujo MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Sub Type"
|
||
msgstr "Subtipo"
|
||
|
||
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
|
||
msgstr "Valor subtipo (Entrada manual)"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Subred"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "La subred \"%s\" ha sido creada correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
||
msgstr "La subnet \"%s\" se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Detalles de Subred"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID de subred"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Nombre de subred"
|
||
|
||
msgid "Subnet Overview"
|
||
msgstr "Visión general de las subredes"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de subredes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
|
||
msgstr "Subred: %(dest_subnetname)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
|
||
msgstr "Subred: %(row_source_subnetname)s"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Subredes"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Subredes asociadas"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Succeeded"
|
||
msgstr "Realizado exitosamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Se ha aceptado correctamente la transferencia e volumen: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Se agregó correctamente la regla: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Asociada correctamente la IP flotante: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "La especification de QoS: %s se ha creado correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Se ha creado correctamente la encriptación de volumen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue creado correctamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Se ha creado correctamente el tipo de volumen: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "La transferencia de volumen se ha eliminado correctamente : \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "La IP flotante %s fue desasociada correctamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Se ha desasociado correctamente la IP flotante: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "La clave: %s fue importada correctamente"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificación de la especificación QoS Consumidor realizada exitosamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha restaurado con éxito la copia de seguridad %(backup_name)s al volumen "
|
||
"con ID: %(volume_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado correctamente la petición de cambio de tipo de volument a "
|
||
"\"%(vtype)s\" para el volumen \"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Enviado con éxito la petición para gestionar el volumen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado correctamente la peticion para dejar manejar el volumen: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha enviado correctamente la petición para cargar el volumen a la imagen "
|
||
"para el volumen: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Actualización de la asociación de especificación QoS exitosa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Se ha actualizado correctamente el agregado: \"%s.\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to private."
|
||
msgstr "Se ha modificado correctamente a acceso privado el contenedor."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to public."
|
||
msgstr "Se ha modificado correctamente a acceso público el contenedor."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated image."
|
||
msgstr "Imagen actualizada satisfactoriamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "El grupo de seguridad: %s fue actualizado con correctamente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualización satisfactoria del estado de la snapshot del volumen: \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Actualización satisfactoria del estado del volumen a \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Sum."
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Versiones soportadas"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Complete"
|
||
msgstr "Suspender Completo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Failed"
|
||
msgstr "Suspender Fallado"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend In Progress"
|
||
msgstr "Suspender En Progreso"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendida"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspendida"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspendiendo"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disco de intercambio (swap)"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Disco de intercambio (MB)"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift_meters"
|
||
msgstr "Medidores de Swift"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Airflow Reading"
|
||
msgstr "Leyendo Sistema de flujo de aire "
|
||
|
||
msgid "System CPU Utility Reading"
|
||
msgstr "Leyendo utilidades de CPU del Sistema"
|
||
|
||
msgid "System CUPS Reading"
|
||
msgstr "Leyendo Sistema CUPS"
|
||
|
||
msgid "System Current Power"
|
||
msgstr "Sistema de energía actual"
|
||
|
||
msgid "System IO Utility Reading"
|
||
msgstr "Leyendo Utilidades del Sistema de IO "
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Información del Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Memory Utility Reading"
|
||
msgstr "Leyendo Utilidades del Sistema de Memoria"
|
||
|
||
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
||
msgstr "Leyendo Sistema Outlet de temperatura"
|
||
|
||
msgid "System Temperature Reading"
|
||
msgstr "Lectura de la temperatura del sistema."
|
||
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
|
||
"Processing version.\n"
|
||
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
|
||
"and click "Add plugin tags" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las etiquetas se utilizan para filtrar las imágenes apropiadas para cada "
|
||
"versión de complemento y procesado de datos.\n"
|
||
"Para añadir las etiquetas requeridas, escoja un complemento y una versión de "
|
||
"Proceso de Datos y haga click en el botón "Añadir etiquetas al "
|
||
"plugin"."
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Anfitrión destino"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarea"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
msgid "Template Data"
|
||
msgstr "Plantilla de datos"
|
||
|
||
msgid "Template File"
|
||
msgstr "Fichero de plantilla"
|
||
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nombre de plantilla"
|
||
|
||
msgid "Template Overview"
|
||
msgstr "Panorámica de plantillas."
|
||
|
||
msgid "Template Source"
|
||
msgstr "Origen de la plantilla"
|
||
|
||
msgid "Template URL"
|
||
msgstr "URL de plantilla"
|
||
|
||
msgid "Template not specified"
|
||
msgstr "Plantilla no especificada"
|
||
|
||
msgid "Terminated instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Las instancias terminadas no son recuperables."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"El indicador de arranque estipula que este volumen puede utilizarse para "
|
||
"ejecutar una instancia."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "El puerto \"desde\" no es válido."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "El puerto \"hasta\" no es válido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número del puerto \"hasta\" debe ser mayor o igual al número del puerto "
|
||
"\"desde\"."
|
||
|
||
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
||
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
||
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Cipher</strong> es el algoritmo de encripción/modo a utilizar (ej., "
|
||
"aes-xts-plain64). Si el campo se deja vacío, se utilizará el proveedor "
|
||
"determinado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr "El <strong>Control de Localización</strong>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
||
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"El <strong>Tamaño de la Llave</strong> es el tamaño de la llave de cifrado, "
|
||
"en bits (por ejemplo, 128, 256). Si el campo es dejado vacío, se usará el "
|
||
"valor por defecto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
||
"g. LuksEncryptor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El <strong> Proveedor </ strong> es la clase que proporciona soporte de "
|
||
"cifrado (por ejemplo LuksEncryptor)."
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "El agregado se ha actualizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Clave de Autorización no estará disponible luego de cerrar esta página, "
|
||
"así que debe capturarla ahora o de otro modo no podrá realizar la "
|
||
"transferencia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
|
||
"group.\n"
|
||
" That means these processes may not be launched more than once on a "
|
||
"single host."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objeto plantilla de Cluster puede especificar una lista de procesos en el "
|
||
"grupo anti-afinidad.\n"
|
||
"Eso significa que estos procesos no pueden ser lanzados más de una vez en un "
|
||
"solo host."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
|
||
"used to build a Cluster.\n"
|
||
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a "Node "
|
||
"Groups" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objeto plantilla de agrupación (Cluster Template) especifica las "
|
||
"plantillas de nodos de grupos que serán usadas para construir la "
|
||
"agrupación.\n"
|
||
"Puede agregar grupos de nodos usando las plantillas de grupo de nodo en la "
|
||
"pestaña "Node Groups". "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
||
"Cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objeto Clúster debe especificar Imagen OpenStack para arrancar instancias "
|
||
"para el Clúster."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code is invalid."
|
||
msgstr "El código ICMP no es válido."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "El código ICMP no está en el rango (-1,255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type is invalid."
|
||
msgstr "El tipo ICMP no es válido."
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "El tipo ICMP no está en el rango (-1,255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "El ID \"%s\" ya lo ha usado otro sabor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Identidad del servidor donde el puerto esta hospedado. En algunos casos, "
|
||
"implementaciones diferentes pueden ejecutarse en diferentes servidores."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"El campo de ubicación de la imagen DEBE ser una URL válida y directa al "
|
||
"archivo de la imagen. URLs con redirecciones o páginas de error producirán "
|
||
"imágenes inutilizables."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "El formato JSON contenidos en un namespace "
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "El nombre del par de claves asociado a la instancia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
|
||
" that will be launched on each instance. Check one or more "
|
||
"processes.\n"
|
||
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
|
||
" configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"El objeto Nodo de Grupo de Temas especifica los procesos\n"
|
||
"que serán iniciados en cada instancia. Marque uno o más procesos.\n"
|
||
"Cuando se seleccionen los procesos, deberá asignar el alcance de\n"
|
||
"las configuraciones del <b>nodo</b> en las pestañas correspondientes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"El destinatario necesita el ID de Transferencia y la Clave de Autorización "
|
||
"para aceptar la transferencia. Por favor capture el ID de Transferencia y la "
|
||
"Clave de Autorización y proporciónelos a su destinatario de transferencia."
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
||
msgstr "El tipo VNIC que está unido al puerto de neutrones"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen es demasiado pequeño para la imagen '%(image_name)s' y "
|
||
"debe ser mayor o igual que '%(smallest_size)d' GB."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "La contraseña de admin no es correcta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"La siguiente tabla muestra los recursos utilizados por este proyecto en "
|
||
"relación a sus cuotas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
|
||
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
|
||
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
|
||
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
|
||
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"El color e icono de una intersección indica si el tráfico se permite o no "
|
||
"desde un origen (fila) a un destino (columna).\n"
|
||
"Haciendo click en el botón <i class=\"fa fa-random\"></i> de la "
|
||
"intersección se instalará una regla para cambiar el comportamiento del "
|
||
"tráfico.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Nota:</b> Las reglas solo afectan a una dirección del tráfico. La "
|
||
"dirección contraria se muestra al situarse encima de una intersección."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "No se puede eliminar el contenedor porque no está vacío."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los datos permanecerán en el volumen y otra instancia podrá acceder a éstos "
|
||
"si les adjunta este volumen."
|
||
|
||
msgid "The dates haven't been recognized"
|
||
msgstr "Las Fechas no han sido reconocidas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
|
||
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
|
||
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección IP predeterminada de la interfaz creada es una puerta de enlace "
|
||
"de la subred seleccionada. Aquí puede especificar la dirección IP de la "
|
||
"interfaz. Debe seleccionar una subred a la que la dirección IP pertenece de "
|
||
"la lista de arriba."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to determine which type of\n"
|
||
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
|
||
" available depending on the configuration of your "
|
||
"system.\n"
|
||
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
|
||
" processing plugins. There you will be able to choose "
|
||
"the\n"
|
||
" data processing plugin along with the version number.\n"
|
||
" Choosing this up front will allow the rest of the "
|
||
"cluster\n"
|
||
" creation steps to focus only on options that are "
|
||
"pertinent\n"
|
||
" to your desired cluster type."
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer paso es determinar que tipo de\n"
|
||
"clúster desea ejecutar. Debe tener varias opciones\n"
|
||
"disponibles dependiendo de la configuración de su sistema.\n"
|
||
"Click en \"escoger plugin\" para mostrar la lista de plugins \n"
|
||
"procesadores de data junto con el número de versión.\n"
|
||
"Seleccionar esto de primero permitirá que el resto de los pasos\n"
|
||
"de la creación de clústers se enfoque solo en opciones que son pertinentes\n"
|
||
"a su tipo de clúster deseado. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"El sabor '%(flavor)s' es demasiado pequeño para la imagen solicitada.\n"
|
||
"Requisitos mínimos: %(min_ram)s MB de RAM y %(min_disk)s GB de disco raiz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia se está preparando para una migración en vivo al host \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "La contraseña cifrada con su clave pública."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not use the link below."
|
||
msgstr ""
|
||
"El par de claves "%(keypair_name)s" debe descargarse "
|
||
"automáticamente. En caso contrario, utilice el siguiente enlace."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
|
||
"less than or equal to delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para un monitor el tiempo máximo en segundos para esperar una respuesta. "
|
||
"Debe ser menor o igual al tiempo de demora"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
|
||
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño mínimo de disco necesario para arrancar la imagen. Si no se "
|
||
"especifica este valor se asume 0 (sin mínimo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
|
||
"greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo mínimo en segundos entre las revisiones regulares de un miembro. "
|
||
"Debe ser mayor o igual al tiempo de desconexión"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "El nombre \"%s\" ya lo ha usado otro sabor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "El nombre \"%s\" ya está siendo utilizado por otro agregado de host."
|
||
|
||
msgid "The name is already in use."
|
||
msgstr "Este nombre ya existe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "El nombre de la red física sobre la que se implementa la red virtual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las direcciones del siguiente salto se pueden utilizar para ignorar el "
|
||
"router usado por el cliente."
|
||
|
||
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
||
msgstr "La página que está buscando no existe"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "El mecanismo físico por el que la red virtual se implementa."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clave privada se usará solo en su navegador y no se enviará al servidor"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "No se puede eliminar la pseudo carpeta hasta que no esté vacía."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the environment file."
|
||
msgstr "Los contenidos planos de el archivo de entorno."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the template."
|
||
msgstr "El contenido en bruto de la plantilla"
|
||
|
||
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
||
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
||
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. El volumen solicitado excede "
|
||
"el cupo: Disponible: %(avail)s, Solicitado: %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested resource"
|
||
"(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instancia solicitada no puede ser ejecutada. Los siguientes recursos "
|
||
"solicitados exceden la quota(s): %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr "El puerto de instancia solicitado ya está asociado a otra IP flotante."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "El puerto especificado no es válido."
|
||
|
||
msgid "The state to start in."
|
||
msgstr "El estado en el que iniciar."
|
||
|
||
msgid "The state to start the network in."
|
||
msgstr "El estado en el que iniciar la red."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "La subred es demasiado pequeña (/%s)."
|
||
|
||
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tiempo delta debe ser un numero que represente el lapso de tiempo en días "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño mínimo de disco de la "
|
||
"imagen (%sGB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la imagen (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen no puede ser inferior al tamaño de la instantánea (%s "
|
||
"GB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen no puede ser menor que el tamaño del volumen original "
|
||
"(%sGB)"
|
||
|
||
msgid "There are no meters defined yet."
|
||
msgstr "No hay medidores definidos todavía."
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "No hay redes, routers o instancias conectadas que mostrar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente capacidad para este sabor en la zona de disponibilidad "
|
||
"seleccionada. Inténtelo de nuevo más tarde o seleccione otra zona de "
|
||
"disponibilidad."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Hubo un problema al cargar el namespace: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Hubo un problema analizando el %(prefix)s:%(error)s "
|
||
|
||
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
||
msgstr "Esta plantilla de clúster se creará para:"
|
||
|
||
msgid "This Cluster will be started with:"
|
||
msgstr "Este Clúster será arrancado con:"
|
||
|
||
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
||
msgstr "La Plantilla de Agrupación de Nodos se creará para:"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "No se puede deshacer esta acción."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto genera un par de claves: una clave privada que debe custodiar (cloud."
|
||
"key) y una clave pública (cloud.key.pud). Copie el contenido del fichero de "
|
||
"la clave pública aquí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
|
||
"disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es equivalente a los comandos <tt> cinder qos-asociado </ tt> y <tt> "
|
||
"cinder qos-disassociate </ tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
||
"the stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es indispensable para operaciones que se ejecuten durante el ciclo de "
|
||
"vida de la pila."
|
||
|
||
msgid "This name is already taken."
|
||
msgstr "Este nombre ya está en uso."
|
||
|
||
msgid "This pane needs javascript support."
|
||
msgstr "Este panel necesita soporte javascript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este volumen está actualmente asociado a una instancia. En algunos casos, "
|
||
"hacer una instantánea de un volumen asociado puede provocar la corrupción de "
|
||
"la instantánea."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
msgid "Time Since Created"
|
||
msgstr "Tiempo desde la Creación"
|
||
|
||
msgid "Time Since Event"
|
||
msgstr "Tiempo desde el evento"
|
||
|
||
msgid "Time since created"
|
||
msgstr "Tiempo desde su creación"
|
||
|
||
msgid "Time since created (Seconds)"
|
||
msgstr "Tiempo desde creación (Segundos)"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Zona horaria"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Hasta"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Hasta puerto"
|
||
|
||
msgid "To date to must be greater than From date."
|
||
msgstr "La fecha de finalización debe ser mayor a la de inicio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descifrar su contraseña necesitará la clave privada de su par de claves "
|
||
"de esta instancia. Seleccione el fichero de la clave privada o copie y pegue "
|
||
"el contenido del fichero de su clave privada en la area de texto, luego haga "
|
||
"click en descifrar contraseña."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salir del modo a pantalla completa, haga click en el botón de página "
|
||
"anterior del navegador."
|
||
|
||
msgid "To power off a specific instance."
|
||
msgstr "Para apagar una instancia específica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar un rango de IP permitidas, seleccione \"CIDR\". Para "
|
||
"permitir acceso a todos los miembros de otro grupo de seguridad seleccione "
|
||
"\"Grupo de seguridad\""
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Hasta:"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topología"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "Total de RAM en uso (MB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Disco total"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Tamaño Total del Disco (GB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Total de Uso del Disco (Horas):"
|
||
|
||
msgid "Total Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabytes totales"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Uso total de Memoria (Horas)"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "RAM total"
|
||
|
||
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño total de volúmenes e instantáneas LUKS (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño total de volúmenes y snapshots (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Uso total VCPU (Horas):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso total de VCPU (Número de VCPU en instancia * Horas Empleadas) para el "
|
||
"proyecto"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Uso total de disco (GB * Horas Empleadas) para el proyecto"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Uso total de memoria (MB * Horas Empleadas) para el proyecto"
|
||
|
||
msgid "Total size of stored objects"
|
||
msgstr "Tamaño total de objetos almacenados"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "ID de Transferencia"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Transferir Nombre"
|
||
|
||
msgid "Transform Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transformación"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgstr "Trunk"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Type and version of datastore."
|
||
msgstr "Tipo y versión de almacén de datos."
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Tipo de indentificador dispositivo posterior previsto. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %(persistence_type)s"
|
||
msgstr "Tipo: %(persistence_type)s"
|
||
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ARRIBA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ARRIBA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ARRIBA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ARRIBA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "ARRIBA"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL Path"
|
||
msgstr "Ruta URL"
|
||
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "USUARIO"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "No es posible aceptar volumen de transferencia."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir el cortafuegos \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir la política IKE \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir la política IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir la conexión sitio a sitio IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir la política \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir la regla \"%s. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir la VIP \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir el servicio VPN \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to add member(s)"
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir miembro(s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor"
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir el monitor"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir el monitor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible agregar el pool \"%s. "
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "No ha sido posible agregar la regla al grupo de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "No ha sido posible añadir el usuario al proyecto principal."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "No ha sido posible asignar la IP flotante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "No ha sido posible asociar la dirección IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP."
|
||
msgstr "No ha sido posible asociar la IP flotante."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate monitor."
|
||
msgstr "No ha sido posible asociar monitor."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "No ha sido posible conectar interfaz."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible asociar el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "No ha sido posible cambiar la contraseña"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "No ha sido posible cambiar el tipo de volumen para el volumen: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible borrar la puerta de enlace del router \"%(name)s\": "
|
||
"\"%(msg)s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "No ha sido posible conectar con Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy object."
|
||
msgstr "No ha sido posible copiar el objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "No se ha podido crear la especificación de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create container."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el contenedor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el dominio \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "No se puede crear el tipo de volumen cifrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el sabor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el sabor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear agregado de host \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el agregado de host."
|
||
|
||
msgid "Unable to create job binary"
|
||
msgstr "No se puede crear el archivo binario del trabajo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el par de claves: %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la red \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear un nuevo clúster para el trabajo."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la nueva imagen"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible crear la nueva imagen: Nombre de la imagen muy largo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible crear una nueva imagen: Formato de disco inválido %s para "
|
||
"la imagen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear un nuevo namespace. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo crear el puerto para el perfil \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el proyecto \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la pseudo-carpeta."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el rol."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el grupo de seguridad: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Imposible crear la especificación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la subred \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the cluster"
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la copia de seguridad del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear la instantánea del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "No es posible crear volumen de transferencia"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible crear una especificaciones adicionales para el tipo de "
|
||
"volumen"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible crear el volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar la política IKE: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar la política IPsec: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar la conexión sitio a sitio IPsec: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible eliminar VIP. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar el servicio VPN: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete container."
|
||
msgstr "No ha sido posible eliminar el contenedor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible eliminar el cortafuegos. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete member. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible eliminar el miembro. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible eliminar el monitor. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible eliminar la política. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible eliminar el pool. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar el router \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to delete router rule."
|
||
msgstr "No ha sido posible borrar la regla del router."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible eliminar la regla. \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "No es posible eliminar volumen de transferencia."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "No ha sido posible desconectar la interfaz."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible determinar si la extensión de zonas de disponibilidad "
|
||
"está soportada."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr "No se puede determinar si el cifrado tipo de volumen es apoyado."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "No ha sido posible desasociar la IP flotante."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
||
msgstr "No ha sido posible desasociar monitor."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Imposible editar la especificación."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible editar una especificaciones adicionales para el tipo de "
|
||
"volumen"
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible extender el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch available images."
|
||
msgstr "No fue posible obtener las imágenes disponibles."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de clústers"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener detalles de la plantilla de clúster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de plantillas de clúster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la plantilla de clúster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
||
msgstr "Imposible obtener clúster para adaptar"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
||
msgstr "Imposible obtener clúster para adaptar"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch clusters."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los clústers."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data sources."
|
||
msgstr "No fue posible obtener los orígenes de datos."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el sabor para el template."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los repositorios de IP flotantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch image choices."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar las opciones de imagenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch instance details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary list."
|
||
msgstr "No ha sido posible la lista de archivos binarios del trabajo"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary."
|
||
msgstr "No ha sido posible el archivo binario del trabajo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
||
msgstr "No ha sido posible los binarios del trabajo: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job executions."
|
||
msgstr "No se pueden obtener las ejecuciones de trabajo."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch jobs."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los trabajos."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
||
msgstr "No fue posible recuperar las opciones de parejas de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener detalles del grupo de nodos"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template list."
|
||
msgstr "Imposible obtener la lista de plantillas de agrupación de nodos."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template."
|
||
msgstr "Imposible obtener la plantilla de agrupación de nodos."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
||
msgstr "No se pueden obtener los detalles del plugin"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de complementos."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template object."
|
||
msgstr "No se puede obtener el objeto plantilla."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la plantilla a copiar."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the image details"
|
||
msgstr "No fue posible obtener los detalles de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Unable to find backup!"
|
||
msgstr "¡No se ha podido encontrar la copia de seguridad!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "No ha sido posible encontrar el rol predeterminado."
|
||
|
||
msgid "Unable to find master instance!"
|
||
msgstr "¡No es posible encontrar la instancia maestra!"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate process choices."
|
||
msgstr "No es posible generar opciones de proceso."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales EC2"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de orquestación."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la consola RDP para la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la consola SPICE de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener VIP del pool %(pool)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la consola VNC de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de cinder"
|
||
|
||
msgid "Unable to get database backup data."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los datos de la copia de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Unable to get databases data."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los datos de las bases de datos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener eventos para la pila \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener un monitor de salud %(monitor_id)s para pool "
|
||
"%(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados de host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el log de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los miembros para pool %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información de los agentes de red."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes de red."
|
||
|
||
msgid "Unable to get node group details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del grupo de nodos."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios de nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las credenciales openrc"
|
||
|
||
msgid "Unable to get pool detail."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del pool."
|
||
|
||
msgid "Unable to get quota info."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información de la cuota."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener recursos para la pila \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get security group list."
|
||
msgstr "No se ha podido obtener la lista de grupos de seguridad."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la subred \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la subred para pool %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los agregados de hosts."
|
||
|
||
msgid "Unable to get user data."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los datos del usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "No ha sido posible importar el par de claves."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible lanzar %(count)s de nombre \"%(name)s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to launch job."
|
||
msgstr "No ha sido posible ejecutar el trabajo."
|
||
|
||
msgid "Unable to list containers."
|
||
msgstr "No ha sido posible listar los contenedores."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database backups for parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible enumerar las copias de seguridad de bases de datos para los "
|
||
"padres."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database instances to backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido obtener la lista de instancias de la base de datos para backup."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "No ha sido posible enumerar los agentes dhcp del segmento de red."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible cargar la imagen especificada. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible cargar la instantánea especificada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible cargar el volumen especificado. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible localizar VIP a eliminar. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible realizar una búsqueda sobre la información de la copia de "
|
||
"seguridad o el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Incapaz de manejar el volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar el dominio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar el sabor \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar el proyecto \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain flavors."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "No ha sido posible analizar dirección IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
||
msgstr "No se pueden rellenar procesos anti afinidad"
|
||
|
||
msgid "Unable to process plugin tags"
|
||
msgstr "No se pueden procesar las etiquetas del plugin"
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "No ha sido posible reconstruir la instancia."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible redimensionar la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible redimensionar la instancia \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize volume. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible redimensionar el volumen. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "No ha sido posible restaurar el respaldo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de medidas de Ceilometer"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas IKE."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IKE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IKE. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener las direcciones IP de Neutron para la instancia "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las direcciones IP desde Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política IPsec. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los detalles sobre la conexión sitio a sitio "
|
||
"IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los detalles de la conexión a sitio IPsec. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de conexiones sitio a sitio IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad de Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Imposible obtener la asociación de caracteritica de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Imposible obtener los detalles de las caracteristicas de QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Imposible obtener las caracteristica de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "No se puede recuperar de QoS detalles de especificaciones."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "No se puede recuperar la lista de especificaciones de QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "No se pueden obtener las especificaciones QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la VIP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles VIP. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del servicio VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del servicio VPN. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de servicios VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes externas \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agentes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener una red externa \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información de la asociación."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de zonas de disponibilidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las zonas de disponibilidad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
|
||
msgstr "No fue posible obtener los metadatos disponibles para el agregado."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
|
||
msgstr "No fue posible obtener los metadatos disponibles para los sabores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible recuperar las propiedades disponibles para la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "No pude obtener los detalles del respaldo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del anfitrión de cómputo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite de computación."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve container list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de contenedores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
||
msgstr "No se pueden recuperar los plugins de procesamiento de datos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data source details"
|
||
msgstr "No fue posible obtener detalles de la fuente de datos"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database instances."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias de la base de datos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database size information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información del tamaño de la base de datos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los valores predeterminados de cuota de Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los valores predeterminados de la cuota."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la copia de seguridad «%s»"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los detalles de la instancia de la base de datos: "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
|
||
msgstr "No se pueden recuperar detalles de la copia de seguridad maestra: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener detalles para el router \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de dominios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
||
msgstr "No es posible recuperar la información de las extensiones"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información de las extensiones."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de especificaciones adicionales."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de cortafuegos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de cortafuegos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de acceso de sabores. Inténtelo de nuevo "
|
||
"más tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del sabor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información del sabor para la instancia "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible recuperar información del sabor para la instancia \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de sabores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de direcciones IP flotantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los pools de IP flotantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista del grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de grupos. Inténtelo de nuevo más tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios del grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del monitor de salud. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de agregados del host."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar la información del anfitrión."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias por hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las estadísticas del hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list"
|
||
msgstr "No fue posible obtener la lista de imágenes"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de imágenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener imágenes para el proyecto actual."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
||
msgstr "No fue posible obtener imágenes con el filtro %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible recuperar la información sobre los proyectos de redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "No fue posible obtener el listado de acciones de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de las instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los sabores de las instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la contraseña de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información del proyecto de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del tamaño de la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las instancias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pares de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los pares de claves."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de instantáneas de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de los miembros."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del miembro. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de miembros."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los metadatos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de los monitores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de monitores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de monitores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar los contenidos del namespace"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar los detalles del namespace"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la red."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network profile details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del perfil de la red."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información de la cuota de la red."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la red."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de objetos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el plugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la política."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de políticas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del pool."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del pool. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la subred de pool. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el pool. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pools."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del puerto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar los puestos de información."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el dominio del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de proyectos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener lista de proveedores"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las imágenes públicas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información de cuotas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
||
msgstr "No es posible recuperar detalles del tipo de recurso."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el recurso."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de roles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del router."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de routers."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el router."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los enrutadores (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de routers."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la regla."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las reglas (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de reglas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo de seguridad %(group)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de grupos de seguridad. Inténtelo más "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el grupo de seguridad."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener los grupos de seguridad para la instancia "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los grupos de seguridad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "No se puede recuperar datos del snapshot.."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las instantáneas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar la lista de instantánea."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de pilas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
||
msgstr "No es posible recuperar tipos de pila de recurso"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
||
msgstr "No es posible recuperar la plantilla de la pila"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las pilas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles de la subred."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "No se pueden recuperar los límites de los tenants."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el agregado a actualizar"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
|
||
msgstr "No fue posible obtener el agregado a actualizar."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los metadatos del sabor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar la imagen a actualizar."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el repositorio especificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener el pool especificado. No ha sido posible añadir "
|
||
"la VIP \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el listado de tipos de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del uso."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener las asignaciones de roles de dominio de usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "No fue posible obtener la informaciónd el usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de usuarios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de usuarios. Inténtelo de nuevo más "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los roles de usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los usuarios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener información de la versión."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las copias de seguridad del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "No es posible recuperar los detalles de cifrado del volumen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información de volumen para el volumen: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del límite del volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la lista de volúmenes para la instancia "
|
||
"\"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la lista de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la información del proyecto de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener la snapshot de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener las snapshots de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "No es posible obtener volumen de transferencia"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los detalles del tipo de volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "No se puede obtener el detalle del tipo de cifrado del volumen"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener la información sobre la encriptación del tipo de "
|
||
"volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible obtener los detalles de las especificaciones adicionales del "
|
||
"volumen"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener los tipos de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible obtener el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible obtener información de la asociación volumen/instancia"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
||
msgstr "No ha sido posible recuperar las zonas de disponibilidad de volúmenes."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "No ha sido posible definir el dominio de contexto."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "No es posible establecer indicador de arranque en volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to set cluster type"
|
||
msgstr "No es posible establecer el tipo de clúster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "No se ha podido establecer el acceso del sabor para el proyecto %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "No ha sido posible definir la puerta de enlace."
|
||
|
||
msgid "Unable to set job type"
|
||
msgstr "No es posible establecer el tipo de trabajo"
|
||
|
||
msgid "Unable to set project quotas."
|
||
msgstr "No ha sido posible definir las cuotas para el proyecto."
|
||
|
||
msgid "Unable to show guides"
|
||
msgstr "Imposible mostrar guías"
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "No ha sido posible ordenar los sabores de instancia."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Incapaz de dejar de manejar el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to update container access."
|
||
msgstr "No se ha podido modificar el acceso del contenedor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar las cuotas predeterminadas."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible subir la imagen \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update object."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el rol."
|
||
|
||
msgid "Unable to update row"
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar la fila"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo de seguridad: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar la subred \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar los metadatos agregados."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el agregado."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor metadata."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar los metadatos del sabor."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image metadata."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar los medatados de la imagen."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar la contraseña de usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el usuario."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado de la snapshot del volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar la instantánea de volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "No ha sido posible actualizar el estado del volumen a \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "No ha sido posible modificar el volumen."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload cluster template file"
|
||
msgstr "No ha sido posible subir el archivo de plantilla de clúster"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload job binary"
|
||
msgstr "No ha sido posible cargar el binario del trabajo."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload object."
|
||
msgstr "No ha sido posible cargar el objeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha sido posible cargar el volumen a la imagen para el volumen: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "No definido"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidad"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Instancia desconocida"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Instancia desconocida (Ninguna)"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Dejar de administrar"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Volumen no administrado"
|
||
|
||
msgid "Unmanage a Volume"
|
||
msgstr "Dejar de administrar un volumen."
|
||
|
||
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquetas innecesarias pueden ser removidas al hacer clic en la cruz cerca "
|
||
"del nombre de la etiqueta."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Reanudar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Cancelando rescate"
|
||
|
||
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
||
msgstr "Desmarque el(los) router(s) que se quitará(n) del cortafuegos."
|
||
|
||
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
|
||
msgstr "Desmarque los enrutadores que quiere desasociar del cortafuegos."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Desunir"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar los metadatos agregados"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Actualizar asociaciones"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Complete"
|
||
msgstr "Actualizar Completo"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Actualizar cuotas predeterminadas"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Actualizar predeterminados"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Actualizar Fallado"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar los metadatos del sabor"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Actualizar grupo"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Actualizar imagen"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos de imagen"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update In Progress"
|
||
msgstr "Actualizar En Progreso "
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Actualizar metadatos"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Actualizar red"
|
||
|
||
msgid "Update Network Profile"
|
||
msgstr "Actualizar perfil de red"
|
||
|
||
msgid "Update Object"
|
||
msgstr "Actualizar objeto"
|
||
|
||
msgid "Update Port"
|
||
msgstr "Actualizar puerto"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Actualizar rol"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Actualizar enrutador"
|
||
|
||
msgid "Update Stack"
|
||
msgstr "Actualizar plantilla"
|
||
|
||
msgid "Update Stack Parameters"
|
||
msgstr "Actualizar parámetros de la pila"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Actualizar estado"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Actualizar usuario"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Actualizar estado de la snapshot de volumen"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Actualizar estado del volumen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
|
||
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizar una pila con los valores proporcionados. Importante: cualquier "
|
||
"parámetro encriptado, como contraseñas, se restablecerán con parámetros "
|
||
"predeterminados si no los cambia aquí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualiza una subred asociada con la red. Podrá consultar la configuración "
|
||
"avanzada haciendo clic en la pestaña \"Detalles de la Subred\""
|
||
|
||
msgid "Update requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Actualizar solicitudes para esta IP flotante"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this network"
|
||
msgstr "Actualizar solicitudes para esta red"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this port"
|
||
msgstr "Actualizar solicitudes para este puerto"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this router"
|
||
msgstr "Actualizar solicitudes para este router"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this subnet"
|
||
msgstr "Actualizar solicitudes para esta subred"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Actualizar el valor de \"especificaciones extra\" por \"%(key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Actualizar el valor de la especificación para \"%(key)s\""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Actualizada"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Actualizado el"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Subred \"%s\" actualizada."
|
||
|
||
msgid "Updated time"
|
||
msgstr "Fecha de actualización"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Actualizando contraseña"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Modificando volumen \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Actualizando instantánea de volumen \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Subir archivo"
|
||
|
||
msgid "Upload Object"
|
||
msgstr "Cargar objeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
|
||
msgstr "Subir objeto a contenedor: %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Upload Objects"
|
||
msgstr "Cargar objetos"
|
||
|
||
msgid "Upload Template"
|
||
msgstr "Subir plantilla"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Cargar un volumen a una imagen"
|
||
|
||
msgid "Upload a new file"
|
||
msgstr "Subir un nuevo archivo"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Subir Imagen"
|
||
|
||
msgid "Uploaded image size"
|
||
msgstr "Tamaño de la imagen cargada"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Uso (Horas)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Vista general de uso"
|
||
|
||
msgid "Usage Report"
|
||
msgstr "Informe de uso"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Informe de uso para el periodo:"
|
||
|
||
msgid "Use HBase Common library"
|
||
msgstr "Utiliza la librería HBase Common"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Usar el predeterminado del servidor"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Usar un volumen como origen"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
||
msgstr "Utiliza grupos anti afinidad para los procesos"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
||
msgstr "Utiliza los grupos anti afinidad para:"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utilizar una imagen como origen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in creating this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice una las opciones de recurso de plantilla disponible para especificar "
|
||
"la plantilla que se utilizará al crear esta pila."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in previewing this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use una de las opciones de recurso de plantilla disponibles para especificar "
|
||
"la plantilla que se va a usar en la pre-visualización de esta pila."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilice uno de estos métodos de balance de carga para distribuir las "
|
||
"solicitudes entrantes:"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Utilizar una instantánea como origen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "<span> %(used)s </span> usado de <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used in Policy"
|
||
msgstr "Usado en la política"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "El usuario \"%s\" fue creado correctamente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
||
msgstr "El usuario %s no tiene roles definidos para ese proyecto."
|
||
|
||
msgid "User Credentials"
|
||
msgstr "Credenciales de usuario"
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Detalles de las credenciales de usuario"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detalles de usuario"
|
||
|
||
msgid "User Details: {{ user.name }}"
|
||
msgstr "Detalles de Usuario: {{ user.name }}"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de usuario"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "User Overview"
|
||
msgstr "Vista General de usuario"
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de usuario"
|
||
|
||
msgid "User has been updated successfully."
|
||
msgstr "Se ha actualizado el usuario correctamente."
|
||
|
||
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"El usuario tiene que elegir un par de claves para tener acceso a las "
|
||
"instancias de clusters."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "El nombre de usuario \"%s\" ya está en uso."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "La contraseña de usuario se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "Username (required)"
|
||
msgstr "Usuario (obligatorio)"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "Horas VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Uso de VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPU (total)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPU (usadas)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Detalles VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Tipo VIF"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
||
msgstr "VIP %s fue actualizada correctamente."
|
||
|
||
msgid "VIP Details"
|
||
msgstr "Detalles VIP"
|
||
|
||
msgid "VIP Subnet"
|
||
msgstr "Subred VIP"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Tipo VNIC"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "Conexiones VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service"
|
||
msgstr "Servicio VPN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Servicio VPN %s modificado correctamente."
|
||
|
||
msgid "VPN Service Details"
|
||
msgstr "Detalles del servicio VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
||
msgstr "Servicio VPN asociado a esta conexión"
|
||
|
||
msgid "VPN Services"
|
||
msgstr "Servicios VPN"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
||
msgstr "Entero válido mayor al intervalo de Dead Peer Detection"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
||
msgstr "Entero válido menor a la desconexión de Dead Peer Detection"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
||
msgstr "Entero válido menor al intervalo de Dead Peer Detection"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
msgid "Value (Avg)"
|
||
msgstr "Valor (medio)"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version: %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Versión: %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "View Container"
|
||
msgstr "Ver contenedor"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Ver credenciales"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Ver detalles"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Ver especif. adicionales"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Ver log completo"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Ver log"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Ver uso"
|
||
|
||
msgid "View Usage Report"
|
||
msgstr "Ver informe de uso"
|
||
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Red privada virtual"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Tamaño Virtual"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Volumen %(volume_name)s en instancia %(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume (Cinder)"
|
||
msgstr "Volume (Cinder)"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details"
|
||
msgstr "Detalles del respaldo del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Detalles del volumen de la copia de seguridad: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Backup Overview: %(backup_display_name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista general del Volumen de la Copia de Seguridad: %(backup_display_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Volumen de la copia de seguridad:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Copias de seguridad de volumen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
||
"this service activated in order to create a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las copias de seguridad de los Volúmenes se guardan utilizando el servicio "
|
||
"Object Storage. Debes tener este servicio activado para poder crear copias "
|
||
"de seguridad. "
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Detalles del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Detalles de volumen: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Detalles del cifrado de Volumen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Detalles de encriptación de volumen: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Detalles de encriptación de volumen: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Vista general del Volumen de Cifrado"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Límites del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Nombre del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Overview"
|
||
msgstr "Vista general de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Volume Size"
|
||
msgstr "Tamaño del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details"
|
||
msgstr "Detalles de la Instantánea de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
|
||
msgstr "Detalles de la Instantánea del Volumen: {{ snapshot.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Overview"
|
||
msgstr "Vista general de la snapshot de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Origen del volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Volumen de Transferencia"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Detalles de Transferencia de Volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Detalle de cifrado de tipo Volumen."
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Vision general de Volumen tipo cifrado."
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Especificaciones adicionales para el tipo de volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Nombre del Tipo de Volumen"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Tipo de Volumen sin encifrar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Tipo de Volumen: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Tipo de Volumen: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Tipos de volúmenes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"El volumen no se puede extender a %(req)iGB ya que solo dispones de "
|
||
"%(avail)iGB en tu cuota"
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Volumen sin Cifrar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Punto de montaje del volumen (por ejemplo, 'vda' se monta en '/dev/vda'). "
|
||
"Deje vacío este campo para permitir al sistema seleccionar un nombre para "
|
||
"usted."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Nombre de volumen a asignar"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM"
|
||
msgstr "Cantidad de RAM"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM used"
|
||
msgstr "Cantidad de RAM utilizada"
|
||
|
||
msgid "Volume of reads"
|
||
msgstr "Cantidad de lecturas"
|
||
|
||
msgid "Volume of writes"
|
||
msgstr "Cantidad de escrituras"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Tamaño del volumen en gigabytes (valor entero)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño de disco mínimo "
|
||
"de la imagen (%sGB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la imagen (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el tamaño original (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño del volumen debe ser igual o mayor que el de la instancia (%sGB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "El tamaño del volumen debe ser mayor que 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "El recurso del volumen debe ser especificado"
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "EL nombre de tipo de volumen no puede estar vacío."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Volúmenes asociados"
|
||
|
||
msgid "Volumes Availability Zone"
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidad de Volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los volúmenes son dispositivos de bloques que se pueden asociar a instancias."
|
||
|
||
msgid "Volumes per node"
|
||
msgstr "Volúmenes por nodo"
|
||
|
||
msgid "Volumes size"
|
||
msgstr "Tamaño de volúmenes"
|
||
|
||
msgid "Volumes size (GB)"
|
||
msgstr "Tamaño de volúmenes (GB)"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
||
msgstr "Qué par de claves usar para la autenticación."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
|
||
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
|
||
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
|
||
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
|
||
"folders in the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"En un contenedor puede agrupar sus objetos en pseudo-carpetas, que se "
|
||
"comportan de forma similar a las carpetas de su sistema operativo de "
|
||
"escritorio, con la salvedad de que son colecciones virtuales definidas con "
|
||
"un prefijo común en el nombre del objeto. Se utiliza el carácter \"slash"
|
||
"\" (/) como delimitador de estas pseudo-carpetas en el Almacén de Objetos."
|
||
|
||
msgid "Worker Node Group Template:"
|
||
msgstr "Plantilla de Agrupación de Nodos Worker:"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Ya está utilizando todas las IPs flotantes disponibles."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Ya está utilizando todos los volúmenes disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to\n"
|
||
" launch your cluster. When you click on the link\n"
|
||
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
|
||
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
|
||
" image to use to build your instances. After you\n"
|
||
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
|
||
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
|
||
" minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahora está listo para\n"
|
||
"iniciar su clúster. Cuando haga click en el link\n"
|
||
"inferior, necesitará dar a su clúster un nombre,\n"
|
||
"escoja el Tema de Cluster a utilizar y escoja cual\n"
|
||
"imagen utilizará para construir las instancias. Luego\n"
|
||
"hará click en \"Crear\" sus instancias comenzarán a \n"
|
||
"engendrar. Su cluster debe encontrarse operativo en un par de minutos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede conectar una red exterior concreta al encaminador. Se considera la red "
|
||
"exterior como la ruta por defecto del encaminador que actúa como puerta de "
|
||
"enlace para la conexión exterior."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Puede conectar una subred concreta al router."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede crear un puerto para la red. Si especifica el ID del dispositivo a "
|
||
"asociar, el dispositivo especificado será asociado al puerto creado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede personalizar su instancia una vez ejecutada usando las opciones aquí "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
|
||
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
|
||
"which case this operation will result in an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede realizar una copia incremental especificando la copia original. "
|
||
"<strong>No obstante,</strong> no todas las bases de datos permiten las "
|
||
"copias incrementales, en cuyo caso, esta operación fallará."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede especificar una plantilla de reglas deseada o usar reglas TCP, UDP e "
|
||
"ICMP personalizadas."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
||
msgstr "No puede deshabilitar el usuario que está utilizando actualmente."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "No puede deshabilitar su proyecto actual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedes revocar tus privilegios administrativos sobre el dominio al que "
|
||
"estás conectado actualmente. Por favor, cambia a otro dominio con "
|
||
"privilegios administrativos o quita la función administrativa de forma "
|
||
"manual a través de la CLI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede revocar sus privilegios de administrador del proyecto en el que "
|
||
"actualmente inició sesión. Muévase a otro proyecto con privilegios de "
|
||
"administración o elimine el rol de administración manualmente desde la línea "
|
||
"de comandos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required\n"
|
||
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
||
" be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tiene los privilegios \n"
|
||
" requeridos para acceder al contenido. Si cree que este mensaje\n"
|
||
" es un error, por favor contacte a su gerente de proyecto."
|
||
|
||
msgid "You may also add any custom tag."
|
||
msgstr "También puedes añadir cualquier etiqueta personalizada."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
||
msgstr "Puede introducir una descripción opcional para su Data Source."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
||
msgstr "También puede incluir una descripción opcional de su trabajo binario."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
||
msgstr ""
|
||
"También puede incluir una descripción opcional de su plantilla de trabajo."
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr "La dirección está mal escrita o la página ha cambiado de sitio."
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es posible que deba introducir el usuario y contraseña para su Data Source."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente, puede configurar una contraseña en la instancia reconstruida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede resetear la puerta de enlace luego al usar la acción de establecer "
|
||
"puerta de enlace, pero la IP de la puerta de enlace podría cambiar."
|
||
|
||
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes fijar los valores de las configuraciones en el ámbito <b>clúster</b> "
|
||
"en las pestañas correspondientes."
|
||
|
||
msgid "You may update IKE Policy details here."
|
||
msgstr "Puede modificar los detalles de la política IKE aquí."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Policy details here."
|
||
msgstr "Puede modificar los detalles de la política IPsec aquí."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
|
||
msgstr "Aquí puede actualizar los detalles de la conexión IPSec sitio a sitio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
|
||
"persistence, connection limit or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede actualizar los atributos de la VIP: editar nombre, descripción, "
|
||
"pool, persistencia de la sesión, límite de conexiones o estado de "
|
||
"administración."
|
||
|
||
msgid "You may update VPN Service details here."
|
||
msgstr "Aquí puede actualizar los detalles del servicio VPN."
|
||
|
||
msgid "You may update firewall details here."
|
||
msgstr "Aquí puede actualizar los detalles del cortafuegos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
|
||
"retries or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede actualizar los atributos del monitor de salud: editar demoras, "
|
||
"tiempos de espera, máximos reintentos o el estado de administración."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede actualizar los atributos del miembro: editar pool, peso o estado "
|
||
"de administración."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
|
||
"instead to insert or remove a rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede actualizar los detalles de la política. Utilice los enlaces "
|
||
"\"Insertar regla\" o \"Eliminar regla\" en lugar de insertar o eliminar una "
|
||
"regla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
|
||
"method or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debes actualizar los atributos del grupo: editar el nombre, descripción, "
|
||
"metido de balance de carga o estado de administración."
|
||
|
||
msgid "You may update rule details here."
|
||
msgstr "Aquí puede actualizar los detalles de la regla."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Aquí puede actualizar las propiedades editables de su red."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your port here."
|
||
msgstr "Aquí puede actualizar las propiedades editables de su puerto."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr "Puede actualizar las propiedades editables de su enrutador aquí."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
||
"of all launched VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe seleccionar un sabor para determinar el tamaño (VCPUs, memoria y "
|
||
"almacenamiento) de todas las MVs lanzadas."
|
||
|
||
msgid "You must select a datastore type and version."
|
||
msgstr "Debe seleccionar un tipo y una versión de almacén de datos."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una instantánea. "
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Debe seleccionar un volumen."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Debe seleccionar una imagen. "
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Debe establecer el tamaño del volumen"
|
||
|
||
msgid "You must specify a password if you create a user."
|
||
msgstr "Debe especificar una contraseña si crea un usuario."
|
||
|
||
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar una plantilla mediante una de los orígenes disponibles."
|
||
|
||
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
|
||
msgstr "Debe especificar al menos una base de datos si crea un usuario."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debe especificar el origen del tráfico a permitir a través de esta regla. Lo "
|
||
"puede hacer bien con el formato de un bloque de direcciones IP (CIDR) o "
|
||
"especificando un grupo de origen (Grupo de Seguridad). Al seleccionar un "
|
||
"grupo de seguridad como origen, se permitirá que cualquier instancia de ese "
|
||
"grupo de seguridad pueda acceder a cualquier otra instancia a través de esta "
|
||
"regla."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Su imagen %s se ha añadido a la cola para crearla."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
msgid "aes-128"
|
||
msgstr "aes-128"
|
||
|
||
msgid "aes-192"
|
||
msgstr "aes-192"
|
||
|
||
msgid "aes-256"
|
||
msgstr "aes-256"
|
||
|
||
msgid "ah"
|
||
msgstr "ah"
|
||
|
||
msgid "ah-esp"
|
||
msgstr "ah-esp"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "procesos ocultos"
|
||
|
||
msgid "bi-directional"
|
||
msgstr "bidireccional"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "ambas"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "limpiar"
|
||
|
||
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
|
||
msgstr "Consola actualmente no disponible. Inténtelo de nuevo más tarde."
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deshabilitado"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "Entorno"
|
||
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "acceso a procesos"
|
||
|
||
msgid "group14"
|
||
msgstr "group14"
|
||
|
||
msgid "group2"
|
||
msgstr "group2"
|
||
|
||
msgid "group5"
|
||
msgstr "group5"
|
||
|
||
msgid "hold"
|
||
msgstr "retener"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "instancia"
|
||
|
||
msgid "no processes"
|
||
msgstr "sin procesos"
|
||
|
||
msgid "pseudo-folder"
|
||
msgstr "pseudo-carpeta"
|
||
|
||
msgid "response-only"
|
||
msgstr "sólo respuesta"
|
||
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "reiniciar"
|
||
|
||
msgid "restart-by-peer"
|
||
msgstr "reiniciar por el par"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
msgid "sha1"
|
||
msgstr "sha1"
|
||
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "plantilla"
|
||
|
||
msgid "transport"
|
||
msgstr "transporte"
|
||
|
||
msgid "tunnel"
|
||
msgstr "túnel"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "No definido"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "Dirección IP desconocida"
|
||
|
||
msgid "v1"
|
||
msgstr "v1"
|
||
|
||
msgid "v2"
|
||
msgstr "v2"
|