3e0f9f2ecd
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: Ifa0c7096df08f0bbe8719a386ef9c2f9c4a0a631
1019 lines
31 KiB
Plaintext
1019 lines
31 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Corina Roe <croe@redhat.com>, 2015
|
||
# Corinne Verheyde <cverheyd@hotmail.com>, 2015
|
||
# Lucas Mascaro <mascaro.lucas@yahoo.fr>, 2015
|
||
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-03 04:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 04:23+0000\n"
|
||
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/openstack/horizon/language/"
|
||
"fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "(Max: 16Kb)"
|
||
msgstr "(Max: 16Ko)"
|
||
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<li><b>Image (with Create New Volume checked)</b>: This options uses an "
|
||
"image to boot the instance, and creates a new volume to persist instance "
|
||
"data. You can specify volume size and whether to delete the volume on "
|
||
"termination of the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Image (avec Créer Nouveau volume sélectionné)</b>: cette option "
|
||
"utilise une image pour démarrer d'instance, et crée un nouveau volume pour "
|
||
"persister les données de l'instance. Vous pouvez spécifier la taille du "
|
||
"volume et définir si on doit supprimer le volume lorsque l'instance se "
|
||
"termine.</li>"
|
||
|
||
msgid "<li><b>Image</b>: This option uses an image to boot the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Image</b>: cette option utilise une image pour démarrer l'instance.</"
|
||
"li>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<li><b>Instance Snapshot</b>: This option uses an instance snapshot to boot "
|
||
"the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Capture d'instance</b>: cette option utilise une capture d'instantané "
|
||
"d'instance pour démarrer l'instance.</li>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<li><b>Volume Snapshot</b>: This option uses a volume snapshot to boot the "
|
||
"instance, and creates a new volume to persist instance data. You can choose "
|
||
"to delete the volume on termination of the instance.</li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Capture de volume</b>: cette option utilise une capture d'instantané "
|
||
"de volume pour démarrer d'instance, et crée un nouveau volume pour persister "
|
||
"les données de l'instance. Vous pouvez spécifier la taille du volume et "
|
||
"définir si on doit supprimer le volume lorsque l'instance se termine.</li>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<li><b>Volume</b>: This option uses a volume that already exists. It does "
|
||
"not create a new volume. You can choose to delete the volume on termination "
|
||
"of the instance. <em>Note: when selecting Volume, you can only launch one "
|
||
"instance.</em></li>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<li><b>Volume</b>: cette option utilise un volume déjà existant. Elle ne "
|
||
"crée pas de nouveau volume. Vous pouvez choisir de supprimer le volume "
|
||
"lorsque l'instance est terminée.</em> Remarque : quand vous sélectionnez un "
|
||
"volume, vous ne pouvez exécuter qu'une instance.</li>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A floating IP allows instances to be addressable from an external network.\n"
|
||
" Floating IPs are not allocated to instances at creation time and may be "
|
||
"assigned\n"
|
||
" after the instance is created. To attach a floating IP, go to the "
|
||
"<b>Instances</b>\n"
|
||
" view and click the <b>Actions</b> menu to the right of an instance.\n"
|
||
" Then, select the <b>Associate Floating IP</b> option and enter the "
|
||
"necessary details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une adresse IP flottante permet aux instances de pouvoir être contactées à "
|
||
"partir de réseaux externes.\n"
|
||
"Les adresses IP flottantes ne sont pas allouées aux instances au moment de "
|
||
"leur création, mais elles peuvent être assignées\n"
|
||
"après que l'instance a été créée. Pour attacher une adresse IP flottante, "
|
||
"rendez-vous dans la vue <b>Instances</b>\n"
|
||
"puis cliquez sur le menu <b>Actions</b> sur la droite de l'instance.\n"
|
||
"Puis, sélectionnez l'option <b>IP Flottante Associée</b> et saisissez les "
|
||
"informations nécessaires."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A key pair allows you to SSH into your newly created instance. You may "
|
||
"select an existing key pair, import a key pair, or generate a new key pair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une paire de clés vous permet d'SSH une instance nouvellement créée. Vous "
|
||
"pouvez sélectionner une paire de clés existante, importer une paire de clés, "
|
||
"ou générer une nouvelle paire de clés."
|
||
|
||
msgid "A name is required for your instance."
|
||
msgstr "Vous avez besoin d'un nom pour votre instance."
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Active"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Admin State"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators are responsible for creating and managing flavors. A custom "
|
||
"flavor can be created for you or for a specific project where it is shared "
|
||
"with the users assigned to that project. If you need a custom flavor, "
|
||
"contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs sont chargés de créer et de gérer les gabarits. Un "
|
||
"gabarit peut être créé par vous-même ou pour un projet particulier qui sera "
|
||
"ensuite partagé par les utilisateurs assignés à ce projet. Si vous avez "
|
||
"besoin d'un gabarit personnalisé, contactez votre administrateur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators set up the pool of floating IPs that are available to attach "
|
||
"to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les administrateurs créent le groupe d'adresses IP flottantes qui pourront "
|
||
"être attachées aux instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An <b>External</b> network is set up by an administrator.\n"
|
||
" If you want an instance to communicate outside of the data center,\n"
|
||
" then attach a router between your <b>Project</b> network and the "
|
||
"<b>External</b> network.\n"
|
||
" You can use the <b>Network Topology</b> view to connect the router to "
|
||
"the two networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un réseau <b>externe</b> est créé par un administrateur. Si vous souhaitez "
|
||
"qu'une instance communique en dehors du centre de données, attachez un "
|
||
"router entre votre réseau de <b>projet</b> et le réseau <b>externe</b>.\n"
|
||
" Vous pouvez utiliser l'affichage de <b>topologie de réseau</b> pour "
|
||
"connecter le router aux deux réseaux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An advanced option available when launching an instance is disk "
|
||
"partitioning. There are two disk partition options. Selecting <b>Automatic</"
|
||
"b> resizes the disk and sets it to a single partition. Selecting <b>Manual</"
|
||
"b> allows you to create multiple partitions on the disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le partitionnement de disques est une action avancée disponible quand on "
|
||
"exécute une instance. <b>Automatic</b> redimensionne le disque et le "
|
||
"définit en tant que partition unique. <b>Manuel</b> vous permet de créer "
|
||
"plusieurs partitions sur le disque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance name is required and used to help you uniquely identify your "
|
||
"instance in the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut un nom d'instance qui sera utilisé pour identifier votre instance de "
|
||
"façon unique dans le tableau de bord."
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zone de disponibilité"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Cannot get service catalog from keystone."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le catalogue de services Keystone"
|
||
|
||
msgid "Cannot get the Nova extension list."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des extensions Nova."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check the <b>Configuration Drive</b> box if you want to write metadata to a "
|
||
"special configuration drive. When the instance boots, it attaches to the "
|
||
"<b>Configuration Drive</b> and accesses the metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer l'espace <b>Disque de configuration</b> pour écrire les "
|
||
"métadonnées sur un disque de configuration spécifique. Quand l'instance sera "
|
||
"exécutée, il s'attachera au <b>Disque de configuration</b> et pourra accéder "
|
||
"aux métadonnées."
|
||
|
||
msgid "Click to see more details"
|
||
msgstr "Cliquer pour une vue plus détaillée"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Disque de configuration"
|
||
|
||
msgid "Configuration Help"
|
||
msgstr "Aide à la configuration"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compteur"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Créer Paire Clés"
|
||
|
||
msgid "Create New Volume"
|
||
msgstr "Créer un nouveau volume"
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Custom scripts are attached to instances to perform specific actions when "
|
||
"the instance is launched. For example, if you are unable to install <samp>"
|
||
"%(cloutInit)s</samp> inside a guest operating system, you can use a custom "
|
||
"script to get a public key and add it to the user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des scripts personnalisés sont joints aux instances pour pouvoir réaliser "
|
||
"certaines actions quand l'instance est exécutée. Ainsi, si vous n'êtes pas "
|
||
"en mesure d'installer <samp>%(cloutInit)s</samp> dans un système "
|
||
"d'exploitation, vous pouvez utiliser un script personnalisé pour pouvoir "
|
||
"obtenir une clé publique et l'ajouter au compte utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Customization Script"
|
||
msgstr "Script de personnalisation"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume on Terminate"
|
||
msgstr "Supprimer le volume après terminaison"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimée"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partition Disque"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID Domaine"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disque Éphémère"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Type de protocole"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extension is not enabled: %(extension)s."
|
||
msgstr "L'extension n'est pas activée : %(extension)s"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Réseau externe"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Empreinte"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Gabarit"
|
||
|
||
msgid "Flavor Help"
|
||
msgstr "Aide Gabarits"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors manage the sizing for the compute, memory and storage capacity of "
|
||
"the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les gabarits sont en place pour gérer la taille de la capacité de stockage, "
|
||
"de mémoire et de calcul d'une instance."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"From a Windows system, you can use PuTTYGen to create private/public keys. "
|
||
"Use the PuTTY Key Generator to create and save the keys, then copy the "
|
||
"public key in the red highlighted box to your <samp>%(authorizeKeysFile)s</"
|
||
"samp> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans les systèmes Windows, vous pouvez utiliser PuTTYGen pour créer des clés "
|
||
"privées/publiques. Utilisez le générateur de clés Putty Key Generator pour "
|
||
"créer et sauvegarder les clés, puis copiez la clé publique dans la zone en "
|
||
"surbrillance rouge dans votre fichier <samp>%(authorizeKeysFile)s</samp>."
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a network is shared, then all users in the project can access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un réseau est partagé, alors tous les utilisateurs du projet pourront "
|
||
"accéder au réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If a security group is not associated with an instance before it is "
|
||
"launched, then you will have very limited access to the instance after it is "
|
||
"deployed. You will only be able to access the instance from a VNC console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si un groupe de sécurité n'est pas associé à une instance avant son "
|
||
"lancement, vous aurez un accès très limité à cette instance une fois que "
|
||
"celle-ci aura été déployée. Vous ne pourrez accéder à l'instance qu'à partir "
|
||
"d'une console VNC."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an availability zone and plan to use the boot from volume "
|
||
"option, make sure that the availability zone you select for the instance is "
|
||
"the same availability zone where your bootable volume resides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez une zone de disponibilité et que vous pensez utiliser "
|
||
"le démarrage de l'option volume, veillez à ce que la zone de disponibilité "
|
||
"que vous avez sélectionnée pour l'instance est la même zone de disponibilité "
|
||
"que celle où votre volume de démarrage se trouve."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to create an instance that uses persistent storage, meaning the "
|
||
"instance data is saved when the instance is deleted, then select one of the "
|
||
"following boot options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez créer une instance qui utilise un stockage persistant, c-a-"
|
||
"d que les données de l'instance seront perdues quand l'instance aura été "
|
||
"supprimée, alors sélectionnez une des sources de démarrage suivantes :"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nom de l'Image"
|
||
|
||
msgid "Impact on your quota"
|
||
msgstr "Impact sur votre quota"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importer Paire Clés"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair Help"
|
||
msgstr "Importer Paire Clés"
|
||
|
||
msgid "Instance Details"
|
||
msgstr "Détails de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nom de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané Instance"
|
||
|
||
msgid "Instance Source"
|
||
msgstr "Source de l'instance"
|
||
|
||
msgid "Instance count is required and must be an integer of at least 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'instances est obligatoire et doit correspondre à un nombre "
|
||
"entier supérieur ou égal à 1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Instance source is the template used to create an instance. You can use a "
|
||
"snapshot of an existing instance, an image, or a volume (if enabled). You "
|
||
"can also choose to use persistent storage by creating a new volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d'instance est le modèle utilisé pour créer une instance. Vous "
|
||
"pouvez utiliser une capture d'instance déjà existante, une image ou un "
|
||
"volume (si actif). Vous pouvez aussi opter pour un stockage persistant en "
|
||
"créant un nouveau volume."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niveau de privilèges insuffisant pour voir les informations de "
|
||
"l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Help"
|
||
msgstr "Aide Paires Clés"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nom Paire Clés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched. Choose a "
|
||
"key pair name you will recognize and paste your SSH public key into the "
|
||
"space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paires de clés servent à se connecter à une instance après son "
|
||
"lancement. Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez et "
|
||
"collez votre clé publique SSH dans l'espace réservé à cet effet."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key Pairs are how you login to your instance after it is launched. Choose a "
|
||
"key pair name you will recognize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paires de clés servent à se connecter à une instance après son "
|
||
"lancement. Choisissez un nom de paire de clés que vous reconnaîtrez."
|
||
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Supprimé par force"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Lancer Instance"
|
||
|
||
msgid "Load script from a file"
|
||
msgstr "Charger le script à partir d'un fichier"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuelle"
|
||
|
||
msgid "Max Port"
|
||
msgstr "Port Max"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Disque Min"
|
||
|
||
msgid "Min Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disque Min (Go)"
|
||
|
||
msgid "Min Port"
|
||
msgstr "Port Min"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "RAM Min"
|
||
|
||
msgid "Min RAM (MB)"
|
||
msgstr "Ram Mon (Mo)"
|
||
|
||
msgid "Min Ram"
|
||
msgstr "RAM Min"
|
||
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Help"
|
||
msgstr "Aide Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network characteristics"
|
||
msgstr "Caractéristiques de réseau"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Networks provide the communication channels for instances in the cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux fournissent les canaux de communication des instances dans le "
|
||
"cloud."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "No available items"
|
||
msgstr "Pas d'élément disponible"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Suppression de Mise en attente"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Réseau physique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide the initial host name for the instance, the availability zone "
|
||
"where it will be deployed, and the instance count. Increase the Count to "
|
||
"create multiple instances with the same settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez fournir le nom d'hôte initial de l'instance, la zone de "
|
||
"disponibilité où elle sera déployée, et le nombre d'instances au compteur. "
|
||
"Augmenter le nombre pour pouvoir créer plusieurs instances sur les mêmes "
|
||
"bases de configuration."
|
||
|
||
msgid "Policy check failed."
|
||
msgstr "La vérification de la stratégie a échoué."
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "Clé privée"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projet"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID Projet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project networks are created by users.\n"
|
||
" These networks are fully isolated and are project-specific."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux de projets sont créés par les utilisateurs.\n"
|
||
"Ces réseaux sont complètement isolés et sont spécifiques à un projet."
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protégée"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider networks are created by administrators.\n"
|
||
" These networks map to an existing physical network in the data center."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux de fournisseurs sont créés par les administrateurs.\n"
|
||
"Ces réseaux mappent à un réseau existant physique situé dans le centre de "
|
||
"données."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publique"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Clé publique"
|
||
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "Re-order items using drag and drop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordonnancer les éléments à nouveau en utilisant l'opération glisser-déplacer"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Distant"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "Obligatoire"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disque Racine"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Script size"
|
||
msgstr "Taille Script"
|
||
|
||
msgid "Script size > 16Kb"
|
||
msgstr "Taille du script > 16Ko"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Groups Help"
|
||
msgstr "Aide Groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are project-specific and cannot be shared across projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de sécurité sont spécifiques à des projets et ne peuvent pas "
|
||
"être partagés entre projets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups define a set of IP filter rules that determine how network "
|
||
"traffic flows to and from an instance. Users can add additional rules to an "
|
||
"existing security group to further define the access options for an "
|
||
"instance. To create additional rules, go to the <b>Compute | Access & "
|
||
"Security</b> view, then find the security group and click <b>Manage Rules</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les groupes de sécurité définissent un ensemble de règles de filtrage "
|
||
"d'adresses IP qui déterminent comment le trafic réseau se dirige vers une "
|
||
"instance et en repart. Les utilisateurs peuvent ajouter des règles "
|
||
"supplémentaires à un groupe de sécurité existant pour définir plus "
|
||
"précisément les options d'accès à une instance. Pour créer des règles "
|
||
"supplémentaires, allez dans la vue <b>Compute | Accès & Sécurité</b>, "
|
||
"cherchez le groupe de sécurité, et cliquez sur <b>Gestion des règles</b>."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID de segmentation"
|
||
|
||
msgid "Select Boot Source"
|
||
msgstr "Sélectionnez la source de démarrage."
|
||
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Sélectionner Source"
|
||
|
||
msgid "Select Source Help"
|
||
msgstr "Aide à la sélection de la source"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair from the available key pairs below."
|
||
msgstr "Sélectionner une paire de clés parmi les paires de clés ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select a source from those listed below."
|
||
msgstr "Sélectionnez une source parmi celles qui sont listées ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select an item from Available items below"
|
||
msgstr "Sélectionner un élément depuis les éléments disponibles ci-dessous"
|
||
|
||
msgid "Select at least one network"
|
||
msgstr "Sélectionner au moins un réseau"
|
||
|
||
msgid "Select networks from those listed below."
|
||
msgstr "Sélectionner des réseaux à partir de la liste fournie ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select one"
|
||
msgstr "Sélectionnez-en une"
|
||
|
||
msgid "Select one or more"
|
||
msgstr "Sélectionnez-en un ou plusieurs"
|
||
|
||
msgid "Select one or more security groups from the available groups below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner un ou plusieurs groupes de sécurité dans les groupes "
|
||
"disponibles ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "Select the security groups."
|
||
msgstr "Sélectionner les groupes de sécurité."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Service type is not enabled: %(desiredType)s"
|
||
msgstr "Type de service non activé: %(desiredType)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting is not enabled: %(setting)s"
|
||
msgstr "Le paramètre n'est pas activé : %(setting)s"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Partagé"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Taille (Go)"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Sous-réseaux associés"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created key pair %(name)s."
|
||
msgstr "La paire de clés %(name)s est maintenant créée."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported key pair %(name)s."
|
||
msgstr "La paire de clés %(name)s est maintenant importée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor you select for an instance determines the amount of compute, "
|
||
"storage and memory resources that will be carved out for the instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gabarit que vous sélectionnez détermine le montant de ressources de "
|
||
"mémoire, de stockage et de calcul qui seront réservés à votre instance."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The instance count must not exceed your quota available of "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'instances ne doit pas dépasser votre quota de "
|
||
"%(maxInstanceCount)s instances"
|
||
|
||
msgid "The key pair allows you to SSH into the instance."
|
||
msgstr "La paire de clés vous permet d'SSH dans l'instance."
|
||
|
||
msgid "The maximum script size is 16Kb."
|
||
msgstr "La taille maximum du script est de 16Ko."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected image source requires a flavor with at least %(minDisk)s GB of "
|
||
"root disk. Select a flavor with a larger root disk or use a different image "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d'image sélectionnée nécessite un gabarit d'au moins %(minDisk)s "
|
||
"Go de disque racine. Sélectionnez un gabarit ayant un disque racine plus "
|
||
"élevé ou bien utilisez une source d'image différente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected image source requires a flavor with at least %(minRam)s MB of "
|
||
"RAM. Select a flavor with more RAM or use a different image source."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source d'image sélectionnée nécessite un gabarit d'au moins %(minRam)s Mo "
|
||
"de RAM. Sélectionnez un gabarit ayant un montant de RAM plus élevé ou bien "
|
||
"utilisez une source d'image différente."
|
||
|
||
msgid "The status indicates whether the network has an active connection."
|
||
msgstr "Le statut indique si le réseau a une connexion active."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The subnet identifies a sub-section of a network. A subnet is specified in "
|
||
"CIDR format.\n"
|
||
" A typical CIDR format looks like <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sous-réseau identifie une sous-section de réseau. Un sous-réseau est "
|
||
"spécifié en format CIDR.\n"
|
||
"Voici un exemple de format CIDR <samp>192.xxx.x.x/24</samp>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size must be at least %(minVolumeSize)s GB"
|
||
msgstr "La taille du volume doit être d'au moins %(minVolumeSize)s Go"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways to generate a key pair. From a Linux system, generate the "
|
||
"key pair with the <samp>%(genKeyPairCmd)s</samp> command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a deux façons de générer une paire de clés. Dans les systèmes Linux, "
|
||
"vous pourrez générer une paire de clés grâce à la commande <samp>"
|
||
"%(genKeyPairCmd)s</samp> :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command generates a pair of keys: a private key (%(privateKeyPath)s) "
|
||
"and a public key (%(publicKeyPath)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande génère une paire de clés : une clé privée "
|
||
"(%(privateKeyPath)s) et une clé publique (%(publicKeyPath)s)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more RAM than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce gabarit requiert un montant de mémoire RAM supérieur au montant autorisé "
|
||
"par votre quota. Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le "
|
||
"nombre d'instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This flavor requires more VCPUs than your quota allows. Please select a "
|
||
"smaller flavor or decrease the instance count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce gabarit requiert un montant de VCPU plus élevé que celui autorisé par "
|
||
"votre quota. Veuillez sélectionner un plus petit gabarit ou diminuez le "
|
||
"nombre d'instances."
|
||
|
||
msgid "This is your new key pair. Copy this information and keep it secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici votre nouvelle paire de clés. Copiez cette information et conservez-la "
|
||
"soigneusement."
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total Disque"
|
||
|
||
msgid "Total Instances"
|
||
msgstr "Total des instances"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "Total RAM"
|
||
|
||
msgid "Total VCPUs"
|
||
msgstr "Total des VCPU"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type your script directly into the Customization Script field. If your "
|
||
"browser supports the HTML5 File API, you may choose to load your script from "
|
||
"a file. The size of your script should not exceed 16 Kb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisir votre script directement dans le champ Script de personnalisation. Si "
|
||
"votre navigateur prend en charge l'API de fichier HTML5, vous pouvez choisir "
|
||
"de charger votre script à partir d'un fichier. La taille de votre script ne "
|
||
"doit pas dépasser 16 Ko."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the domain."
|
||
msgstr "Impossible de créer le domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the keypair."
|
||
msgstr "Impossible de créer la paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Unable to create the network."
|
||
msgstr "Impossible de créer le réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the project."
|
||
msgstr "Impossible de créer le projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the role."
|
||
msgstr "Impossible de créer le rôle."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the server."
|
||
msgstr "Impossible de créer le serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the subnet."
|
||
msgstr "Impossible de créer le sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the user."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domain."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the domains."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les domaines."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the project."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the projects."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les projets."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the role."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le rôle."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the roles."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the user."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete the users."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer les utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the domain."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer le domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the project."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer le projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the role."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer le rôle."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit the user."
|
||
msgstr "Impossible d'éditer l'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the service catalog."
|
||
msgstr "Impossible d'extraire le catalogue de services."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the Keystone service version."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la version de service Keystone."
|
||
|
||
msgid "Unable to grant the role."
|
||
msgstr "Impossible d'accorder le rôle"
|
||
|
||
msgid "Unable to import the keypair."
|
||
msgstr "Impossible d'importer la paire de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve settings."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paramètres."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the availability zones."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les zones de disponibilité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the current user session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les informations de session de l'utilisateur courant."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domain."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le domaine."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the domains."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les domaines."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the extensions."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les extensions."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor extra specs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer les paramètres supplémentaires du gabarit d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavor."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le gabarit d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the flavors."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les gabarits d'instance."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the image."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'image."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the images."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les images."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the keypairs."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les paires de clés."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the limits."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les limitations."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the namespaces."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les espaces de nommage."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the networks."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the ports."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les ports."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the project."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le projet."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the projects."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les projets."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the role."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le rôle."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the roles."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les rôles."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the security groups."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les groupes de sécurité."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the server."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le serveur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the subnets."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les sous-réseaux."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the user."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer l'utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the users."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les utilisateurs."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume snapshots."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les instantanés de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volumes."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer les volumes."
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
msgid "Update Aggregate Metadata"
|
||
msgstr "Mise à jour des métadonnées globales"
|
||
|
||
msgid "Update Flavor Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées du gabarit"
|
||
|
||
msgid "Update Image Metadata"
|
||
msgstr "Mettre à jour les métadonnées de l'image"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Mis à jour"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Instantané Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume size is required and must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille du volume est obligatoire et doit correspondre à un entier relatif"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volumes can only be attached to 1 active instance at a time. Please either "
|
||
"set your instance count to 1 or select a different source type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les volumes ne peuvent être attachés qu'à 1 instance active à la fois. "
|
||
"Veuillez soit définir votre compteur d'instances à 1, soit sélectionner un "
|
||
"type de source différent."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When selecting volume as boot source, please ensure the instance's "
|
||
"availability zone is compatible with your volume's availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous sélectionnez un volume comme source de démarrage, vérifiez que la "
|
||
"zone de disponibilité soit compatible avec la zone de disponibilité du "
|
||
"volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the <b>Admin State</b> for a network is set to <b>Up</b>,\n"
|
||
" then the network is available for use. You can set the <b>Admin State</"
|
||
"b> to <b>Down</b>\n"
|
||
" if you are not ready for other users to access the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le <b>Admin State</b> d'un réseau est défini sur <b>Actif</b>,\n"
|
||
"alors le réseau est utilisable. Vous pouvez définir le <b>Admin State</b> "
|
||
"sur <b>Inactif</b>\n"
|
||
"si vous souhaitez que les autres utilisateurs n'accèdent pas au réseau."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "octets"
|
||
|
||
msgid "{$ row['provider:network_type'] $}"
|
||
msgstr "{$ row['provider:network_type'] $}"
|