d645696f14
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I4ad42e2545396fcdb4c3246d2d4d3cad6b63eadb
11345 lines
293 KiB
Plaintext
11345 lines
293 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-01 19:48-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-02 01:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (Poland) (http://www.transifex.com/projects/p/horizon/"
|
||
"language/pl_PL/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
|
||
" the files for your program available to the\n"
|
||
" Data Processing system, define where the input and output\n"
|
||
" need to go and create a Job Template that describes\n"
|
||
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
|
||
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
|
||
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"W celu uruchomienia zadania przetwarzania danych, należy udostępnić pliki z "
|
||
"danymi dla systemu przetwarzania danych, określić gdzie znajduje się wejście "
|
||
"i wyjście oraz utworzyć szablon zadania opisujący jak je wykonać. Każdą z "
|
||
"tych czynności można wykonać ręcznie, lub skorzystać z przewodnika, który "
|
||
"poprowadzi przez proces uruchomienia zadania na istniejącym klastrze."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
|
||
"machines\n"
|
||
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
|
||
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
|
||
"combining\n"
|
||
" those into a Cluster Template and then launching a "
|
||
"Cluster.\n"
|
||
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
|
||
" this guide to help take you through the steps of\n"
|
||
" Cluster creation.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Każde ze środowisk przetwarzania danych wymaga klastra maszyn, by móc "
|
||
"wykonać żądaną pracę. Klaster jest tworzony poprzez zestaw szablonów grup "
|
||
"węzłów, połączonych w szablon klastra a następnie uruchomionych. Każdą z "
|
||
"tych czynności można wykonać ręcznie, lub skorzystać z przewodników, które "
|
||
"poprowadzą przez proces tworzenia klastra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
|
||
"%(volume_device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> na "
|
||
"%(volume_device)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
||
"%(addr_mode)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Inne tryby IPv6: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode=%(addr_mode)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
|
||
"upload the\n"
|
||
" volume to an image.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jeżeli stan wolumenu jest „w użyciu” można wykorzystać przycisk „Wymuś”,\n"
|
||
"aby przesłać wolumen do obrazu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> na %(device)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zmiana typu wolumenu po jego utworzeniu.\n"
|
||
"Jest to odpowiednik polecenia <tt>cinder retype</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
|
||
"with\n"
|
||
" the QEMU disk image utility.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Należy wybrać „Format dysku” dla obrazy. Obrazy wolumenów są tworzone\n"
|
||
"przez narzędzie obrazów dysków QEMU,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
|
||
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
|
||
"requested\n"
|
||
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
|
||
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
|
||
"the QoS Spec.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Specyfikacje QoS mogą zostać powiązane z typami wolumenów.\n"
|
||
"Wykorzystuję się je, by określić zestaw właściwości jakości usług wymaganych "
|
||
"przez właściciela wolumenu. Jest to odpowiednik\n"
|
||
"polecenia <tt>cinder qos-create</tt>. Po utworzeniu specyfikacji QoS, należy "
|
||
"kliknąć przycisk „Zarządzaj specyfikacjami”, aby zarządzać parami klucz-"
|
||
"wartość dla specyfikacji QoS.\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Każda specyfikacja QoS będzie posiadała wartość „konsumenta”, która "
|
||
"wskazuje\n"
|
||
"gdzie administrator chciałby wymusić politykę QoS. Wartość ta może być "
|
||
"„front-end” (Usługa obliczeniowa/Nova Compute), „back-end” (Cinder) lub obie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
|
||
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
|
||
"will\n"
|
||
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
|
||
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"„Polityka migracji” jest wykorzystywana jedynie, jeżeli nie można zmienić "
|
||
"typu wolumenu.\n"
|
||
"Jeśli „polityka migracji” jest ustawiona na „na żądanie”, backend dokona "
|
||
"migracji wolumenu. Należy zwrócić uwagę, że migracja wolumenu może zająć "
|
||
"dużo czasu, w niektórych przypadkach liczonego w godzinach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
|
||
"type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wybrany „Typ wolumen” musi być inny niż obecny typ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Przesłanie wolumenów do usługi obrazów jako obraz.\n"
|
||
"Jest to odpowiednikiem polecenia <tt>cinder upload-to-image</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
|
||
"creation\n"
|
||
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
|
||
"storage\n"
|
||
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
|
||
"\",\n"
|
||
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
|
||
"created,\n"
|
||
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
|
||
" pair(s) for that volume type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Typ wolumenu jest typem lub etykietą, która może zostać wybrana podczas\n"
|
||
"tworzenie wolumenu w OpenStack. Zazwyczaj określa zestaw możliwości "
|
||
"sterownika przechowywania danych dla tego wolumenu. Przykładowo „Wydajność”, "
|
||
"„SSD”, „kopie zapasowe”.\n"
|
||
"Jest to odpowiednik polecenia <tt>cinder type-create</tt>. Po utworzeniu "
|
||
"typu wolumenu, należy kliknąć przycisk „Wyświetl dodatkowe specyfikacje”, "
|
||
"aby ustawić pary klucz-wartość dla tego typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
|
||
"volume visible within\n"
|
||
" OpenStack.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"„Zarządzanie” istniejącymi volumenami z serwera Cinder. Sprawi to, ze "
|
||
"wolumen będzie widoczny w OpenStack.\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Jest to odpowiednikiem polecenia <tt>cinder manage</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Każda specyfikacja QoS będzie posiadała wartość „konsumenta”, która "
|
||
"wskazuje\n"
|
||
"gdzie administrator chciałby wymusić politykę QoS. Wartość ta może być "
|
||
"„front-end” (Usługa obliczeniowa/Nova Compute), „back-end” (Cinder) lub obie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an\n"
|
||
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Stan wolumenu zazwyczaj jest zarządzany automatycznie. W niektórych "
|
||
"sytuacjach administrator może musieć ręcznie podać stan wolumenu. Jest to "
|
||
"równoważne z poleceniem <tt>cinder reset-state</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
|
||
"some circumstances\n"
|
||
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Stan migawki wolumenu zazwyczaj jest zarządzany automatycznie. W niektórych "
|
||
"sytuacjach administrator może musieć ręcznie podać stan migawki wolumenu.\n"
|
||
"Jest to równoważne z poleceniem <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
|
||
"within OpenStack. Note that the\n"
|
||
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jeśli wolumen „przestaje być zarządzany”, nie będzie on więcej widoczny w "
|
||
"OpenStack. Nie usuwa to wolumenu z serwera Cinder.\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Jest to odpowiednikiem polecenia <tt>cinder unmanage</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
|
||
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
|
||
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Przesunięcie sieci z „Dostępnych sieci” do „Wybranych sieci” następuje\n"
|
||
"przez kliknięcie przycisku lub przeciągnięcie i upuszczenie. Można również\n"
|
||
"zmienić kolejność kart sieciowych wykorzystując przeciąganie i upuszczanie."
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr " - Koniec"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr ": następny przeskok"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Also failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Nie można również usunąc portu %s"
|
||
|
||
msgid " Done"
|
||
msgstr "Gotowe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Segment Ranges are 1-4093 for VLAN and above 5000 for Enhanced-VXLAN "
|
||
"Overlay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zakresy segmentów dla VLAN to 1-4093 oraz powyżej 5000 dla rozszerzonego "
|
||
"VXLAN Overlay."
|
||
|
||
msgid " Segment types available are VLAN, Overlay and Trunk."
|
||
msgstr "Dostępne typy segmentów to VLAN, Overlay oraz Trunk."
|
||
|
||
msgid " Select a name for your network profile."
|
||
msgstr "Wybór nazwy profilu sieciowego."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Sub types available are for the Overlay and Trunk segments. Available sub-"
|
||
"types for Overlay are: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN or 'Other' (eg. GRE) "
|
||
"which can be manually inputed as a text parameter for subtype. Available sub-"
|
||
"type for Trunk is: VLAN."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla segmentów Overlay oraz Trunk dostępne są podtypy. Dostępne podtypy dla "
|
||
"Overlay to: Native-VXLAN, Enhanced-VXLAN oraz „Inne” (np. GRE), które mogą "
|
||
"być podane ręcznie jako parametr tekstowy dla podtypu. Dostępny podtyp dla "
|
||
"Trunk to VLAN."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Skrypt dostosowujący” jest odpowiednikiem „danych użytkownika” w innych "
|
||
"systemach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Brak” oznacza, że nie przypisano żadnej specyfikacji QoS. Podobnie "
|
||
"ustawienie specyfikacji QoS na „Brak” spowoduje usunięcie obecnego "
|
||
"powiązania."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Nieprawidłowy adres IP (wartość=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Nieprawidłowy adres IP (wartość=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(group)s:"
|
||
msgstr "%(group)s:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
||
msgstr "%(key)s: %(val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
|
||
#. Translators: UTC offset and timezone label
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (silnik %(backend)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s opóźnienie:%(delay)d powtórzenia:%(max_retries)d limit czasu:"
|
||
"%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s metoda:%(http_method)s kody:%(expected_codes)s "
|
||
"opóźnienie:%(delay)d powtórzenie:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s użyto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (Domyślnie)"
|
||
|
||
#. Translators: The usage is "<UUID of ext_net> (Not Found)"
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (nie znaleziono)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (bieżący)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (domyślny)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s instancje"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "« Back"
|
||
msgstr "« Wstecz"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Przekroczono limity)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", dodać grup projektów"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", zaktualizować grup projektów"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
msgid "-- not selected --"
|
||
msgstr "-- nie wybrano --"
|
||
|
||
msgid "1-4093 for VLAN; 5000 and above for Overlay"
|
||
msgstr "1-4093 dla VLAN; 5000 i więcej dla Overlay"
|
||
|
||
msgid "3des"
|
||
msgstr "3des"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
|
||
"used in your job execution.\n"
|
||
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
|
||
"sure to include it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ważne</b>: Nazwa nadana plikowi binarnemu zadania będzie nazwą "
|
||
"wykorzystaną podczas wykonywania zadania.\n"
|
||
"Jeśli plik binarny wymaga specyficznej nazwy lub rozszerzenia (np. „.jar”), "
|
||
"należy upewnić się że została tutaj podana."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
|
||
msgstr "<p>Wykorzystano %(used)s z %(quota)s MB</p>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
|
||
msgstr "<p>Wykorzystano %(used)s z %(quota)s</p>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
|
||
"existing volume size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Uwaga:</strong> Nowa wartość musi być większa niż obecny rozmiar "
|
||
"wolumenu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
|
||
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
|
||
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
|
||
"stating volume support is not enabled, enter 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Uwaga:</strong> Wartość podana w polu rozmiar wolumenu powinna być "
|
||
"większa od 0, jednakże niektóre konfiguracje nie przyjmują wartości rozmiaru "
|
||
"wolumenu. Jeśli podanie rozmiaru powoduje wyświetlenie komunikatu o braku "
|
||
"wsparcia dla wolumenów, należy podać wartość 0."
|
||
|
||
msgid "A backup must be selected!"
|
||
msgstr "Musi zostać wybrana kopia zapasowa!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
|
||
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
|
||
"Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a "
|
||
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
|
||
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
|
||
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
|
||
"one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontener jest magazynem dla danych i sposobem na organizowanie ich "
|
||
"przechowywania. Kontener można traktować jak odpowiednik folderów w "
|
||
"systemach Windows ® lub katalogów w systemach UNIX ®. Podstawową "
|
||
"różnicą pomiędzy nimi a kontenerem jest fakt, iż kontenerów nie można "
|
||
"zagnieżdżać. Można jednakże zdefiniować ich nieograniczoną ilość w ramach "
|
||
"swojego konta. Dane muszą być przechowywane w kontenerze, więc przed "
|
||
"przesłaniem jakichkolwiek danych należy zdefiniować przynajmniej jeden."
|
||
|
||
msgid "A image or external image location must be specified."
|
||
msgstr "Obraz lub zewnętrzne położenie obrazu musi zostać podane."
|
||
|
||
msgid "A local environment to upload."
|
||
msgstr "Lokalne środowisko do przesłania."
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Lokalny obraz do wysłania."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Lokalny plik metadanych, który ma zostać przesłany"
|
||
|
||
msgid "A local template to upload."
|
||
msgstr "Lokalny plik z szablonem do wysłania."
|
||
|
||
msgid "A master instance must be selected!"
|
||
msgstr "Główna instancja musi zostać wybrana."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
|
||
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
|
||
"destination combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardziej szczegółowa reguła dotyczy części ruchu, w związku z czym nie można "
|
||
"automatycznie wygenerować reguły kontrolującej zachowanie wszystkich "
|
||
"kombinacji źródeł/celi."
|
||
|
||
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
|
||
msgstr "Przesłany plik zastąpi zawartość bieżącego obiektu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrypt lub zestaw poleceń, który należy wykonać po zbudowaniu instancji "
|
||
"(maks. 16kb)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migawka jest obrazem, który przechowuje stan dysku pracującej instancji."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumen o rozmiarze %(req)i GB nie może zostać utworzony, gdyż jest dostępne "
|
||
"tylko %(avail)i GB limitu wolumenów."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ZEZWÓL"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ZEZWÓL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "POZWÓL %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "ANY"
|
||
msgstr "DOWOLNY"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Dostęp do API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Adres API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "AWS compatible"
|
||
msgstr "Kompatybilne z AWS"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Przyjmij przeniesienie"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Przyjmij przeniesienie wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Dostęp i bezpieczeństwo"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Dostęp i bezpieczeństwo"
|
||
|
||
msgid "Access: "
|
||
msgstr "Dostęp:"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Log akcji"
|
||
|
||
msgid "Action for the firewall rule"
|
||
msgstr "Akcja dla reguły zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Czynność:"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny"
|
||
|
||
msgid "Active Instances:"
|
||
msgstr "Aktywne instancje:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rzeczywista nazwa urządzenia może być inna, ze względu na ustawienia "
|
||
"hipernadzorcy. Jeśli nie podano nazwy, zostanie ona wybrana przez "
|
||
"hipernadzorcę."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Dodaj agenta DHCP"
|
||
|
||
msgid "Add Firewall"
|
||
msgstr "Dodaj zaporę ogniową"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Dodanie powiązania grupy"
|
||
|
||
msgid "Add IKE Policy"
|
||
msgstr "Dodaj zasadę IKE"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Policy"
|
||
msgstr "Dodaj zasadę IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Dodaj połączenie tunelowe IPSec "
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Dodaj interfejs"
|
||
|
||
msgid "Add Member"
|
||
msgstr "Dodaj członka"
|
||
|
||
msgid "Add Monitor"
|
||
msgstr "Dodaj monitor"
|
||
|
||
msgid "Add New Firewall"
|
||
msgstr "Dodaj nową zaporę ogniową"
|
||
|
||
msgid "Add New IKE Policy"
|
||
msgstr "Dodanie nowej zasady IKE"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Policy"
|
||
msgstr "Dodanie nowej zasady IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Dodanie nowego połączenia tunelowego IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add New Member"
|
||
msgstr "Dodaj nowego członka"
|
||
|
||
msgid "Add New Monitor"
|
||
msgstr "Dodanie nowego monitora"
|
||
|
||
msgid "Add New Policy"
|
||
msgstr "Dodaj nową zasadę"
|
||
|
||
msgid "Add New Pool"
|
||
msgstr "Dodaj nową pulę"
|
||
|
||
msgid "Add New Rule"
|
||
msgstr "Dodaj nową regułę"
|
||
|
||
msgid "Add New VPN Service"
|
||
msgstr "Dodanie nowej usługi VPN"
|
||
|
||
msgid "Add Node Group"
|
||
msgstr "Dodaj grupę węzłów"
|
||
|
||
msgid "Add Policy"
|
||
msgstr "Dodaj zasadę"
|
||
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Dodaj pulę"
|
||
|
||
msgid "Add Router"
|
||
msgstr "Dodaj router"
|
||
|
||
msgid "Add Router Rule"
|
||
msgstr "Dodaj regułę routera"
|
||
|
||
msgid "Add Router to Firewall"
|
||
msgstr "Dodaj router do zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "Add Routers"
|
||
msgstr "Dodaj routery"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Dodaj regułę"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet"
|
||
msgstr "Dodaj podsieć"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Dodaj podsieć (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Dodaj użytkownika do grupy"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Dodaj użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Add VIP"
|
||
msgstr "Dodaj VIP"
|
||
|
||
msgid "Add VPN Service"
|
||
msgstr "Dodaj usługę VPN"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodanie lub usunięcie grup zabezpieczeń do tego projektu z listy dostępnych "
|
||
"grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "Add custom tag"
|
||
msgstr "Dodaj własną etykietę"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodawanie lub usuwanie hostów z tego agregatu. Hosty mogą znajdować się w "
|
||
"wielu agregatach."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodawanie hostów do agregatu. Jeden host może znajdować się w wielu "
|
||
"agregatach."
|
||
|
||
msgid "Add interface"
|
||
msgstr "Dodaj interfejs"
|
||
|
||
msgid "Add libraries to your job template."
|
||
msgstr "Dodaj biblioteki do szablonu zadania."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
||
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to operate"
|
||
"(s) on; e.g., 80. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one port can be associated with each instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodanie członków do wybranej puli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Należy wybrać jedną lub więcej instancji, które mają zostać dodane do puli "
|
||
"jako członkowie.\n"
|
||
"Wymagane są również waga i numer portu, na którym pracują wybrani "
|
||
"członkowie, np. 80.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tylko jeden port może być powiązany z każdą instancją."
|
||
|
||
msgid "Add plugin tags"
|
||
msgstr "Dodaj etykiety wtyczki"
|
||
|
||
msgid "Add rule"
|
||
msgstr "Dodaj regułę"
|
||
|
||
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
||
msgstr "Dodaj wybrany router/y do zapory ogniowej."
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na dodanie, modyfikację lub usunięcie specyfikacji QOS dla tego typu "
|
||
"wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Dodaj/usuń hosty z agregatu"
|
||
|
||
msgid "AddFirewall"
|
||
msgstr "Dodanie zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "AddPolicy"
|
||
msgstr "Dodanie zasady"
|
||
|
||
msgid "AddRule"
|
||
msgstr "Dodanie reguły"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano zaporę ogniową „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano zasadę IKE „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano zasadę IPSec „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano połączenie tunelowe IPSec „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano zasadę „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano regułę „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano VIP-a „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano usługę VPN „%s”."
|
||
|
||
msgid "Added member(s)."
|
||
msgstr "Dodano członków."
|
||
|
||
msgid "Added monitor"
|
||
msgstr "Dodano monitor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano pulę „%s”."
|
||
|
||
msgid "Additional routes"
|
||
msgstr "Dodatkowe trasy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowe routery rozgłaszane do hostów. Każdy wpis powinien być w osobnej "
|
||
"linii w postaci:\n"
|
||
"docelowy_cidr,nexthop (np. 192.168.200.0/24,10.56.1.254)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowo, niektóre typy zasobów mogą wymagać prefiksu przy nakładaniu "
|
||
"metadanych. W niektórych przypadkach prefiks może się różnić między typami "
|
||
"zasobów (na przykład dla obrazu vs odmiany)."
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administracja"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Hasło administracyjne"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Stan administracyjny"
|
||
|
||
msgid "Admin State Up"
|
||
msgstr "Stan administracyjny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacja dla administratora: Można skorzystać z poniższej linii poleceń, "
|
||
"aby zaimportować domyślne definicje do Glance:"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Complete"
|
||
msgstr "Zakończono adoptowanie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Failed"
|
||
msgstr "Adoptowanie nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt In Progress"
|
||
msgstr "Trwa adoptowanie"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po uruchomieniu instancji, można się zalogować wykorzystując klucz prywatny "
|
||
"(nazwa użytkownika może być różna w zależności od uruchomionego obrazu):"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "Agent %s został dodany."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Wszystkie dostępne hosty"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Wszystkie grupy"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Wszyscy hipernadzorcy"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Wszystkie ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Wszystkie projekty"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Wszystkie grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Wszystkie TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Wszystkie UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Wszyscy użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Wszystkie dostępne hosty"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Przydziel pływający adres IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Przydziel adres IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Przydziel adres IP do projektu"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala przydzielić pływający adres IP z podanej puli pływających adresów IP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Przydzielono pływający adres IP %(ip)s."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pule przydziałów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to connect from this host\n"
|
||
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
|
||
"anywhere.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zezwala na łączenie się użytkownika wyłącznie z tego hosta.\n"
|
||
"Jeśli nie zostanie podane, użytkownik będzie mógł łączyć się z dowolnego "
|
||
"miejsca."
|
||
|
||
msgid "Allowed Host"
|
||
msgstr "Dozwolony host"
|
||
|
||
msgid "Allowed Host (optional)"
|
||
msgstr "Dozwolony host (niewymagane)"
|
||
|
||
msgid "Amount of energy"
|
||
msgstr "Ilość energii"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Zewnętrzny adres URL (HTTP), z którego należy pobrać obraz."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
||
msgstr "Zewnętrzny adres URL (HTTP), z którego należy pobrać szablon."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instancja może zostać uruchomiona z różnymi typami dołączonej pamięci "
|
||
"masowej. Można ją wybrać spośród podanych tutaj opcji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
|
||
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
|
||
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
|
||
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
|
||
"consisting of key/value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obiekt jest podstawową jednostką przechowywania reprezentującą plik "
|
||
"przechowywany w magazynie obiektów OpenStack. Przy wysyłaniu danych do "
|
||
"magazynu obiektów OpenStack, dane są przechowywane tak jak są (bez kompresji "
|
||
"lub szyfrowania) i składają się z położenia (kontenera), nazwy obiektu i "
|
||
"metadanych w formie par klucz/wartość."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił nieznany błąd. Proszę spróbować odświeżyć stronę lub, jeśli to nie "
|
||
"pomoże, skontaktować się ze swoim administratorem."
|
||
|
||
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
||
msgstr "Włączono anti-affinity dla"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Dowolny"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Dowolna strefa dostępności"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Architektura"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argumenty"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Powiąż"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Dowiąż pływający adres IP"
|
||
|
||
msgid "Associate Monitor"
|
||
msgstr "Powiąż monitor"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Powiąż specyfikację QoS"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Powiąż specyfikację QoS z typem wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
||
msgstr "Powiąż monitor stanu z pulą docelową."
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Powiązane specyfikacje QoS."
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Powiązane typy zasobów"
|
||
|
||
msgid "Associated Routers"
|
||
msgstr "Powiązane routery"
|
||
|
||
msgid "Associated monitor."
|
||
msgstr "Powiązane monitory."
|
||
|
||
msgid "Association Details"
|
||
msgstr "Szczegóły powiązania"
|
||
|
||
msgid "At least one member must be specified"
|
||
msgstr "Należy podać przynajmniej jednego członka"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać przynajmniej jedną sieć."
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Dołącz do instancji"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Dołącz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Dołącz do instancji"
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Dołączono"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Dołączono urządzenie"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Dołączone do"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
||
msgstr "Dołączono do %(instance)s pod %(dev)s"
|
||
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Przyłączam"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Przyłączam"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Dołączanie wolumenu %(vol)s do instancji %(inst)s pod %(dev)s."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Dowiązania"
|
||
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty"
|
||
|
||
msgid "Audited"
|
||
msgstr "Audytowany"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "Adres URL uwierzytelniania"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Klucz autoryzacji"
|
||
|
||
msgid "Authorization algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm upoważniania"
|
||
|
||
msgid "Authorization mode"
|
||
msgstr "Tryb upoważniania"
|
||
|
||
msgid "Auto Security Group"
|
||
msgstr "Automatyczna grupa zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatyczne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczne: Cały dysk jest jedną partycją i zmienia rozmiar "
|
||
"automatycznie.\n"
|
||
"Ręczne: Pozwala na krótsze czasy budowania, jednakże wymaga ręcznego "
|
||
"partycjonowania."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Strefa dostępności"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Nazwa strefy dostępności"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Strefy dostępności"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
msgid "Available Routers"
|
||
msgstr "Dostępne routery"
|
||
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Dostępne reguły"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Dostępne typy"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Dostępne sieci"
|
||
|
||
msgid "Average CPU utilization"
|
||
msgstr "Średnie wykorzystanie CPU"
|
||
|
||
msgid "Average rate of read requests"
|
||
msgstr "Średnia ilość żądań odczytu"
|
||
|
||
msgid "Average rate of reads"
|
||
msgstr "Średnia ilość odczytów"
|
||
|
||
msgid "Average rate of write requests"
|
||
msgstr "Średnia ilość żądań zapisu"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Średnia ilość przychodzących bajtów na sekundę na interfejsie sieciowym VM"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Średnia ilość przychodzących pakietów na sekundę na interfejsie sieciowym VM"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Średnia ilość wychodzących bajtów na sekundę na interfejsie sieciowym VM"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Średnia ilość wychodzących pakietów na sekundę na interfejsie sieciowym VM"
|
||
|
||
msgid "Average volume of writes"
|
||
msgstr "Średni wolumen zapisów"
|
||
|
||
msgid "Avg."
|
||
msgstr "śr,"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa"
|
||
|
||
msgid "Backup Database"
|
||
msgstr "Utwórz kopię zapasową bazy danych"
|
||
|
||
msgid "Backup Details"
|
||
msgstr "Szczegóły kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły kopii zapasowej: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
msgid "Backup Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Plik kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Backup File Location"
|
||
msgstr "Położenie pliku kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Nazwa kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Backup Overview"
|
||
msgstr "Przegląd kopii zapasowych"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Kopie zapasowe"
|
||
|
||
msgid "Base Image"
|
||
msgstr "Podstawowy obraz"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Przed"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Dowiązanie"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Dowiązanie: host"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Dowiązanie: Typ VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Mapowanie urządzenia blokowego"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Migracja bloków"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Usługi przechowywania blokowego"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Zablokowane"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Zablokowane"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Uruchom z obrazu"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Uruchom z obrazu (tworzy nowy wolumen)"
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Uruchom z migawki"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Bootuj z wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Uruchom z migawki wolumenu (tworzy nowy wolumen)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Uruchamialny"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Budowanie"
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "Należy podać CIDR."
|
||
|
||
msgid "CPU time used"
|
||
msgstr "Wykorzystany czas CPU"
|
||
|
||
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
||
msgstr "Nie można równocześnie podać obrazu jak i jego zewnętrznego położenie."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Anuluj przeniesienie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć instancji %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać konsoli dla instancji %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można podawać zarówno źródła z pliku jak i wprowadzonego bezpośrednio."
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Scentralizowane"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Zmień"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Zmiana hasła"
|
||
|
||
msgid "Change Stack Template"
|
||
msgstr "Zmień szablon stosu"
|
||
|
||
msgid "Change Template"
|
||
msgstr "Zmień szablon"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Zmień typ wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr "Zmień hasło użytkownika. Zaleca się wykorzystanie silnego hasła."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr "Zmień hasło. Zalecamy wykorzystanie silnego hasła."
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Zmiana hasła nie jest wspierana."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Complete"
|
||
msgstr "Zakończono sprawdzanie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Failed"
|
||
msgstr "Sprawdzanie nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check In Progress"
|
||
msgstr "Trwa sprawdzanie"
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Checksum"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Wybór źródła uruchamiania."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
||
msgstr "Wybór hosta na który należy ewakuować serwery"
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Wybór hosta, na który należy dokonać migracji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać rozpoznawalną nazwę dla pary kluczy oraz wkleić publiczny "
|
||
"klucz SSH w podane miejsce."
|
||
|
||
msgid "Choose a main binary"
|
||
msgstr "Wybierz główny plik binarny"
|
||
|
||
msgid "Choose a new instance flavor."
|
||
msgstr "Należy wybrać nową odmianę instancji."
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Wybierz migawkę"
|
||
|
||
msgid "Choose a storage location"
|
||
msgstr "Wybór położenia danych"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Wybierz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Agent DHCP, do którego należy podpiąć sieć."
|
||
|
||
msgid "Choose an existing file"
|
||
msgstr "Istniejący plik"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Wybierz obraz"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Wybór powiązanej specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Wybór konsumenta dla tej specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
||
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać z listy plików binarnych i kliknąć „wybierz”, aby "
|
||
"dodać bibliotekę do szablonu. Można to powtarzać dla kolejnych bibliotek."
|
||
|
||
msgid "Choose initial state."
|
||
msgstr "Wybierz domyślny stan."
|
||
|
||
msgid "Choose job type"
|
||
msgstr "Wybór typu zadania"
|
||
|
||
msgid "Choose libraries"
|
||
msgstr "Wybierz biblioteki"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać sieć z listy dostępnych sieci, poprzez kliknięcie przycisku "
|
||
"lub przeciągnięcie i upuszczenie na listę wybranych sieci. Można też zmienić "
|
||
"kolejność kart sieciowych poprzez przeciąganie i upuszczanie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
||
"the \"Libs\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybór lub utworzenie pliku głównego. Dodatkowe biblioteki mogą zostać dodane "
|
||
"w zakładce „Biblioteki”."
|
||
|
||
msgid "Choose plugin"
|
||
msgstr "Wybór wtyczki"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin and version"
|
||
msgstr "Wybór wtyczki i wersji"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin type and version"
|
||
msgstr "Wybór typ wtyczki i wersji"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
|
||
"or drag and drop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy przenieść router(y) z listy dostępnych routerów do listy wybranych "
|
||
"routerów poprzez naciśnięcie przycisku lub przeciągnięcie i upuszczenie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
|
||
"and drop,\n"
|
||
"you may change their order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala wybrać reguły z listy dostępnych reguł poprzez kliknięcie przycisku "
|
||
"lub przesunięcie\n"
|
||
"i upuszczenie na listę wybranych reguł. Wykorzystując przeciąganie i "
|
||
"upuszczenie można też\n"
|
||
"zmienić ich kolejność."
|
||
|
||
msgid "Choose the Input Data Source (n/a for Java jobs)."
|
||
msgstr "Wybór wejściowego źródła danych (niedostępne dla zadań Java)."
|
||
|
||
msgid "Choose the Output Data Source (n/a for Java jobs)."
|
||
msgstr "Wybór wyjściowego źródła danych (niedostępne dla zadań Java)."
|
||
|
||
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
||
msgstr "Należy wybrać plik binarny, który ma zostać wykorzystany w zadaniu."
|
||
|
||
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
||
msgstr "Wybór klastra do wykonania zadania."
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Wybierz odmianę do uruchomienia."
|
||
|
||
msgid "Choose the router(s) you want to add."
|
||
msgstr "Należy wybrać router(y) do dodania."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
|
||
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
|
||
"are specified, the prior takes precedence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na wybór reguły do wstawienia.\n"
|
||
"Należy podać regułę przed którą należy wstawić obecną, lub regułę za którą "
|
||
"należy ją wstawić. Podanie obu, spowoduje, iż pierwsza z nich otrzyma "
|
||
"pierwszeństwo."
|
||
|
||
msgid "Choose the rule you want to remove."
|
||
msgstr "Pozwala wybrać regułę do usunięcia."
|
||
|
||
msgid "Chosen Libraries"
|
||
msgstr "Wybrane biblioteki"
|
||
|
||
msgid "Cinder"
|
||
msgstr "Cinder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serwer Cinder, na którym znajduej sie wolumen; przyjmuje format "
|
||
"serwer@nazwa_backendu#pula"
|
||
|
||
msgid "Cinder volumes"
|
||
msgstr "Wolumeny Cinder"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Szyfr"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000V"
|
||
msgstr "Cisco Nexus 1000V"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000V Networking"
|
||
msgstr "Sieć Cisco Nexus 1000V"
|
||
|
||
msgid "Cisco Nexus 1000v"
|
||
msgstr "Cisco Nexus 1000v"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Classless Inter-Domain Routing (np. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Wyczyść kontekst domeny"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Kliknięcie w tym miejscu spowoduje wyświetlenie samej konsoli"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Klaster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Przewodnik tworzenia klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster Details"
|
||
msgstr "Szczegóły klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster Guide"
|
||
msgstr "Przewodnik klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster Instances"
|
||
msgstr "Instancje klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster Name"
|
||
msgstr "Nazwa klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster Overview"
|
||
msgstr "Przegląd klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template"
|
||
msgstr "Szablon klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Details"
|
||
msgstr "Szczegółu szablonu klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Name"
|
||
msgstr "Nazwa szablonu klastra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
||
msgstr "Utworzono kopię szablonu klastra %s."
|
||
|
||
msgid "Cluster Templates"
|
||
msgstr "Szablony klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaster może być uruchomiony przy użyciu istniejących szablonów klastra."
|
||
|
||
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
||
msgstr "Nie podano konfiguracji klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster template creation failed"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć szablonu klastra"
|
||
|
||
msgid "Cluster type chosen"
|
||
msgstr "Wybrano typ klastra"
|
||
|
||
msgid "Clusters"
|
||
msgstr "Klastry"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Kod"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Zimna migracja"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of databases to create"
|
||
msgstr "Oddzielona przecinkami lista baz danych do utworzenia."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Rozdzielone przecinkami pary klucz=wartość"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Zakończono"
|
||
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Komponent"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Obliczenia"
|
||
|
||
msgid "Compute (Nova)"
|
||
msgstr "Usługa obliczeniowa (Nova)"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Host obliczeniowy"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Usługi obliczeniowe"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Dysk konfiguracyjny"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfiguruj"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster"
|
||
msgstr "Konfiguruj klaster"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster Template"
|
||
msgstr "Konfiguruj szablon klastra"
|
||
|
||
msgid "Configure Node Group Template"
|
||
msgstr "Konfiguracja szablonu grupy węzłów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala skonfigurować OpenStack by zapisywał metadane do specjalnego dysku "
|
||
"konfiguracyjnego, który jest dołączany do instancji podczas uruchamiania."
|
||
|
||
msgid "Configure Template"
|
||
msgstr "Konfiguruj szablon"
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło administracyjne"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Potwierdź hasło do przebudowania"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru/migrację"
|
||
|
||
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Potwierdź przestanie zarządzania wolumenem"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Potwierdź nowe hasło"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Potwierdź lub anuluj zmianę rozmiaru/migrację"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę rozmiaru lub migrację"
|
||
|
||
msgid "Conflicting Rule"
|
||
msgstr "Konfliktująca reguła"
|
||
|
||
msgid "Connection Examples"
|
||
msgstr "Przykłady połączeń"
|
||
|
||
msgid "Connection Info"
|
||
msgstr "Informacje o połączeniu"
|
||
|
||
msgid "Connection Limit"
|
||
msgstr "Limit połączeń"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsola"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Niewspierany typ konsoli „%s”."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Konsument"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontener"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Dostęp do kontenera"
|
||
|
||
msgid "Container Details"
|
||
msgstr "Szczegóły kontenera"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Format kontenera"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nazwa kontenera"
|
||
|
||
msgid "Container created successfully."
|
||
msgstr "Utworzono kontener."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Kontenery"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Typ zawartości"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Lokalizacja kontrolna"
|
||
|
||
msgid "Control access to instances of the node group."
|
||
msgstr "Pozwala zarządzać dostępem do instancji w tej grupie węzłów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarządzanie dostępem do instancji za pomocą par kluczy, grup zabezpieczeń i "
|
||
"innych mechanizmów."
|
||
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Nazwa ciasteczka"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
|
||
msgstr "Nazwa ciasteczka: %(cookie_name)s"
|
||
|
||
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
||
msgstr "Nazwa ciasteczka jest wymagana dla trwałości sesji typu APP_COOKIE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
||
msgstr "Skopiowano „%(orig)s” do „%(dest)s” jako „%(new)s”."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
msgid "Copy Cluster Template"
|
||
msgstr "Kopiuj szablon klastra"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Kopiuj dane"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Kopiuj obiekt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
|
||
msgstr "Kopiuj obiekt: %(object_name)s"
|
||
|
||
msgid "Copy Template"
|
||
msgstr "Kopiuj szablon"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Rdzenie (Dostępne: %(avail)s, Żądane: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Could not create"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć"
|
||
|
||
msgid "Could not create data source"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć źródła danych"
|
||
|
||
msgid "Could not create job template"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć szablonu zadania"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć domyślnej roli „%s” w Keystone"
|
||
|
||
msgid "Could not launch job"
|
||
msgstr "Nie można uruchomić zadania"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
||
msgstr "Nie można pobrać aktualnej listy grup zabezpieczeń dla instancji %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't get security group list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Ilość"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Uległa awarii"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Tworzenie obrazu"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Utwórz kopię zapasową"
|
||
|
||
msgid "Create Cluster Template"
|
||
msgstr "Utwórz szablon klastra"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Complete"
|
||
msgstr "Zakończono tworzenie"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Utwórz kontener"
|
||
|
||
msgid "Create Data Source"
|
||
msgstr "Utwórz źródło danych"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Utwórz domenę"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Utwórz zaszyfrowany wolumen"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Utwórz szyfrowanie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Failed"
|
||
msgstr "Tworzenie nieudane"
|
||
|
||
msgid "Create Firewall"
|
||
msgstr "Utwórz zaporę ogniową"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Utwórz odmianę"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Utwórz grupę"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Utwórz agregat hostów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala utworzyć zasadę IKE dla bieżącego projektu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Należy przypisać nazwę i opis zasady IKE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala utworzyć zasadę IPSec dla bieżącego projektu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Należy podać nazwę i opis zasady IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
||
"this tab are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala utworzyć połączenie tunelowe IPSec dla bieżącego projektu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Należy podać nazwę i opis połączenia IPSec. Wszystkie pola w tej zakładce są "
|
||
"wymagane."
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Utwórz obraz"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create In Progress"
|
||
msgstr "Trwa tworzenie"
|
||
|
||
msgid "Create Job Binary"
|
||
msgstr "Utwórz plik binarny zadania"
|
||
|
||
msgid "Create Job Template"
|
||
msgstr "Utwórz szablon zadania"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Utwórz parę kluczy"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Utwórz sieć"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Utwórz sieć (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Create Network Profile"
|
||
msgstr "Utwórz profil sieciowy"
|
||
|
||
msgid "Create Node Group Template"
|
||
msgstr "Utwórz szablon grupy węzłów"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Utwórz port"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Utwórz projekt"
|
||
|
||
msgid "Create Pseudo-folder"
|
||
msgstr "Utwórz pseudokatalog"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Utwórz specyfikację QoS"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Utwórz rolę"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Utwórz router"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Utwórz router (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Utwórz specyfikację"
|
||
|
||
msgid "Create Stack"
|
||
msgstr "Utwórz stos"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Utwórz podsieć"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Utwórz podsieć (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "Utwórz szablon"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Utwórz przeniesienie"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Utwórz użytkownika"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create VPN Service for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
||
"State is Up (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie usługi VPN dla bieżącego projektu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Należy podać nazwę, opis, router oraz podsieć dla usługi VPN. Domyślny stan "
|
||
"administracyjny jest UP (zaznaczone)."
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Utwórz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Utwórz kopię zapasową wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę wolumenu (wymuś)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Utwórz przeniesienie wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Utwórz typ wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Utwórz szyfrowanie typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Tworzenie dodatkowej specyfikacji typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create a Cluster Template"
|
||
msgstr "Utwórz szablon klastra"
|
||
|
||
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
||
msgstr "Utworzenie źródła danych o podanej nazwie."
|
||
|
||
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
||
msgstr "Utwórz szablon grupy węzłów dla głównych węzłów"
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Utwórz przestrzeń nazw metadanych"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Utwórz nowy wolumen"
|
||
|
||
msgid "Create a QoS Spec"
|
||
msgstr "Utwórz specyfikację QoS"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Utwórz router"
|
||
|
||
msgid "Create a Snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a VIP for this pool. Assign a name, description, IP address, port, "
|
||
"and maximum connections allowed for the VIP. Choose the protocol and session "
|
||
"persistence method for the VIP. Admin State is UP (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie VIP dla tej puli. Należy podać nazwę, opis, adres IP, port oraz "
|
||
"maksymalną liczbę połączeń dozwoloną dla tego VIP. Trzeba też wybrać "
|
||
"protokół oraz metodę przypinania sesji dla VIP. Stan administracyjny jest "
|
||
"domyślnie UP (zaznaczony)."
|
||
|
||
msgid "Create a Volume"
|
||
msgstr "Utwórz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Backup"
|
||
msgstr "Utwórz kopię zapasową wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Utwórz migawkę wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Transfer"
|
||
msgstr "Utwórz przeniesienie wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Type"
|
||
msgstr "Utwórz typ wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
||
msgstr "Utwórz szablon grupy węzłów zadań"
|
||
|
||
msgid "Create a data source"
|
||
msgstr "Utwórz źródło danych"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A policy must be selected. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala utworzyć zaporę ogniową na bazie zasad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Należy wybrać zasadę. Pozostałe pola nie są wymagane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
|
||
"Rules tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na utworzenie zasady zapory ogniowej z uporządkowaną listą reguł.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Musi być podana jej nazwa. Reguły zapory ogniowej są dodawane w kolejności "
|
||
"umieszczenia ich w zakładce Reguły."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie reguły zapory ogniowej.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wymagane są pole protokół i akcja. Pozostałe pola są opcjonalne."
|
||
|
||
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
||
msgstr "Utwórz zaporę ogniową z wybranymi routerami."
|
||
|
||
msgid "Create a job template"
|
||
msgstr "Utwórz szablon zadania"
|
||
|
||
msgid "Create a job template with a specified name."
|
||
msgstr "Tworzy szablon zadania o podanej nazwie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a monitor template.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
||
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
||
"success."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala utworzyć szablon monitora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Należy wybrać typ monitorowania, podać opóźnienie, limit czasu oraz "
|
||
"powtórzeń wymaganych przez monitor. Następnie należy podać metodę, ścieżkę "
|
||
"URL oraz oczekiwane kody protokołu HTTP w przypadku poprawnego działania."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie nowej pary klucz-wartość dodatkowej specyfikacji dla typu wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Utwórz nową parę klucz-wartość specyfikacji dla specyfikacji QoS "
|
||
"„%(qos_spec_name)s”"
|
||
|
||
msgid "Create a new network for any project as you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można tworzyć nową sieć dla dowolnego projektu, w ramach zapotrzebowania."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the next panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie nowej sieci. Można też utworzyć podsieć powiązana z tą siecią w "
|
||
"następnym panelu."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Tworzy nową rolę."
|
||
|
||
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Tworzy nowy stos o podanych wartościach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie nowego użytkownika i ustawienie powiązanych właściwości, takich "
|
||
"jak główny projekt i rola."
|
||
|
||
msgid "Create a policy with selected rules."
|
||
msgstr "Tworzy zasadę z wybranymi regułami."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Utworzenie projektu pozwala na uporządkowanie użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
||
msgstr "Utworzyć skrypt, który zostanie automatycznie przesłany"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzenie podsieci powiązanej z siecią. Zaawansowana konfiguracja dostępna "
|
||
"jest w zakładce „Szczegóły podsieci”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the new network, in which case \"Network "
|
||
"Address\" must be specified. If you wish to create a network without a "
|
||
"subnet, uncheck the \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie podsieci powiązanej z nową siecią wymaga by został podany „Adres "
|
||
"sieci”. Celem utworzenia sieci bez podsieci, należy odznaczyć pole wyboru "
|
||
"„Utwórz podsieć”."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Utwórz zaszyfrowany typ wolumenu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create an optional initial user.\n"
|
||
" This user will have access to all databases you create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy opcjonalnego użytkownika.\n"
|
||
"Użytkownik ten będzie miał dostęp do wszystkich utworzonych baz danych."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
|
||
msgstr "Utwórz pseudo-katalog w kontenerze %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Create security group for this Node Group."
|
||
msgstr "Utwórz grupę zabezpieczeń dla tej grupy węzłów."
|
||
|
||
msgid "Create time"
|
||
msgstr "Czas utworzenia"
|
||
|
||
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
||
msgstr "Tworzy wolumeny w podanej strefie dostępności."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
msgctxt "Created time"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Utworzono"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Cluster Template %s"
|
||
msgstr "Utworzono szablon klastra %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Node Group Template %s"
|
||
msgstr "Utworzono szablon grupy węzłów %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono dodatkową opcję „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono sieć „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono nową domenę „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono odmianę „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono nowy agregat hostów „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono nowy projekt „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono specyfikację „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono podsieć „%s”."
|
||
|
||
msgid "Created volume transfer."
|
||
msgstr "Utworzono przeniesienie wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Utworzono przeniesienie wolumenu: „%s”."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Tworzy router o podanych parametrach."
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Tworzenie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Tworzenie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Tworzenie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie szyfrowanie dla typu wolumenu spowoduje zaszyfrowanie wszystkich "
|
||
"wolumenów tego typu. Szyfrowanie nie może zostać ustawione dla typu "
|
||
"wolumenu, jeśli któryś w wolumenów tego typu jest obecnie używany."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Tworzenie wolumenu „%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Tworzę kopię zapasową \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Tworzenie migawki wolumenu „%s”."
|
||
|
||
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
||
msgstr "Limit czasu tworzenia (w minutach)"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Ilość żądań utworzenia dla tego pływającego adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this network"
|
||
msgstr "Ilość żądań utworzenia dla tej sieci"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this port"
|
||
msgstr "Żądań utworzenia dla tego portu"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this router"
|
||
msgstr "Ilość żądań utworzenia dla tego routera"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this subnet"
|
||
msgstr "Ilość żądań utworzenia dla tej podsieci"
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Bieżący host"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GB)"
|
||
msgstr "Bieżący rozmiar (GB)"
|
||
|
||
msgid "Current choice:"
|
||
msgstr "Obecny wybór:"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Bieżące hasło"
|
||
|
||
msgid "Current type:"
|
||
msgstr "Bieżący typ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
|
||
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
|
||
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tą chwilę jedynie obrazy dostępne pod adresem URL HTTP są wspieranie. "
|
||
"Położenie obrazu musi być dostępne dla usługi obrazów. Wspierane są "
|
||
"skompresowane obrazy (z końcówkami .zip i .tar.gz.)"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Własna reguła ICMP"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Dodatkowe właściwości"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Własna reguła TCP"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Własna reguła UDP"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Źródło skryptu dostosowującego"
|
||
|
||
msgid "DATABASE"
|
||
msgstr "BAZA DANYCH"
|
||
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "ODRZUĆ"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "ODRZUĆ"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Agenci DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enable"
|
||
msgstr "DHCP Włączone"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: Adres jest wykrywany z serwera DHCP OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Adres jest wykrywany z routera OpenStack a dodatkowe "
|
||
"informacje są pobierane z serwera DHCP OpenStack"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Serwery DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS name server"
|
||
msgstr "Serwer nazw DNS"
|
||
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgid "Daily Usage Report"
|
||
msgstr "Dzienny raport wykorzystania"
|
||
|
||
msgid "Data Processing"
|
||
msgstr "Przetwarzanie danych"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Guides"
|
||
msgstr "Przewodnik przetwarzania danych"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
||
msgstr "Szczegóły wtyczki przetwarzania danych"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Overview"
|
||
msgstr "Przegląd wtyczek przetwarzania danych"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki przetwarzania danych"
|
||
|
||
msgid "Data Processing internal database"
|
||
msgstr "Wewnętrzna baza danych przetwarzania danych"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
||
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwarzanie danych dostarcza różne opcje położenia danych. Można "
|
||
"wykorzystać ulotny napęd lub wolumen Cinder dołączony do instancji."
|
||
|
||
msgid "Data Source Details"
|
||
msgstr "Szczegóły źródła danych"
|
||
|
||
msgid "Data Source Overview"
|
||
msgstr "Przegląd źródła danych"
|
||
|
||
msgid "Data Source Type"
|
||
msgstr "Typ źródła danych"
|
||
|
||
msgid "Data Sources"
|
||
msgstr "Źródła danych"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Sources are what your\n"
|
||
" job uses for input and output. Depending on the "
|
||
"type\n"
|
||
" of job you will be running, you may need to "
|
||
"define one\n"
|
||
" or more data sources. You can create multiple "
|
||
"data\n"
|
||
" sources by repeating this step.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Źródła danych są tym, co zadania wykorzystuje jako wejście i wyjście. W "
|
||
"zależności od typu uruchamianego zadania, będzie trzeba podać jedno lub "
|
||
"więcej źródeł danych. Można utworzyć wiele źródeł danych powtarzając ten "
|
||
"krok."
|
||
|
||
msgid "Data source created"
|
||
msgstr "Utworzono źródło danych"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Baza danych"
|
||
|
||
msgid "Database Backups"
|
||
msgstr "Kopie zapasowe baz danych"
|
||
|
||
msgid "Database Info"
|
||
msgstr "Informacje o bazie danych"
|
||
|
||
msgid "Database Instance"
|
||
msgstr "Instancja bazy danych"
|
||
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nazwa bazy danych"
|
||
|
||
msgid "Database Port"
|
||
msgstr "Port bazy danych"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Bazy danych"
|
||
|
||
msgid "Datastore"
|
||
msgstr "Datastore"
|
||
|
||
msgid "Datastore Version"
|
||
msgstr "Wersja datastore"
|
||
|
||
msgid "Date Updated"
|
||
msgstr "Data aktualizacji"
|
||
|
||
msgid "Dates cannot be recognized."
|
||
msgstr "Nie można rozpoznać dat."
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dzień"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection action"
|
||
msgstr "Czynność dla wykrywania martwych partnerów (DPD)"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection actions"
|
||
msgstr "Czynności dla wykrywania martwych partnerów"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection interval"
|
||
msgstr "Przedział wykrywania martwych partnerów (DPD)"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection timeout"
|
||
msgstr "Limit czasu wykrywania martwych partnerów (DPD)"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Odszyfruj hasło"
|
||
|
||
msgid "Default Quotas"
|
||
msgstr "Domyślne limity"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano domyślne limity."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Wartości domyślne"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define your Job Template.\n"
|
||
" This is where you choose the type of job that you\n"
|
||
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
|
||
"choose\n"
|
||
" or upload the files necessary to run it. The "
|
||
"inputs\n"
|
||
" and outputs will be defined later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy określić szablon zadania.\n"
|
||
"Jest to miejsce, gdzie wybiera się typ zadania do uruchomienia (Pig, "
|
||
"czynność Java, Spark, itd.) oraz wybrać lub przesłać odpowiednie pliki by je "
|
||
"wykonać. Źródła wejścia i wyjścia zostaną zdefiniowane później."
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
||
msgstr "Opóźnienie musi być większe lub równe limitowi czasu."
|
||
|
||
msgid "Delete Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Backups"
|
||
msgstr[0] "Usuń kopię zapasową"
|
||
msgstr[1] "Usuń kopie zapasowe"
|
||
msgstr[2] "Usuń kopie zapasowe"
|
||
|
||
msgid "Delete Cluster"
|
||
msgid_plural "Delete Clusters"
|
||
msgstr[0] "Usuń klaster"
|
||
msgstr[1] "Usuń klastry"
|
||
msgstr[2] "Usuń klastry"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Complete"
|
||
msgstr "Zakończono usuwanie"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgid_plural "Delete Containers"
|
||
msgstr[0] "Usuń kontener"
|
||
msgstr[1] "Usuń kontenery"
|
||
msgstr[2] "Usuń kontenery"
|
||
|
||
msgid "Delete Data Source"
|
||
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Usuń źródło danych"
|
||
msgstr[1] "Usuń źródła danych"
|
||
msgstr[2] "Usuń źródła danych"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Nieudane usunięcie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Nieudane usunięcie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete In Progress"
|
||
msgstr "Trwa usuwanie"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Binary"
|
||
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "Usuń plik binarny zadania"
|
||
msgstr[1] "Usuń pliki binarne zadań"
|
||
msgstr[2] "Usuń pliki binarne zadań"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Template"
|
||
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
||
msgstr[0] "Usuń szablon zadania"
|
||
msgstr[1] "Usuń szablony zadań"
|
||
msgstr[2] "Usuń szablony zadań"
|
||
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgid_plural "Delete Objects"
|
||
msgstr[0] "Usuń obiekt"
|
||
msgstr[1] "Usuń obiekty"
|
||
msgstr[2] "Usuń obiekty"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Usuń router"
|
||
msgstr[1] "Usuń routery"
|
||
msgstr[2] "Usuń routery"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Usuń regułę"
|
||
msgstr[1] "Usuń reguły"
|
||
msgstr[2] "Usuń reguły"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Usuń grupę zabezpieczeń"
|
||
msgstr[1] "Usuń grupy zabezpieczeń"
|
||
msgstr[2] "Usuń grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Delete on Terminate"
|
||
msgstr "Usuń podczas niszczenia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr "Usuń utworzoną sieć „%s” ze względu na błąd przy tworzeniu podsieci."
|
||
|
||
msgid "Delete volume on instance terminate"
|
||
msgstr "Usuwa wolumen podczas niszczenia instancji"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Usunięto"
|
||
|
||
msgid "Deleted Backup"
|
||
msgid_plural "Deleted Backups"
|
||
msgstr[0] "Usunięto kopię zapasową"
|
||
msgstr[1] "Usunięto kopie zapasowe"
|
||
msgstr[2] "Usunięto kopie zapasowe"
|
||
|
||
msgid "Deleted Cluster"
|
||
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
||
msgstr[0] "Usunięto klaster"
|
||
msgstr[1] "Usunięto klastry"
|
||
msgstr[2] "Usunięto klastry"
|
||
|
||
msgid "Deleted Container"
|
||
msgid_plural "Deleted Containers"
|
||
msgstr[0] "Usunięto kontener"
|
||
msgstr[1] "Usunięto kontenery"
|
||
msgstr[2] "Usunięto kontenery"
|
||
|
||
msgid "Deleted Data Source"
|
||
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Usunięto źródło danych"
|
||
msgstr[1] "Usunięto źródła danych"
|
||
msgstr[2] "Usunięto źródła danych"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Usunięto zasadę IKE %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Usunięto zasadę IPSec %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Usunięto połączenie IPSec %s"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Binary"
|
||
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "Usunięto plik binarny zadania"
|
||
msgstr[1] "Usunięto pliki binarne zadań"
|
||
msgstr[2] "Usunięto pliki binarne zadań"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
||
msgstr[0] "Usunięto szablon zadania"
|
||
msgstr[1] "Usunięto szablony zadań"
|
||
msgstr[2] "Usunięto szablony zadań"
|
||
|
||
msgid "Deleted Object"
|
||
msgid_plural "Deleted Objects"
|
||
msgstr[0] "Usunięto obiekt"
|
||
msgstr[1] "Usunięto obiekty"
|
||
msgstr[2] "Usunięto obiekty"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Usunięto router"
|
||
msgstr[1] "Usunięto routery"
|
||
msgstr[2] "Usunięto routery"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Usunięto regułę"
|
||
msgstr[1] "Usunięto reguły"
|
||
msgstr[2] "Usunięto reguły"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Usunięto grupę zabezpieczeń"
|
||
msgstr[1] "Usunięto grupy zabezpieczeń"
|
||
msgstr[2] "Usunięto grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VIP %s"
|
||
msgstr "Usunięto VIP-a %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VPN Service %s"
|
||
msgstr "Usunięto usługę VPN %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted firewall %s"
|
||
msgstr "Usunięto zaporę ogniową %s"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Usuniętych obrazów nie można przywrócić."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted member %s"
|
||
msgstr "Usunięto członka %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted monitor %s"
|
||
msgstr "Usunięto monitor %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy %s"
|
||
msgstr "Usunięto politykę %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted pool %s"
|
||
msgstr "Usunięto pulę %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted rule %s"
|
||
msgstr "Usunięto regułę %s"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Zabroń"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Docelowy CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination IP"
|
||
msgstr "IP docelowe"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address"
|
||
msgstr "Docelowy adres IP"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Docelowy adres IP/podsieć"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or subnet"
|
||
msgstr "Docelowy adres IP lub podsieć"
|
||
|
||
msgid "Destination Port"
|
||
msgstr "Port docelowy"
|
||
|
||
msgid "Destination Port/Port Range"
|
||
msgstr "Port docelowy/zakres portów"
|
||
|
||
msgid "Destination container"
|
||
msgstr "Docelowy kontener"
|
||
|
||
msgid "Destination object name"
|
||
msgstr "Nazwa docelowego obiektu"
|
||
|
||
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Port docelowy (liczba całkowita z przedziału [1, 65535] lub zakres w "
|
||
"formacie a:b)"
|
||
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Cel:"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Odłączono"
|
||
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Odłączanie"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Urządzenie"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID urządzenia"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID urządzenia dołączonego do portu"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nazwa urządzenia"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Właściciel urządzenia"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port"
|
||
msgstr "Właściciel dołączony do portu"
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Rozmiar urządzenia (w GB)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Bezpośredni"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Bezpośrednio"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Wyłącz bramę"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Wyłącz tryb HA"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Wyłącz usługę"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Wyłącz usługę obliczeniową."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Wyłączono usługę obliczeniową dla serwera: %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Odwiąż"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Odwiąż pływający adres IP"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Monitor"
|
||
msgstr "Odwiąż monitor"
|
||
|
||
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
||
msgstr "Odłącz monitor stanu od puli docelowej."
|
||
|
||
msgid "Disassociated monitor."
|
||
msgstr "Odwiązano monitor."
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Dysk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Format dysku"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "GB godziny dysku"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Over commit dysków"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partycjonowanie dysku"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nazwa wyświetlana"
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Rozproszony"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie należy używać dwukropka „:” dla OS::Glance::Images. Zasób ten nie "
|
||
"wspiera używania dwukropków."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domena „%s” musi najpierw zostać wyłączona, zanim będzie można ją usunąć."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Wyczyszczono kontekst domeny."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Zaktualizowano kontekst domeny dla domeny %s."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Grupy domenowe"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID domeny"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Informacje o domenie"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Członkowie domeny"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nazwa domeny"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domeny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domeny zapewniają separację między użytkownikami oraz infrastrukturą "
|
||
"wykorzystywaną przez różne organizacje. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domeny zapewniają separację między użytkownikami oraz infrastrukturą "
|
||
"wykorzystywaną przez różne organizacje. Można edytować szczegóły domeny, aby "
|
||
"dodać lub usunąć z niej grupy."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Domeny:"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Wykonano"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Done with Error"
|
||
msgstr "Zakończono z błędem"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Położono"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
msgid "Download Backup"
|
||
msgstr "Pobierz kopię zapasową"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Pobierz podsumowanie w formacie CSV"
|
||
|
||
msgid "Download EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Pobierz dane uwierzytelniające EC2"
|
||
|
||
msgid "Download Job Binary"
|
||
msgstr "Pobierz plik binarny zadania"
|
||
|
||
msgid "Download Key Pair"
|
||
msgstr "Pobierz parę kluczy"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Pobierz plik RC OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Download job binary"
|
||
msgstr "Pobierz plik binarny zadania"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download key pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "Pobierz parę kluczy "%(keypair_name)s""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
|
||
msgstr "Czas działania instancji typu %s (odmiana OpenStack)"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "Klucz dostępu EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "Tajny klucz EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "Adres URL EC2"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Edytuj połączenie"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Edytuj konsumenta"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
||
msgstr "Edytuj konsumenta specyfikacji QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Edycja domeny"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Edycja wartości dodatkowej specyfikacji: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall"
|
||
msgstr "Edytuj zaporę ogniową"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
||
msgstr "Edycja zapory ogniowej {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Edytuj odmianę"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Edycja grupy"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Edytuj agregat hostów"
|
||
|
||
msgid "Edit IKE Policy"
|
||
msgstr "Edytuj zasadę IKE"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Policy"
|
||
msgstr "Edytuj zasadę IPSec"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Edytuj połączenie tunelowe IPSec"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Edytuj obraz"
|
||
|
||
msgid "Edit Image Tags"
|
||
msgstr "Edycja etykiet obrazów"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Edytuj instancję"
|
||
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Edytuj członka"
|
||
|
||
msgid "Edit Monitor"
|
||
msgstr "Edytuj monitor"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Edytuj sieć"
|
||
|
||
msgid "Edit Network Profile"
|
||
msgstr "Edytuj profil sieciowy"
|
||
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Edytuj obiekt"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Edytuj zasadę"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
||
msgstr "Edytuj zasadę {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Pool"
|
||
msgstr "Edytuj pulę"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Edytuj port"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Edytuj projekt"
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Edycja konsumenta specyfikacji QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Edytuj router"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Edycja reguły"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
||
msgstr "Edycja reguły {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Edytuj grupę zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Modyfikuj grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Edytuj migawkę"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Edytuj specyfikację"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec Value"
|
||
msgstr "Edycja wartości specyfikacji"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Modyfikuj podsieć"
|
||
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Edytuj etykiety"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Edycja szablonu"
|
||
|
||
msgid "Edit VIP"
|
||
msgstr "Edytuj VIP-a"
|
||
|
||
msgid "Edit VPN Service"
|
||
msgstr "Edytuj usługę VPN"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Edytuj wolumen"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Edycja dodatkowej specyfikacji typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
||
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edycja szczegółów odmiany. Odmiany definiują wielkości pamięci RAM, dysku, "
|
||
"liczbę rdzeni oraz inne zasoby. Odmiany są wybierane podczas tworzenia "
|
||
"instancji przez użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów obrazu."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów instancji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the network profile to update name, segment range or multicast IP range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edycja profilu sieciowego celem modyfikacji nazwy, zakresu segmentu lub "
|
||
"zakresu adresów IP multicast."
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów projektu."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów roli"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Edycja szczegółów użytkownika, wraz z głównym projektem."
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Wychodzący"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Włącz DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Włącz tryb HA"
|
||
|
||
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
||
msgstr "Wycofuje zmiany, jeśli wystąpi błąd podczas tworzenia lub modyfikacji."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode"
|
||
msgstr "Tryb enkapsulacji"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Zaszyfrowane"
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Zaszyfrowane hasło"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algorytm szyfrowania"
|
||
|
||
msgctxt "End time"
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Zakończono"
|
||
|
||
msgid "Energy (Kwapi)"
|
||
msgstr "Energia (Kwapi)"
|
||
|
||
msgid "Engine Id"
|
||
msgstr "ID silnika"
|
||
|
||
msgid "Enhanced VXLAN"
|
||
msgstr "Rozszerzony VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Należy podać kod ICMP z zakresu (-1 : 255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Należy podać typ ICMP z zakresu (-1 :255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać liczbę całkowitą z przedziału od 0 do 255 (lub -1 dla dowolnej)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Należy podać wartość całkowitą z przedziału 1 do 65535."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
||
"all the selected members and can be modified later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać wartość całkowitą pomiędzy 1 a 65535. Ten sam port zostanie "
|
||
"wykorzystany dla wszystkich członków i może być zmieniony później."
|
||
|
||
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
||
msgstr "Podanie dodatkowej konfiguracji wymaganej do uruchomienia zadania."
|
||
|
||
msgid "Enter parameter (e.g. GRE)"
|
||
msgstr "Parametr (np. GRE)"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL for the file"
|
||
msgstr "Należy podać adres URL do pliku"
|
||
|
||
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
||
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika i hasło wymagane do dostępu do pliku"
|
||
|
||
msgid "Environment Data"
|
||
msgstr "Dane środowiska"
|
||
|
||
msgid "Environment File"
|
||
msgstr "Plik środowiska"
|
||
|
||
msgid "Environment Source"
|
||
msgstr "Źródło środowiska"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Ulotny dysk"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Ulotny dysk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral drive"
|
||
msgstr "Dysk ulotny"
|
||
|
||
msgid "Equal to or greater than 60"
|
||
msgstr "Równy lub większy niż 60"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
||
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Większe lub równe 68, jeśli lokalna podsieć jest IPv4. Większe lub równe "
|
||
"1280, jeżeli lokalna podsieć jest IPv6."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgctxt "status of a neteork port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania"
|
||
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Szczegóły błędu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania pliku RC: %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Błąd podczas rozszerzania"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Błąd podczas dodawania hostów do agregatu."
|
||
|
||
msgid "Error creating database backup."
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej bazy danych."
|
||
|
||
msgid "Error deleting database on instance."
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania bazy danych na instancji."
|
||
|
||
msgid "Error deleting database user."
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania użytkownika bazy danych."
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Nie można edytować specyfikacji konsumenta QoS."
|
||
|
||
msgid "Error getting database backup list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy kopii zapasowych baz danych."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania definicji metadanych."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Nie można pobrać powiązań typów zasobów."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować powiązania specyfikacji QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "Nie można aktualizować typów zasobów dla przestrzeni nazw %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Błąd w trakcie dodawania lub usuwania hosta."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku zip: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Typ medium"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Ewakuuj serwer"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ewakuuje serwery z wybranego położonego hosta na aktywny host docelowy."
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przykładowo, prefix „hw:”jest dodawany do OS::Nova::Flavor dla przestrzeni "
|
||
"nazwy Virtual CPU Topology, tak by właściwości były prefiksowane ciągiem "
|
||
"„w:” podczas nakładania na odmiany."
|
||
|
||
msgid "Existence of floating ip"
|
||
msgstr "Istnienie pływającego adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance"
|
||
msgstr "Istnienie instancji"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
||
msgstr "Istnienie instancji <type> (typy openstack)"
|
||
|
||
msgid "Existence of network"
|
||
msgstr "Istnienie sieci"
|
||
|
||
msgid "Existence of port"
|
||
msgstr "Istnienie portu"
|
||
|
||
msgid "Existence of router"
|
||
msgstr "Istnienie routera"
|
||
|
||
msgid "Existence of subnet"
|
||
msgstr "Istnienie podsieci"
|
||
|
||
msgid "Existence of volume"
|
||
msgstr "Istnienie wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Expected Codes"
|
||
msgstr "Oczekiwane kody"
|
||
|
||
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
||
msgstr "Oczekiwane kody stanu HTTP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
||
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwanykod może być pojedynczą wartością (np. 200), listą wartości (np. "
|
||
"200, 202) lub zakresem wartości (np. 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Rozszerz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Rozszerzanie rozmiaru wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Rozszerzanie wolumenu: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "Zewnętrzne stałe adresy IP"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Zewnętrzna brama"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Zewnętrzna sieć"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spodziewano się zewnętrznej sieci „%(ext_net_id)s”, jednakże nie znaleziono "
|
||
"jej dla routera „%(router_id)s”."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Dodatkowe opcje"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nieudane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można dodać %(users_to_add)s członków projektu %(group_msg)s oraz "
|
||
"ustawić limitów projektu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr "Nie można dodać %s grup projektów oraz zaktualizować limitów projektu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Nie można dodać agenta %(agent_name)s dla sieci %(network)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router rule %s"
|
||
msgstr "Nie można dodać reguły routera %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można dodać routera(ów) do zapory ogniowej %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
||
msgstr "Nie można dodać interfejsu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
||
msgstr "Nie można sprawdzić Neutron, rozszerzenie „%s” jest niewspierane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć portu dla sieci %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć sieci „%(network)s”: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Błąd przy tworzeniu sieci %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network profile %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć profilu sieci %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć routera „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć podsieci „%(sub)s” dla sieci „%(net)s”: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
||
msgstr "Nie udało się usunąć agenta %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete interface %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można usunąć sieci „%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network %s"
|
||
msgstr "Błąd przy usuwaniu sieci %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network profile (%s)."
|
||
msgstr "Nie można usunąć profilu sieciowego (%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć portu %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć portu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć podsieci %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć usługi obliczeniowej dla hosta: %s/."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Nie można ewakuować hosta: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Nie można ewakuować instancji: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy wewnętrznych plików binarnych"
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy wewnętrznych bibliotek."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get network list %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy sieci %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy sieci {0}"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy sieci."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać nazwy zasobu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można dodać reguły do zasady %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można wykonać migracji na żywo instancji na hosta „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmigrować serwera „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Nie można zmigrować instancji: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmodyfikować %(num_groups_to_modify)d grup zabezpieczeń "
|
||
"instancji: %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmodyfikować %(users_to_modify)s członków projektu%(group_msg)s i "
|
||
"zaktualizować limitów projektu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować %d grup zabezpieczeń instancji."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować grup domenowych %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmodyfikować członków projektu %s oraz zaktualizować grup "
|
||
"domennowych."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmodyfikować %s członków projektu, zaktualizować grup projektów "
|
||
"oraz limitów projektu."
|
||
|
||
msgid "Failed to obtain network profile binding"
|
||
msgstr "Nie można pobrać powiązania profilu sieciowego"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać żądanej czynności dla instancji „%s”, instancja znajduje "
|
||
"się w stanie błędu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć routera(ów) z zapory ogniowej %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć reguły z zasady %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać dostepnych routerów: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać dostępnych reguł: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać bieżących routerów w zaporze ogniowej %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać bieżących reguł w zasadach %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
||
msgstr "Nie można pobrać monitorów stanu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
||
msgstr "Nie można pobrać sieci %s dla podsieci"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gateway %s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić bramy %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować zasady IKE %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować zasady IPSec %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować połączenia tunelowego IPSec %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VIP %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować VIP-a %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować usługi VPN %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować zapory ogniowej %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować monitora stanu %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update image."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować obrazu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update member %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować członka %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Błąd przy aktualizacji sieci %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network profile (%s)."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować profilu sieciowego (%s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować zasady %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update pool %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować puli %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port %s"
|
||
msgstr "Błąd przy aktualizacji portu %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować routera %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować reguły %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować podsieci „%(sub)s”: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można sprawdzić wsparcia rozszerzeń %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Fałsz"
|
||
|
||
msgid "Fan RPM"
|
||
msgstr "RPM wiatraka"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Defekt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
||
"connection created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na skonfigurowanie szczegółów tworzonego połączenia IPSec. Pola w "
|
||
"tej zakładce nie są wymagane."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Plik przekracza dozwolony rozmiar (16kb)"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Odcisk palca"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Kończenie zmiany rozmiaru lub migracji"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano zaporę ogniową %s."
|
||
|
||
msgid "Firewall Details"
|
||
msgstr "Szczegóły zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policies"
|
||
msgstr "Zasady zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policy Details"
|
||
msgstr "Szczegóły zasad zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rule Details"
|
||
msgstr "Szczegóły reguły zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rules"
|
||
msgstr "Reguły zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Zapory ogniowe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, select which type of job that\n"
|
||
" you want to run. This choice will determine "
|
||
"which\n"
|
||
" other steps are required\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać typ zadania do uruchomienia. Wybór ten określi listę "
|
||
"pozostałych kroków do wykonania."
|
||
|
||
msgid "Fixed IP"
|
||
msgstr "Stały adres IP"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "Stałe adresy IP"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Płaska"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Odmiana"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Dostępność odmian"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Wybór odmiany"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Szczegóły odmiany"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
||
msgstr "Szczegóły odmiany: %(name)s\">%(name)s"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID odmiany"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "ID odmiany ="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
||
"to set a random UUID4."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID odmiany powinno być w formacie UUID4 lub liczbą całkowitą. Należy "
|
||
"pozostawić to pole puste lub wpisać „auto”, aby wygenerować losowy "
|
||
"identyfikator UUID4."
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Informacje o odmianie"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nazwa odmiany"
|
||
|
||
msgid "Flavor is not specified"
|
||
msgstr "Nie podano odmiany"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Odmiany"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmiany określają rozmiary pamięci RAM, dysku, ilość rdzeni oraz inne "
|
||
"zasobów i mogą być wybrane przez użytkownika podczas wdrażania instancji."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "Pływające IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Pool"
|
||
msgstr "Pula pływających adresów IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "Pływające adresy IP"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs:"
|
||
msgstr "Pływające adresy IP:"
|
||
|
||
msgid "Folder created successfully."
|
||
msgstr "Utworzono katalog."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
||
msgstr "Dla wewnętrznych plików binarnych przetwarzania danych, można wybrać:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr "Dla sieci GRE, poprawne ID tunelu to %(min)s do %(max)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
|
||
"required to add one\n"
|
||
" or more \"libs\" for these jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Pliki gówne” nie dotyczą zadań typu MapReduce lub Java. Dla tych zadań\n"
|
||
"należy podać „bibliotekę”."
|
||
|
||
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
||
msgstr "Dla plików binarnych w przechowywaniu obiektów, należy:"
|
||
|
||
msgid "For Spark jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla zadań Spark wymagany jest jedynie plik główny, biblioteki są opcjonalne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dla reguł protokołów TCP i UDP można otworzyć pojedynczy port lub zakres "
|
||
"portów. Wybranie opcji „Zakres portów” wyświetli pola pozwalające na podanie "
|
||
"zarówno początku jak i końca zakresu. Dla reguł protokołu ICMP natomiast, "
|
||
"podaje się jego typ i kod."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
||
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
||
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
||
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
||
"%(vxlan_max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"VLAN VID fizycznej sieci realizującej sieć wirtualną, dla sieci VLAN. "
|
||
"Poprawne VID VLAN to %(vlan_min)s do %(vlan_max)s. Dla sieci GRE lub VXLAN, "
|
||
"należy podać ID tunelu. Poprawne ID tunelu dla sieci GRE to %(gre_min)s do "
|
||
"%(gre_max)s, natomiast dla sieci VXLAN to %(vxlan_min)s do %(vxlan_max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr "Dla sieci VLAN, poprawne VLAN ID to %(min)s do %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr "Dla sieci VXLAN, poprawne ID tunelu to %(min)s do %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Zabronione"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Wymuś"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Wymuszanie utworzenia migawki „%s” z dołączonego wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Format ="
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "Od portu"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Tutaj możesz dodać agenta DHCP do sieci."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "Pozwala na utworzenie migawki wolumenu."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
||
msgstr "Pozwala na aktualizację domyślnych limitów."
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Od:"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "IP bramy"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP (optional)"
|
||
msgstr "Adres IP bramy (opcjonalny)"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Adres IP bramy oraz wersja protokołu IP są niespójne."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Dodano interfejs bramy"
|
||
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Ogólne informacje"
|
||
|
||
msgid "Glance"
|
||
msgstr "Glance"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Przejdź"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Grupa „%s” została utworzona"
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID grupy"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Zarządzanie grupami"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Zarządzanie grupami: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Członkowie grupy"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Grupuj wg:"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Zaktualizowano grupę."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy są wykorzystywane do zarządzania dostępem oraz przyznawania ról dla "
|
||
"wielu użytkowników równocześnie. Po utworzeniu grupy należy ją edytować, aby "
|
||
"dodać użytkowników."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy są wykorzystywane do zarządzania dostępem oraz przyznawania ról dla "
|
||
"wielu użytkowników równocześnie. Należy edytować grupę, aby dodać "
|
||
"użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Guided Cluster Creation"
|
||
msgstr "Tworzenie klastra z przewodnikiem"
|
||
|
||
msgid "Guided Job Execution"
|
||
msgstr "Wykonywanie zadań z przewodnikiem"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Przewodniki"
|
||
|
||
#. Translators: High Availability mode of Neutron router
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Tryb wysokiej dostępności (HA)"
|
||
|
||
msgid "HDFS placement"
|
||
msgstr "Ułożenie HDFS"
|
||
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP Method"
|
||
msgstr "Metoda HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
||
msgstr "Metoda HTTP wykorzystywana do sprawdzenia stanu zdrowia członka"
|
||
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Twardy restart"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Skrót"
|
||
|
||
msgid "Health Monitors"
|
||
msgstr "Monitory stanu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Dodano monitor stanu %s."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
msgid "Hide full configuration"
|
||
msgstr "Ukryj pełną konfigurację"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Tryb wysokiej dostępności (HA)"
|
||
|
||
msgid "Hive"
|
||
msgstr "Hive"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Host ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Informacje agregatów hostów"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agregaty hostów"
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Trasy hosta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błędny format tras hostów: Należy podać docelowy CIDR oraz następny przeskok "
|
||
"(wartość=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregaty hostów poprzez grupowanie ze sobą hostów, dzielą strefy dostępności "
|
||
"w logiczne jednostki. Utwórz nowy agregat hostów a następnie wybierz hosty, "
|
||
"które ma zawierać."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregaty hostów dzielą strefę dostępności w logiczne jednostki poprzez "
|
||
"grupowanie hostów ze sobą. Należy edytować agregat hostów, by wybrać zawarte "
|
||
"w nim hosty."
|
||
|
||
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
|
||
msgstr "Host albo adres IP, z którego użytkownik może się połączyć."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nazwa hosta"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hosty"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hipernadzorca"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Instancje hipernadzorców"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Serwery hipernadzorców"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Podsumowanie hipernadzorców"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hipernadzorcy"
|
||
|
||
msgid "ICMP"
|
||
msgstr "ICMP"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
||
msgstr "Tryb negocjacji IKE Phase1"
|
||
|
||
msgid "IKE Policies"
|
||
msgstr "Zasady IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy"
|
||
msgstr "Zasada IKE"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano zasadę IKE %s."
|
||
|
||
msgid "IKE Policy Details"
|
||
msgstr "Szczegóły zasady IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Zasada IKE powiązana z tym połączeniem"
|
||
|
||
msgid "IKE version"
|
||
msgstr "Wersja IKE"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adres IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Adres IP (niewymagany)"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Adres IP"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "Protokół IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Wersja IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "Powiązano adres IP %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pule alokacji adresów IP. Każdy wpis w osobnej linii w postaci: "
|
||
"początkowy_adres_IP,końcowy_adres_IP (np. 192.168.1.100,192.168.1.120)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr "Lista adresów IP serwerów DNS dla tej podsieci. Jeden wpis na linię."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres IP bramki (np. 192.168.0.254). Domyślną wartością jest pierwszy adres "
|
||
"IP sieci (np. 192.168.0.1 dla 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 dla 2001:"
|
||
"DB8::/48).\n"
|
||
"Należy pozostawić puste, by skorzystać z domyślnej wartości. Jeśli nie ma "
|
||
"być używana bramka, należy zaznaczy pole wyboru \"Wyłącz bramkę\" poniżej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
|
||
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
|
||
"Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres IP bramki (np. 192.168.0.254). Należy podać adres jeśli ma być "
|
||
"ustawiona bramka, w przeciwnym wypadku należy zaznaczyć pole wyboru „Wyłącz "
|
||
"bramkę” poniżej."
|
||
|
||
msgid "IP allocation pool"
|
||
msgstr "Pula alokacji adresów IP"
|
||
|
||
msgid "IP version"
|
||
msgstr "Wersja IP"
|
||
|
||
msgid "IPMI"
|
||
msgstr "IPMI"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policies"
|
||
msgstr "Zasady IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy"
|
||
msgstr "Zasada IPSec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano zasadę IPSec %s."
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy Details"
|
||
msgstr "Szczegóły zasady IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Zasada IPSec powiązana z tym połączeniem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano połączenie tunelowe IPSec %s."
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
||
msgstr "Szczegóły połączenia tunelowego IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connections"
|
||
msgstr "Połączenia tunelowe IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "Adres IPv4 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "Adres IPv6 ="
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "Tryb konfiguracji adresu IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Optical Disk Image"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identyfikator"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Typ identyfikatora"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Tożsamość"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "Usługa tożsamości nie pozwala na edycję danych użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "Usługa tożsamości nie pozwala na edycję hasła użytkownika."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli konsola nie odpowiada na naciskanie klawiszy, należy kliknąć szary "
|
||
"pasek stanu poniżej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
||
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
||
"they originate from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie zostanie podana nazwa kontenera, domyślny kontener o nazwie "
|
||
"volumebackups zostanie automatycznie utworzony. Kopie zapasowe będą miały "
|
||
"ten sam rozmiar, co wolumen z którego zostaną utworzone."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
|
||
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
|
||
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wybraniu obrazu poprzez adres URL HTTP, pole Położenie obrazu musi być "
|
||
"poprawnym i bezpośrednim adresem URL do pliku binarnego obrazu. Ponadto musi "
|
||
"być dostępne z usługi obrazów. Adresy URL, które są przekierowaniami lub "
|
||
"stronami błędów spowodują powstanie błędnych obrazów."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
msgid "Image (Glance)"
|
||
msgstr "Obrazy (Glance)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "Szczegóły obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły obrazu: {{ image.name }}"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Plik obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID obrazu ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Położenie obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nazwa obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Nazwa obrazu ="
|
||
|
||
msgid "Image Overview"
|
||
msgstr "Przegląd obrazów"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Ładowanie obrazu w toku"
|
||
|
||
msgid "Image Registry"
|
||
msgstr "Rejestr obrazów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
||
"Data Processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rejestr obrazów jest wykorzystywany do dostarczania dodatkowych informacji o "
|
||
"obrazach dla przetwarzania danych."
|
||
|
||
msgid "Image Registry tool:"
|
||
msgstr "Narzędzie rejestr obrazów:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "Tworzenie obrazu w toku"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Źródło obrazu"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Ładowanie obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image existence check"
|
||
msgstr "Sprawdzenie istnienia obrazu"
|
||
|
||
msgid "Image is downloaded"
|
||
msgstr "Obraz został pobrany"
|
||
|
||
msgid "Image is served out"
|
||
msgstr "Obraz jest udostępniony"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "Źródło obrazu musi być podane"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano obraz."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
|
||
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazy mogą być pobierane z adresów URL HTTP lub przesyłane bezpośrednio z "
|
||
"komputera. Wspierane są skompresowane pliki binarne obrazów (.zip oraz .tar."
|
||
"gz)."
|
||
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementacja"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importuj parę kluczy"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Importuj przestrzeń nazw"
|
||
|
||
msgid "In Policy"
|
||
msgstr "W zasadzie"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "W użyciu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
|
||
"checking the corresponding checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatkowo można utworzyć zewnętrzna lub współdzieloną sieć poprzez "
|
||
"zaznaczenie odpowiedniego pola wyboru."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "W użyciu"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Nieaktywne"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Nieaktywne"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Nieaktywne"
|
||
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Przyrostowy"
|
||
|
||
msgid "Incremental Backup"
|
||
msgstr "Przyrostowa kopia zapasowa"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacja"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Przychodzący"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Complete"
|
||
msgstr "Zakończono inicjowanie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Failed"
|
||
msgstr "Inicjowanie nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init In Progress"
|
||
msgstr "Trwa inicjowanie"
|
||
|
||
msgid "Initial Admin User"
|
||
msgstr "Początkowy użytkownik administracyjny"
|
||
|
||
msgid "Initial Databases"
|
||
msgstr "Początkowe bazy danych"
|
||
|
||
msgid "Initial Volume Size"
|
||
msgstr "Początkowy rozmiar wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Initial admin user to add"
|
||
msgstr "Początkowy użytkownik administracyjny do dodania"
|
||
|
||
msgid "Initialize Databases"
|
||
msgstr "Inicjowanie baz danych"
|
||
|
||
msgid "Initiator state"
|
||
msgstr "Stan inicjującego"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "Wstrzyknięta zawartość pliku (bajty)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "Wielkość w bajtach wstrzykniętej zawartości"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "Bajtów wstrzykniętych plików"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Wstrzyknięte pliki"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Wejście"
|
||
|
||
msgid "Input Data Source"
|
||
msgstr "Wejściowe źródło danych"
|
||
|
||
msgid "Input must be in CIDR format"
|
||
msgstr "Dane muszą być w formie CIDR"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule"
|
||
msgstr "Dodaj regułę"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule into Policy"
|
||
msgstr "Wstaw regułę do zasady"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule to Policy"
|
||
msgstr "Wstaw regułę do zasady"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instancja"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Lista akcji instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Hasło administracyjne instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Źródło uruchamiania instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Konsola instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Log konsoli instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Count"
|
||
msgstr "Ilość instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Details"
|
||
msgstr "Szczegóły instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły instancji: {{ instance.name }}"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nazwa instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Przegląd instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "Nie ustawiono hasła instancji lub nie jest ono jeszcze dostępne"
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Grupy zabezpieczeń instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance to be associated"
|
||
msgstr "Instancja, która ma zostać powiązana"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instancje"
|
||
|
||
msgid "Instances Count"
|
||
msgstr "Liczba instancji"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o domenie."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o grupie."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o projekcie."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o roli."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania informacji o użytkowniku."
|
||
|
||
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Dodano interfejs"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfejsy"
|
||
|
||
msgid "Internal Binary"
|
||
msgstr "Wewnętrzny plik binarny"
|
||
|
||
msgid "Internal IP"
|
||
msgstr "Wewnętrzny adres IP"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Wewnętrzny interfejs"
|
||
|
||
msgid "Internal binary"
|
||
msgstr "Wewnętrzny plik binarny"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Błędny format daty: ustawiono dzień dzisiejszy jako domyślny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy przedział czasowy. Data końcowa powinna być nowsza od daty "
|
||
"początkowej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowy przedział czasowy. Próba pobrania danych z przyszłości, które "
|
||
"mogą nie istnieć."
|
||
|
||
msgid "Is a Replica Of"
|
||
msgstr "Jest repliką"
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Pozycji na stronę"
|
||
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgid "Java Action"
|
||
msgstr "Akcja Java"
|
||
|
||
msgid "Java Opts"
|
||
msgstr "Opcje Java"
|
||
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Zadanie"
|
||
|
||
msgid "Job Binaries"
|
||
msgstr "Pliki binarne zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Details"
|
||
msgstr "Szczegóły pliku binarnego zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Overview"
|
||
msgstr "Przegląd pliku binarnego zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Szczegóły zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Details"
|
||
msgstr "Szczegóły wykonania zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Guide"
|
||
msgstr "Przewodnik wykonywania zadań"
|
||
|
||
msgid "Job Execution ID"
|
||
msgstr "Execution ID zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Guide"
|
||
msgstr "Przewodnik zadań"
|
||
|
||
msgid "Job Overview"
|
||
msgstr "Przegląd zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Template"
|
||
msgstr "Szablon zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Template Details"
|
||
msgstr "Szczegóły szablonu zadania"
|
||
|
||
msgid "Job Templates"
|
||
msgstr "Szablony zadań"
|
||
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "Typ zadania"
|
||
|
||
msgid "Job args"
|
||
msgstr "Argumenty zadania"
|
||
|
||
msgid "Job configs"
|
||
msgstr "Konfiguracja zadania"
|
||
|
||
msgid "Job created"
|
||
msgstr "Utworzono zadanie"
|
||
|
||
msgid "Job launched"
|
||
msgstr "Uruchomiono zadanie"
|
||
|
||
msgid "Job params"
|
||
msgstr "Parametry zadania"
|
||
|
||
msgid "Job template:"
|
||
msgstr "Szablon zadania:"
|
||
|
||
msgid "Job type chosen"
|
||
msgstr "Wybrano typ zadania"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Zadania"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID jądra"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klucz"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Nazwa klucza"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Para kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Szczegóły pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nazwa pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pary kluczy są sposobem na zalogowanie się do instancji po jej uruchomieniu."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Rozmiar klucza (w bitach)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa pary kluczy może składać się jedynie z liter, cyfr, podkreśleń, spacji "
|
||
"oraz myślników."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Para kluczy, która będzie użyta do autentykacji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
|
||
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
|
||
"private key (a .pem file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pary kluczy są kluczami SSH, które są wstrzykiwane do obrazu podczas "
|
||
"uruchamiania. Utworzenie nowej pary kluczy zapisze klucz publiczny i "
|
||
"pobierze klucz prywatny (w pliku .pem)."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Pary klucz - wartość"
|
||
|
||
msgid "Keypair"
|
||
msgstr "Para kluczy"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Ubito"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Ubito"
|
||
|
||
msgid "Kwapi"
|
||
msgstr "Kwapi"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Migawki wolumenów LUKS"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volumes"
|
||
msgstr "Wolumeny LUKS"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
msgid "Last 15 days"
|
||
msgstr "Ostatnie 15 dni"
|
||
|
||
msgid "Last 30 days"
|
||
msgstr "Ostatnie 30 dni"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Ostatnio zmodyfikowany"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Ostatnio zaktualizowano"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Ostatnio zaktualizowano"
|
||
|
||
msgid "Last day"
|
||
msgstr "Ostatni dzień"
|
||
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Ostatni tydzień"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Ostatni rok"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Uruchom"
|
||
|
||
msgid "Launch Cluster"
|
||
msgstr "Uruchom klaster"
|
||
|
||
msgid "Launch Database"
|
||
msgstr "Uruchom bazę danych"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Uruchom instancję"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Uruchom instancję (przekroczono limit)"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance NG"
|
||
msgstr "Uruchom instancję NG"
|
||
|
||
msgid "Launch Job"
|
||
msgid_plural "Launch Jobs"
|
||
msgstr[0] "Uruchom zadanie"
|
||
msgstr[1] "Uruchom zadania"
|
||
msgstr[2] "Uruchom zadania"
|
||
|
||
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Uruchom na istniejącym klastrze"
|
||
|
||
msgid "Launch On New Cluster"
|
||
msgstr "Uruchom na nowym klastrze"
|
||
|
||
msgid "Launch Parameters"
|
||
msgstr "Parametry uruchomieniowe"
|
||
|
||
msgid "Launch Stack"
|
||
msgstr "Uruchom stos"
|
||
|
||
msgid "Launch a Cluster"
|
||
msgstr "Uruchom klaster"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Uruchom jako Instancję"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Uruchom instancję w podanych grupach zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Uruchom instancję z tymi sieciami"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
||
msgstr "Uruchom instancję z tym profilem zasad"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in these security groups."
|
||
msgstr "Uruchomienie instancji z podanymi grupami zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
||
msgstr "Uruchamia instancje w podanej strefie dostępności."
|
||
|
||
msgid "Launch job"
|
||
msgstr "Uruchom zadanie"
|
||
|
||
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
||
msgstr "Uruchom podany szablon zadania na klastrze."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launch your job. When\n"
|
||
" launching, you may need to choose your input and\n"
|
||
" output data sources. This is where you would also\n"
|
||
" add any special configuration values, parameters,\n"
|
||
" or arguments that you need to pass along\n"
|
||
" to your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchom zadanie. Podczas uruchamiania, może wystąpić konieczność podania "
|
||
"źródła danych wejściowych i wyjściowych. W tym miejscu można również podać "
|
||
"dodatkowe parametry konfiguracyjne lub argumenty, które mogą być wymagane do "
|
||
"przekazania do zadania."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Uruchomiono %(count)s nazwanych „%(name)s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched Cluster %s"
|
||
msgstr "Uruchomiono klaster %s"
|
||
|
||
msgid "Launched Job"
|
||
msgid_plural "Launched Jobs"
|
||
msgstr[0] "Uruchomiono zadanie"
|
||
msgstr[1] "Uruchomiono zadania"
|
||
msgstr[2] "Uruchomiono zadania"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamianie wielu instancji jest wspierane wyłącznie dla obrazów i migawek "
|
||
"instancji."
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Długość wstrzykiwanej ścieżki plików"
|
||
|
||
msgid "Libs"
|
||
msgstr "Biblioteki"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Units"
|
||
msgstr "Jednostki czasu życia"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Value"
|
||
msgstr "Wartość czasu życia"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units"
|
||
msgstr "Jednostki czasu życia"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
||
msgstr "Jednostki czasu życia dla kluczy IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value"
|
||
msgstr "Czas życia"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
||
msgstr "Wartość czasu życia dla kluczy IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
||
msgstr "Wartość czasu życia dla kluczy IKE"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limit"
|
||
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Linki"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Migruj na żywo"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Migruj na żywo instancję"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Migracja na żywo instancji na podany host."
|
||
|
||
msgid "Load Balancer"
|
||
msgstr "Równoważenie obciążenia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "VIP load balancera %s"
|
||
|
||
msgid "Load Balancers"
|
||
msgstr "Load balancery"
|
||
|
||
msgid "Load Balancing Method"
|
||
msgstr "Metoda równoważenia obciążania"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokalna"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie lokalnych dysków"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Lokalna pamięć masowa (łącznie)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Lokalna pamięć masowa (wykorzystana)"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Logi"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Długość logu"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Ilość linii logów dla instancji"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "Długość pliku logu musi być liczbą całkowitą większą od zera."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Adres MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "Stan MAC learning"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Main Class"
|
||
msgstr "Główna klasa"
|
||
|
||
msgid "Mains"
|
||
msgstr "Pliki główne"
|
||
|
||
msgid "Make Private"
|
||
msgstr "Zrób prywatnym"
|
||
|
||
msgid "Make Public"
|
||
msgstr "Zrób publicznym"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
|
||
"You may additionally specify the path within the selected container where "
|
||
"the new copy should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy nową kopię istniejącego obiektu, celem przechowania go w bieżącym lub "
|
||
"innym kontenerze. Dodatkowo można podać ścieżkę wewnątrz wybranego "
|
||
"kontenera, pod którą ma być przechowywany obiekt."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Zarządzaj"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Zarządzanie dowiązaniami"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Zarządzanie powiązaniami pływających adresów IP"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Zarządzaj hostami"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Zarządzaj agregatem hostów"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Zarządzanie hostami wewnątrz agregatu"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Zarządzaj członkami"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Zarządzanie powiązaniami specyfikacji QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Zarządzaj regułami"
|
||
|
||
msgid "Manage Security Group Rules"
|
||
msgstr "Zarządzanie regułami grup zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarządzanie regułami grupy zabezpieczeń: {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Zarządzanie specyfikacjami"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Zarządzaj wolumenem"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Zarządzaj powiązaniami wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Manage a Volume"
|
||
msgstr "Zarządzaj wolumenem"
|
||
|
||
msgid "Management IP"
|
||
msgstr "IP zarządzania"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręczne"
|
||
|
||
msgid "MapReduce"
|
||
msgstr "MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Mapowano stały adres IP"
|
||
|
||
msgid "Mapper"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
msgid "Master Instance Name"
|
||
msgstr "Nazwa głównej instancji"
|
||
|
||
msgid "Master Node Group Template:"
|
||
msgstr "Szablon grupy węzłów głównego węzła:"
|
||
|
||
msgid "Max Retries"
|
||
msgstr "Maks. powtórzeń"
|
||
|
||
msgid "Max Retries (1~10)"
|
||
msgstr "Maks. powtórzeń (1-10)"
|
||
|
||
msgid "Max."
|
||
msgstr "maks."
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB)"
|
||
msgstr "Maks. rozmiar (MB)"
|
||
|
||
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
||
msgstr "Rozmiar Maximum Transmission Unit dla połączenia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
||
"not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna liczba połączeń dozwolona dla VIP-a liub „-1” w przypadku braku "
|
||
"limitu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Member %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano członka %s."
|
||
|
||
msgid "Member Details"
|
||
msgstr "Szczegóły członka"
|
||
|
||
msgid "Member IP address must be specified"
|
||
msgstr "Adres IP członka musi zostać podany."
|
||
|
||
msgid "Member Source"
|
||
msgstr "Źródło członka"
|
||
|
||
msgid "Member address"
|
||
msgstr "Adres członka"
|
||
|
||
msgid "Member(s)"
|
||
msgstr "Członkowie"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Członkowie"
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "MB pamięci (w godzinach)"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie pamięci"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Wiadomość"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadane"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Plik definicji metadanych"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Definicje metadanych"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Pozycje metadanych"
|
||
|
||
msgid "Metadata successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano metadane."
|
||
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Miernik"
|
||
|
||
msgid "Metric:"
|
||
msgstr "Metryka:"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Migruj instancję"
|
||
msgstr[1] "Migruj instancje"
|
||
msgstr[2] "Migruj instancje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migruje wszystkie instancje z serwera z wyłączoną usługą nova-compute. "
|
||
"Pozwala na wybranie typu migracji. Wszystkie instancje działające na "
|
||
"serwerze mogą by migrowane na żywo. Zimna migracja próbuje wykorzystać 'nova "
|
||
"migrate' dla każdej instancji na migrowanym serwerze."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "W trakcie migracji"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "W trakcie migracji"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Migrowanie instancji może spowodować nieprzywracalne skutki."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Polityka migracji"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Min. dysku"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Min. RAM"
|
||
|
||
msgid "Min."
|
||
msgstr "min."
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB)"
|
||
msgstr "Min. rozmiar (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Minimalny dysk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Minimalna ilość RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmodyfikowano domenę „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmodyfikowano odmianę „%s”."
|
||
|
||
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmodyfikowano informacje o odmianie, lecz nie można zmodyfikować dostępności "
|
||
"odmiany."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmodyfikowano instancję „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmodyfikowano projekt „%s”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmodyfikowano informacje o projekcie oraz jego członków, jednakże nie można "
|
||
"zmodyfikować limitów dla projektu."
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Modyfikuj dostęp"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Modyfikacja konsumenta"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Modyfikuj grupy"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Modyfikuj limity"
|
||
|
||
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
||
msgstr "Modyfikuj parametry raportu wykorzystania"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Modyfikacja ustawień tablicy dla użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Zmiana nazwy i opisu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Zmiana nazwy i opisu migawki."
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Monitor Details"
|
||
msgstr "Szczegóły monitora stanu"
|
||
|
||
msgid "Monitor Type"
|
||
msgstr "Typ monitora"
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Monitoring:"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitory"
|
||
|
||
msgid "Month to date"
|
||
msgstr "Miesiąc do dziś"
|
||
|
||
msgid "More Projects"
|
||
msgstr "Więcej projektów"
|
||
|
||
msgid "Multicast IP Range"
|
||
msgstr "Przedział adresów IP Multicast"
|
||
|
||
msgid "Multicast IPv4 range(e.g. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
|
||
msgstr "Zakres adresów multicast IPv4 (np. 224.0.1.0-224.0.1.100)"
|
||
|
||
msgid "Must specify start of period"
|
||
msgstr "Należy podać początek okresu"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "n.d."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa może zawierać wyłącznie litery, cyfry, kropki, myślniki i znaki "
|
||
"podkreślenia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
||
"underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa może zawierać wyłącznie litery, cyfry, kropki, myślniki i znaki "
|
||
"podkreślenia."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack to create."
|
||
msgstr "Nazwa stosu, który zostanie utworzony."
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Nazwa lub identyfikator istniejącego wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Nazwa: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Nazwa: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "Utworzono przestrzeń nazw %s."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Źródło definicji przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details"
|
||
msgstr "Szczegóły przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
|
||
msgstr "Szczegóły przestrzeni nazw: {{ namespace.namespace }}"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "JSON przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "Przegląd przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Powiązania typów zasobów przestrzeni nazw"
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Przestrzenie nazw"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przestrzenie nazw mogą być powiązane z różnymi typami zasobów. Pozwala to "
|
||
"wyświetlić właściwości w przestrzeni nazw dla akcji „Aktualizuj metadane”dla "
|
||
"tego typu zasobu."
|
||
|
||
msgid "Native VXLAN"
|
||
msgstr "Natywny VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Sieć „%s” została utworzona"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully created."
|
||
msgstr "Sieć %s została utworzona."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Sieć %s została zaktualizowana. "
|
||
|
||
msgid "Network (Neutron)"
|
||
msgstr "Sieć (Neutron)"
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Adres sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Adres sieci i wersja protokołu IP są niespójne."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agenci sieciowi"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Szczegóły sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły sieci: {{ network.name }}"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nazwa sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Overview"
|
||
msgstr "Przegląd sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Profile"
|
||
msgstr "Profil sieci"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Profile %s was successfully created."
|
||
msgstr "Utworzono profil sieci %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network Profile %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano profil sieci %s."
|
||
|
||
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
||
msgstr "Nie można pobrać profili sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topologia sieci"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Typ sieci:"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Adres sieci w formacie CIDR (np. 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr "Adres sieciowy w formacie CIDR (np. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy sieci."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sieci"
|
||
|
||
msgid "Neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "Neutron Management Network"
|
||
msgstr "Sieć zarządzająca Neutron"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Nigdy nie aktualizowane"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowy"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Nowy agent DHCP"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Nowa odmiana"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Nowy host"
|
||
|
||
msgid "New Size (GB)"
|
||
msgstr "Nowy rozmiar (GB)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New associated QoS Spec must be different than the current associated QoS "
|
||
"Spec."
|
||
msgstr "Nowe powiązanie specyfikacji QoS musi być inne niż obecne powiązanie."
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nowe hasło"
|
||
|
||
msgid "New size for volume must be greater than current size."
|
||
msgstr "Nowy rozmiar wolumenu musi być większy od bieżącego wolumenu."
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Nowy rozmiar musi być większy niż bieżący."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New volume type must be different from the original volume type \"%s\"."
|
||
msgstr "Nowy typ wolumenu musi być inny niż aktualny typ „%s”."
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
msgid "Next Hops"
|
||
msgstr "Następne przeskoki"
|
||
|
||
msgid "Next »"
|
||
msgstr "Następne »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you need to define the different\n"
|
||
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
|
||
" defining a Node Group Template for each type of\n"
|
||
" machine. A very common case is where you\n"
|
||
" need to have one or more machines running a \"master"
|
||
"\"\n"
|
||
" set of processes while another set of machines need\n"
|
||
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
|
||
" you will define the Node Group Template for your\n"
|
||
" \"master\" node(s).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Następnie należy określić różne typu serwerów w klastrze. Dokonuje się tego "
|
||
"przez wybranie szablonu grupy węzłów dla każdego typu serwera. Częstym "
|
||
"przypadkiem jest posiadanie jednego lub więcej serwerów z „głównymi” "
|
||
"procesami, a następnie zestaw serwerów z procesami „zadania”. W tym miejscu "
|
||
"można zdefiniować szablon grupy węzłów dla „głównego” węzła."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
msgid "No Cluster Template Created"
|
||
msgstr "Nie utworzono szablonu klastra"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano hosta."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono hostów."
|
||
|
||
msgid "No Images Available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
|
||
|
||
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
||
msgstr "Nie utworzono szablonu grupy węzłów głównego węzła."
|
||
|
||
msgid "No Session Persistence"
|
||
msgstr "Brak trwałości sesji"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Bez stanu"
|
||
|
||
msgid "No Templates Available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych szablonów"
|
||
|
||
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
||
msgstr "Nie utworzono szablonu grupy węzłów „zadań”."
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Nie zdefiniowane powiązań."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Brak przyłączonych urządzeń"
|
||
|
||
msgid "No availability zone specified"
|
||
msgstr "Nie wybrano strefy dostępności"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono stref dostępności"
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono dostępnej konsoli."
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Brak dostępnych projektów"
|
||
|
||
msgid "No backups available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych kopii zapasowych"
|
||
|
||
msgid "No configurations"
|
||
msgstr "Brak konfiguracji"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych odmian"
|
||
|
||
msgid "No flavors meet minimum criteria for selected image."
|
||
msgstr "Żadna z odmian nie spełnia wymaganych kryteriów dla wybranego obrazu."
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Nie alokowano pływających adresów IP"
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych pul pływających adresów IP"
|
||
|
||
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
||
msgstr "Brak pływających adresów IP do odwiązania."
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono grup."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Brak grup."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Nie wybrano hosta."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono hostów."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
|
||
|
||
msgid "No images available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych obrazów."
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "Nie podano żadnego źródła zawartości z przestrzenią nazw."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych instancji"
|
||
|
||
msgid "No job template created"
|
||
msgstr "Nie utworzono szablonu zadania"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych par kluczy"
|
||
|
||
msgid "No keypair"
|
||
msgstr "Brak pary kluczy"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych sieci"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Nie podano opcji"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Brak dostępnych agentów."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Nie ma dostępnych hostów."
|
||
|
||
msgid "No plugin chosen"
|
||
msgstr "Nie wybrano wtyczki"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych portów"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono projektów."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr "Nie wybrano projektów. Dowolny projekt może korzystać z tej odmiany."
|
||
|
||
msgid "No provider is available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych dostawców"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano reguł."
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych grup zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Nie włączono grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak dostępnych serwerów. Wymagana jest przynajmniej jedna działająca "
|
||
"instancja, aby można było dodać członka."
|
||
|
||
msgid "No session persistence"
|
||
msgstr "Brak trwałości sesji"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych migawek"
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Brak źródła, pusty wolumen"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych podsieci"
|
||
|
||
msgid "No type chosen"
|
||
msgstr "Nie wybrano typu"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono użytkowników"
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Brak użytkowników."
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych migawek wolumenów"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Brak typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Nie dołączono wolumenów."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Brak dostępnych wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Node Configurations"
|
||
msgstr "Konfiguracje węzła"
|
||
|
||
msgid "Node Group Template Details"
|
||
msgstr "Szczegóły szablonu grupy węzłów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
||
msgstr "Utworzono kopię szablonu grupy węzłów %s."
|
||
|
||
msgid "Node Group Templates"
|
||
msgstr "Szablony grup węzłów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Grupa węzłów: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "Grupy węzłów"
|
||
|
||
msgid "Node Processes"
|
||
msgstr "Procesy węzła"
|
||
|
||
msgid "Node configurations are not specified"
|
||
msgstr "Nie podano konfiguracji węzła"
|
||
|
||
msgid "Node group cluster"
|
||
msgstr "Klaster grupy węzłów"
|
||
|
||
msgid "Node processes are not specified"
|
||
msgstr "Nie podano procesów węzła"
|
||
|
||
msgid "Nodegroup Template Details"
|
||
msgstr "Szczegóły szablonu grupy węzłów"
|
||
|
||
msgid "Nodes Count"
|
||
msgstr "Liczba węzłów"
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Nie są członkami"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
msgid "Not Assigned"
|
||
msgstr "Nie przypisano"
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Nie podłączono"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Niedostępne "
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Notatka: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
|
||
"access to your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Publiczny kontener pozwala każdemu posiadaczowi publicznego adresu "
|
||
"URL na dostęp do obiektów w kontenerze."
|
||
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Now you need to set the layout of your\n"
|
||
" cluster. By\n"
|
||
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
|
||
"the\n"
|
||
" number of instances of each Node Group Template "
|
||
"that\n"
|
||
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
|
||
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
|
||
" configuration items in the additional tabs on the\n"
|
||
" create Cluster Template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"W tym momencie należy określić układ klastra. Robi się to poprzez utworzenie "
|
||
"szablonu klastra, gdzie podaje się liczbę instancji dla każdej grupy węzłów. "
|
||
"Dodatkowo można wtedy zmienić ustawienia specyficzne dla klastra w "
|
||
"dodatkowych zakładkach wyświetlonej formatki."
|
||
|
||
msgid "Number of API requests against swift"
|
||
msgstr "Ilość żądań API do swift"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Liczba instancji"
|
||
|
||
msgid "Number of Nodes"
|
||
msgstr "Ilość węzłów"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Ilość migawek"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Liczba VCPU"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Liczba wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Number of containers"
|
||
msgstr "Ilość kontenerów"
|
||
|
||
msgid "Number of image deletions"
|
||
msgstr "Ilość usunięć obrazów"
|
||
|
||
msgid "Number of image updates"
|
||
msgstr "Ilość aktualizacji obrazu"
|
||
|
||
msgid "Number of image uploads"
|
||
msgstr "Ilość przesłanych obrazów"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes"
|
||
msgstr "Ilość przychodzących bajtów"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Ilość przychodzących bajtów na interfejsie sieciowym VM"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Ilość przychodzących pakietów na interfejsie VM"
|
||
|
||
msgid "Number of instances to launch."
|
||
msgstr "Ilość instancji do uruchomienia."
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Ilość linii logów wyświetlana per instancja"
|
||
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Ilość obiektów"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes"
|
||
msgstr "Ilość wychodzących bajtów"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Ilość wychodzących bajtów z interfejsu sieciowego VM"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Ilość wychodzących pakietów z interfejsu VM"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
||
"inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba dozwolonych niepowodzeń przed zmianą stanu członka na nieaktywny"
|
||
|
||
msgid "Number of read requests"
|
||
msgstr "Ilość żądań odczytu"
|
||
|
||
msgid "Number of write requests"
|
||
msgstr "Ilość żądań zapisu"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "lub skopiuj/wklej klucz prywatny"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Liczba obiektów"
|
||
|
||
msgid "Object Count: "
|
||
msgstr "Liczba obiektów: "
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Szczegóły obiektu"
|
||
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nazwa obiektu"
|
||
|
||
msgid "Object Storage (Swift)"
|
||
msgstr "Magazyn obiektów (Swift)"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Magazyn obiektów"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano obiekt."
|
||
|
||
msgid "Object was successfully uploaded."
|
||
msgstr "Wysłano obiekt."
|
||
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Obiekt:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obiekty"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Poprzednia odmiana"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Na żądanie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zwolnieniu pływającego adresu IP, nie ma gwarancji że będzie można "
|
||
"ponownie przypisać ten sam adres IP."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Wspierane są tylko definicję w formacie JSON."
|
||
|
||
msgid "Oozie Job ID"
|
||
msgstr "ID zadania Ooozie"
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Otwarty port"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Otwarty port/zakres portów:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Flavor"
|
||
msgstr "Odmiana OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Optional Backup Description"
|
||
msgstr "Opcjonalny opis kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Optional Parameters"
|
||
msgstr "Dodatkowe parametry"
|
||
|
||
msgid "Optional parent backup"
|
||
msgstr "Opcjonalna nadrzędna kopia zapasowa"
|
||
|
||
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
||
msgstr "Opcjonalnie: adresy następnych przeskoków (oddzielone przecinkami)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
|
||
"replica of another database instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można też utworzyć bazę danych przy wykorzystaniu poprzedniej kopii "
|
||
"zapasowej, lub jako replikę innej instancji bazy danych."
|
||
|
||
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcjonalnie można podać oddzieloną przecinkami listę baz danych do "
|
||
"utworzenia:"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "Dodatkowo pozwala na utworzenie nowego wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "Orkiestracja"
|
||
|
||
msgid "Orchestration Services"
|
||
msgstr "Usługi orkiestracji"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service is disabled."
|
||
msgstr "Usługa orkiestracji jest wyłączona."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Inny protokół"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Wyjście"
|
||
|
||
msgid "Output Data Source"
|
||
msgstr "Wyjściowe źródło danych"
|
||
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Wyjścia"
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overlay"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Przegląd"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Właściciel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właścicielstwo wolumenu może zostać przeniesione z jednego projektu do "
|
||
"drugiego. Zaakceptowanie przeniesienia wymaga uzyskania ID transferu oraz "
|
||
"klucza autoryzacyjnego od dawcy. Odpowiednikiem tego jest polecenie "
|
||
"<tt>cinder transfer-accept</tt> ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
|
||
"create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Właścicielstwo wolumenu może zostać przeniesione z jednego projektu do "
|
||
"drugiego. Po utworzeniu przeniesienia wolumenu w projekcie dawcy, może ono "
|
||
"zostać „zaakceptowane” przed odbierający projekt. Odpowiednikiem tego jest "
|
||
"polecenie <tt>cinder transfer-create</tt>."
|
||
|
||
msgid "PASSWORD"
|
||
msgstr "HASŁO"
|
||
|
||
msgid "PFS"
|
||
msgstr "PFS"
|
||
|
||
msgid "PING"
|
||
msgstr "PING"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono strony"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametry"
|
||
|
||
msgid "Parent Backup"
|
||
msgstr "Nadrzędna kopia zapasowa"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
msgid "Password (required)"
|
||
msgstr "Hasło (wymagane)"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Hasło zmienione. Proszę się zalogować ponownie aby kontynuować."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Zmieniono hasło. Proszę się zalogować, aby kontynuować."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for user \"%s\""
|
||
msgstr "Hasło dla użytkownika „%s"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Hasła nie pasują"
|
||
|
||
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ścieżka"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauza"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymano"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wstrzymano"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Wstrzymywanie"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
||
msgstr "Publiczny adres IPv4/IPv6 lub FQDN bramy partnera"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
||
msgstr "Publiczny adres IPv4/IPv6 lub FQDN bramy partnera dla połączenia VPN"
|
||
|
||
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
||
msgstr "Tożsamość routera partnera dla uwierzytelniania (Peer ID)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
||
"key ID, or FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tożsamość routera partnera dla uwierzytelniania. Może być adresem IPv4/IPv6, "
|
||
"adresem e-mail, identyfikatorem klucza lub FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Oczekuje na utworzenie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Oczekuje na utworzenie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Oczekuje na utworzenie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Oczekuje na usunięcie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Oczekuje na usunięcie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Oczekuje na usunięcie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Oczekuje na usunięcie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Oczekuje na aktualizację"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Oczekuje na aktualizację"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Oczekuje na aktualizację"
|
||
|
||
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
||
msgstr "Perfect Forward Secrecy"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Okres"
|
||
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Okres:"
|
||
|
||
msgid "Permit"
|
||
msgstr "Zezwól"
|
||
|
||
msgid "Persist cluster after job exit"
|
||
msgstr "Pozostaw klaster po zakończeniu zadania"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Fizyczna sieć"
|
||
|
||
msgid "Physical Network Name"
|
||
msgstr "Nazwa sieci fizycznej"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Sieć fizyczna:"
|
||
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgid "Please choose a HTTP method"
|
||
msgstr "Należy wybrać metodę HTTP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
||
"range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę podać pojedynczą wartość (np. 200), listę wartości (np, 200, 202) lub "
|
||
"zakres wartości (np. 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Uwaga:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
||
msgstr "Należy podać %s wykorzystując tylko jedną metodę źródłową."
|
||
|
||
msgid "Please specify an URL"
|
||
msgstr "Należy podać adres URL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Proszę spróbować później [błąd: %s]."
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Nazwa wtyczki"
|
||
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Nazwa wtyczki"
|
||
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Wtyczka:"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Zasady"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Zasada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano zasadę %s."
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "ID zasady"
|
||
|
||
msgid "Policy Profile"
|
||
msgstr "Profil zasad"
|
||
|
||
msgid "Policy Profiles"
|
||
msgstr "Profile zasad"
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pula"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Utworzono pulę %s."
|
||
|
||
msgid "Pool Details"
|
||
msgstr "Szczegóły puli"
|
||
|
||
msgid "Pools"
|
||
msgstr "Pule"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "Port %s został utworzony."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Port %s został uaktualniony."
|
||
|
||
msgid "Port Details"
|
||
msgstr "Szczegóły portu"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "ID portu"
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Zakres portu"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy portów."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Port, który ma zostać powiązany"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Porty"
|
||
|
||
msgid "Position in Policy"
|
||
msgstr "Pozycja w zasadzie"
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Po uruchomieniu"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Stan zasilania"
|
||
|
||
msgid "Power consumption"
|
||
msgstr "Zużycie energii"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Wyłączanie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Włączanie"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
||
msgstr "Ciąg Pre-Shared Key (PSK)"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key string"
|
||
msgstr "Ciąg Pre-Shared Key"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Prefiks:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Przygotowywanie zmiany rozmiaru lub migracji"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack"
|
||
msgstr "Pogląd stosu"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Details"
|
||
msgstr "Podgląd szczegółów stosu"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Parameters"
|
||
msgstr "Podejrzyj parametry stosu"
|
||
|
||
msgid "Preview Template"
|
||
msgstr "Podgląd szablonu"
|
||
|
||
msgid "Preview a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Pozwala podejrzeć stos z podanymi wartościami."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Główny projekt"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Prywatny"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Plik klucza prywatnego"
|
||
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesy"
|
||
|
||
msgid "Processes to be launched in node group"
|
||
msgstr "Procesy do uruchomienia w grupie węzłów"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Projekt i użytkownik"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Projekt="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Szczegóły projektu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project Details: %s"
|
||
msgstr "Szczegóły projektu: %s"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Grupy w projekcie"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID projektu"
|
||
|
||
msgid "Project ID:"
|
||
msgstr "ID projektu:"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Informacje o projekcie"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Limity projektów"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Członkowie projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nazwa projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Przegląd projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Limity projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie projektu"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Przegląd wykorzystania projektu"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projekty"
|
||
|
||
msgid "Projects could not be retrieved."
|
||
msgstr "Nie można pobrać projektów."
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projekty:"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Właściwości"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Cel właściwości:"
|
||
|
||
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klucz należy zabezpieczyć i używać tak jak każdego inny prywatny klucz SSH."
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Chroniony"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokół"
|
||
|
||
msgid "Protocol Port"
|
||
msgstr "Port protokołu"
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
||
msgstr "Protokół reguły zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Sieć dostawcy"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Typ sieci"
|
||
|
||
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
||
msgstr "Dostawca dla równoważenia obciążenia jest niewspierany."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
|
||
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
|
||
"physical network name for a new virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można utworzyć sieć podaną przez dostawcę. Można podać typ sieci fizycznej "
|
||
"(jak, Płaska, VLAN, GRE i VXLAN) oraz jej segmentation_id lub nazwę sieci "
|
||
"fizycznej dla nowej sieci wirtualnej."
|
||
|
||
msgid "Proxy Gateway"
|
||
msgstr "Brama proxy"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder Name"
|
||
msgstr "Nazwa pseudo-katalogu"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
||
msgstr "Pseudo-katalog został utworzony."
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder:"
|
||
msgstr "Pseudo-katalog:"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczny"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Klucz publiczny"
|
||
|
||
msgid "Public URL"
|
||
msgstr "Publiczny adres URL"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Konsument specyfikacji QoS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość konsumenta specyfikacji QoS musi być różna od obecnej wartości "
|
||
"konsumenta."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Specyfikacja QoS do powiązania"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Specyfikacja QoS:"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Specyfikacja QoS: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Specyfikacje QoS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "W kolejce"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Limit"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Nazwa limitu"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Przekroczono limity dla zasobu router."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartości limitów nie mogą być mniejsze niż obecne wartości zużycia: %s."
|
||
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Limity"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (łącznie)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (używane)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM (Dostępna: %(avail)s, Żądana: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID ramdysku"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Nieprzetworzone"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Nieprzetworzone"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Powód"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Powód: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending Hard"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na twarde ponowne uruchomienie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Trwa ponowne uruchamianie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started Hard"
|
||
msgstr "Trwa ponowne twarde uruchamianie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Restart"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting Hard"
|
||
msgstr "Twardy restart"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Przebuduj"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Przebuduj"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Przebuduj mapowanie urządzenia blokowego"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Przebuduj instancję"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Hasło do przebudowania"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Przebudowywanie/Uruchamianie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Przebudowanie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Przebudowywanie instancji %s."
|
||
|
||
msgid "Reducer"
|
||
msgstr "Reducer"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Regiony:"
|
||
|
||
msgid "Register Image"
|
||
msgstr "Zarejestruj obraz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rejestracja etykiet wymaganych dla wtyczki z podaną wersją przetwarzania "
|
||
"danych"
|
||
|
||
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
||
msgstr "Względna część żądań do tego członka puli w porównaniu do innych"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
||
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
||
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Względna część żądań, którą ten członek będzie obsługiwał w porównaniu do "
|
||
"innych.\n"
|
||
"Ta sama waga zostanie aplikowana do wszystkich wybranych członków i może "
|
||
"zostać zmieniona później. Waga musi być z zakresu 1 do 256."
|
||
|
||
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie na istniejącym klastrze"
|
||
|
||
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
||
msgstr "Uruchom ponownie na nowym klastrze"
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Zwolnij pływający adres IP"
|
||
msgstr[1] "Zwolnij pływające adresy IP"
|
||
msgstr[2] "Zwolnij pływające adresy IP"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Zwolniono pływający adres IP"
|
||
msgstr[1] "Zwolniono pływające adresy IP"
|
||
msgstr[2] "Zwolniono pływające adresy IP"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Przeładuj"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Zdalne"
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Zdalny prefiks IP"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Zdalna grupa zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet"
|
||
msgstr "Podsieć zdalnego partnera"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
||
msgstr "Podsieć(i) zdalnego partnera"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
||
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresy podsieci zdalnego partnera z maską/ami w formacie CIDR, w razie "
|
||
"potrzeby rozdzielone przecinkami (np. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24))"
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Zdalne:"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Remove Router"
|
||
msgstr "Usuń router"
|
||
|
||
msgid "Remove Router from Firewall"
|
||
msgstr "Usuń router z zapory ogniowej"
|
||
|
||
msgid "Remove Routers"
|
||
msgstr "Usuń rotuery"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Usuń regułę"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule from Policy"
|
||
msgstr "Usuń regułę z zasady"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat the Node Group Template\n"
|
||
" creation process, but this time you are creating\n"
|
||
" your \"worker\" Node Group Template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy powtórzyć proces tworzenai szablonu grupy węzłów, tym razem dla "
|
||
"szablonu grupy węzłów „zadań”."
|
||
|
||
msgid "Replicas"
|
||
msgstr "Repliki"
|
||
|
||
msgid "Replicate from Instance"
|
||
msgstr "Replikuj z instancji"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Replikacja"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "ID żądania"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "Żądana migawka przekroczyła by dozwolony limit."
|
||
|
||
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane dla trwałości sesji typu APP_COOKIE, w innych przypadkach "
|
||
"ignorowane."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Ratuj"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Ratowanie"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Wyczyść przewodnik tworzenia klastra"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Guide"
|
||
msgstr "Wyczyść przewodnik klastra"
|
||
|
||
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
||
msgstr "Wyczyść przewodnik wykonywania zadań"
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Instance"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar instancji bazy danych"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Volume"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar wolumenu bazodanowego"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar instancji"
|
||
|
||
msgid "Resize Volume"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar wolumenu"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar/migruj"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Zmieniono rozmiar lub zmigrowano"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing instance \"%s\""
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru instancji „%s”"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru lub migrowanie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing volume \"%s\""
|
||
msgstr "Zmienianie rozmiaru wolumenu „%s”"
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Zasób"
|
||
|
||
msgid "Resource Details"
|
||
msgstr "Szczegóły zasobu"
|
||
|
||
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły zasobu: {{ resource.resource_name }}"
|
||
|
||
msgid "Resource ID"
|
||
msgstr "ID zasobu"
|
||
|
||
msgid "Resource Metadata"
|
||
msgstr "Metadane zasobu"
|
||
|
||
msgid "Resource Overview"
|
||
msgstr "Przegląd zasobu"
|
||
|
||
msgid "Resource Type"
|
||
msgstr "Typ zasobu"
|
||
|
||
msgid "Resource Type Details"
|
||
msgstr "Szczegóły typu zasobu"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Typy zasobów"
|
||
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie zasobów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Zaktualizowano typy zasobów dla przestrzeni nazw: %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zasoby"
|
||
|
||
msgid "Resources Usage Overview"
|
||
msgstr "Przegląd wykorzystania zasobów"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Restart Required"
|
||
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zrestartowane instancje stracę wszystkie dane niezapisane w trwałej pamięci "
|
||
"dyskowej."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Przywróć wolumen z kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Przywróć kopię zapasową:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Przywróć kopię zapasową wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Restore a Volume Backup"
|
||
msgstr "Przywróć kopię zapasową wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Przywróć z kopii zapasowej"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Przywracanie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Przywracanie"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Complete"
|
||
msgstr "Zakończono wznawianie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Failed"
|
||
msgstr "Wznawianie nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume In Progress"
|
||
msgstr "Trwa wznawianie"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Wznawianie"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Pobierz hasło instancji"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Pobierz hasło"
|
||
|
||
msgid "Return Code"
|
||
msgstr "Kod wyjścia"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Cofnij zmianę rozmiaru/migrację"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Cofnij zmianę rozmiaru/migrację"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Cofanie zmiany rozmiaru lub migracji"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rola"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID roli"
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nazwa roli"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Utworzono rolę."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Zaktualizowano rolę."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Role"
|
||
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Wycofaj"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Complete"
|
||
msgstr "Zakończono przywracanie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Failed"
|
||
msgstr "Przywracanie nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback In Progress"
|
||
msgstr "Trwa przywracanie"
|
||
|
||
msgid "Rollback On Failure"
|
||
msgstr "Wycofanie po wystąpieniu błędu"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Główny dysk"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Główny dysk (GB)"
|
||
|
||
msgid "Route mode"
|
||
msgstr "Tryb routowania"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Router"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Utworzono router %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano router %s."
|
||
|
||
msgid "Router Details"
|
||
msgstr "Szczegóły routera"
|
||
|
||
msgid "Router ID"
|
||
msgstr "ID routera"
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Nazwa routera"
|
||
|
||
msgid "Router Rule Grid"
|
||
msgstr "Siatka reguł routera"
|
||
|
||
msgid "Router Rules"
|
||
msgstr "Zasady routera"
|
||
|
||
msgid "Router Rules Grid"
|
||
msgstr "Siatka reguł routera"
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Typ routera"
|
||
|
||
msgid "Router rule added"
|
||
msgstr "Dodano regułę rutera"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Usunięto router(y) z zapory ogniowej %(firewall)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Dodano router(y) do zapory ogniowej %(firewall)s."
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Routery"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
|
||
"first and then by most specific destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reguły mające zastosowanie dla routera. Reguły są dopasowywane w kolejności "
|
||
"najdokładniejszego źródła, a następnie najdokładniejszego celu."
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Reguła "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
||
msgstr "Poprawnie dodano regułę %(rule)s do zasady %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
||
msgstr "Usunięto regułę %(rule)s z zasady %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano regułę %s"
|
||
|
||
msgid "Rule Conflict"
|
||
msgstr "Konflikt reguł"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Reguła:"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Reguły"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reguły określają jaki ruch jest dozwolony dla instancji przypisanych do "
|
||
"danej grupy zabezpieczeń. Grupa zabezpieczeń składa się z trzech głównych "
|
||
"elementów:"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Pracuje"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Typ migracji pracującej instancji"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "Adres URL S3"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Adres jest wykrywany z routera OpenStack"
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr "Pary kluczy SSH mogą zostać wygenerowane za pomocą polecenia:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahara będzie wykorzystywać instancje tej grupy węzłów, aby uzyskać dostęp "
|
||
"do innych instancji klastra."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Zapisz zmiany"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Zapisano dodatkową opcję „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Zapisano specyfikację „%s”."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Zapisywanie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Zapisywanie"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaluj"
|
||
|
||
msgid "Scale Cluster"
|
||
msgstr "Skaluj klaster"
|
||
|
||
msgid "Scale cluster operation failed"
|
||
msgstr "Operacja skalowania klastra się nie powiodła"
|
||
|
||
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
||
msgstr "Rozpoczęto skalowanie klastra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Zaplanowano kopię zapasową „%(name)s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
|
||
msgstr "Dodano do kolejki usunięcie %(data_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Dodano do kolejki zmianę rozmiaru instancji „%s”."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Kolejkowanie"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Dane skryptu"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Plik skryptu"
|
||
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "Nazwa skryptu"
|
||
|
||
msgid "Script text"
|
||
msgstr "Zawartość skryptu"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Bezpieczeństwo"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Grupa zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Reguły grup zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy zabezpieczeń są zestawem reguł filtra IP, które są nakładane na "
|
||
"ustawienie sieciowe maszyny wirtualnej. Po utworzeniu grupy zabezpieczeń "
|
||
"można zacząć dodawać do niej reguły."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupy zabezpieczeń są zestawem reguł filtra IP, które są nakładane na "
|
||
"ustawienie sieciowe maszyny wirtualnej. Edytowanie grupy zabezpieczeń "
|
||
"pozwala na dodawanie i zmianę reguł."
|
||
|
||
msgid "Segment Range"
|
||
msgstr "Rozmiar segmentu"
|
||
|
||
msgid "Segment Range:"
|
||
msgstr "Rozmiar segmentu:"
|
||
|
||
msgid "Segment Sub Type:"
|
||
msgstr "Podtyp segmentu:"
|
||
|
||
msgid "Segment Type"
|
||
msgstr "Typ segmentu"
|
||
|
||
msgid "Segment Type:"
|
||
msgstr "Typ segmentu:"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID segmentacji"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID segmentacji:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Wybór odmiany"
|
||
|
||
msgid "Select IKE Policy"
|
||
msgstr "Wybór zasady IKE"
|
||
|
||
msgid "Select IPSec Policy"
|
||
msgstr "Wybór zasady IPSec"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Wybierz obraz"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Wybierz migawkę instancji"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Wybierz sieć"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Wybór źródła skryptu"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Wybierz podsieć"
|
||
|
||
msgid "Select Template"
|
||
msgstr "Wybór szablonu"
|
||
|
||
msgid "Select VPN Service"
|
||
msgstr "Wybór usługi VPN"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Wybierz wolumen"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Wybierz migawkę wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Select a Method"
|
||
msgstr "Wybierz metodę"
|
||
|
||
msgid "Select a Monitor"
|
||
msgstr "Wybór monitora"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Wybór nowej odmiany"
|
||
|
||
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
||
msgstr "Wybór grupy węzłów do dodania:"
|
||
|
||
msgid "Select a Policy"
|
||
msgstr "Wybór zasady"
|
||
|
||
msgid "Select a Pool"
|
||
msgstr "Wybierz pulę"
|
||
|
||
msgid "Select a Protocol"
|
||
msgstr "Wybierz protokół"
|
||
|
||
msgid "Select a Router"
|
||
msgstr "Wybór routera"
|
||
|
||
msgid "Select a Subnet"
|
||
msgstr "Wybierz podsieć"
|
||
|
||
msgid "Select a backup to restore"
|
||
msgstr "Wybierz kopię zapasową aby przywrócić"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a health monitor of %s"
|
||
msgstr "Wybierz monitor stanu %s"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Wybierz parę kluczy"
|
||
|
||
msgid "Select a master instance"
|
||
msgstr "Należy wybrać instancję główną"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a monitor template for %s"
|
||
msgstr "Wybór szablonu monitora dla %s"
|
||
|
||
msgid "Select a name for your network."
|
||
msgstr "Wybór nazwy dla sieci."
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Wybierz nowego agenta"
|
||
|
||
msgid "Select a new flavor"
|
||
msgstr "Wybór nowej odmiany"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Wybierz nowego hosta"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
||
msgstr "Należy wybrać nowy szablon, aby podejrzeć stos."
|
||
|
||
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
||
msgstr "Należy wybrać szablon do ponownego uruchomienia stosu."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
||
msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję dla nowego szablonu klastra."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
||
msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję dla nowego klastra."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
||
msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję dla nowego szablonu grupy węzłów."
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Wybierz port"
|
||
|
||
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
|
||
msgstr "Należy wybrać predefiniowany okres lub podać datę."
|
||
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Wybierz profil"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Wybierz projekt"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Wybierz host docelowy"
|
||
|
||
msgid "Select a template to launch a stack."
|
||
msgstr "Należy wybrać szablon do uruchomienia stosu."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Wybór wolumenu do przywrócenia."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Wybór adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Wybierz instancję"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Wybierz instancję do której dołączyć."
|
||
|
||
msgid "Select backup"
|
||
msgstr "Wybierz kopię zapasową."
|
||
|
||
msgid "Select datastore type and version"
|
||
msgstr "Wybór typu datastore oraz wersji"
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Wybierz format"
|
||
|
||
msgid "Select from active instances"
|
||
msgstr "Wybierz z aktywnych instancji"
|
||
|
||
msgid "Select instance"
|
||
msgstr "Wybór instancji"
|
||
|
||
msgid "Select members for this pool "
|
||
msgstr "Wybierz członków z tej puli"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Wybierz sieć"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Wybierz sieci dla instancji"
|
||
|
||
msgid "Select parent backup"
|
||
msgstr "Wybierz nadrzędną kopię zapasową"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
||
msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję Hadoop"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
||
msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję Hadoop dla klastra."
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
||
msgstr "Należy wybrać wtyczkę i wersję Hadoop dla nowego szablonu klastra."
|
||
|
||
msgid "Select property name"
|
||
msgstr "Wybór nazwy właściwości"
|
||
|
||
msgid "Select routers for your firewall."
|
||
msgstr "Wybór routerów dla zapory ogniowej."
|
||
|
||
msgid "Select rules for your policy."
|
||
msgstr "Wybór reguł dla zasad."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Wybierz źródło"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać adres IP, który zostanie powiązany z wybraną instancją lub "
|
||
"portem."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Wybierz obraz by odbudować swoją instancję."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać projekty, w których odmiana będzie wykorzystywana. Jeśli nie "
|
||
"zostanie wybrany żaden projekt, odmiana będzie dostępna we wszystkich "
|
||
"projektach."
|
||
|
||
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
||
msgstr "Wybór typu pamięci masowej dla pliku binarnego zadania."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your Data Source."
|
||
msgstr "Wybór typu źródła danych."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your job:"
|
||
msgstr "Wybór typu zadania:"
|
||
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Wybierz typ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which plugin and version that you\n"
|
||
" want to use to create your cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezy wybrać wtyczkę i wersję,\n"
|
||
"która ma być wykorzystana do utworzenia klastra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which type of job that you want to run.\n"
|
||
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
|
||
" execute your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać jakiego typu zadanie ma zostać uruchomione.\n"
|
||
"Wybór ten określi kroki jakie pozostaną do poprawnego wykonania zadania."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Wybrane hosty"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Wybrane projekty"
|
||
|
||
msgid "Selected Routers"
|
||
msgstr "Wybrane routery"
|
||
|
||
msgid "Selected Rules"
|
||
msgstr "Wybrane reguł←"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Wybrane hosty"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Wybrane sieci"
|
||
|
||
msgid "Sensor Current Reading"
|
||
msgstr "Odczyt czytnika prądu"
|
||
|
||
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
||
msgstr "Odczyt czujnika temparatury"
|
||
|
||
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
||
msgstr "Odczyt czytnika napięcia"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Błąd serwera"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Usługa"
|
||
|
||
msgid "Service Configurations"
|
||
msgstr "Konfiguracje usług"
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Adres usługi"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Usługi"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Usługi nie działają"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Usługi działają"
|
||
|
||
msgid "Session Persistence"
|
||
msgstr "Trwałość sesji"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Ustaw kontekst domeny"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Ustaw bramę"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Ustaw jako aktywny projekt"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Ustawienie maksymalnych limitów dla projektu."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr "Zapisano ustawienia."
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Współdzielone"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Współdzielony storage"
|
||
|
||
msgid "Shared with Me"
|
||
msgstr "Współdzielone ze mną"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "Odłożona na półkę"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Odłożona na półkę - Offloaded"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Odkładanie na półkę"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Odkładanie na półkę: oczekiwanie na przesłanie obrazu"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Odkładanie na półkę: przesyłanie obrazu"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Odkładanie na półkę: rozładowanie"
|
||
|
||
msgid "Show full configuration"
|
||
msgstr "Pokaż pełną konfigurację"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Wyłącz"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Wyłączono"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Wyloguj"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Rozmiar (GB)"
|
||
|
||
msgid "Size of ephemeral disk"
|
||
msgstr "Rozmiar ulotnego dysku"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Rozmiar obrazu do uruchomienia."
|
||
|
||
msgid "Size of root disk"
|
||
msgstr "Rozmiar głównego dysku"
|
||
|
||
msgid "Size of the volume in GB."
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu w GB."
|
||
|
||
msgid "Size of volume"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Ukośnik nie jest dozwolony."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukośniki są dozwolone i są traktowane jako pseudo katalogi przez magazyn "
|
||
"obiektów."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pomniejszony"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "Utworzono migawkę „%(name)s” dla instancji „%(inst)s”"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Complete"
|
||
msgstr "Zakończono tworzenie migawki"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Failed"
|
||
msgstr "Tworzenie migawki nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot In Progress"
|
||
msgstr "Trwa tworzenie migawki"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Ograniczenia migawek"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nazwa migawki"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "Źródło migawki musi być podane"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Tworzenie migawki"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Miękko usunięta"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Miękkie usuwanie"
|
||
|
||
msgid "Some flavors not meeting minimum image requirements have been disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niektóre z odmian niespełniających minimalnych wymagań obrazu zostały "
|
||
"wyłączone."
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Coś poszło nie tak!"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Źródło"
|
||
|
||
msgid "Source CIDR"
|
||
msgstr "Źródłowy CIDR"
|
||
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP źródłowe"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address"
|
||
msgstr "Źródłowy adres IP"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Źródłowy adres IP/podsieć"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or subnet"
|
||
msgstr "Źródłowy adres IP lub podsieć"
|
||
|
||
msgid "Source Port"
|
||
msgstr "Port źródłowy"
|
||
|
||
msgid "Source Port/Port Range"
|
||
msgstr "Port źródłowy/zakres portów"
|
||
|
||
msgid "Source for Initial State"
|
||
msgstr "Źródło początkowego stanu"
|
||
|
||
msgid "Source password"
|
||
msgstr "Hasło źródła"
|
||
|
||
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Port źródłowy (liczba całkowita z przedziału [1, 65535] lub zakres w "
|
||
"formacie a:b)"
|
||
|
||
msgid "Source username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika źródła"
|
||
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Źródło:"
|
||
|
||
msgid "Spark"
|
||
msgstr "Spark"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Uruchamianie"
|
||
|
||
msgid "Spec"
|
||
msgstr "Specyfikacja"
|
||
|
||
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Specyfikacja: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
||
"manage processes on instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podana nazwa użytkownika będzie wykorzystana przez przetwarzanie danych do "
|
||
"nałożenia konfiguracji i zarządzanie procesami na instancjach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa jak są ustawiane adresy IPv6 oraz dodatkowe informacje. Można wybrać "
|
||
"SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless dostarczane przez OpenStack, lub nie "
|
||
"podać żadnej opcji. „Nie wybrano opcji” oznacza, że adresy są konfigurowane "
|
||
"ręcznie lub przez system spoza środowiska OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, że nowo utworzony wolumen ma zostać oznaczony jako uruchamialny"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznacza, że wolumen może zostać wykorzystany do uruchomienia instancji."
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\""
|
||
msgstr "Nalezy podać „adres sieci”"
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\" or clear \"Create Subnet\" checkbox."
|
||
msgstr "Należy podać „Adres sieci” lub odznaczyć pole wyboru „Utwórz podsieć”."
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
|
||
msgstr "Należy podać adres IP bramy lub zaznaczyć „Wyłącz bramę”."
|
||
|
||
msgid "Specify VIP"
|
||
msgstr "Podaj VIP"
|
||
|
||
msgid "Specify a free IP address from the selected subnet"
|
||
msgstr "Należy podać wolny adres IP z wybranej podsieci."
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "Należy podać definicję metadanych przestrzeni nazw do zaimportowania."
|
||
|
||
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
|
||
msgstr "Należy podać nową odmianę dla instancji bazy danych."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Dodatkowe atrybuty dla podsieci."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje podczas uruchamiania instancji."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr "Należy podać adres IP dla utworzonego interfejsu (np. 192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Należy podać obraz do wysłania do usługi obrazów."
|
||
|
||
msgid "Specify member IP address"
|
||
msgstr "Należy podać adres IP członka."
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Proszę podać szczegóły, aby można było uruchomić instancję."
|
||
|
||
msgid "Specify the details for the database backup."
|
||
msgstr "Szczegóły kopii zapasowej bazy danych."
|
||
|
||
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
|
||
msgstr "Należy podać nowy rozmiar wolumenu dla instancji bazy danych."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wybraniu tej opcji dane obrazu zostaną przekopiowane do usługi obrazów. "
|
||
"Jeśli nie podano nic, dane obrazu zostaną wykorzystane z bieżącego położenia."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Specyfikacja"
|
||
|
||
msgid "Stack Details"
|
||
msgstr "Szczegóły stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły stosu: {{ stack.stack_name }}"
|
||
|
||
msgid "Stack Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "ID stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Nazwa stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Overview"
|
||
msgstr "Przegląd stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Parameters"
|
||
msgstr "Parametry stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Preview"
|
||
msgstr "Podgląd stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource"
|
||
msgstr "Zasób stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource ID"
|
||
msgstr "ID zasobu stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource Type"
|
||
msgstr "Typ zasobu stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Resources"
|
||
msgstr "Zasoby stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack Template"
|
||
msgstr "Szablon stosu"
|
||
|
||
msgid "Stack creation started."
|
||
msgstr "Tworzenie stosu."
|
||
|
||
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
||
msgstr "Limit czasu tworzenia stosu w minutach."
|
||
|
||
msgid "Stack update started."
|
||
msgstr "Aktualizacja stosu rozpoczęta."
|
||
|
||
msgid "Stacks"
|
||
msgstr "Stosy"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "Adres początkowy jest większy niż adres końcowy (wartość=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Należy podać adres początkowy i końcowy (wartość=%s)"
|
||
|
||
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
||
msgstr "Początek musi być wcześniejszy niż koniec okresu."
|
||
|
||
msgctxt "Start time"
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Uruchomiono"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
||
msgstr "Rozpoczynanie ewakuacji z %(current)s do %(target)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Rozpoczynanie migracji serwera: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgid "Statistics of all resources"
|
||
msgstr "Statystyki wszystkich zasobów"
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Stan ="
|
||
|
||
msgid "Status Reason"
|
||
msgstr "Powód stanu"
|
||
|
||
msgid "Storage location"
|
||
msgstr "Położenie danych"
|
||
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Typ pamięci masowej"
|
||
|
||
msgid "Streaming MapReduce"
|
||
msgstr "Streaming MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Sub Type"
|
||
msgstr "Podtyp"
|
||
|
||
msgid "Sub Type Value (Manual Input)"
|
||
msgstr "Wartość podtypu (wprowadzanie ręczne)"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Podsieć"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Podsieć „%s” została utworzona."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano podsieć „%s”."
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Szczegóły podsieci"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID podsieci"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Nazwa podsieci"
|
||
|
||
msgid "Subnet Overview"
|
||
msgstr "Przegląd podsieci"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy podsieci."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
|
||
msgstr "Podsieć: %(dest_subnetname)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
|
||
msgstr "Podsieć: %(row_source_subnetname)s"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Podsieci"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Powiązane podsieci"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Succeeded"
|
||
msgstr "Zakończono sukcesem"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Przyjęto przeniesienie wolumenu: „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Dodano regułę: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Powiązano pływający adres IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "Utworzono specyfikację QoS: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Utworzono szyfrowanie dla typu wolumenu: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "Utworzono grupę zabezpieczeń: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Utworzony typ wolumenu: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Usunięto przeniesienie wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Usunięto przeniesienie wolumenu „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "Odwiązano pływający adres IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
||
msgstr "Odwiązano pływający adres IP: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "Poprawnie zaimportowano klucz publiczny: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Zmodyfikowano konsumenta specyfikacji QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przywrócono kopię zapasową %(backup_name)s na wolumen o nazwie: %(volume_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesłano żądanie zmiany typu wolumenu na „%(vtype)s” dla wolumenu: "
|
||
"„%(name)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Przesłano żądanie zarządzania wolumenem: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "Przesłano żądanie zaprzestania zarządzaniem wolumenem: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Przesłano żądanie przekazania wolumenu do obrazu dla wolumenu: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Zaktualizowano powiązanie specyfikacji QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Zaktualizowano agregat: „%s”."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to private."
|
||
msgstr "Ustawiono dostęp kontenera jako prywatny."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to public."
|
||
msgstr "Ustawiono dostęp kontenera jako publiczny."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated image."
|
||
msgstr "Zaktualizowano obraz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "Zaktualizowano grupę zabezpieczeń: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Zaktualizowano stan migawki wolumenu: „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmieniono stan wolumenu na „%s”."
|
||
|
||
msgid "Sum."
|
||
msgstr "suma"
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Wspierane wersje"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Complete"
|
||
msgstr "Zakończono usypianie"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Failed"
|
||
msgstr "Usypanie nieudane"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend In Progress"
|
||
msgstr "Trwa usypianie"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Uspiono"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Uspiono"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Usypianie"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Dysk swap"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Dysk swap (MB)"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift_meters"
|
||
msgstr "metryki_Swift"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
msgid "System Airflow Reading"
|
||
msgstr "Odczyt przeływu powietrza systemu"
|
||
|
||
msgid "System CPU Utility Reading"
|
||
msgstr "Odczyt wykorzystania CPU systemu"
|
||
|
||
msgid "System CUPS Reading"
|
||
msgstr "Odczyt CUPS systemu"
|
||
|
||
msgid "System Current Power"
|
||
msgstr "Prąd zasilania systemu"
|
||
|
||
msgid "System IO Utility Reading"
|
||
msgstr "Odczyt wykorzystania IO systemu"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informacje systemowe"
|
||
|
||
msgid "System Memory Utility Reading"
|
||
msgstr "Odczyt wykorzystania pamięci systemu"
|
||
|
||
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
||
msgstr "Odczyt temperatury powietrza wylotu powietrza z systemu"
|
||
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etykiety"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
|
||
"Processing version.\n"
|
||
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
|
||
"and click "Add plugin tags" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etykiety są używane do filtrowania obrazów odpowiednich dla każdej wtyczki i "
|
||
"każdej wersji przetwarzania danych.\n"
|
||
"W celu dodania wymaganych etykiet, należy wybrać wtyczkę i wersję "
|
||
"przetwarzania danych, a następnie kliknąć przycisk "Dodaj etykiety "
|
||
"wtyczki"."
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Docelowy host"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Sieć"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Szablon"
|
||
|
||
msgid "Template Data"
|
||
msgstr "Dane szablonu"
|
||
|
||
msgid "Template File"
|
||
msgstr "Plik szablonu"
|
||
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nazwa szablonu"
|
||
|
||
msgid "Template Overview"
|
||
msgstr "Przegląd szablonu"
|
||
|
||
msgid "Template Source"
|
||
msgstr "Źródło szablonu"
|
||
|
||
msgid "Template URL"
|
||
msgstr "URL szablonu"
|
||
|
||
msgid "Template not specified"
|
||
msgstr "Nie podano szablonu"
|
||
|
||
msgid "Terminated instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Nie można przywracać zniszczonych instancji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flaga „Uruchamialny” oznacza, że wolumen może zostać wykorzystany do "
|
||
"uruchomienia instancji."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Numer portu w polu „od portu” jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "Numer portu w polu „do portu” jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numer portu w polu „do portu” musi być większy lub równy numerowi w polu „od "
|
||
"portu”. "
|
||
|
||
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
||
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parametr „operation” dla get_feature_permission „%(feature)s” jest "
|
||
"nieprawidłowy. Powinien być jednym z %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Szyfr</strong> oznacza algorytm (tryb) szyfrowania (np. aes-xts-"
|
||
"plain64). Jesli to pole jest puste, zostanie wykorzystane domyślne "
|
||
"ustawienie dostawcy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Lokalizacja kontrolna</strong> jest faktycznym miejscem, gdzie "
|
||
"nastepuje szyfrowanie (np. ront-end=Nova). Domyślną wartością jest 'front-"
|
||
"end'."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
||
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Rozmiar klucza</strong> oznacza rozmiar klucza szyfrującego w bitach "
|
||
"(np. 128, 256). Jeśli to pole jest puste, zostanie wykorzystane domyślne "
|
||
"ustawienie dostawcy."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
||
"g. LuksEncryptor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Dostawca</strong> oznacza klasę dostarczającą wsparcie dla "
|
||
"szyfrowania (np. LuksEncryptor)."
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano agregat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klucz autoryzacyjny nie będzie więcej dostępny po zamknięciu tej strony, "
|
||
"należy zanotować go teraz, gdyż w przeciwnym wypadku nie będzie można "
|
||
"dokonać przeniesienia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
|
||
"group.\n"
|
||
" That means these processes may not be launched more than once on a "
|
||
"single host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obiekt szablonu klastra może podawać listę procesów w grupie anti-affinity.\n"
|
||
"Oznacza to, że te procesy nie mogę być uruchomione więcej niż raz na "
|
||
"pojedynczym hoście."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
|
||
"used to build a Cluster.\n"
|
||
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a "Node "
|
||
"Groups" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obiekt szablonu klastra powinien określać szablony grupy węzłów, które "
|
||
"zostaną wykorzystane do zbudowania klastra Hadoop.\n"
|
||
"Można dodawać grupy węzłów wykorzystując szablony grup węzłów w zakładce "
|
||
"\"Grupy węzłów\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
||
"Cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obiekt klastra powinien określać obraz OpenStack, z którego będą uruchamiane "
|
||
"instancje klastra."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code is invalid."
|
||
msgstr "Niepoprawny kod ICMP."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Kod ICMP nie znajduje się zakresie od -1 do 255"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type is invalid."
|
||
msgstr "Niepoprawny typ ICMP."
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "Typ ICMP nie znajduje się w zakresie od -1 do 255"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "ID „%s” jest już wykorzystywane przez inną odmianę."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID serwera, do którego port jest przypisany. W niektórych przypadkach, różne "
|
||
"implementacje mogą pracować na różnych serwerach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole „położenie obrazu” musi być poprawnym i bezpośrednim adresem URL do "
|
||
"obrazu. Adresy URL, które są przekierowaniami lub kierują na strony błędów "
|
||
"spowodują stworzenie nieużytecznych obrazów."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "Zawartość przestrzeni nazw w formacie JSON."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "Nazwa pary kluczy powiązanej z instancją"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
|
||
" that will be launched on each instance. Check one or more "
|
||
"processes.\n"
|
||
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
|
||
" configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Szablon grupy węzłow określa procesy,\n"
|
||
"które zostaną uruchomione na każdej instancji. Należy zaznaczyć jeden lub "
|
||
"więcej procesów.\n"
|
||
"Po wybraniu procesów, można określić konfigurację ograniczoną do <b>węzła</"
|
||
"b> w odpowiednich zakładkach."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID transferu i klucz autoryzacyjny jest wymagany przez odbiorcę, by móc "
|
||
"zaakceptować przeniesienie. Należy je zanotować i przekazać odbiorcy."
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
||
msgstr "Typ VNIC, który jest dowiązany do portu neutron."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar wolumenu jest za mały dla obrazu „%(image_name)s”, gdyż musi być "
|
||
"większy lub równy %(smallest_size)d GB."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Błędne hasło administracyjne."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr "Poniższy wykres obrazuje wykorzystanie zasobów względem jego limitów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
|
||
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
|
||
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
|
||
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
|
||
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolor i ikona punktu przecięcia wskazuje czy ruch jest dozwolony ze źródła "
|
||
"(wiersz) do celu (kolumna).\n"
|
||
"Kliknięcie przycisku <i class=\"fa fa-random\"></i> w punkcie przecięcia "
|
||
"zainstaluje regułę, według której należy zmienić zachowanie ruchu.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Uwaga:</b> Reguły dotyczą wyłącznie jednego kierunku ruchu. Kierunek "
|
||
"przeciwny jest opisany po najechaniu kursorem nad punkt przecięcia."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Kontener nie może zostać usunięty, ponieważ nie jest pusty."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dane pozostaną na wolumenie i inna instancja będzie mogła uzyskać do nich "
|
||
"dostęp, jeśli wolumen ten zostanie do niej podłączony."
|
||
|
||
msgid "The dates haven't been recognized"
|
||
msgstr "Nie rozpoznano dat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
|
||
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
|
||
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domyślny adres IP utworzonego interfejsu jest bramą wybranej podsieci. Można "
|
||
"podać inny adres IP dla interfejsu, jednakże musi on być zawarty w wybranej "
|
||
"podsieci."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to determine which type of\n"
|
||
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
|
||
" available depending on the configuration of your "
|
||
"system.\n"
|
||
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
|
||
" processing plugins. There you will be able to choose "
|
||
"the\n"
|
||
" data processing plugin along with the version number.\n"
|
||
" Choosing this up front will allow the rest of the "
|
||
"cluster\n"
|
||
" creation steps to focus only on options that are "
|
||
"pertinent\n"
|
||
" to your desired cluster type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwszym krokiem jest określenie jakiego typu klaster należy uruchomić. "
|
||
"Może być dostępnych kilka opcji, w zależności od konfiguracji systemu.\n"
|
||
"Należy kliknąć „Wybór wtyczki”, aby wyświetlić listę dostępnych wtyczek "
|
||
"przetwarzania. Pozwoli to na wybór odpowiedniej wtyczki wraz z jej wersją.\n"
|
||
"Określenie tego na początku, pozwoli na skupienie się pozostałych kroków "
|
||
"tylko na opcjach wymaganych dla wybranego typu klastra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmiana „%(flavor)s” jest za mała dla żądanego obrazu.\n"
|
||
"Minimalne wymagania: %(min_ram)s MB RAM oraz %(min_disk)s GB głównego dysku."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
||
msgstr "Trwa przygotowywanie migracji na żywo instancji na hosta „%s”."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "Hasło instancji zaszyfrowane kluczem publicznym."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not use the link below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para kluczy "%(keypair_name)s" powinna zostać automatycznie "
|
||
"pobrana. Jeśli nie została, należy skorzystać z poniższego odnośnika."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalny rozmiar dysku wymagany do uruchomienia obrazu. Jeśli nie zostanie "
|
||
"podany, przyjmie wartość 0 (bez minimum)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minimalny rozmiar pamięci wymagany do uruchomienia obrazu. Domyślnie 0 (bez "
|
||
"ograniczenia)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” już jest wykorzystywana przez inną odmianę."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "Nazwa „%s” jest już wykorzystywana przez inny agregat hostów."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "Nazwa fizycznej sieci, na której zaimplementowana jest sieć wirtualna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresy kolejnych przeskoków mogą być wykorzystane by nadpisać router używany "
|
||
"przez klienta."
|
||
|
||
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
||
msgstr "Poszukiwana strona nie została znaleziona"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fizyczny mechanizm, za pomocą którego jest zaimplementowana sieć wirtualna."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klucz prywatny zostanie wykorzystany wyłącznie przez przeglądarkę i nie "
|
||
"będzie przesłany na serwer"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "Pseudo katalog nie może zostać usunięty, gdyż nie jest on pusty."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the environment file."
|
||
msgstr "Zawartość pliku środowiska."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the template."
|
||
msgstr "Zawartość szablonu."
|
||
|
||
#. Translators: Only used inside Horizon code and invisible to users
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
||
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądana cecha „%(feature)s” nie jest znana. Należy upewnić się, że podano "
|
||
"cechę zdefiniowaną w FEATURE_MAP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested resource"
|
||
"(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uruchomić żądanej instancji. Następujące limit/y zostały "
|
||
"przekroczony/e: %s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Żądany port instancji już jest powiązany z innym pływającym adresem IP."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "Podany port jest nieprawidłowy."
|
||
|
||
msgid "The state to start in."
|
||
msgstr "Stan, w którym rozpocząć."
|
||
|
||
msgid "The state to start the network in."
|
||
msgstr "Stan, w którym należy uruchomić sieć."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "Podsieć w adresie sieci jest zbyt mała (/%s)."
|
||
|
||
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
||
msgstr ""
|
||
"Różnica czasu musi być liczbą przedstawiającą przedział czasu liczony w "
|
||
"dniach."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż minimalny rozmiar dysku obrazu "
|
||
"(%s GB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż rozmiar obrazu (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż rozmiar migawki (%s GB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar wolumenu nie może być mniejszy niż rozmiar wolumenu źródłowego (%s "
|
||
"GB)"
|
||
|
||
msgid "There are no meters defined yet."
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano metryk."
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie znaleziono żadnych sieci, routerów lub podłączonych instancji do "
|
||
"wyświetlenia."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma wystarczającej pojemności dla tej odmiany w wybranej strefie "
|
||
"dostępności. Należy spróbować ponownie później lub wybrać inną strefę "
|
||
"dostępności."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania przestrzeni nazwy: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Wystąpił problem podczas przetwarzania %(prefix)s: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
||
msgstr "Ten szablon klastra zostanie utworzony dla:"
|
||
|
||
msgid "This Cluster will be started with:"
|
||
msgstr "Klaster zostanie uruchomiony z:"
|
||
|
||
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
||
msgstr "Szablon grupy węzłów zostanie utworzony dla:"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Tej czynności nie można cofnąć."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy parę kluczy: klucz prywatny (cloud.key) i publiczny (cloud.key.pub). "
|
||
"Należy wkleić zawartość klucza publicznego w to miejsce."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
|
||
"disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest to równoznaczne z wykonaniem poleceń <tt>cinder qos-associate</tt> i "
|
||
"<tt>cinder qos-disassociate</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
||
"the stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane dla czynności przeprowadzanych podczas całego cyklu życia stosu"
|
||
|
||
msgid "This name is already taken."
|
||
msgstr "Nazwa jest już zajęta."
|
||
|
||
msgid "This pane needs javascript support."
|
||
msgstr "Ten panel wymaga wsparcia języka javascript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wolumen jest obecnie dołączony do instancji. W niektórych przypadkach "
|
||
"utworzenie migawki dołączonego wolumenu może spowodować powstanie "
|
||
"nieprawidłowej migawki."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
msgid "Time Since Created"
|
||
msgstr "Czas od utworzenia"
|
||
|
||
msgid "Time Since Event"
|
||
msgstr "Czas od zdarzenia"
|
||
|
||
msgid "Time since created"
|
||
msgstr "Czas od utworzenia"
|
||
|
||
msgid "Time since created (Seconds)"
|
||
msgstr "Czas od utworzenia (w sekundach)"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Limit czasu"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Strefa czasowa"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Do portu"
|
||
|
||
msgid "To date to must be greater than From date."
|
||
msgstr "Data „do” musi być większa od daty „od”."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"W celu odszyfrowania hasła potrzebny będzie klucz prywatny z pary kluczy dla "
|
||
"tej instancji. Należy wybrać plik klucza prywatnego, lub skopiować i wkleić "
|
||
"jego zawartość do pola tekstowego poniżej, a następnie kliknąć „Odszyfruj "
|
||
"hasło”."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby wyjść z trybu pełnoekranowego, należy skorzystać z przycisku wstecz "
|
||
"przeglądarki."
|
||
|
||
msgid "To power off a specific instance."
|
||
msgstr "Aby wyłączyć konkretną instancję."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"W celu podania zakresu IP, należy wybrać "CIDR". Aby zezwolić na "
|
||
"dostęp dla wszystkich członków innej grupy zabezpieczeń, należy wybrać ""
|
||
"Grupa zabezpieczeń"."
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Temat"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topologia"
|
||
|
||
msgid "Total Active RAM (MB):"
|
||
msgstr "Całkowita aktywna pamięć RAM (w MB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Łącznie dysków"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Size (GB):"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar dysku (w GB):"
|
||
|
||
msgid "Total Disk Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Całkowite wykorzystanie dysku (w godzinach):"
|
||
|
||
msgid "Total Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabajtów łącznie"
|
||
|
||
msgid "Total Memory Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Całkowite wykorzystanie pamięci (w godzinach):"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Łącznie RAM"
|
||
|
||
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek LUKS (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Całkowity rozmiar wolumenów i migawek (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total VCPU Usage (Hours):"
|
||
msgstr "Całkowite wykorzystanie VCPU (w godzinach):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Łączne wykorzystanie VCPU (Ilość VCPU jako instancje * godziny "
|
||
"wykorzystania) dla projektu"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Łączne wykorzystanie dysku (GB * godziny wykorzystania) dla projektu"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Łączne wykorzystanie pamięci (MB * godziny wykorzystania) dla projektu"
|
||
|
||
msgid "Total size of stored objects"
|
||
msgstr "Łączny rozmiar przechowywanych obiektów"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "ID przeniesienia"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Nazwa przeniesienia"
|
||
|
||
msgid "Transform Protocol"
|
||
msgstr "Protokół transformacji"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgstr "Trunk"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Type and version of datastore."
|
||
msgstr "Typ i wersja datastore."
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Typ identyfikatora urządzenia podanego backendu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %(persistence_type)s"
|
||
msgstr "Typ: %(persistence_type)s"
|
||
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL Path"
|
||
msgstr "Ścieżka URL"
|
||
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "UŻYTKOWNIK"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Nie można przyjąć przeniesienia wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można dodać zapory ogniowej „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można dodać zasady IKE „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można dodać zasady IPSec „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można dodać połączenia tunelowego IPSec „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można dodać zasady „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można dodać reguły „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można dodać VIP-a „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można dodać usługi VPN „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to add member(s)"
|
||
msgstr "Nie można dodać członka/ów"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor"
|
||
msgstr "Nie można dodać monitora"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor."
|
||
msgstr "Nie można dodać monitora."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można dodać puli „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Nie można dodać reguły do grupy zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Nie można dodać użytkownika do głównego projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Nie można przydzielić pływającego adresu IP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "Nie można powiązać adresu IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP."
|
||
msgstr "Nie można powiązać pływającego adresu IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate monitor."
|
||
msgstr "Nie można powiązać monitora."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Nie można dołączyć wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "Nie można zmienić hasła."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można zmienić typu wolumenu dla wolumenu: „%s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
msgstr "Nie można usunąć bramy dla routera: „%(name)s”: „%(msg)s”"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Nie można połączyć z Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy object."
|
||
msgstr "Nie można skopiować obiektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create container."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć kontenera."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć domeny „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć szyfrowanego typu wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć odmiany „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć odmiany."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć grupy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć agregatu hostów „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć agregatu hostów."
|
||
|
||
msgid "Unable to create job binary"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku binarnego zadania"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy: %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć sieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowego klastra dla zadania."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu: nazwa obrazu zbyt długa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć nowego obrazu: nieprawidłowy format dysku %s dla obrazu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowej przestrzeni nazw. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć portu dla profilu „%(profile_id)s”: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć projektu „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pseud-katalogu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć roli."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć grupy zabezpieczeń: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć migawki."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć specyfikacji."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć podsieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the cluster"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć klastra"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Utworzenie kopii zapasowej nie było możliwe."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć migawki wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć przeniesienia wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć dodatkowej specyfikacji wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć zasady IKE: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć zasady IPSec: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć połączenia tunelowego IPSec: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć VIP-a. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć usługi VPN: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete container."
|
||
msgstr "Nie można usunąć kontenera."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć zapory ogniowej. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete member. %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć członka. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć monitora. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć zasady. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć puli. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można usunąć routera „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete router rule."
|
||
msgstr "Nie można usunąć reguły routera."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
||
msgstr "Nie można usunąć reguły. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Nie można usunąć przeniesienia wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można stwierdzić czy rozszerzenie stref dostępności jest wspierane."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr "Nie można określić czy szyfrowanie typów wolumenów jest wspierane."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Nie można odwiązać pływającego adresu IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
||
msgstr "Nie można odwiązać monitora."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Nie można edytować specyfikacji."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "Nie można edytować dodatkowej specyfikacji wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Nie można rozszerzyć wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "Nie można pobrać danych uwierzytelniających EC2."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch available images."
|
||
msgstr "Nie można pobrać dostępnych obrazów."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy klastrów"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów szablonu klastra."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy szablonów klastra."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szablonu klastra."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
||
msgstr "Nie można pobrać klastra do skalowania"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
||
msgstr "Nie można pobrać klastra do skalowania."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch clusters."
|
||
msgstr "Nie można pobrać klastrów."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data sources."
|
||
msgstr "Nie można pobrać źródeł danych."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
||
msgstr "Nie można pobrać odmiany dla szablonu."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
||
msgstr "Nie można pobrać pul pływających adresów IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch image choices."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy obrazów."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch instance details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy plików binarnych zadania."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary."
|
||
msgstr "Nie można pobrać pliku binarnego zadania."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać pliku binarnego zadania: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job executions."
|
||
msgstr "Nie można pobrać wykonań zadań."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch jobs."
|
||
msgstr "Nie można pobrać zadań."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy par kluczy."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów grupy węzłów."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy szablonów grup węzłów."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szablonu grupy węzłów."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów wtyczki."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy wtyczek."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template object."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obiektu szablonu."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szablonu do skopiowania."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the image details"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów obrazu"
|
||
|
||
msgid "Unable to find backup!"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć kopii zapasowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Nie znaleziono domyślnej roli."
|
||
|
||
msgid "Unable to find master instance!"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć głównej instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to generate process choices."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć wyboru procesów."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poświadczeń EC2"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy usług orkiestracji."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać konsoli RDP dla instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać konsoli SPICE dla instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Nie można pobrać VIP dla pulo %(pool)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można połączyć z konsolą VNC dla instancji „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy usług cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to get database backup data."
|
||
msgstr "Nie można pobrać danych kopii zapasowych bazy danych."
|
||
|
||
msgid "Unable to get databases data."
|
||
msgstr "Nie można pobrać danych bazy danych."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać zdarzeń dla stosu „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy odmian"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy agregatu hostów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać logu dla instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Nie można pobrać członków dla puli %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o agentach sieciowych."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy agentów sieciowych."
|
||
|
||
msgid "Unable to get node group details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów grupy węzłów."
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy usług nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "Nie można pobrać poświadczeń openrc"
|
||
|
||
msgid "Unable to get pool detail."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów puli."
|
||
|
||
msgid "Unable to get quota info."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać zasobów dla stosu „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to get security group list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy stref dostępności."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można pobrać podsieci „%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Nie można pobrać podsieci dla puli %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Nie można pobrać dostępnych hostów"
|
||
|
||
msgid "Unable to get user data."
|
||
msgstr "Nie można pobrać danych użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Nie można zaimportować pary kluczy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić %(count)s nazwanych „%(name)s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to launch job."
|
||
msgstr "Nie można uruchomić zadania."
|
||
|
||
msgid "Unable to list containers."
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić kontenerów."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database backups for parent."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy kopii zapasowych dla nadrzędnej kopii."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database instances to backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać listy instancji bazy danych celem utworzenia kopii "
|
||
"zapasowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy agentów DHCP dla sieci."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Nie można wczytać podanego obrazu. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Nie można wczytać podanej migawki."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Nie można wczytać podanego wolumenu. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
||
msgstr "Nie można znaleźć VIP-a do usunięcia. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Nie można odszukać informacji o wolumenach lub ich kopiach."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Nie można zarządzać wolumenem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować domeny „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować odmiany „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmodyfikować projektu „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain flavors."
|
||
msgstr "Nie można pobrać odmian."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć adresu IP %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
||
msgstr "Nie można wypełnić procesów anti-affinity."
|
||
|
||
msgid "Unable to process plugin tags"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć etykiet wtyczek"
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Nie można przebudować instancji."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance. %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru instancji. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize volume. %s"
|
||
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru wolumenu. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Nie można przywrócić kopii zapasowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy metryk Ceilometer."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy zasad IKE."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IKE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IKE. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać adresów IP z Neutron dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Nie można pobrać adresu IP z Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy zasad IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady IPSec. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów połączenia tunelowego IPSec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów połączenia tunelowego IPSec. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy połączeń tunelowych IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
||
msgstr "Nie można pobrać stref dostępności Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Nie można pobrać powiązań specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów specyfikacji QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Nie można pobrać specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy specyfikacji QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "Nie można pobrać specyfikacji QOS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów VIP-a."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów VIP-a. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów usługi VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów usługi VPN. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy usług VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy zewnętrznych sieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Nie udało się pobrać listy agentów"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać zewnętrznej sieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o dowiązaniach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy stref dostępności."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Nie można pobrać stref dostępności."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for aggregate."
|
||
msgstr "Nie można pobrać dostępnych metadanych dla agregatu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available metadata for flavors."
|
||
msgstr "Nie można pobrać metadanych odmian."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve available properties for image."
|
||
msgstr "Nie można pobrać dostępnych właściwości dla obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów kopii zapasowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o hoście obliczeniowym."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach usługi obliczeniowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve container list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy kontenerów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
||
msgstr "Nie można pobrać wtyczek przetwarzania danych."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data source details"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów źródła danych"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database instances."
|
||
msgstr "Nie można pobrać instancji baz danych."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database size information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o rozmiarze bazy danych."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
||
msgstr "Nie można pobrać domyślnych wartości limitów dla Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
||
msgstr "Nie można pobrać domyślnych wartości limitów."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów kopii zapasowej: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla instancji bazy danych: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla instancji „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla pary kluczy „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla sieci „%s”."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów nadrzędnej kopii zapasowej: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla routera „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o domenie."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy domen."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o rozszerzeniach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy dodatkowych opcji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zapory ogniowej."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy zapór ogniowych."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy dostępności odmian. Proszę spróbować później."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów odmiany."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można pobrać informacji o odmianie dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o odmianie dla instancji „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy odmian."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Nie można pobrać odmian."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Nie można pobrać pływających adresów IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Nie można pobrać pul pływających adresów IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy grup."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy grup. Proszę spróbować później."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Nie można pobrać użytkowników w grupie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów monitora stanu. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy agregatów hostów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o hoście."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o hipernadzorcy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy instancji hipernadzorców."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Nie można pobrać statystyk hipernadzorcy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy obrazów"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy obrazów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images"
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazów"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazów dla bieżącego projektu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazów z filtrem %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazów"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o sieciach projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy akcji instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Nie można pobrać odmian instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Nie można pobrać hasła instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o rozmiarze instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance."
|
||
msgstr "Nie można pobrać instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Nie można pobrać instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy par kluczy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Nie można pobrać pary kluczy."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy migawek wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów członka."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów członka. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy członków."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
||
msgstr "Nie można pobrać metadanych."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów monitora stanu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy monitorów stanu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy monitorów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "Nie można pobrać zawartości przestrzeni nazw."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów przestrzeni nazw."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów sieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network profile details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów profilu sieciowego."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach sieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Nie można pobrać sieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy sieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks."
|
||
msgstr "Nie można pobrać sieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy obiektów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obiektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
||
msgstr "Nie można pobrać wtyczki."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy zasad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów zasady."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy zasad (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy zasad."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów puli."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów puli. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać podsieci puli. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać puli. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy pul."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów portu"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów portu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Nie można pobrać domeny projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o projekcie."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy projektów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy dostawców."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Nie można pobrać publicznych obrazów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów typu zasobu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource."
|
||
msgstr "Nie można pobrać zasobu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy ról."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy ról."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów routera."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy routerów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Nie można pobrać routera."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
||
msgstr "Nie można pobrać routerów (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy routerów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów reguły."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
||
msgstr "Nie można pobrać reguł (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy reguł."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
||
msgstr "Nie można pobrać grupy zabezpieczeń %(group)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy grup zabezpieczeń. Proszę spróbować później."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Nie można pobrać grupy zabezpieczeń."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Nie można pobrać grup zabezpieczeń."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Nie można pobrać danych migawek."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów migawki."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy migawek."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy stosów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
||
msgstr "Nie można pobrać typów zasobów stosu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szablonu stosu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack."
|
||
msgstr "Nie można pobrać stosu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów podsieci"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów podsieci."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Nie można pobrać limitów projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "Nie można pobrać agregatu do aktualizacji"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated."
|
||
msgstr "Nie można pobrać agregatu w celu aktualizacji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor metadata."
|
||
msgstr "Nie można pobrać metadanych odmiany."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image to be updated."
|
||
msgstr "Nie można pobrać obrazu celem aktualizacji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
||
msgstr "Nie można pobrać podanej puli."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można pobrać podanej puli. Nie można dodać VIP-a „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy typów wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wykorzystaniu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr "Nie można pobrać przypisań do ról użytkowników domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy użytkowników. Proszę spróbować później."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Nie można pobrać ról użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Nie można pobrać użytkowników."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wersji."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Nie można pobrać kopii zapasowych wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów szyfrowania wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenie dla wolumenu: „%s”"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenie."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o limitach wolumenów."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów dla instancji „%(name)s” (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Nie można pobrać listy wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o wolumenach w projekcie."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Nie można pobrać migawki wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Nie można pobrać migawek wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Nie można pobrać przeniesienia wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać szczegółów szyfrowania typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o typie szyfrowania wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr "Nie można pobrać dodatkowych specyfikacji typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Nie można pobrać nazwy typu wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Nie można pobrać typów wolumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Nie można pobrać wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr "Nie można pobrać informacji o powiązaniu wolumenu z instancją"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
||
msgstr "Nie można pobrać stref dostępności volumenów."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Nie można ustawić kontekstu domeny."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Nie można ustawić flagi startowej na wolumenie."
|
||
|
||
msgid "Unable to set cluster type"
|
||
msgstr "Nie można ustawić typu klastra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Nie można ustawić dostępności odmiany dla projektu %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Nie można ustawić bramki."
|
||
|
||
msgid "Unable to set job type"
|
||
msgstr "Nie można ustawić typu zadania"
|
||
|
||
msgid "Unable to set project quotas."
|
||
msgstr "Nie można ustawić limitów dla projektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to show guides"
|
||
msgstr "Nie można wyświetlić przewodników"
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Nie można posortować odmian instancji."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Nie można przestać zarządzać wolumenem."
|
||
|
||
msgid "Unable to update container access."
|
||
msgstr "Nie można zmienić uprawnień dostępu kontenera."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować domyślnych limitów."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować obrazu „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to update object."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować obiektu."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować roli."
|
||
|
||
msgid "Unable to update row"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wiersza"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować grupy zabezpieczeń: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować podsieci „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate metadata."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować metadanych agregatu."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować agregatu."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor metadata."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować metadanych odmiany."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować grupy."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image metadata."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować metadanych obrazu."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować hasła użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować stanu migawki wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować migawki wolumenu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Nie można zmienić stanu wolumenu na „%s”."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Nie można zaktualizować wolumenu."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload cluster template file"
|
||
msgstr "Nie można przesłać pliku szablonu klastra"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload job binary"
|
||
msgstr "Nie można przesłać pliku binarnego zadania"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload object."
|
||
msgstr "Nie można wysłać obiektu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Nie można przesłać obrazu wolumenu dla wolumenu: „%s”."
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Niezdefiniowane"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Jednostka"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznane"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Nieznana instancja"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Nieznana instancja (None)"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Przestań zarządzać"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Przestań zarządzać wolumenem"
|
||
|
||
msgid "Unmanage a Volume"
|
||
msgstr "Przestań zarządzać wolumenem"
|
||
|
||
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbędne etykiety mogą zostać usunięte poprzez kliknięcie na krzyżyk w pobliżu "
|
||
"nazwy etykiety."
|
||
|
||
msgid "Unregister Image"
|
||
msgid_plural "Unregister Images"
|
||
msgstr[0] "Wyrejestruj obraz"
|
||
msgstr[1] "Wyrejestruj obrazy"
|
||
msgstr[2] "Wyrejestruj obrazy"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Image"
|
||
msgid_plural "Unregistered Images"
|
||
msgstr[0] "Wyrejestrowano obraz"
|
||
msgstr[1] "Wyrejestrowano obrazy"
|
||
msgstr[2] "Wyrejestrowano obrazy"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Kończenie ratowania"
|
||
|
||
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
||
msgstr "Należy odznaczyć router(y), do usunięcia z zapory ogniowej."
|
||
|
||
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
|
||
msgstr "Należy odznaczyć router(y), do odłączenia z zapory ogniowej."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Przywracanie z półki"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Podniesiono"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Podniesiono"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Aktualizuj metadane agregatu"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Aktualizacja powiązań"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Complete"
|
||
msgstr "Zakończono aktualizację"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Aktualizacja domyślnych limitów"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Zaktualizuj wartości domyślne"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Aktualizacja nieudana"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Aktualizacja metadanych odmiany"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Aktualizuj grupę"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Aktualizuj obraz"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Aktualizacja metadanych obrazu"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update In Progress"
|
||
msgstr "Trwa aktualizacja"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Aktualizuj metadane"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Aktualizacja sieci"
|
||
|
||
msgid "Update Network Profile"
|
||
msgstr "Aktualizuj profil sieciowy"
|
||
|
||
msgid "Update Object"
|
||
msgstr "Zaktualizuj obiekt"
|
||
|
||
msgid "Update Port"
|
||
msgstr "Aktualizuj port"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Aktualizacja roli"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Aktualizuj router"
|
||
|
||
msgid "Update Stack"
|
||
msgstr "Zaktualizuj stos"
|
||
|
||
msgid "Update Stack Parameters"
|
||
msgstr "Aktualizacja parametrów stosu"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Aktualizuj stan"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Aktualizuj użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Aktualizuj stan migawki wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Aktualizuj stan wolumenu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
|
||
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizuje stos podanymi wartościami. Zaszyfrowane parametry, takie jak "
|
||
"hasła, zostaną ustawione na domyślne, jeśli nie zostaną tutaj ponownie "
|
||
"podane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizacja podsieci powiązanej z siecią. Zaawansowane opcje dostępne są w "
|
||
"zakładce „Szczegóły podsieci”."
|
||
|
||
msgid "Update requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Ilość żądań aktualizacji dla tego pływającego adresu IP"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this network"
|
||
msgstr "Ilość żądań aktualizacji dla tej sieci"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this port"
|
||
msgstr "Żądań aktualizacji dla tego portu"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this router"
|
||
msgstr "Ilość żądań aktualizacji dla tego routera"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this subnet"
|
||
msgstr "Ilość żądań aktualizacji dla tej podsieci"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Aktualizuj wartość dodatkowej specyfikacji dla „%(key)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Aktualizuj wartość specyfikacji dla „%(key)s”"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Zaktualizowany"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Zaktualizowano"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Zmodyfikoowano podsieć „%s”."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Aktualizowanie hasła"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Aktualizowanie wolumenu „%s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Aktualizacja migawki wolumenu „%s”"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Prześlij plik"
|
||
|
||
msgid "Upload Object"
|
||
msgstr "Wyślij obiekt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
|
||
msgstr "Prześlij obiekt do kontenera: %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Upload Objects"
|
||
msgstr "Wyślij obiekty"
|
||
|
||
msgid "Upload Template"
|
||
msgstr "Wyślij szablon"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Prześlij wolumen do obrazu"
|
||
|
||
msgid "Upload a new file"
|
||
msgstr "Przesłać nowy plik"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Prześlij do obrazu"
|
||
|
||
msgid "Uploaded image size"
|
||
msgstr "Rozmiar przesłanych obrazów"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Wykorzystanie (w godzinach)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Przegląd wykorzystania"
|
||
|
||
msgid "Usage Report"
|
||
msgstr "Raport wykorzystania"
|
||
|
||
msgid "Usage Report For Period:"
|
||
msgstr "Raport wykorzystania za okres:"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Użyj domyślnej wartości serwera"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Użył wolumenu jako źródła"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
||
msgstr "Wykorzystaj grupy anti-affinity dla procesów."
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
||
msgstr "Wykorzystaj grupy anti-affinity dla:"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Użyj obrazu jako źródła"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in creating this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać jeden z typów źródeł szablonów, aby zdefiniować szablon do "
|
||
"wykorzystania przy jego tworzeniu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in previewing this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy wybrać jeden z typów źródeł szablonów, aby zdefiniować szablon do "
|
||
"wykorzystania przy jego podglądzie."
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Wykorzystaj migawkę jako źródło"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "Wykorzystano <span> %(used)s </span> z <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used in Policy"
|
||
msgstr "Wykorzystywana w zasadach"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Użytkownik"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Użytkownik \"%s\" został utworzony."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
||
msgstr "Użytkownik %s nie posiada zdefiniowanych ról dla tego projektu."
|
||
|
||
msgid "User Credentials"
|
||
msgstr "Poświadczenia użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Szczegóły poświadczeń użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Szczegóły użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Details: {{ user.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły użytkownika: {{ user.name }}"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Overview"
|
||
msgstr "Przegląd użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia użytkowników"
|
||
|
||
msgid "User has been updated successfully."
|
||
msgstr "Zaktualizowano użytkownika"
|
||
|
||
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
||
msgstr "Należy wybrać parę kluczy, aby mieć dostęp do instancji klastra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika „%s” jest już wykorzystywana."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Zaktualizowano hasło użytkownika."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Username (required)"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika (wymagana)"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "Godziny VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Wykorzystanie VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "VCPU (łącznie)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "VCPU (używane)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Szczegóły VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Typ VIF"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "VIP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano VIP %s."
|
||
|
||
msgid "VIP Details"
|
||
msgstr "Szczegóły VIP-a"
|
||
|
||
msgid "VIP Subnet"
|
||
msgstr "Podsieć VIP"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Typ VNIC"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "Połączenia VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service"
|
||
msgstr "Usługa VPN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Zaktualizowano usługę VPN %s."
|
||
|
||
msgid "VPN Service Details"
|
||
msgstr "Szczegóły usługi VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
||
msgstr "Usługa VPN powiązana z tym połączeniem"
|
||
|
||
msgid "VPN Services"
|
||
msgstr "Usługi VPN"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
||
msgstr "Poprawna liczba całkowita większa niż okres DPD"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
msgid "Value (Avg)"
|
||
msgstr "Wartość (śr.)"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Wartość:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersja"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Wersja:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version: %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Wersja: %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "View Container"
|
||
msgstr "Zobacz kontener"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Wyświetl poświadczenia"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Wyświetl dodatkowe opcje"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Wyświetl pełny log"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Zobacz logi"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Wyświetl wykorzystanie"
|
||
|
||
msgid "View Usage Report"
|
||
msgstr "Wyświetl raport wykorzystania"
|
||
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Wirtualna sieć prywatna"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Rozmiar wirtualny"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Wolumen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Wolumen %(volume_name)s w instancji %(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume (Cinder)"
|
||
msgstr "Wolumeny (Cinder)"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details"
|
||
msgstr "Szczegóły kopii zapasowej wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły kopii zapasowej wolumenu: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Backup Overview: %(backup_display_name)s"
|
||
msgstr "Przegląd kopii zapasowych: %(backup_display_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa wolumenu:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Kopie zapasowe wolumenów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
||
"this service activated in order to create a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopie zapasowe wolumenów są przechowywane za pomocą usługi przechowywania "
|
||
"obiektów. Usługa ta musi być aktywna, aby można było utworzyć kopię zapasową."
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Szczegóły wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły wolumenu: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły szyfrowania wolumenu: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Przegląd szyfrowania wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Limity wolumenów"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Nazwa wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Overview"
|
||
msgstr "Przegląd wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Size"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Migawka wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details"
|
||
msgstr "Szczegóły migawki wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
|
||
msgstr "Szczegóły migawki wolumenu: {{ snapshot.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Overview"
|
||
msgstr "Szczegóły migawki wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Migawki wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Źródło wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr "Przeniesienie wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Szczegóły przeniesienia wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Typ wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Szczegóły szyfrowania typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Przegląd szyfrowania typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Dodatkowa specyfikacja typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Nazwa typu wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Typ wolumenu jest niezaszyfrowany"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Typ wolumenu: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Typ wolumenu: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Typy wolumenu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można rozszerzyć wolumenu do rozmiaru %(req)iGB, ponieważ zostało tylko "
|
||
"%(avail)iGB quoty."
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Wolumen nie jest zaszyfrowany"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Punkt montowania wolumenu (np. 'vda' jest montowane pod '/dev/vda'). Należy "
|
||
"pozostawić to pole puste, aby system mógł sam wybrać nazwę urządzenia."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Nazwa wolumenu jaka ma zostać przypisana"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM"
|
||
msgstr "Ilość pamięci RAM"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM used"
|
||
msgstr "Ilość wykorzystanej pamięci RAM"
|
||
|
||
msgid "Volume of reads"
|
||
msgstr "Ilość odczytów"
|
||
|
||
msgid "Volume of writes"
|
||
msgstr "Ilość zapisów"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu w gigabajtach (wartość całkowita)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy minimalnego rozmiarowi dysku (%s "
|
||
"GB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy rozmiarowi obrazu (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy rozmiarowi wolumenu źródłowego "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy lub równy rozmiarowi migawki (%s GB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu musi być większy od 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "Źródło wolumenu musi być podane"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Wolumeny"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Dołączone wolumeny"
|
||
|
||
msgid "Volumes Availability Zone"
|
||
msgstr "Strefa dostępności wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr "Wolumeny to urządzenia blokowe, które można podłączyć do instancji."
|
||
|
||
msgid "Volumes per node"
|
||
msgstr "Wolumenów na węzeł"
|
||
|
||
msgid "Volumes size"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu"
|
||
|
||
msgid "Volumes size (GB)"
|
||
msgstr "Rozmiar wolumenu (GB)"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Waga"
|
||
|
||
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
||
msgstr "Która para kluczy powinna zostać wykorzystana do autentykacji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
|
||
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
|
||
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
|
||
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
|
||
"folders in the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"W ramach kontenera można grupować obiekty w pseudo katalogi, które zachowują "
|
||
"się podobnie jak katalogi w systemie operacyjnym, z wyjątkiem tego, że są "
|
||
"one wirtualnymi kolekcjami zdefiniowanymi poprzez dodanie wspólnego prefiksu "
|
||
"do nazwy obiektu. Ukośnik (/) jest wykorzystywany jako ogranicznik pseudo "
|
||
"katalogów w magazynie obiektów."
|
||
|
||
msgid "Worker Node Group Template:"
|
||
msgstr "Szablon grupy węzłów „zadań”."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Wykorzystano już wszystkie dostępne pływające adresy IP."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Wszystkie dostępne wolumeny są już wykorzystywane."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to\n"
|
||
" launch your cluster. When you click on the link\n"
|
||
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
|
||
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
|
||
" image to use to build your instances. After you\n"
|
||
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
|
||
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
|
||
" minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można teraz uruchomić klaster. Po kliknięciu na link poniżej, należy podać "
|
||
"nazwę klastra, wybrać szablon klastra, który ma zostać użyty a następnie "
|
||
"obraz, z którego mają zostać zbudowane instancje. Po kliknięciu „Utwórz” "
|
||
"instancje zaczną się uruchamiać. Klaster powinien być w pełni uruchomiony w "
|
||
"przeciągu kilku minut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala połączyć router z wybraną siecią zewnętrzną. Sieć zewnętrzna "
|
||
"postrzegana jest jako domyślna trasa dla tego routera i funkcjonuje on jako "
|
||
"brama dla zewnętrznych połączeń."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Pozwala podłączyć podaną podsieć do routera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można utworzyć port dla sieci. Jeśli jednocześnie zostanie podany "
|
||
"identyfikator urządzenia, zostanie ono przypięte do tego portu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można dostosować instancję po jej uruchomieniu wykorzystując dostępne w tym "
|
||
"miejscu opcje."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
|
||
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
|
||
"which case this operation will result in an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można utworzyć przyrostową kopię zapasową poprzez podanie nadrzędnej kopii "
|
||
"zapasowej. Jednakże <strong>nie wszystkie</strong> bazy danych wspierają "
|
||
"kopie przyrostowe - w takich przypadkach zostanie wygenerowany błąd."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wybrać reguły z szablonu lub wykorzystać własne reguły TCP, UDP lub "
|
||
"ICMP."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć aktualnie zalogowanego użytkownika."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć bieżącego projektu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odwołać uprawnień administracyjnych z domeny, w której jest się "
|
||
"zalogowanym. Należy przełączyć się do innej domeny z uprawnieniami "
|
||
"administracyjnymi lub usunąć rolę administracyjną ręcznie przy pomocy CLI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odwołać administracyjnych praw dostępu w projekcie, do którego "
|
||
"jest się obecnie zalogowanym. Należy przełączyć się na innych projekt z "
|
||
"uprawnieniami administracyjnymi lub ręcznie usunąć rolę administracyjną "
|
||
"używając linii poleceń."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required\n"
|
||
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
||
" be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak wymaganych uprawnień dostępu do tej zawartości. Jeśli jest to "
|
||
"niepoprawny komunikat nalezy skontaktować się z menedżerem projektu."
|
||
|
||
msgid "You may also add any custom tag."
|
||
msgstr "Można dodać dowolną własną etykietę."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
||
msgstr "Można podać opis dla źródła danych."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
||
msgstr "Można podać opis pliku binarnego zadania."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
||
msgstr "Można również podać opis dla szablonu zadania."
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr "Prawdopodobnie błędnie podano adres lub strona zmieniła lokalizację."
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
||
msgstr "Może być wymagane podanie nazwy użytkownika i hasła dla źródła danych."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr "Pozwala ustawić hasło na przebudowanej instancji."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można wyczyścić bramkę później przy wykorzystaniu akcji ustawiania bramki, "
|
||
"jednakże jej adres IP może ulec zmianie. "
|
||
|
||
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na odpowiednich zakładkach można ustawić konfigurację specyficzną dla "
|
||
"<b>klastra</b>."
|
||
|
||
msgid "You may update IKE Policy details here."
|
||
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły zasady IKE."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Policy details here."
|
||
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły zasady IPSec."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
|
||
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły połączenia tunelowego IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
|
||
"persistence, connection limit or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala na modyfikację atrybutów VIP-a: edycję nazwy, opisu, puli, trwałości "
|
||
"sesji, limitu połączeń i stanu administracyjnego."
|
||
|
||
msgid "You may update VPN Service details here."
|
||
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły usługi VPN."
|
||
|
||
msgid "You may update firewall details here."
|
||
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły zapory ogniowej."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
|
||
"retries or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala zmodyfikować atrybuty monitora stanu: opóźnienie, limit czasu, "
|
||
"maksymalną liczbę powtórzeń oraz stan administracyjny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala zmodyfikować atrybuty członka: jego pulę, wagę i stan "
|
||
"administracyjny."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
|
||
"instead to insert or remove a rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozwala zaktualizować szczegóły zasady. Można wykorzystać odnośniki „Dodaj "
|
||
"regułę” lub „Usuń regułę” by dodawać lub usuwać reguły."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
|
||
"method or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualizacja atrybutów puli: nazwy, opisu, metody równoważenia ruchu lub "
|
||
"stanu administracyjnego."
|
||
|
||
msgid "You may update rule details here."
|
||
msgstr "Pozwala zaktualizować szczegóły reguły."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Pozwala zaktualizować dostępne właściwości sieci."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your port here."
|
||
msgstr "Pozwala zaktualizować dostępne właściwości portu."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr "Pozwala na modyfikacje edytowalnych parametrów routera."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
||
"of all launched VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezy wybrać odmianę, aby określić rozmiar (VCPU, pamięć, przechowywanie "
|
||
"danych) dla wszystkich uruchomionych maszyn wirtualnych."
|
||
|
||
msgid "You must select a datastore type and version."
|
||
msgstr "Należy wybrać typ datastore oraz wersję."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Należy wybrać migawkę."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Należy wybrać wolumen."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Należy wybrać obraz."
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Należy ustawić rozmiar wolumenu"
|
||
|
||
msgid "You must specify a password if you create a user."
|
||
msgstr "Należ podać hasło, jeśli ma zostać utworzony użytkownik."
|
||
|
||
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
||
msgstr "Należy podać szablon wykorzystując jedno z dostępnych źródeł."
|
||
|
||
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać przynajmniej jedną bazę danych, jeśli ma zostać utworzony "
|
||
"użytkownik."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy podać źródło ruchu dozwolone przez tą regułę. Można to zrobić albo w "
|
||
"formie bloku adresów IP (CIDR) lub grupy źródłowej (grupa zabezpieczeń). "
|
||
"Wybranie grupy zabezpieczeń jako źródła zezwoli dowolnej instancji "
|
||
"znajdującej się tej grupie na dostęp do dowolnej instancji bieżącej grupy."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Utworzenie obrazu %s zostało dodane do kolejki."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Strefa"
|
||
|
||
msgid "aes-128"
|
||
msgstr "aes-128"
|
||
|
||
msgid "aes-192"
|
||
msgstr "aes-192"
|
||
|
||
msgid "aes-256"
|
||
msgstr "aes-256"
|
||
|
||
msgid "ah"
|
||
msgstr "ah"
|
||
|
||
msgid "ah-esp"
|
||
msgstr "ah-esp"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "back-end"
|
||
|
||
msgid "bi-directional"
|
||
msgstr "bi-directional"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "oba"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "clear"
|
||
|
||
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
|
||
msgstr "Konsola jest w tej chwili niedostępna. Proszę spróbować później."
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "wyłączone"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "środowisko"
|
||
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "front-end"
|
||
|
||
msgid "group14"
|
||
msgstr "group14"
|
||
|
||
msgid "group2"
|
||
msgstr "group2"
|
||
|
||
msgid "group5"
|
||
msgstr "group5"
|
||
|
||
msgid "hold"
|
||
msgstr "hold"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "instancja"
|
||
|
||
msgid "no processes"
|
||
msgstr "brak procesów"
|
||
|
||
msgid "pseudo-folder"
|
||
msgstr "pseudokatalog"
|
||
|
||
msgid "response-only"
|
||
msgstr "response-only"
|
||
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "restart"
|
||
|
||
msgid "restart-by-peer"
|
||
msgstr "restart-by-peer"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
msgid "sha1"
|
||
msgstr "sha1"
|
||
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "szablon"
|
||
|
||
msgid "transport"
|
||
msgstr "transport"
|
||
|
||
msgid "tunnel"
|
||
msgstr "tunel"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "niezdefiniowane"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "nieznany adres IP"
|
||
|
||
msgid "v1"
|
||
msgstr "v1"
|
||
|
||
msgid "v2"
|
||
msgstr "v2"
|