789b626e38
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Ic9ca661b5bea5dc431c26231d9b9b0830c9d155c
3681 lines
96 KiB
Plaintext
3681 lines
96 KiB
Plaintext
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# François Bureau <bureaufrancois@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Gael Rehault <gael01@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Maxime Coquerel <max.coquerel@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Romain Chantereau <rchanter@redhat.com>, 2015. #zanata
|
||
# andrew melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Adrien Cunin <adrien@adriencunin.fr>, 2016. #zanata
|
||
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Benjamin ACH <benjamin_ach@hotmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gael Rehault <gael_rehault@dell.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Marcellin Fom Tchassem <mf6510@att.com>, 2016. #zanata
|
||
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Loic Nicolle <loic.nicolle@orange.com>, 2017. #zanata
|
||
# Oussema Cherni <oussemos@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
# Pascal Larivée <pascal@larivee.photo>, 2017. #zanata
|
||
# JF Taltavull <jftalta@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
# Loic Nicolle <loic.nicolle@orange.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: horizon VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 05:12+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 08:04+0000\n"
|
||
"Last-Translator: JF Taltavull <jftalta@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instance launched."
|
||
msgid_plural "%s instances launched."
|
||
msgstr[0] "%s instance lancé."
|
||
msgstr[1] "%s instances lancés."
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an image to "
|
||
"boot the instance, and creates a new volume to persist instance data. You "
|
||
"can specify volume size and whether to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Image (avec Créer Nouveau volume sélectionné)</b> : cette option utilise "
|
||
"une image pour démarrer l'instance, et crée un nouveau volume pour conserver "
|
||
"les données de l'instance. Vous pouvez spécifier la taille du volume et "
|
||
"définir s'il faut supprimer le volume lors de la suppression de l'instance."
|
||
|
||
msgid "<b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Image</b> : cette option utilise une image pour démarrer l'instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot the "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Instantané d'instance</b> : cette option utilise un instantané d'instance "
|
||
"pour démarrer l'instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on deletion of the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Instantané de volume</b> : cette option utilise un instantané de volume "
|
||
"pour démarrer l'instance, et crée un nouveau volume pour conserver les "
|
||
"données de l'instance. Vous pouvez définir s'il faut supprimer le volume "
|
||
"lors de la suppression de l'instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does not "
|
||
"create a new volume. You can choose to delete the volume on deletion of the "
|
||
"instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one instance."
|
||
"</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Volume</b> : cette option utilise un volume déjà existant. Elle ne crée "
|
||
"pas de nouveau volume. Vous pouvez choisir de supprimer le volume lors de la "
|
||
"suppression de l'instance.<em> Remarque : quand vous sélectionnez un volume, "
|
||
"vous ne pouvez exécuter qu'une instance.</em>"
|
||
|
||
msgid "<small>This line of text is meant to be treated as fine print.</small>"
|
||
msgstr "<small>Cette ligne de texte s'affichera en petits caractères.</small>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Heads up!</strong>\n"
|
||
" This\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alert needs your attention</"
|
||
"a>,\n"
|
||
" but it's not super important."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Attention !</strong>\n"
|
||
" Cette\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">alerte requiert votre "
|
||
"attention</a>,\n"
|
||
" mais elle n'est pas très importante."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Well done!</strong>\n"
|
||
" You successfully read\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">this important alert message</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Félicitations !</strong>\n"
|
||
" Vous avez bien lu\n"
|
||
" <a href=\"#\" class=\"alert-link\">cet important message d'alerte</"
|
||
"a>."
|
||
|
||
msgid "A Confirmation Dialog"
|
||
msgstr "Une fenêtre de confirmation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain access to "
|
||
"your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un conteneur public autorise quiconque disposant de l'URL publique à accéder "
|
||
"à vos objets dans le conteneur."
|
||
|
||
msgid "A container with that name exists."
|
||
msgstr "Un conteneur du même nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid "A description list is perfect for defining terms."
|
||
msgstr "Une liste de descriptions est parfaite pour définir des termes."
|
||
|
||
msgid "A description of the Volume."
|
||
msgstr "Description du volume."
|
||
|
||
msgid "A description of the image."
|
||
msgstr "Description de l'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une adresse IP flottante permet aux instances d'être contactées à partir "
|
||
"d'un réseau externe.\n"
|
||
"Les adresses IP flottantes ne sont pas allouées aux instances au moment de "
|
||
"leur création et peuvent être assignées\n"
|
||
"après que l'instance a été créée. Pour attacher une adresse IP flottante, "
|
||
"rendez vous dans la vue <b>Instances</b>\n"
|
||
"puis cliquez sur le menu <b>Actions</b> sur la droite de l'instance.\n"
|
||
"Ensuite, sélectionnez l'option <b>Associer une IP Flottante</b> et saisissez "
|
||
"les informations nécessaires."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance.\n"
|
||
" You may select an existing key pair, import a key pair, or generate a "
|
||
"new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une paire de clés vous permet de vous connecter en SSH à votre instance "
|
||
"nouvellement créée.\n"
|
||
" Vous pouvez sélectionner une paire de clés existante, en importer une ou "
|
||
"en générer une nouvelle."
|
||
|
||
msgid "A local file should be selected."
|
||
msgstr "Un fichier local doit être sélectionné."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A longer block of help text that breaks onto a new line and may extend "
|
||
"beyond one line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un bloc de texte d'aide plus long qui retourne sur une nouvelle ligne et "
|
||
"peut s'étendre au-delà d'une ligne"
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "Un nom est obligatoire pour votre instance."
|
||
|
||
msgid "A port represents a virtual switch port on a logical network switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un port représente un port de commutateur virtuel sur un commutateur de "
|
||
"réseau logique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume description less than {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une description de volume de moins de {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} caractères est obligatoire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A volume name less than {$createVolumeCtrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de volume de moins de {$createVolumeCtrl.validationRules."
|
||
"fieldMaxLength + 1$} caractères est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "AKI"
|
||
msgstr "AKI"
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
|
||
msgid "AMI"
|
||
msgstr "AMI"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
|
||
msgid "ARI"
|
||
msgstr "ARI"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Ajouter une interface"
|
||
|
||
msgid "Add Ons, Required and Feedback"
|
||
msgstr "Compléments, Requis et Rétroaction"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Mot de passe admin"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Admin State"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs sont chargés de créer et de gérer les gabarits. Un "
|
||
"gabarit peut être créé par vous-même ou pour un projet particulier qui sera "
|
||
"ensuite partagé par les utilisateurs assignés à ce projet. Si vous avez "
|
||
"besoin d'un gabarit personnalisé, contactez votre administrateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs définissent le groupe d'adresses IP flottantes qui "
|
||
"pourront être attachées aux instances."
|
||
|
||
msgid "Affinity"
|
||
msgstr "Affinité"
|
||
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertes"
|
||
|
||
msgid "Amount of RAM in MB that is required to boot the image."
|
||
msgstr "Quantité de mémoire RAM (en Mo) est requise pour amorcer l'image."
|
||
|
||
msgid "Amount of disk space in GB that is required to boot the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantité d'espace disque en Go qui est requise pour l'image d'amorçage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un réseau <b>externe</b> est créé par un administrateur. Si vous souhaitez "
|
||
"qu'une instance communique avec l'extérieur du datacenter, attachez un "
|
||
"routeur entre votre réseau de <b>projet</b> et le réseau <b>externe</b>.\n"
|
||
" Vous pouvez utiliser la vue <b>Topologie de réseau</b> pour connecter le "
|
||
"routeur aux deux réseaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An abbreviation of the word attribute is <abbr title=\"attribute\">attr</"
|
||
"abbr>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une abréviation du mot attribut est <abbr title=\"attribute\">attr</abbr>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partitionnement de disque est une des actions avancées disponibles quand "
|
||
"on lance une instance. <b>Automatic</b> redimensionne le disque et y crée "
|
||
"une partition unique. <b>Manuel</b> vous permet de créer plusieurs "
|
||
"partitions sur le disque."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL is required"
|
||
msgstr "Une URL (HTTP) externe est requise."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from"
|
||
msgstr "Une URL externe (HTTP) à partir de laquelle charger l'image"
|
||
|
||
msgid "An image description less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Une description d'image de moins de 256 caractères est obligatoire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image description less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une description d'image de moins de {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + "
|
||
"1$} caractères est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "An image name less than 256 characters is required."
|
||
msgstr "Un nom d'image de moins de 256 caractères est obligatoire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An image name less than {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"characters is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'image de moins de {$ctrl.validationRules.fieldMaxLength + 1$} "
|
||
"caractères est obligatoire."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'instance est obligatoire et sera utilisé pour identifier votre "
|
||
"instance de façon unique dans la console graphique."
|
||
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animé"
|
||
|
||
msgid "Another action"
|
||
msgstr "Autre action"
|
||
|
||
msgid "Anti Affinity"
|
||
msgstr "Anti-affinité"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Toute zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Architecture"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete container %(name)s?"
|
||
msgstr "Etes-vous certain de vouloir supprimer le conteneur %(name)s ?"
|
||
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "Tableau"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Available Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Scheduler Hints disponibles"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Badges"
|
||
|
||
msgid "Bare Metal"
|
||
msgstr "Bare Metal"
|
||
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
msgid "Basic panel"
|
||
msgstr "Fenêtre basique"
|
||
|
||
msgid "Batch Actions:"
|
||
msgstr "Actions par lot :"
|
||
|
||
msgid "Block level button"
|
||
msgstr "Bouton block-level"
|
||
|
||
msgid "Blockquotes"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
msgid "Bordered Table"
|
||
msgstr "Tableau avec bordure"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Marque"
|
||
|
||
msgid "Breadcrumbs"
|
||
msgstr "Fil d'ariane"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir ..."
|
||
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Générer"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le catalogue de services Keystone"
|
||
|
||
msgid "Cannot get the extension list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des extensions."
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer votre mot de passe. Nous vous recommandons vivement d'en choisir un "
|
||
"robuste."
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Graphiques"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cocher la case <b>Disque de configuration</b> si vous souhaitez écrire les "
|
||
"métadonnées sur un disque de configuration spécifique.Quand l'instance "
|
||
"démarrera, elle s'attachera le <b>Disque de configuration</b> et pourra "
|
||
"accéder aux métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Case à cocher"
|
||
|
||
msgid "Checking if this name is used..."
|
||
msgstr "Vérifie si ce nom est utilisé ..."
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Somme de contrôle"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Choisir une image"
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Cliquer pour une vue plus détaillée"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
msgid "Closing"
|
||
msgstr "En cours de fermeture"
|
||
|
||
msgid "Collecting information for deletion:"
|
||
msgstr "Collecte des informations pour la suppression :"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "Column content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid "Column heading"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Communauté"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Disque de configuration"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Confirmer la suppression de la variété"
|
||
msgstr[1] "Confirmer la suppression des variétés"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Group"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Confirmer la suppression du groupe"
|
||
msgstr[1] "Confirmer la suppression des groupes"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Image"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Confirmer la suppression de l'image"
|
||
msgstr[1] "Confirmer la suppression des images"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Confirmez la suppression de la paire de clés"
|
||
msgstr[1] "Confirmez la suppression des paires de clés"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Role"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Confirmation de la suppression du rôle"
|
||
msgstr[1] "Confirmation de la suppression des rôles"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Confirmer la suppression du joncteur"
|
||
msgstr[1] "Confirmer la suppression des joncteurs"
|
||
|
||
msgid "Confirm Delete User"
|
||
msgid_plural "Confirm Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Confirmer la suppression de l'utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Confirmer la suppression des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Conteneur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s created."
|
||
msgstr "Conteneur %(name)s créé."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s deleted."
|
||
msgstr "Conteneur %(name)s supprimé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Container %(name)s is now %(access)s."
|
||
msgstr "Le conteneur %(name)s est maintenant %(access)s."
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Accès du conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Format du Conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nom du conteneur"
|
||
|
||
msgid "Container name must not contain \"/\"."
|
||
msgstr "Le nom du conteneur ne peut pas contenir \"/\""
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Conteneurs"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Type de Contenu"
|
||
|
||
msgid "Contextual alternatives"
|
||
msgstr "Alternatives contextuelles"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copier les données"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Copier l'Objet"
|
||
|
||
msgid "Copy Object: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Copier l'Objet: {$ ctrl.model.container $}/{$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Copy Private Key to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier la clé privé dans le presse-papier"
|
||
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Copie en cours"
|
||
|
||
msgid "Could not decrypt the password"
|
||
msgstr "Impossible de déchiffrer le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Could not read the file"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Créer un conteneur"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Créer un domaine"
|
||
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
msgid "Create Folder In: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Créez le dossier dans : {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Créer un groupe"
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Créer une image"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Créer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Create Keypair"
|
||
msgstr "Créer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "Créer un nouveau volume"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Créer un rôle"
|
||
|
||
msgid "Create Server Group"
|
||
msgstr "Créer un groupe de serveur"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Créer un sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Créer un utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Créer le volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
msgid "Created At"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
msgid "Created at"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created keypair: %s"
|
||
msgstr "Paire de clés créée : %s"
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Création en cours"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propriétés personnalisées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install "
|
||
"<samp>cloud-init</samp> inside a guest operating system, you can use a "
|
||
"custom script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les scripts personnalisés sont attachés à l'instance pour réaliser certaines "
|
||
"actions spécifiques au lancement de l'instance. Par exemple, si vous ne "
|
||
"pouvez pas installer <samp>cloud-init</samp> dans un système d'exploitation "
|
||
"invité, vous pouvez utiliser un script personnalisé pour obtenir une clé "
|
||
"publique et l'ajouter au compte utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Customization Script"
|
||
msgstr "Script de personnalisation"
|
||
|
||
msgid "DNS Domain"
|
||
msgstr "Domaine DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Domains"
|
||
msgstr "Domaines DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Record"
|
||
msgstr "Enregistrement DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS Records"
|
||
msgstr "Enregistrements DNS"
|
||
|
||
msgid "DSCP Mark"
|
||
msgstr "Marque DSCP"
|
||
|
||
msgid "Danger"
|
||
msgstr "Danger"
|
||
|
||
msgid "Danger Anchor"
|
||
msgstr "Ancre danger"
|
||
|
||
msgid "Danger Button"
|
||
msgstr "Bouton danger"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
msgid "Datepicker"
|
||
msgstr "Sélecteur de date"
|
||
|
||
msgid "Datetime"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
msgid "Deactivated"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
msgid "Default Anchor"
|
||
msgstr "Ancre par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default Button"
|
||
msgstr "Bouton par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default button"
|
||
msgstr "Bouton par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default input"
|
||
msgstr "Champ par défaut"
|
||
|
||
msgid "Default: Empty string"
|
||
msgstr "Défaut: chaîne vide"
|
||
|
||
msgid "Default: Enabled"
|
||
msgstr "Défaut: activé"
|
||
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "Liste des définitions"
|
||
|
||
msgid "Degraded"
|
||
msgstr "Dégradé"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgstr "Supprimer le conteneur"
|
||
|
||
msgid "Delete Files in {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers dans {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la variété"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les variétés"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavors"
|
||
msgstr "Supprimer les variétés"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le groupe"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les groupes"
|
||
|
||
msgid "Delete Groups"
|
||
msgstr "Supprimer les groupes"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'image"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les images"
|
||
|
||
msgid "Delete Images"
|
||
msgstr "Supprimer les images"
|
||
|
||
msgid "Delete Instance"
|
||
msgstr "Supprimer l'instance"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgstr "Supprimer l'interface"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Supprimer la paire de clés"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les paires de clés"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr "Supprimer les paires de clés"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgstr "Supprimer le réseau"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le rôle"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les rôles"
|
||
|
||
msgid "Delete Roles"
|
||
msgstr "Supprimer les rôles"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgstr "Supprimer le routeur"
|
||
|
||
msgid "Delete Server Groups"
|
||
msgstr "Supprimer un groupe de serveur"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgstr "Supprimer le sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunk"
|
||
msgid_plural "Delete Trunks"
|
||
msgstr[0] "Supprimer le joncteur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les joncteurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Trunks"
|
||
msgstr "Supprimer les joncteurs"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Supprimer l'utilisateur"
|
||
msgstr[1] "Supprimer les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Users"
|
||
msgstr "Supprimer les utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Instance Delete"
|
||
msgstr "Supprimer le volume après terminaison de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Variété supprimé: %s."
|
||
msgstr[1] "Variétés supprimées: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Group: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Groupe supprimé : %s."
|
||
msgstr[1] "Groupes supprimés : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Image: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Image supprimée : %s."
|
||
msgstr[1] "Images supprimées : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Paire de clés supprimée : %s."
|
||
msgstr[1] "Paires de clés supprimées : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Role: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Rôle supprimé: %s"
|
||
msgstr[1] "Rôles supprimés: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Joncteur %s supprimé"
|
||
msgstr[1] "Joncteurs %s supprimés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted User: %s."
|
||
msgid_plural "Deleted Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Utilisateur supprimé: %s."
|
||
msgstr[1] "Utilisateurs supprimés: %s;"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgid "Deleting:"
|
||
msgstr "Suppression :"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Description lists"
|
||
msgstr "Listes de descriptions"
|
||
|
||
msgid "Destination Container"
|
||
msgstr "Conteneur de destination"
|
||
|
||
msgid "Destination Object"
|
||
msgstr "Objet de destination"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
msgid "Details Views:"
|
||
msgstr "Vues détaillées :"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID du Périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direct"
|
||
|
||
msgid "Direct Physical"
|
||
msgstr "Physique direct"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgstr "Désactiver l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivée"
|
||
|
||
msgid "Disabled input"
|
||
msgstr "Champ désactivé"
|
||
|
||
msgid "Disabled input here..."
|
||
msgstr "Champ désactivé ici..."
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Format du Disque"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partition Disque"
|
||
|
||
msgid "Distribution Charts"
|
||
msgstr "Graphiques de distribution"
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le domaine %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID Domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Id"
|
||
msgstr "Id du domaine"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de domaine"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domaines"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les domaines permettent de cloisonner des utilisateurs et des "
|
||
"infrastructures appartenant à des organisations différentes."
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Dropdown"
|
||
msgstr "Menu déroulant"
|
||
|
||
msgid "Dropdown header"
|
||
msgstr "En-tête déroulant"
|
||
|
||
msgid "Dropdown link"
|
||
msgstr "Lien Déroulant"
|
||
|
||
msgid "Dropup"
|
||
msgstr "Déposer jusqu'à"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Éditer le fichier"
|
||
|
||
msgid "Edit File: {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
msgstr "Éditer le fichier : {$ ctrl.model.container $} : {$ ctrl.model.path $}"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Editer le groupe"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Éditer l'image"
|
||
|
||
msgid "Edit Role"
|
||
msgstr "Éditer le rôle"
|
||
|
||
msgid "Edit User"
|
||
msgstr "Editer l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Editer les détails de l'utilisateur, y compris le projet primaire."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Emphasis classes"
|
||
msgstr "Classes d'emphase"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgstr "Activer l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Encountered {$ ctrl.model.deleted.failures $} failures."
|
||
msgstr "{$ ctrl.model.deleted.failures $} erreurs rencontrées."
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Chiffré"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image Description"
|
||
msgstr "Entrer une description pour l'image"
|
||
|
||
msgid "Enter an Image name"
|
||
msgstr "Entrer un nom d'image"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disque Éphémère"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Type de protocole"
|
||
|
||
msgid "Example body text"
|
||
msgstr "Exemple de corps de texte"
|
||
|
||
msgid "Existing Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Scheduler Hints existants"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "L'extension n'est pas activée : %(extension)s"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Réseau externe"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(name)s uploaded."
|
||
msgstr "Fichier %(name)s transféré."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %(path)s uploaded."
|
||
msgstr "Fichier %(path)s chargé."
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nom du Gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Gabarits"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gabarits sont en place pour gérer la taille de la capacité de stockage, "
|
||
"de mémoire et de calcul d'une instance."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "IP flottante"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IPs flottantes"
|
||
|
||
msgid "Focused input"
|
||
msgstr "Saisie mise en évidence"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Folder %(name)s created."
|
||
msgstr "Dossier %(name)s créé."
|
||
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nom du dossier"
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
msgid "Form Output"
|
||
msgstr "Résultat du Formulaire"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "Formulaires"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys.\n"
|
||
" Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy\n"
|
||
" the public key in the red highlighted box to your <samp>.ssh/"
|
||
"authorized_keys</samp>\n"
|
||
" file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur un système Windows, vous pouvez utiliser PuTTYGen pour créer une paire "
|
||
"de clés publique/privée.\n"
|
||
" Utilisez le générateur de clés de PuTTY pour créer et sauvegarder les "
|
||
"clés, puis copiez\n"
|
||
" la clé publique dans la boite surlignée en rouge dans votre fichier\n"
|
||
" <samp>.ssh/authorized_keys</samp>."
|
||
|
||
msgid "Generic Table View:"
|
||
msgstr "Vue générique en tableau :"
|
||
|
||
msgid "Global Actions:"
|
||
msgstr "Actions globales :"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le groupe %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Group updated successfully."
|
||
msgstr "Le groupe a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hash"
|
||
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "Titre 1"
|
||
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "Titre 2"
|
||
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "Titre 3"
|
||
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "Titre 4"
|
||
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "Titre 5"
|
||
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "Titre 6"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "Horizontal Definition List"
|
||
msgstr "Liste de définition horizontale"
|
||
|
||
msgid "Host ID"
|
||
msgstr "ID hôte"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hyperviseur"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hyperviseurs"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Adresses IP"
|
||
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Image disque optique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un réseau est partagé, alors tous les utilisateurs du projet pourront "
|
||
"accéder au réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un groupe de sécurité n'est pas associé à une instance avant son "
|
||
"lancement, vous aurez un accès très limité à cette instance une fois que "
|
||
"celle-ci aura été déployée. Vous ne pourrez accéder à l'instance qu'à partir "
|
||
"d'une console VNC."
|
||
|
||
msgid "If set to 'Yes' then the image cannot be deleted."
|
||
msgstr "Si défini à 'Oui' alors l'image ne peut pas être supprimée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If uploading the image via a HTTP URL the image location must be accessible "
|
||
"to the Image Service and be a URL direct to the image binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cas du chargement de l'image via une URL HTTP, celle-ci doit être "
|
||
"accessible par le service Image et doit pointer directement vers le fichier "
|
||
"contenant l'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the 'boot from volume' "
|
||
"option in the Source step, make sure that the availability zone you select "
|
||
"for the instance is the same availability zone where your bootable volume "
|
||
"resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez une zone de disponibilité et que vous pensez utiliser "
|
||
"l'option 'démarrer depuis un volume', veillez à ce que la zone de "
|
||
"disponibilité que vous avez sélectionnée pour l'instance est la même que "
|
||
"celle où se trouve votre volume de démarrage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses ephemeral storage, meaning the "
|
||
"instance data is lost when the instance is deleted, then choose one of the "
|
||
"following boot sources:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez créer une instance qui utilise un stockage temporaire, ce "
|
||
"qui signifie que es données de l'instance seront perdues quand l'instance "
|
||
"aura été supprimée, alors sélectionnez une des sources de démarrage "
|
||
"suivantes:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez créer une instance qui utilise un stockage persistant, c-a-"
|
||
"d que les données de l'instance seront perdues quand l'instance aura été "
|
||
"supprimée, alors sélectionnez une des sources de démarrage suivantes :"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully created."
|
||
msgstr "L'image %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image %s was successfully updated."
|
||
msgstr "L'image %s a été mise à jour."
|
||
|
||
msgid "Image Description"
|
||
msgstr "Description de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Detail"
|
||
msgstr "Détail de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "Détails de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nom de l'Image"
|
||
|
||
msgid "Image Requirements"
|
||
msgstr "Pré-requis pour l'image"
|
||
|
||
msgid "Image Sharing"
|
||
msgstr "Partage d'image"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Source de l'image"
|
||
|
||
msgid "Image from Other Project - Non-Public"
|
||
msgstr "Image venant d'autre projet - Non Publique"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "Impact sur votre quota"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Import Public Key"
|
||
msgstr "Importer une clé publique"
|
||
|
||
msgid "Indicators"
|
||
msgstr "Indications"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid "Info Anchor"
|
||
msgstr "Ancre information"
|
||
|
||
msgid "Info Button"
|
||
msgstr "Bouton information"
|
||
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "Aligné"
|
||
|
||
msgid "Inline Form"
|
||
msgstr "Formulaire Inséré"
|
||
|
||
msgid "Input Sizes"
|
||
msgstr "Taille du champ"
|
||
|
||
msgid "Input States"
|
||
msgstr "État des champs"
|
||
|
||
msgid "Input addons"
|
||
msgstr "Additifs de saisie"
|
||
|
||
msgid "Input error"
|
||
msgstr "Erreur de saisie"
|
||
|
||
msgid "Input success"
|
||
msgstr "Réussite saisie"
|
||
|
||
msgid "Input warning"
|
||
msgstr "Avertissement de saisie"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instance"
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nom de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané d'Instance"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'instances est obligatoire et doit être un nombre entier "
|
||
"supérieur ou égal à 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance.\n"
|
||
" You can use an image, a snapshot of an instance (image snapshot),\n"
|
||
" a volume or a volume snapshot (if enabled).\n"
|
||
" You can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d'une instance est le modèle qui a servi à créer l'instance.\n"
|
||
" Vous pouvez utiliser une image, un instantané d'instance,\n"
|
||
" un volume ou un instantané de volume (si activé).\n"
|
||
" Vous pouvez également choisir d'utiliser du stockage persistent en "
|
||
"créant un nouveau volume. "
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Is Public"
|
||
msgstr "Est public"
|
||
|
||
msgid "Item Actions:"
|
||
msgstr "Point d'action :"
|
||
|
||
msgid "Jumbotron"
|
||
msgstr "Jumbotron"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Noyau"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID Noyau"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nom de la paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Paires de clés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public "
|
||
"key into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Paires de Clés définissent comment vous vous connectez à votre instance "
|
||
"après l’avoir lancée.\n"
|
||
" Choisissez un nom représentatif pour votre paire de clés et coller "
|
||
"votre clé publique SSH dans\n"
|
||
" l’espace prévu à cet effet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize.\n"
|
||
" Names may only include alphanumeric characters, spaces, or dashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paires de clés indiquent le mode de connexion à votre instance une fois "
|
||
"celle-ci lancée.\n"
|
||
" Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez.\n"
|
||
" Les noms peuvent uniquement inclure des caractères alphanumériques, "
|
||
"des espaces ou des tirets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched.\n"
|
||
" Choose a key pair name you will recognize and paste your SSH public key "
|
||
"into the\n"
|
||
" space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paires de clés sont le moyen de vous connecter à votre instance après "
|
||
"son lancement.\n"
|
||
" Choisissez un nom de paire de clés facilement reconnaissable et collez "
|
||
"votre clé publique SSH\n"
|
||
" dans le champ prévu à cet effet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key pair %(name)s was successfully created."
|
||
msgstr "La paire de clés %(name)s a été créée avec succès."
|
||
|
||
msgid "Key pair already exists."
|
||
msgstr "La paire de clés existe déjà."
|
||
|
||
msgid "Keypair already exists or name contains bad characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"La paire de clés existe déjà ou contient un mauvais caractère dans le nom"
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Supprimé par force"
|
||
|
||
msgid "Large Modal"
|
||
msgstr "Fenêtre modale Large"
|
||
|
||
msgid "Large button"
|
||
msgstr "Grand bouton"
|
||
|
||
msgid "Large input"
|
||
msgstr "Grand champ"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Lancer Instance"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "En apprendre plus"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Librairie"
|
||
|
||
msgid "Line Charts"
|
||
msgstr "Graphique Linéaire"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
msgid "List Function:"
|
||
msgstr "Fonction de liste :"
|
||
|
||
msgid "List group item heading"
|
||
msgstr "Élément d'en-tête de la liste de groupe"
|
||
|
||
msgid "List groups"
|
||
msgstr "Liste des groupes"
|
||
|
||
msgid "Live Edit Schema Form Examples"
|
||
msgstr "Exemples d'édition directe de schéma de formulaire "
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool"
|
||
msgstr "Pool de répartiteur de charge"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Member"
|
||
msgstr "Membre du pool de répartiteur de charge"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pool Members"
|
||
msgstr "Membres du pool de répartiteur de charge"
|
||
|
||
msgid "Load Balancer Pools"
|
||
msgstr "Pools de répartiteur de charge"
|
||
|
||
msgid "Load Function:"
|
||
msgstr "Charger une fonction :"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
msgid "Loading ports... Please Wait"
|
||
msgstr "Chargement des ports en cours...Veuillez patienter"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a large well!"
|
||
msgstr "Regarde, je suis dans un grand well !"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a small well!"
|
||
msgstr "Regarde, je suis dans un petit well !"
|
||
|
||
msgid "Look, I'm in a well!"
|
||
msgstr "Regarde, je suis dans un well !"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Adresse MAC"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuelle"
|
||
|
||
msgid "Max Burst Kbits"
|
||
msgstr "Rafale maximale Kbits"
|
||
|
||
msgid "Max Kbps"
|
||
msgstr "Kbps Maximal"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "Port Max"
|
||
|
||
msgid "Max. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Taille maximale (Octets)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membres"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition"
|
||
msgstr "Définition des métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Définitions des Metadata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is a collection of key-value pairs associated with an instance.\n"
|
||
" The maximum length for each metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métadonnées sont une collection de pair clé-valeur associée à un "
|
||
"instance.\n"
|
||
" La longueur maximale pour chaque clé et valeur d'une métadonnée est de "
|
||
"255 caractères."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Metadata is used to provide additional information about the\n"
|
||
" image. Sometimes this information is only used for sorting and viewing.\n"
|
||
" In some installations this information may affect how the instance is\n"
|
||
" deployed or behaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les métadonnées sont utilisées pour fournir des informations supplémentaires "
|
||
"sur les \n"
|
||
" images. Certaines fois cette information est utilisée pour les tries et "
|
||
"les vues.\n"
|
||
" Sur certaines installations cette information peut affecter le "
|
||
"déploiement de l'instance \n"
|
||
" ou son comportement."
|
||
|
||
msgid "Metadata was successfully updated."
|
||
msgstr "Les métadonnées ont étés mises à jour."
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Milieu"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque Min (Go)"
|
||
|
||
msgid "Min Kbps"
|
||
msgstr "Kbps Minimum"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "Port Min"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "Ram Mon (Mo)"
|
||
|
||
msgid "Min. Disk"
|
||
msgstr "Disque Min"
|
||
|
||
msgid "Min. RAM"
|
||
msgstr "RAM Min"
|
||
|
||
msgid "Min. Size (bytes)"
|
||
msgstr "Taille minimale (Octets)"
|
||
|
||
msgid "Mini button"
|
||
msgstr "Mini bouton"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk"
|
||
msgstr "Espace disque minimal"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Espace disque minimal (Go)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM"
|
||
msgstr "RAM minimale"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM minimale (Mo)"
|
||
|
||
msgid "Modals"
|
||
msgstr "Modale"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Name/ID"
|
||
msgstr "Nom/ID"
|
||
|
||
msgid "Names:"
|
||
msgstr "Noms :"
|
||
|
||
msgid "Navbar"
|
||
msgstr "Navbar"
|
||
|
||
msgid "Navs"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitor"
|
||
msgstr "Réseau du moniteur de santé"
|
||
|
||
msgid "Network Health Monitors"
|
||
msgstr "Réseau des moniteurs de santé"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Port"
|
||
msgstr "Port réseaux"
|
||
|
||
msgid "Network Ports"
|
||
msgstr "Ports réseaux"
|
||
|
||
msgid "Network Router"
|
||
msgstr "Réseau du routeur"
|
||
|
||
msgid "Network Routers"
|
||
msgstr "Réseau des routeurs"
|
||
|
||
msgid "Network Subnet"
|
||
msgstr "Subnet"
|
||
|
||
msgid "Network Subnets"
|
||
msgstr "Subnets"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "Caractéristiques de réseau"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux fournissent les canaux de communication des instances dans le "
|
||
"cloud."
|
||
|
||
msgid "New File Contents"
|
||
msgstr "Nouveau contenu du fichier"
|
||
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Récent"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "Aucun élément disponible"
|
||
|
||
msgid "No available scheduler hints"
|
||
msgstr "Aucun Scheduler Hint disponible"
|
||
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Aucune description disponible."
|
||
|
||
msgid "No existing scheduler hints"
|
||
msgstr "Aucun Scheduler Hint existant"
|
||
|
||
msgid "No items to display."
|
||
msgstr "Aucun élément à afficher."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not Set"
|
||
msgstr "Non défini"
|
||
|
||
msgid "Not public"
|
||
msgstr "Non publique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" file name to place the new file into a folder that will be "
|
||
"created\n"
|
||
" when the file is uploaded (to any depth of folders)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : Les délimiteurs ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sont autorisés "
|
||
"dans \n"
|
||
" le nom de fichier afin de placer le nouveau fichier dans un "
|
||
"dossier qui sera \n"
|
||
" créé lors du chargement du fichier (dans un des dossiers en "
|
||
"profondeur)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Delimiters ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') are allowed in the\n"
|
||
" folder name to create deep folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remarque : Les délimiteurs ('{$ ctrl.model.DELIMETER $}') sont autorisés "
|
||
"dans le \n"
|
||
" nom de dossier pour créer des dossiers en profondeur."
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "OVA"
|
||
msgstr "OVA"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Object %(path)s has copied."
|
||
msgstr "L'objet %(path)s a été copié."
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Nombre d'objets"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Détails de l'Objet"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objets"
|
||
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Ancien"
|
||
|
||
msgid "One fine body…"
|
||
msgstr "Un paragraphe..."
|
||
|
||
msgid "One large body…"
|
||
msgstr "Un grand paragraphe..."
|
||
|
||
msgid "One more separated link"
|
||
msgstr "Un autre lien séparé"
|
||
|
||
msgid "One small body…"
|
||
msgstr "Un petit paragraphe..."
|
||
|
||
msgid "One super large body…"
|
||
msgstr "Un très grand paragraphe..."
|
||
|
||
msgid "One tiny body…"
|
||
msgstr "Un très petit paragraphe..."
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
msgid "Open Console"
|
||
msgstr "Ouvrir la console"
|
||
|
||
msgid "Option one is this"
|
||
msgstr "La première option est ceci"
|
||
|
||
msgid "Option two can be something else"
|
||
msgstr "La seconde option peut être autre chose"
|
||
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Ordonné"
|
||
|
||
msgid "Other Input Types"
|
||
msgstr "Autres types d'entrée"
|
||
|
||
msgid "Other lists"
|
||
msgstr "Autres listes"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Propriété"
|
||
|
||
msgid "PLOOP"
|
||
msgstr "PLOOP"
|
||
|
||
msgid "PLOOP - Virtuozzo/Parallels Loopback Disk"
|
||
msgstr "PLOOP - disque Virtuozzo/Parallels Looopback"
|
||
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Messager"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "Pagination"
|
||
|
||
msgid "Panel content"
|
||
msgstr "Contenu de la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Panel danger"
|
||
msgstr "Fenêtre de danger"
|
||
|
||
msgid "Panel footer"
|
||
msgstr "Pied de la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Panel heading"
|
||
msgstr "Entête de la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Panel info"
|
||
msgstr "Fenêtre d'info"
|
||
|
||
msgid "Panel primary"
|
||
msgstr "Fenêtre principale"
|
||
|
||
msgid "Panel success"
|
||
msgstr "Fenêtre de succès"
|
||
|
||
msgid "Panel warning"
|
||
msgstr "Fenêtre d'avertissement"
|
||
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
msgid "Parent Port"
|
||
msgstr "Port Parent"
|
||
|
||
msgid "Parent port"
|
||
msgstr "Port parent"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression de Mise en attente"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Réseau physique"
|
||
|
||
msgid "Pills"
|
||
msgstr "Menu horizontal"
|
||
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Veuillez patienter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial hostname for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count.\n"
|
||
" Increase the Count to create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez fournir le nom d'hôte initial de l'instance, la zone de "
|
||
"disponibilité où elle sera déployée ainsi que le nombre d'instances.\n"
|
||
" Augmenter le nombre pour créer plusieurs instances avec les mêmes "
|
||
"paramètres."
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Stratégie"
|
||
|
||
msgid "Policy Details"
|
||
msgstr "Détails de la stratégie"
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "ID stratégie"
|
||
|
||
msgid "Policy Name"
|
||
msgstr "Nom de Stratégie"
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "La vérification de la stratégie a échoué."
|
||
|
||
msgid "Popovers"
|
||
msgstr "Pop-up"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "ID port"
|
||
|
||
msgid "Ports can be created under a network by administrators."
|
||
msgstr "Des ports peuvent être créés sous un réseau par les administrateurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ports provide extra communication channels to your instances. You can select "
|
||
"ports instead of networks or a mix of both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ports fournissent des canaux de communication supplémentaires vers vos "
|
||
"instances. Vous pouvez sélectionner des ports et non des réseaux, ou bien "
|
||
"des ports et des réseaux."
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primaire"
|
||
|
||
msgid "Primary Anchor"
|
||
msgstr "Ancre primaire"
|
||
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Bouton principal"
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Projet primaire"
|
||
|
||
msgid "Primary Project ID"
|
||
msgstr "ID du projet primaire"
|
||
|
||
msgid "Primary Project Name"
|
||
msgstr "Nom du projet primaire"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "Clé privée"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Progress bars"
|
||
msgstr "Barres de progression"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID Projet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux de projets sont créés par les utilisateurs.\n"
|
||
"Ces réseaux sont totalement isolés et sont spécifiques à chaque projet."
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Propriétés :"
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégée"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux de fournisseurs sont créés par les administrateurs.\n"
|
||
"Ces réseaux correspondent à un réseau physique du datacenter."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publique"
|
||
|
||
msgid "Public Access"
|
||
msgstr "Accès publique"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
msgid "QCOW2"
|
||
msgstr "QCOW2"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - Emulateur QEMU"
|
||
|
||
msgid "QoS Policies"
|
||
msgstr "Stratégies QoS"
|
||
|
||
msgid "QoS Policy"
|
||
msgstr "Stratégie QoS"
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAW"
|
||
msgstr "RAW"
|
||
|
||
msgid "RX/TX Factor"
|
||
msgstr "Facteur RX/TX "
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Boutons radio"
|
||
|
||
msgid "Radios, Checkboxes and Select"
|
||
msgstr "Boutons radio, cases à cocher et sélection"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordonnancer les éléments à nouveau en utilisant l'opération glisser-déplacer"
|
||
|
||
msgid "Registered Resource Types"
|
||
msgstr "Types de ressources enregistrés"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Distant"
|
||
|
||
msgid "Resource ID(s)"
|
||
msgstr "ID(s) ressource"
|
||
|
||
msgid "Revision Number"
|
||
msgstr "Numéro de révision"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Role %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le rôle %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Rôle mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rôles"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disque Racine"
|
||
|
||
msgid "Rule ID"
|
||
msgstr "ID de la règle"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Règles"
|
||
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "STATUT"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les changements"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Scheduler Hints"
|
||
msgstr "Scheduler Hints"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Scheduler hints allow you to pass additional placement related information "
|
||
"to the compute scheduler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Scheduler Hints vous permettent d'ajouter au Compute Scheduler des "
|
||
"informations supplémentaires relatives au placement des instances."
|
||
|
||
msgid "Schema"
|
||
msgstr "Schéma"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
msgid "Sections and Fieldsets"
|
||
msgstr "Sections et Groupe de champs"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de sécurité sont spécifiques à des projets et ne peuvent pas "
|
||
"être partagés entre projets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Network | Security "
|
||
"Groups</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de sécurité définissent des ensembles de règles de filtrage IP "
|
||
"qui déterminent comment les flux réseau peuvent circuler depuis et vers une "
|
||
"instance. Les utilisateurs peuvent ajouter des règles à un groupe de "
|
||
"sécurité pour affiner les possibilités d'accès d'une instance. Pour créer de "
|
||
"nouvelles règles, aller dans la page <b>Réseaux | Groupe de sécurité</b>, "
|
||
"rechercher le groupe de sécurité puis cliquer sur <b>Gérer les règles</b>."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID de segmentation"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Id"
|
||
msgstr "ID segmentation"
|
||
|
||
msgid "Segmentation Type"
|
||
msgstr "Type de segmentation"
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "Sélectionnez la source de démarrage."
|
||
|
||
msgid "Select Example"
|
||
msgstr "Sélectionner un exemple"
|
||
|
||
msgid "Select Title"
|
||
msgstr "Sélectionner un titre"
|
||
|
||
msgid "Select a container to browse."
|
||
msgstr "Sélectionner un conteneur à parcourir."
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "Sélectionner une paire de clés parmi les paires de clés ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select a server group from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un groupe de serveur dans les groupes disponibles ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "Sélectionnez une source parmi celles qui sont listées ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Sélectionner un élément depuis les éléments disponibles ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Select at least one network"
|
||
msgstr "Sélectionner au moins un réseau"
|
||
|
||
msgid "Select items from Available items below"
|
||
msgstr "Sélectionner des éléments parmi les éléments Disponibles ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Select networks from those listed below."
|
||
msgstr "Sélectionner des réseaux à partir de la liste fournie ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Sélectionnez-en une"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "Sélectionnez-en un ou plusieurs"
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un ou plusieurs groupes de sécurité dans les groupes "
|
||
"disponibles ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select ports from those listed below."
|
||
msgstr "Sélectionnez des ports dans la liste ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select the Ramdisk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Sélectionner le Ramdisk depuis le menu déroulant."
|
||
|
||
msgid "Select the availability zone from the drop down menu."
|
||
msgstr "Sélectionner la zone de disponibilité depuis le menu déroulant."
|
||
|
||
msgid "Select the format of the disk from the drop down menu."
|
||
msgstr "Sélectionner le format du disque depuis le menu déroulant."
|
||
|
||
msgid "Select the kernel to run from the drop down menu."
|
||
msgstr "Sélectionner le kernel à utiliser depuis le menu déroulant."
|
||
|
||
msgid "Select the security groups to launch the instance in."
|
||
msgstr "Sélectionner les groupes de sécurité pour lancer l'instance."
|
||
|
||
msgid "Select the server group to launch the instance in."
|
||
msgstr "Sélectionnez les groupes de serveur pour y lancer l'instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the volume type from the drop down menu. In an environment with "
|
||
"multiple-storage back ends, the scheduler determines where to send the "
|
||
"volume based on the volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le type de volume dans le menu déroulant. Dans un environnement "
|
||
"à plusieurs backends de stockage, le scheduler décide de l'implantation du "
|
||
"volume en fonction de son type."
|
||
|
||
msgid "Selects"
|
||
msgstr "Sélections"
|
||
|
||
msgid "Send invitation"
|
||
msgstr "Envoyer une invitation"
|
||
|
||
msgid "Separated link"
|
||
msgstr "Lien séparé"
|
||
|
||
msgid "Server Group"
|
||
msgstr "Groupe de serveur"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Groupes de serveurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de serveur sont spécifiques à un projet et ne peuvent pas être "
|
||
"partagés entre plusieurs projets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Server groups define collections of VM's so that the entire\n"
|
||
" collection can be given specific properties. For example, the policy of "
|
||
"a\n"
|
||
" server group may specify that VM's in this group should not be placed "
|
||
"on\n"
|
||
" the same physical hardware due to availability requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de serveurs définissent des collections de machines virtuelles "
|
||
"auxquelles\n"
|
||
" des propriétés communes peuvent s'appliquer. Par exemple, une politique "
|
||
"de groupe de\n"
|
||
" serveurs peut spécifier que chaque machine du groupe doit être "
|
||
"implantée sur\n"
|
||
" un serveur physique distinct pour satisfaire les exigences de "
|
||
"disponibilité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Type de service non activé: %(desiredType)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Le paramètre n'est pas activé : %(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Partagé"
|
||
|
||
msgid "Shared With Project"
|
||
msgstr "Partagé avec le projet"
|
||
|
||
msgid "Shared with Project"
|
||
msgstr "Partagé avec le projet"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Size (GiB)"
|
||
msgstr "Taille (Gio)"
|
||
|
||
msgid "Small Modal"
|
||
msgstr "Fenêtre modale Small"
|
||
|
||
msgid "Small button"
|
||
msgstr "Petit bouton"
|
||
|
||
msgid "Small input"
|
||
msgstr "Petit champ"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané"
|
||
|
||
msgid "Someone famous in"
|
||
msgstr "Quelqu'un de célèbre dans "
|
||
|
||
msgid "Something else here"
|
||
msgstr "Autre chose ici"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Code source"
|
||
|
||
msgid "Source Title"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
msgid "Source Type"
|
||
msgstr "Type de la source"
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Spécifier une image à charger dans le service d'images."
|
||
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Empilé"
|
||
|
||
msgid "Standard Modal"
|
||
msgstr "Fenêtre modale standard"
|
||
|
||
msgid "Standard Table"
|
||
msgstr "Tableau standard"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Statut : %s"
|
||
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Segmenté"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Sous-réseaux"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Sous-réseaux associés"
|
||
|
||
msgid "Subport Count"
|
||
msgstr "Nombre de sous-port"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "La paire de clés %(name)s a été importée avec succès."
|
||
|
||
msgid "Summary Template URL:"
|
||
msgstr "Résumé d'URL du modèle:"
|
||
|
||
msgid "Supports Details View:"
|
||
msgstr "Vue des détails support."
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disque d'échange"
|
||
|
||
msgid "Swift Account"
|
||
msgstr "Compte Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift Accounts"
|
||
msgstr "Comptes Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift Container"
|
||
msgstr "Conteneur Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift Containers"
|
||
msgstr "Conteneurs Swift"
|
||
|
||
msgid "Tab Array"
|
||
msgstr "Tableau de tabulation"
|
||
|
||
msgid "Table Columns:"
|
||
msgstr "Colonnes de tableau :"
|
||
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "Tables"
|
||
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquettes"
|
||
|
||
msgid "Tel"
|
||
msgstr "Tél."
|
||
|
||
msgid "Tenant ID"
|
||
msgstr "ID du projet"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
msgid "Text Inputs"
|
||
msgstr "Champs de saisie de texte"
|
||
|
||
msgid "Textarea"
|
||
msgstr "Champ de texte"
|
||
|
||
msgid "The access permission for the image."
|
||
msgstr "L'autorisation d'accès à l'image."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "Le mot de passe admin est erroné."
|
||
|
||
msgid "The architecture of the image."
|
||
msgstr "Architecture de l'image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The current Horizon settings indicate no valid\n"
|
||
" image creation methods are available. Providing\n"
|
||
" an image location and/or uploading from the\n"
|
||
" local file system must be allowed to support\n"
|
||
" image creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres courants d'Horizon indiquent qu'aucune\n"
|
||
" méthode de création d'image n'est disponible. L'utilisation\n"
|
||
" d'une URL et/ou le chargement depuis le système de fichiers local\n"
|
||
" doivent être autorisés pour permettre la création d'image.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gabarit que vous sélectionnez détermine le montant de ressources de "
|
||
"mémoire, de stockage et de calcul qui seront réservés à votre instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select must have enough resources allocated to support the "
|
||
"type of instance you are trying to create. Flavors that do not provide "
|
||
"enough resources for your instance are identified on the <b>Available</b> "
|
||
"table with a yellow warning icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gabarit que vous sélectionnez doit avoir assez de ressources pour "
|
||
"soutenir le type d'instance que vous devez créer. Les gabarits que ne sont "
|
||
"pas suffisants pour créer des instances sont identifiés sur le tableau "
|
||
"<b>disponible</b> et l'icône d'avertissement jaune."
|
||
|
||
msgid "The following snippet of text is <em>rendered as italicized text</em>."
|
||
msgstr "La portion de texte suivante est <em>affichée en italique</em>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following snippet of text is <strong>rendered as bold text</strong>."
|
||
msgstr "La portion de texte suivante est <strong>affichée en gras</strong>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'instances ne doit pas dépasser votre quota de "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The logical port also defines the MAC address and the IP address(es) to be "
|
||
"assigned to the interfaces plugged into them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le port logique définit également l'adresse MAC et la ou les adresses IP à "
|
||
"assigner aux interfaces qui y sont connectées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of key-value pairs that can be supplied per instance is "
|
||
"determined by the compute provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre maximal de paires clé-valeur qui peuvent être fournies par "
|
||
"instance est déterminé par le fournisseur de calcul. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de disque minimale requise pour démarrer l'image. Si non spécifiée, "
|
||
"la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taille de mémoire minimale nécessaire pour démarrer l'image. Si non "
|
||
"spécifiée, la valeur par défaut est 0 (pas de minimum)."
|
||
|
||
msgid "The name of the Volume."
|
||
msgstr "Le nom du volume."
|
||
|
||
msgid "The name of the image."
|
||
msgstr "Le nom de l'image."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minDisk)s GB of root disk. Select a flavor with a larger root disk or use "
|
||
"a different %(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source sélectionnée %(sourceType)s requière un gabarit avec au moins "
|
||
"%(minDisk)s Go d'espace disque root. Sélectionnez un gabarit avec un disque "
|
||
"root plus large ou utilisez une source %(sourceType)s différente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %(sourceType)s source requires a flavor with at least "
|
||
"%(minRam)s MB of RAM. Select a flavor with more RAM or use a different "
|
||
"%(sourceType)s source."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source sélectionnée %(sourceType)s requière un gabarit avec au moins "
|
||
"%(minRam)s Mo de RAM. Sélectionnez un gabarit avec plus de RAM ou utilisez "
|
||
"une source %(sourceType)s différente."
|
||
|
||
msgid "The size of the volume, in gibibytes (GiB)."
|
||
msgstr "Taille du volume, en gibioctet (Gio)."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "Le statut indique si le réseau a une connexion active."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the port has an active connection."
|
||
msgstr "Le status indique si il existe une connexion active sur le port."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-réseau identifie une sous-section de réseau. Un sous-réseau est "
|
||
"spécifié en format CIDR.\n"
|
||
"Voici un exemple de format CIDR <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "La taille du volume doit être d'au moins %(minVolumeSize)s Go"
|
||
|
||
msgid "Themable Checkbox"
|
||
msgstr "Case à cocher personnalisable"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 1"
|
||
msgstr "Option 1 personnalisable"
|
||
|
||
msgid "Themable Option 2"
|
||
msgstr "Option 2 personnalisable"
|
||
|
||
msgid "Themable Radios"
|
||
msgstr "Bouton radio personnalisable"
|
||
|
||
msgid "Themable Selects"
|
||
msgstr "Sélections personnalisables"
|
||
|
||
msgid "There are no Availability Zones."
|
||
msgstr "Aucune zone de disponibilité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system,\n"
|
||
" generate the key pair with the <samp>ssh-keygen</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a deux façons de générer une paire de clés. Sur un système Linux,\n"
|
||
" générez la paire de clés avec la commande : <samp>ssh-keygen</samp>:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This JavaScript object contains your new form and can be used with "
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet objet JavaScript contient votre nouveau formulaire et peut être utilisé "
|
||
"avec\n"
|
||
"<code>horizon.framework.widgets.form.ModalFormService</code>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (cloud.key)\n"
|
||
" and a public key (cloud.key.pub)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande génère une paire de clés : une clé privée (cloud.key)\n"
|
||
" et une clé publique (cloud.key.pub)."
|
||
|
||
msgid "This container does not exist."
|
||
msgstr "Ce conteneur n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ce champ est requis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce gabarit requiert plus de mémoire RAM qu'autorisé par votre quota. "
|
||
"Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le nombre "
|
||
"d'instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce gabarit requiert un montant de VCPU plus élevé que celui autorisé par "
|
||
"votre quota. Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le "
|
||
"nombre d'instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is a simple hero unit, a simple jumbotron-style component for calling "
|
||
"extra attention to featured content or information."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est une simple unité hero, un simple composant jumbotron-style pour "
|
||
"attirer l'attention sur une fonctionnalité ou une information."
|
||
|
||
msgid "This is focused..."
|
||
msgstr "Ceci est mis en évidence..."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently not set."
|
||
msgstr "Cette limite n'est actuellement pas définie."
|
||
|
||
msgid "This limit is currently set to {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
msgstr "La limite actuelle est {$ model.novaLimits.maxServerMeta $}."
|
||
|
||
msgid "This name already exists."
|
||
msgstr "Ce nom existe déjà."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains examples of the different fields provided by Schema Form "
|
||
"in Horizon. The <code>Schema</code> and <code>Form</code> sections below can "
|
||
"be edited inline to customise the form output. For further documentation on "
|
||
"Schema Form, see <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette page contient des exemples des différents champs disponibles par "
|
||
"\"Schema Form\" dans Horizon. Les sections <code>Schema</code> et "
|
||
"<code>Form</code> ci-dessous peuvent être éditées en place pour "
|
||
"personnaliser le résultat du formulaire. Pour plus de documentations sur "
|
||
"\"Schema Form\", voir <a href=\"http://schemaform.io/\">http://schemaform.io/"
|
||
"</a>."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add Metadata items to your instance."
|
||
msgstr "Cette étape vous permet d'ajouter des métadonnées à votre instance."
|
||
|
||
msgid "This step allows you to add scheduler hints to your instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette étape vous permet d'ajouter des Scheduler Hints à votre instance."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To view source code, hover over a section, then click the <a class=\"btn btn-"
|
||
"primary btn-xs\"><span class=\"fa fa-code\"></span></a> button in the top "
|
||
"right of that section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour voir le code source, déplacez le pointeur au-dessus d'une section puis "
|
||
"cliquez sur le bouton <a class=\"btn btn-primary btn-xs\"><span class=\"fa "
|
||
"fa-code\"></span></a> en haut à droite de la section."
|
||
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Tooltips"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total Disque"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "Total des instances"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Total RAM"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "Total des VCPUs"
|
||
|
||
msgid "Total Volume Storage"
|
||
msgstr "Stockage Volume Total"
|
||
|
||
msgid "Total Volumes"
|
||
msgstr "Total des Volumes"
|
||
|
||
msgid "Trunk"
|
||
msgstr "Joncteur"
|
||
|
||
msgid "Trunks"
|
||
msgstr "Joncteurs"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir votre script directement dans le champ Script de personnalisation. Si "
|
||
"votre navigateur prend en charge l'API de fichier HTML5, vous pouvez choisir "
|
||
"de charger votre script à partir d'un fichier. La taille de votre script ne "
|
||
"doit pas dépasser 16 Ko."
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Typographie"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate new floating IP address."
|
||
msgstr "Impossible d'allouer une nouvelle adresses IP flottante."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP address."
|
||
msgstr "Impossible d'associer les adresses IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to change the container access."
|
||
msgstr "Impossible de changer les accès du conteneur."
|
||
|
||
msgid "Unable to check the Nova service feature."
|
||
msgstr "Impossible de vérifier le service Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy the object."
|
||
msgstr "Impossible de copier l'objet."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the container."
|
||
msgstr "Impossible de créer le conteneur."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "Impossible de créer le domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the flavor."
|
||
msgstr "Impossible de créer le gabarit"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the folder."
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the group."
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the image."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "Impossible de créer la paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "Impossible de créer le réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "Impossible de créer le projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "Impossible de créer le rôle."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server group."
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe de serveurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server snapshot."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'instantané du serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "Impossible de créer le serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the volume."
|
||
msgstr "Impossible de créer le volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Flavor: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Flavors: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossible de supprimer la variété: %s."
|
||
msgstr[1] "Impossible de supprimer les variétés: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossible de supprimer le groupe : %s"
|
||
msgstr[1] "Impossible de supprimer les groupes : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Image: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Images: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossible de supprimer l'image : %s."
|
||
msgstr[1] "Impossible de supprimer les images : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Key Pair: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Key Pairs: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossible de supprimer la paire de clés : %s."
|
||
msgstr[1] "Impossible de supprimer les paires de clés : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Role: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Roles: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossible de supprimer le rôle : %s"
|
||
msgstr[1] "Impossible de supprimer les rôles : %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Server Group: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Server Groups: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossible de supprimer le groupe de serveurs : %s."
|
||
msgstr[1] "Impossible de supprimer les groupes de serveurs : %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete Trunk: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Trunks: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossible de supprimer le joncteur: %s."
|
||
msgstr[1] "Impossible de supprimer les joncteurs: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete User: %s."
|
||
msgid_plural "Unable to delete Users: %s."
|
||
msgstr[0] "Impossible de supprimer l'utilisateur: %s."
|
||
msgstr[1] "Impossible de supprimer les utilisateurs: %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the container."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le conteneur."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les domaines."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the flavor with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le gabarit avec l'id : %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the folder because it is not empty."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dossier parce qu'il n'est pas vide."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the group."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the groups."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les groupes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the image with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'image avec l'id : %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the keypair with name: %(name)s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la paire de clés portant le nom : %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the object."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'objet."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les projets."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le rôle."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les rôles."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server group with id %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le groupe de serveurs possédant l'id %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le serveur avec l'ID : %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les utilisateurs."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete trunk: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le joncteur: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP address."
|
||
msgstr "Impossible de dissocier les adresses IP flottantes."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit instance metadata."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer les metadata de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit snapshot metadata."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer les métadonnées de l'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer les paramètres supplémentaires de l'agrégat."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer le domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the flavor extra specs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'éditer les paramètres supplémentaires du gabarit d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the group."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the image custom properties."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer les propriétés personnalisées de l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer le projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer le rôle."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume metadata."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer les métadonnées du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type metadata."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer les métadonnées type du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the groups."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire les groupes."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le catalogue de services."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the services."
|
||
msgstr "Impossible de rapporter les services."
|
||
|
||
msgid "Unable to get details of the object."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations sur l'objet."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Glance service version."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la version du service Glance."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la version de service Keystone."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift container listing."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la liste des conteneurs de Swift."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Swift service info."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du service Swift."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the container details."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les informations du conteneur."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the objects in container."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les objets dans le conteneur."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "Impossible d'accorder le rôle"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to hard-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de hard-rebooter le serveur avec l'ID : %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server actions."
|
||
msgstr "Impossible de charger les actions du serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console info."
|
||
msgstr "Impossible de charger les informations de la console du serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server console log."
|
||
msgstr "Impossible de charger les logs de la console du serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server security groups."
|
||
msgstr "Impossible de charger les groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to load the server volumes."
|
||
msgstr "Impossible de charger les volumes du serveur."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to pause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de mettre en pause le serveur avec l'ID : %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resume the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le serveur avec l'ID : %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le pool d'adresses IP."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IPs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les adresses IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance metadata."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les metadata de l'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instances."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve server groups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes du serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paramètres."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the Absolute Limits."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les limites absolues."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the QoS Specs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les Spécifications QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the agents."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les agents."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate extra specs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paramètres supplémentaires de l'agrégat."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the cinder services."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les services Cinder."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations de session de l'utilisateur courant."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default domain."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le domaine par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default quotas."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les quotas par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the default volume type."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le type de volume par défaut."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les domaines."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the editable quotas."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les quotas éditables."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les extensions."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les paramètres supplémentaires du gabarit d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le gabarit d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the group."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le groupe."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image custom properties."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les propriétés personnalisées de l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypair."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la paire de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les limitations."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les espaces de nommage."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the nova services."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les services Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les ports."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les projets."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the qos policies."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les stratégies QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the resource types."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les types de ressource."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le rôle."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server group."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le groupe de serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the snapshot metadata."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées de l'instantané."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les sous-réseaux."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunk with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le joncteur avec l'ID: %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the trunks."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les joncteurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume availability zones."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume metadata."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type metadata."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les métadonnées type du volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le type de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume types."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les types de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to set the default quotas."
|
||
msgstr "Impossible de définir les quotas par défaut."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to soft-reboot the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de soft-rebooter le serveur avec l'ID : %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to start the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de démarrer le serveur avec l'ID : %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to stop the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible d'arrêter le serveur avec l'ID : %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to suspend the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le serveur avec l'ID : %(id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to unpause the server with id: %(id)s"
|
||
msgstr "Impossible de reprendre le serveur avec l'ID : %(id)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to update metadata."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Unable to update project quota data."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour les données de quota du projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the flavor."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le gabarit"
|
||
|
||
msgid "Unable to update the image."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload the object."
|
||
msgstr "Impossible de télécharger l'objet"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unordered"
|
||
msgstr "Désordonné"
|
||
|
||
msgid "Unstyled"
|
||
msgstr "Sans Style"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Mise à jour des métadonnées globales"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du gabarit"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Mettre à jour une image"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'image"
|
||
|
||
msgid "Update Instance Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'instantané du volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Type Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du type de volume"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Mis à jour le"
|
||
|
||
msgid "Updated at"
|
||
msgstr "Mis à jour à"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Charger un fichier"
|
||
|
||
msgid "Upload File To: {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
msgstr "Charger le fichier dans : {$ ctrl.model.container.name $}"
|
||
|
||
msgid "Uploading"
|
||
msgstr "Chargement"
|
||
|
||
msgid "Uploading the image from a local file or from a specified URL."
|
||
msgstr "Transférer l'image à partir d'un fichier local ou spécifier une URL."
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Usage Charts"
|
||
msgstr "Graphiques d'utilisation"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utiliser une image comme source"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the form to set titles, descriptions and choose specific UI element "
|
||
"types for each schema item. In the form builder, the form must be JSON, but "
|
||
"you can use JavaScript in production code, such as <code>gettext</code> for "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le formulaire pour définir les titres, les descriptions et choisir "
|
||
"des types d'éléments UI spécifiques pour chacun des items du schéma. Dans le "
|
||
"constructeur de formulaire, le formulaire doit être du JSON, mais vous "
|
||
"pouvez utiliser du JavaScript dans le code de production comme "
|
||
"<code>gettext</code> pour de la traduction."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the schema to describe the data model and valid input patterns. A schema "
|
||
"is always JSON. NOTE: A schema element is not needed for items that have no "
|
||
"data model, like sections and fieldsets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le schéma pour décrire le modèle de données et les modèles de "
|
||
"validation d'entrée. Un schéma est toujours en JSON. NOTE: Un élément de "
|
||
"schéma n'est pas nécessaire pour les items qui n'ont pas de modèle de "
|
||
"données, comme les sections et les groupes de champs"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully created."
|
||
msgstr "L'utilisateur %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully disabled."
|
||
msgstr "L'utilisateur %s a été désactivé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully enabled."
|
||
msgstr "L'utilisateur %s a été activé avec succès."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s was successfully updated."
|
||
msgstr "L'utilisateur %s a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "Le mot de passe utilisateur a été mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "VCPUS"
|
||
msgstr "VCPUS"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "VDI"
|
||
msgstr "VDI"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Image disque virtuelle"
|
||
|
||
msgid "VHD"
|
||
msgstr "VHD"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Disque dur virtuel"
|
||
|
||
msgid "VMDK"
|
||
msgstr "VMDK"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Disque de machine virtuelle"
|
||
|
||
msgid "VNIC type"
|
||
msgstr "Type de VNIC"
|
||
|
||
msgid "View As Modal"
|
||
msgstr "Voir en tant que modal"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Voir les détails"
|
||
|
||
msgid "View Form JSON"
|
||
msgstr "Voir le JSON du formulaire"
|
||
|
||
msgid "View Instance Details"
|
||
msgstr "Voir les détails de l'instance"
|
||
|
||
msgid "View Router Details"
|
||
msgstr "Voir les détails du routeur"
|
||
|
||
msgid "Virtio Forwarder"
|
||
msgstr "Retransmission Virtio"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Taille virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Virtual instances attach their interfaces to ports."
|
||
msgstr "Les instances virtuelles attachent leurs interfaces à des ports."
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %s was successfully created."
|
||
msgstr "Le volume %s a été créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "Volume de sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Détails du Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Quota"
|
||
msgstr "Quota de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Size (GB)"
|
||
msgstr "Taille du volume (Go)"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots du volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Description:"
|
||
msgstr "Description de Type de Volume:"
|
||
|
||
msgid "Volume and Snapshot Quota (GiB)"
|
||
msgstr "Quota des volumes et instantanés (Gio)"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume est obligatoire et doit correspondre à un entier relatif"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes are block devices that can be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Volumes sont des blocs de périphérique qui peuvent être attachés à des "
|
||
"instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes ne peuvent être attachés qu'à 1 instance active à la fois. "
|
||
"Veuillez soit définir votre compteur d'instances à 1, soit sélectionner un "
|
||
"type de source différent."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
msgid "Warning Anchor"
|
||
msgstr "Ancre avertissement"
|
||
|
||
msgid "Warning Button"
|
||
msgstr "Bouton avertissement"
|
||
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "Avertissement !"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "Semaine"
|
||
|
||
msgid "Wells"
|
||
msgstr "Wells"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When IP addresses are associated to a port, this also implies the port is "
|
||
"associated with a subnet, as the IP address was taken from the allocation "
|
||
"pool for a specific subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Associer des adresses IP à un port implique que le port est lui-même associé "
|
||
"à un sous-réseau dans le pool duquel sont prises lesdites adresses."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez un volume comme source de démarrage, vérifiez que la "
|
||
"zone de disponibilité soit compatible avec la zone de disponibilité du "
|
||
"volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le <b>Admin State</b> d'un réseau est défini sur <b>Actif</b>,\n"
|
||
"alors le réseau est utilisable. Vous pouvez définir le <b>Admin State</b> "
|
||
"sur <b>Inactif</b>\n"
|
||
"si vous souhaitez que les autres utilisateurs n'accèdent pas au réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a port is set to <b>Up</b> and it has no "
|
||
"<b>Device Owner</b>,\n"
|
||
" then the port is available for use. You can set the <b>Admin State</b> "
|
||
"to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to use the port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque la valeur <b>Admin State</b> d'un port est défini sur <b>Up</b> et "
|
||
"si elle n'a pas de \n"
|
||
"<b>Device Owner</b>, le port est disponible pour utilisation. Vous pouvez "
|
||
"définir <b>Admin State</b> \n"
|
||
"sur <b>Down</b> si le port n'est pas prêt pour utilisation par d'autres "
|
||
"utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "XL Modal"
|
||
msgstr "Fenêtre modale XL"
|
||
|
||
msgid "XS"
|
||
msgstr "XS"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You are not allowed to delete images: %s"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer les images : %s"
|
||
|
||
msgid "You can add arbitrary metadata to your image."
|
||
msgstr "Vous pouvez ajouter des métadonnées arbitraires à votre image."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add arbitrary metadata to your instance so that you can more easily "
|
||
"identify it among other running instances. Metadata is a collection of key-"
|
||
"value pairs associated with an instance. The maximum length for each "
|
||
"metadata key and value is 255 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter des métadonnées arbitraires à votre instance, cela vous "
|
||
"permettra de l'identifier plus facilement parmi les autres instances "
|
||
"actives. Une métadonnée est une collection de paires clé-valeur associée à "
|
||
"votre instance. La taille maximale pour chaque clé et chaque valeur de "
|
||
"métadonnée est de 255 caractères."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can copy objects. You have to create destination container prior to copy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez copier des objets. Vous devez créer un conteneur de destination "
|
||
"avant la copie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here.\n"
|
||
" \"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez personnaliser votre instance après son lancement en utilisant "
|
||
"les options disponibles ici.\n"
|
||
" \"Script de personnalisation\" est similaire à \"User Data\" dans "
|
||
"d'autres systèmes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify scheduler hints by moving items from the left column to the "
|
||
"right column. In the left column there are scheduler hint definitions from "
|
||
"the Glance Metadata Catalog. Use the \"Custom\" option to add scheduler "
|
||
"hints with the key of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez spécifier les Scheduler Hints en déplaçant les éléments de la "
|
||
"colonne de gauche vers la colonne de droite. La colonne de gauche contient "
|
||
"des définitions de Scheduler Hints issues du catalogue de métadonnées "
|
||
"Glance. Utilisez l'option \"Autre\" pour ajouter des Scheduler Hints avec "
|
||
"la clé de votre choix."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted Trunk is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted Trunks are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Le joncteur supprimé ne sera pas récupérable."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les joncteurs supprimés ne seront pas "
|
||
"récupérables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted flavor is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted flavors are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". La variété supprimée ne sera pas récupérable."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les variétés suppriméss ne seront pas "
|
||
"récupérables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted group is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted groups are not recoverable."
|
||
msgstr[0] "Vous avez sélectionné \"%s\". Un groupe supprimé est irrécupérable."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les groupes supprimés ne sont pas récupérables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted image is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". L'image supprimée ne sera pas récupérable."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les images supprimées ne seront pas "
|
||
"récupérables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted key pair is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted key pairs are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Une paire de clé supprimée est irrécupérable."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les paires de clés supprimées sont "
|
||
"irrécupérables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted role is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted roles are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Le rôle supprimé ne sera pas récupérable."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les rôles supprimés ne seront pas récupérables."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have selected \"%s\". Deleted user is not recoverable."
|
||
msgid_plural "You have selected \"%s\". Deleted users are not recoverable."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s. Un utilisateur supprimé n'est pas récupérable."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vous avez sélectionné \"%s\". Les utilisateurs supprimés ne sont pas "
|
||
"récupérables."
|
||
|
||
msgid "Your Form as JavaScript"
|
||
msgstr "Votre formulaire en JavaScript"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "resource load failed: %s"
|
||
msgstr "Le chargement de la ressource a échoué : %s"
|
||
|
||
msgid "snapshot"
|
||
msgstr "instantané"
|
||
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "volume"
|
||
|
||
msgid "{$ address $} on subnet {$ subnet $}"
|
||
msgstr "{$ address $} sur le sous-réseau {$ subnet $}"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} files in\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"{$ ctrl.model.counted.files $} fichiers dans\n"
|
||
" {$ ctrl.model.counted.folders $} dossiers."
|