horizon/openstack_dashboard/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 3e0f9f2ecd Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: Ifa0c7096df08f0bbe8719a386ef9c2f9c4a0a631
2015-09-03 06:13:14 +00:00

12113 lines
314 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# Andre Campos Bezerra <andrecbezerra@gmail.com>, 2015
# Dayvidson dos Santos Bezerra <dayvidsonbezerra@gmail.com>, 2015
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2015
# Gabriel Wainer, 2015
# Gabriel Wainer, 2015
# Luís Eduardo Tenório Silva <eduardovansilva@gmail.com>, 2015
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2015
# Natan Teixeira Boanafina Sayão <natantb@hotmail.com>, 2015
# Remulo Carvalho <remulo@gmail.com>, 2015
# Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014
# Tiago OR (James) <tiagoor@gmail.com>, 2015
# Zilmar de Souza Junior <zilmar.jr@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-03 04:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 07:31+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/openstack/"
"horizon/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Para executar a tarefa de Processamento de Dados, você precisa tornar\n"
"os arquivos para seu programa disponíveis para o\n"
"sistema de Processamento de Dados, definir onde a entrada e a saída\n"
"precisam ir e criar um Modelo de Tarefa que descreva\n"
"como executar sua tarefa. Cada passo destes pode ser feito\n"
"manualmente ou você pode seguir este guia para ajudá-lo a\n"
"seguir os passos para executar uma tarefa em um cluster existente."
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Cada infraestrutura de Procesamento de Dados requer um cluster de máquinas\n"
"para fazer o trabalho a ela atribuído. Um cluster é\n"
"formado pela criação de um conjunto de Modelos de Grupo de Nodo, combinando-"
"os\n"
"em um Modelo de Cluster e, então, lançando um Cluster.\n"
"Você pode fazer cada um desses passos manualmente, ou você pode seguir\n"
"este guia para ajudá-lo a seguir os passos da criação do Cluster.\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> no "
"%(volume_device)s\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Outros Modeos IPv6 : ipv6_ra_mode =%(ra_mode)s, ipv6_address_mode ="
"%(addr_mode)s"
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Quando o estado do volume é \"em-uso\", você pode \"Forçar\" para carregar "
"o\n"
"volume para uma imagem."
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Alterar o tipo de volume de um volume após a sua criação. Isso é equivalente "
"ao comando <tt>cinde retype<tt/>."
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Escolher \"Formato de Disco\" para a imagem. As imagens de volume são "
"criadas com\n"
"o utilitário de imagem de disco QEMU."
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Especificações QoS podem ser associadas com tipos de volumes.\n"
"Isso é utilizado para mapear para um conjunto de capacidades de serviço "
"requisitada pelo proprietário do volume. Isto é equivalente ao comando "
"<tt>cinder qos-create</tt>. Uma vez que as especificações QoS são criadas, "
"clique no botão \"Gerenciar Especificações\" para gerenciar os valores-chave "
"de especificações para o QoS Spec.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Cada entidade de especificação de QoS terá um valor \"Consumer\" que indica "
"onde o administrador gostaria de forçar a política de QoS. Este valor pode "
"ser \"front-end\"\n"
"(Computação Nova), \"back-end\" (retaguarda Cinder), ou \"both\", ou seja, "
"ambos."
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"A \"Política de Migração\" só é usado se o volume reescrito não pode ser "
"concluída. Se a \"Política de Migração\" é \"On Demand\", o back-end irá "
"realizar a migração volume. Note-se que a migração pode levar uma quantidade "
"significativa de tempo para concluir, em alguns casos horas."
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"O \"Tipo de Volume\" selecionada deve ser diferente do tipo de volume atual."
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Carregar o volume para o Serviço de Imagem como uma imagem.\n"
"Isto é equivalente ao comando <tt>cinder upload-to-image</tt>."
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Tipo de Volume é um tipo ou o rótulo que pode ser selecionado na criação de "
"volume\n"
"tempo em OpenStack. Geralmente, os mapas para um conjunto de capacidades de "
"armazenamento\n"
"controlador de back-end para ser usado para este volume. Exemplos: "
"\"Performance\",\n"
"\"SSD\", \"Backup\", etc Isto é equivalente ao\n"
"<tt> cinder type-create</ tt>. Uma vez que o tipo de volume é criado,\n"
"clique no botão \"Ver Specs extra\" para configurar especificações extras de "
"valor-chave\n"
"par (es) para aquele tipo de volume"
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\"Gerenciar\" um volume existente a partir de um host Cinder. Isto tornará o "
"volume visível dentro\n"
"do OpenStack.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Isto é equivalente ao comando <tt>cinder manage<tt>."
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Cada entidade de Especificações de QoS terão um valor \"Consumidor\" que "
"indica onde o\n"
" administrador gostaria que a política de QoS fosse aplicada. Esse valor "
"pode ser \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), ou \"both\".\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"O status de um volume normalmente é gerenciado automaticamente. Em algumas "
"circunstâncias onde p administrador pode precisar atualizar explicitamente o "
"valor de status. Isto é equivalente ao\n"
"<tt> ccinder reset-state </ tt> comando."
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" O status de um snapshot de volume é normalmente gerenciado "
"automaticamente. Em algumas circunstâncias\n"
"um administrador pode precisar explicitamente atualizar o status. Isso é "
"equivalente ao\n"
" comando <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Quando um volume é \"não-gerenciado\", o volume não será visível dentro do "
"OpenStack. Observe que\n"
"o volume não será deletado do host Cinder.\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"isto é equivalente ao comando <tt>cinder unmanage<tt>."
msgid ""
"\n"
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Atribui um nome e uma descrição ao pool. Escolha uma sub-rede onde todos\n"
"membros deste poll devem estar. Selecione o protocolo e o método de "
"balanceamento\n"
"de carga para este pool. Estado Admin está ativo (marcado) por padrão."
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Mova redes de \"Redes disponíveis\" para \"redes selecionadas 'by clicar no "
"botão, ou arrastando e soltando. Você pode mudar o fim NIC, arrastando e "
"soltando ."
msgid " - End"
msgstr "- Fim"
msgid " : Next hop"
msgstr ": Próximo salto"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr "Também não consegui excluir a porta %s"
msgid " Done"
msgstr "Pronto"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Customization Script\" é análogo ao \"User Data\" em outros sistemas."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"None\" indica que nenhuma especificação QoS está atualmente associada. "
"reciprocamente, configurando a especificação QoS para \"None\" irá remover a "
"associação atual."
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Endereço IP inválido (valor=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Endereço IP inválido (valor=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s usadas"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Padrão)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Não Encontrado)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (atual)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (padrão)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s instâncias"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;Voltar"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Cota excedida)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", adiciona grupos de projeto"
msgid ", update project groups"
msgstr ", atualiza grupos de projeto"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- Não Selecionado --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b> Importante </ b>: O nome que você dê o seu job binário será o nome usado "
"em seu job execution.\n"
"Se o seu binário requer um determinado nome ou extensão (ie: \"jar\"), "
"certifique-se de incluí-lo aqui."
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s de %(quota)s MB Utilizados</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s de %(quota)s Utilizado</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr ""
"<strong> Atenção: </ strong> O novo valor deve ser maior que o tamanho do "
"volume existente."
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>Por favor observe:</strong> O valor especificado no campo Tamanho do "
"Volume deve ser maior que 0, entretanto, algumas configurações não suportam "
"especificar o tamanho de volume. Se especificar o volume resultar em um erro "
"dizendo que o suporte de volume não está habilitado, digite 0."
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "Um backup deve ser selecionado!"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Um contêiner é um compartimento de armazenamento para os seus dados e "
"fornece um maneira de organizar seus dados. Você pode pensar em um contêiner "
"como uma pasta no windows &reg, um um diretório em UNIX &reg;. A diferença "
"primária entre um contêiner e estes outros conceitos de sistema de arquivos "
"é que contêineres não podem ser aninhados. Você pode, entretanto criar um "
"número ilimitado de contêineres dentro de sua conta. Os dados devem ser "
"armazenados em um contêiner então você deve ter ao menos um contêiner na sua "
"conta antes de enviar dados."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Uma imagem ou localização de imagem externa deve se especificada."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Um ambiente local para enviar."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Uma imagem local para enviar."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Um arquivo local com definições de metadados para fazer upload."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Um modelo local para enviar."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "Uma instância mestre deve ser selecionada!"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Uma regra mais específica afeta uma parte deste tráfego portanto uma regra "
"não pode ser gerada automaticamente para controlar comportamento completo de "
"uma fonte/destino."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Um novo arquivo enviado substituirá o conteúdo do objeto atual."
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Um script é um conjunto de comandos a ser executado após a construção da "
"instância (máximo 16kb)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Um snapshot é uma imagem que preserva o estado do disco de uma instância "
"sendo executada. "
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Um volume de %(req)iGB não pode ser criado porque você tem apenas "
"%(avail)iGB da sua cota disponível."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Imagem de Kernel da Amazon"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "ALLOW"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Imagem de máquina Amazon"
msgid "ANY"
msgstr "ANY"
msgid "API Access"
msgstr "Acesso à API"
msgid "API Endpoints"
msgstr "Endpoints da API"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Imagem de Ramdisk Amazon"
msgid "AWS compatible"
msgstr "Compativel com AWS"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Aceitar Transferência"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Aceitar Transferência de Volume"
msgid "Access & Security"
msgstr "Acesso e Segurança"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Acesso &amp; Segurança"
msgid "Access: "
msgstr "Acesso:"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Action Log"
msgstr "Log da Ação"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Ação para a regra de firewall"
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Nome do dispositivo real pode ser diferente, devido às opções de hypervisor. "
"Se não for especificado, então hypervisor vai selecionar um nome de "
"dispositivo."
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "Adicionar agende DHCP"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Adicionar Firewall"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Adicionar Atribuição de Grupo"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "Adicionar Política IKE"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "Adicionar Política IPSEC"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "Adicionar uma conexão Site IPSec"
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar Interface"
msgid "Add Member"
msgstr "Adicionar Membro"
msgid "Add Monitor"
msgstr "Adicionar Monitor"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Adicionar Novo Firewall"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Adicionar Nova Política IKE"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Adicionar uma nova Política IPSec."
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Adicionar uma nova Conexão de Site IPSec"
msgid "Add New Member"
msgstr "Adicionar Novo Membro"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Adicionar Novo Monitor"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Adicionar Nova Política"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Adicionar Novo Pool"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Adicionar Nova Regra"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Adicionar um Novo Serviço de VPN"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Adicionar um grupo de Nó"
msgid "Add Policy"
msgstr "Adicionar Política"
msgid "Add Pool"
msgstr "Adicionar Pool"
msgid "Add Router"
msgstr "Adicionar Roteador "
msgid "Add Router Route"
msgstr "Adicionar rota no roteador"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Adicionar regra de roteamento"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Adicionar Roteador ao Firewall"
msgid "Add Routers"
msgstr "Adicionar Roteadores"
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar Regra"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Adicionar rota estática"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Adicionar Sub-rede"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Adicionar Sub-rede (Quota excedida)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Adicionar Usuário"
msgstr[1] "Adicionar Usuários"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Adicionar Usuário ao Grupo"
msgid "Add Users"
msgstr "Adicionar Usuários"
msgid "Add VIP"
msgstr "Adicionar vIP"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "Adicionar Serviço VPN"
msgid ""
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Adicionar e remover grupos de segurança para esse projeto a partir da lista "
"de grupos de segurança disponíveis."
msgid "Add custom tag"
msgstr "Adicionar tag customizada"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Adiciona hosts ao agregado ou remove hosts deste. hosts podem estar em "
"multiplos agregados."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "Adiciona hosts ao agregado. Hosts podem estar em multiplos agregados."
msgid "Add interface"
msgstr "Adicionar Interface"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "Adicionar bibliotecas ao seu modelo de tarefa"
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Adicionar membro (s) ao pool. selecionado Escolha um ou mais cotadas casos "
"a serem adicionados à piscina como membro (s). Atribua um peso numérico eo "
"número da porta para o membro (s) selecionado para operar (s) on; por "
"exemplo, 80Apenas uma porta pode ser associado com cada exemplo."
msgid "Add plugin tags"
msgstr "Adicionar tags de plugin"
msgid "Add route"
msgstr "Adicionar rota"
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar regra"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Adicionar roteador(es) selecionado(s) ao firewall."
msgid "Add static route to the router."
msgstr "Adicionar rota estática no roteador"
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Adicionar, Modificar ou remover o QoS associado com este tipo de volume."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Adicionar/Remover Hosts do Agregado"
msgid "AddFirewall"
msgstr "AddFirewall"
msgid "AddPolicy"
msgstr "AddPolicy"
msgid "AddRule"
msgstr "AddRule"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Firewall \"%s\" Adicionado."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Adicionada Política IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Adicionado Política IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Adicionada a conexão \"%s\" de Site IPSec."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "Política Adicionada \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Adicionada Regra \"%s\"."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Usuário Adicionado"
msgstr[1] "Usuários Adicionados"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "Adicionado vIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "Adicionado Serviço de VPN \"%s\"."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Adicionado membro(s)."
msgid "Added monitor"
msgstr "Adicionado monitor"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Adicionado pool \"%s\"."
msgid "Additional routes"
msgstr "Rotas adicionais"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"Rotas adicionais anunciados para os hosts. Cada entrada é: destination_cidr, "
"nexthop (por exemplo, 192.168.200.0/24,10.56.1.254) e uma entrada por linha."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Adicionalmente, alguns tipos de recurso podem requerer um prefixo para ser "
"utilizado quando da aplicação do metadado. Em certos casos, o prefixo pode "
"diferir entre o tipo de recurso (por exemplo, flavor versus imagem)."
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Password"
msgstr "Senha de Administrador"
msgid "Admin State"
msgstr "Estado de Admin"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Estado do admin UP"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Nota de Administrador: Utilize o seguinte comando CLI para importar as "
"definições padrão dentro do Glance:"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Adoção Completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Adoção Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Adoção em Progresso"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
msgid "After"
msgstr "Após"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Depois de lançar uma instancia, você loga usando a chave privada (o nome de "
"usuário pode ser diferente, dependendo da imagem que você lançou):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Agente %s foi adicionado com sucesso."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Todos os hosts disponíveis"
msgid "All Groups"
msgstr "Todos Grupos"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Todos Hipervisores"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tudo ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Todos Projetos"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Todos Grupos de Segurança"
msgid "All TCP"
msgstr "Tudo TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tudo UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Todos Usuários"
msgid "All available hosts"
msgstr "Hosts disponíveis"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Alocar IP Flutuante"
msgid "Allocate IP"
msgstr "Alocar IP"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Alocar IP para Projeto"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Alocar um IP flutuante de um dado pool de IPs flutuantes."
msgid "Allocated"
msgstr "Alocado"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Alocado IP Flutuante %(ip)s"
msgid ""
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
" active connections."
msgstr ""
"Aloca requisições para as instâncias com a menor número\n"
"de conexões ativas."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Pools de Alocação"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"Permite o usuário conectar deste host.\n"
"apenas. Se não definido, este usuário terá permissão para conectar de "
"qualquer origem."
msgid "Allowed Host"
msgstr "Host Permitido"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "Permitido Anfitrião (opcional)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Quantidade de energia"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
msgstr "Uma URL (HTTP) externa de onde carregar a imagem."
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Uma URL (HTTP) externa de onde carregar o modelo."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Uma instância pode ser disparadas com tipos variáveis de armazenamento "
"anexado. Você pode selecionar as opções aqui."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Um objeto é a entidade básica de armazenamento que representa um arquivo que "
"você armazena no sistema de armazenamento de objetos do OpenStack. Quando "
"você envia dados para o armazenamento de objetos do OpenStack, os dados são "
"armazenados como estão (sem compressão ou encriptação) e consiste de uma "
"localização (contêiner), o nome do objeto, e qualquer metadado consistindo "
"em pares de chave/valor."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Um erro inesperado ocorreu. Tente atualizar a página. Se não resolver, "
"contate seu administrador local."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Anti-affinity ativada Para"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Qualquer Zona de Disponibilidade"
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitetura"
msgid "Arguments"
msgstr "argumentos"
msgid "Associate"
msgstr "Associar"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Associar IP Flutuante"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "Associar Monitor"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "Associar Especificação de QoS"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Associar Especificação de QoS com Tipo de Volume"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Associe um monitor de saúde com um pool alvo."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "Especificação de QoS associada"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "Tipos de Recurso Associado"
msgid "Associated Routers"
msgstr "Roteadores Relacionados"
msgid "Associated monitor."
msgstr "Monitor associado."
msgid "Association Details"
msgstr "Detalhes de Associação"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "Ao menos um membro precisa ser especificado"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "Ao menos uma rede deve ser espeicifacada."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Conectar Interface."
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Anexar em uma instância"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Anexar volume"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Anexar em uma Instância."
msgid "Attached"
msgstr "Anexado"
msgid "Attached Device"
msgstr "Dispositivo Anexado"
msgid "Attached To"
msgstr "Anexado a"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "Anexado à %(instance)s em %(dev)s"
msgid "Attaching"
msgstr "Anexando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Anexando"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "Anexando interface para instância %s."
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr "Anexando volume %(vol)s na instância %(inst)s em %(dev)s."
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
msgid "Audited"
msgstr "Auditado"
msgid "Authentication URL"
msgstr "URL de Autenticação"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Chave de autorização"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Algorítimo de Autorização"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Modo de autorização"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Grupo de Segurança Automática"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Automático: O disco inteiro é uma única partição e automaticamente "
"redimensiona. Manual: Resultados no mais rápido tempo de construção, mas "
"requer particionamento manual."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidade"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Nome da zona de disponibilidade"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Zonas de Disponibilidade"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Available Routers"
msgstr "Roteadores disponíveis"
msgid "Available Rules"
msgstr "Regras Disponíveis"
msgid "Available Types"
msgstr "Tipos disponíveis"
msgid "Available networks"
msgstr "Redes disponíveis"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Média de utilização de CPU."
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Taxa média de requisições de leitura"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Taxa média de leituras"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Taxa média de requisições de escrita"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Taxa média de bytes chegando por segundo em uma interface de rede de uma "
"instância"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Taxa média de pacotes chegando, por segundo, de uma interface de rede de uma "
"instância"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr ""
"Taxa média de bytes saindo por segundo em uma interface de rede de uma "
"instância"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr ""
"Taxa média de pacotes saindo, por segundo, de uma interface de rede de uma "
"instância"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Taxa média de escritas"
msgid "Avg."
msgstr "Média"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Fazendo Backup"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Backup Database"
msgstr "Fazer Backup da Base de Dados"
msgid "Backup Details"
msgstr "Detalhes do Backup"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Detalhes do Backup: {{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "Duração do Backup"
msgid "Backup File"
msgstr "Arquivo de Backup"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Localização do Arquivo de Backup"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "Gigabytes de Backup"
msgid "Backup Name"
msgstr "Nome do Backup"
msgid "Backup Overview"
msgstr "Visão Geral do Backup"
msgid "Backups"
msgstr "Backups"
msgid "Base Image"
msgstr "Imagem de Base"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "Binding"
msgstr "Ligação"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Ligação: Host"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Ligação: Tipo de VNIC"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Bloco de mapeamento de dispositivos"
msgid "Block Migration"
msgstr "Migração de Bloco"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Serviços de Armazenamento de Volumes"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Boot from image"
msgstr "Iniciar da Imagem"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "Iniciar a partir da imagem (cria um novo volume)."
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Iniciar do Snapshot"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Iniciar do volume"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr "Iniciar a partir do snapshot do volume (cria um novo volume)"
msgid "Bootable"
msgstr "Bootável"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "Fazer"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "Fazer"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "Fazer"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "Fazer"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "Fazer"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "Construindo"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "Construindo"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR precisa ser especificado."
msgid "CPU time used"
msgstr "Tempo de CPU utilizado"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "Não é possível especificar a imagem e a localização de imagem externa."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Cancelar Transferência"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "Não é possível localizar a instância %s."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "Não foi possível obter um console para a instância %s."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr ""
"Não é permitido especificar simultaneamente um arquivo e uma entrada direta."
msgid "Centralized"
msgstr "Centralizado"
msgid "Change"
msgstr "Alterar"
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar Senha"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Alterar Modelo de Stack"
msgid "Change Template"
msgstr "Alterar modelo"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Alterar Tipo de Volume"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr ""
"Altere a senha do usuário. É altamente recomendável que você crie um senha "
"forte."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Altere sua senha. É altamente recomendável que você crie um senha forte."
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Alteração de senha não é suportada."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Verificação completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Falha na verificaçao"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Verificação em Progresso"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Checar Pilha"
msgstr[1] "Checar Pilhas"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Pilha Checada"
msgstr[1] "Pilhas Checadas"
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
msgid "Choose"
msgstr "Escolha"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Escolha seu tipo de origem de inicialização."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Escolha o Host para onde evacuar os servidores."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Escolha um Host para migrar"
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Escolha um nome de par de chaves para se identificar e cole a chave SSH "
"pública no espaço fornecido."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Escolha um binário principal"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Escolha uma nova instância ao seu gosto."
msgid "Choose a shell script"
msgstr "Escolha um shell script"
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Escolha um snapshot"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Escolha o local de armazenamento"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Escolha um volume"
msgid "Choose additional files"
msgstr "Escolha arquivos adicionais"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Escolha um agente DHCP para ser anexado."
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Escolher um arquivo existente"
msgid "Choose an image"
msgstr "Escolha uma imagem"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "Escolha Especificação de QoS associada."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Escolha consumidor para essa Especificação de QoS."
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Escolha na lista de binários e clique em \"escolher\" para adicionar a "
"biblioteca para o seu modelo de trabalho. Isto pode ser repetido para "
"bibliotecas adicionais."
msgid "Choose initial state."
msgstr "escolha o estado inicial"
msgid "Choose job type"
msgstr "Escolha o tipo de tafera"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Escolha bibliotecas"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Escolha rede de redes disponíveis para as redes selecionadas por botão ou "
"arrastar e soltar, você pode alterar a ordem de NIC por arrastar e soltar "
"também."
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Escolha ou crie o seu binário principal. Bibliotecas adicionais podem ser "
"adicionados a partir da aba \"libs\"."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Escolha o Plugin"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Escolha o Plugin e a versão"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Escolha o tipo de plugin e a versão"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Escolha roteador(es) a partir de roteadores disponíveis para os roteadores "
"selecionados por botão ou arrastar e soltar."
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Mova regra(s) entre as Regras Disponíveis para Regras Selecionadas apertando "
"o botão ou arrastando e soltando, \n"
"você pode alterar a ordem arrastando e soltando também."
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Escolha o binário que deve ser utilizada neste job."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "Escolha o cluster à usar para a tarefa "
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Escolha o flavor para ser disparado."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Escolha os roteador(es) que quer adicionar."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Escolha a regra que você deseja inserir. Especifique a regra que você deseja "
"inserir imediatamente antes, ou a regra para inserir imediatamente após. Se "
"ambos forem especificados, o anterior tem precedência."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Escolha a regra que você quer remover."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Bibliotecas escolhidas"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Host Cinder no qual o volume existente reside; assume a forma: host@backend-"
"name#pool"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Volumes Cinder"
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Roteamento Inter-Domínios Sem Classe (ex: 192.168.0.0/24)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Limpar Contexto de Domínio"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Limpar Gateway"
msgstr[1] "Limpar Gateways"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Gateway Limpo"
msgstr[1] "Gateways Limpos"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Clique aqui para mostrar somente o console"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Guia de Criação de Cluster"
msgid "Cluster Details"
msgstr "Detalhes do Cluster"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "Guia do Cluster"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Instâncias do Cluster"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Nome do Cluster"
msgid "Cluster Overview"
msgstr "Visão geral Cluster"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Modelo do Cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Modelo do Cluster %s atualizado"
msgid "Cluster Template Details"
msgstr "Detalhes do modelo de cluster"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Nome do Modelo de Cluster"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Cópia de modelo de Cluster %s criada"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Modelos de Cluster"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "Cluster pode ser lançado usando modelos cluster existente."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Configurações de Cluster não estão especificadas."
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Falha na criação de modelo de cluster"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "Atualização do modelo do Cluster falhou."
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Escolha o tipo de Cluster"
msgid "Clusters"
msgstr "Clusters"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Migração a frio"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Lista separada por vírgula de bases de dados a se criar."
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Pares de chave=valor separados por vírgula"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
msgid "Component"
msgstr "Componente"
msgid "Compute"
msgstr "Computação"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Computação (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Compute Host"
msgid "Compute Services"
msgstr "Serviços de Computação"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Configuração de Drive"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Configurar Cluster"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Configurar Modelo do Cluster"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Configurar Template Node Group"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"Configurar OpenStack para escrever metadados para uma unidade de "
"configuração especial que atribui à instância quando ele inicia."
msgid "Configure Template"
msgstr "Configurar Modelo"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Confirme Senha de Administrador"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Senha"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Confirmar Reconstrução de Senha"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Confirmar Redimensionamento"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Confirma Redimensionamento/Migração"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Confirmar a liberação do Volume"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar nova senha"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Confirme ou Reverta Redimensionamento/Migração"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Confirmando Redimensionamento ou Migração "
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Regra conflitante"
msgid "Connection Examples"
msgstr "Exemplos de Conexão"
msgid "Connection Info"
msgstr "Informações de Conexão"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Limite de conexão"
msgid "Console"
msgstr "Console"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Tipo Console \"%s\" não é suportado."
msgid "Consumer"
msgstr "Consumidor"
msgid "Container"
msgstr "Contêiner"
msgid "Container Access"
msgstr "Acesso ao Container"
msgid "Container Details"
msgstr "Detalhes do Contêiner"
msgid "Container Format"
msgstr "Formato do contêiner"
msgid "Container Name"
msgstr "Nome do Contêiner "
msgid "Container created successfully."
msgstr "Contêiner criado com sucesso."
msgid "Containers"
msgstr "Contêineres"
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Control Location"
msgstr "Controle de Localização"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Controlar o acesso a instâncias do grupo de nós."
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Controle o acesso à sua instância através de pares de chave, grupos de "
"segurança e outros mecanismos."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nome do Cookie"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Nome do Cookie: %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "Nome do cookie é requerido para persistência APP_COOKIE."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr "Copiado \"%(orig)s\" para \"%(dest)s\" como \"%(new)s\"."
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Copiar Modelo Cluster"
msgid "Copy Data"
msgstr "Copiar Dados"
msgid "Copy Object"
msgstr "Copiar Objeto"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Copiar Objeto: %(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "Copiar modelo"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Cores(Disponível: %(avail)s, Requisitado: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "Não foi possível criar"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Não foi possível criar Data Source"
msgid "Could not create job template"
msgstr "Não foi possível criar o modelo de tarefa"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Não foi possível encontrar o papel \"%s\" no Keystone"
msgid "Could not launch job"
msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr ""
"Não foi possível buscar o a lista do grupo de segurança corrente para a "
"instância %s."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Não pôde obter lista de grupos de segurança."
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Crashed"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Create An Image"
msgstr "Criar Uma Imagem"
msgid "Create Backup"
msgstr "Criar Backup"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Criar Modelo de Cluster"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Criação Completa"
msgid "Create Container"
msgstr "Criar Contêiner "
msgid "Create Data Source"
msgstr "Criar Data Source"
msgid "Create Domain"
msgstr "Criar Domínio"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Criar Tipo de Volume Criptografado"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Criar Encriptação"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Criação Falhou"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Criar Firewall"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Criar Flavor"
msgid "Create Group"
msgstr "Criar Grupo"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "Criar Agregado de Host"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Criar Política IKE para o projeto atual.\n"
"\n"
"Atribua um nome e uma descrição para a Política IKE."
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Criar Política IPSec para o projeto atual.\n"
"\n"
"Atribua um nome e descrição para a Política IPSec."
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Criar um Site de conexão IPSec para o projeto atual.\n"
"\n"
"Atribua um nome e descrição para o Site de conexão IPSec. Todos os campos "
"nesta aba são requeridos."
msgid "Create Image"
msgstr "Criar Imagem"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Criação em Andamento"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "Criar Job Binário"
msgid "Create Job Template"
msgstr "Criar um modelo de tarefa"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Criar par de chaves"
msgid "Create Network"
msgstr "Criar Rede"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Criar Rede (Quota excedida)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Criar Mode de Node Group"
msgid "Create Port"
msgstr "Criar Porta"
msgid "Create Project"
msgstr "Criar Projeto"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Criar Pseudo-Pasta"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "Criar Especificação de QoS"
msgid "Create Role"
msgstr "Criar Papel"
msgid "Create Router"
msgstr "Criar Roteador"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Criar Roteador (Quota excedida)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Criar Grupo de Segurança"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Criar Grupo de Segurança (Quota excedida)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Criar Snapshot"
msgid "Create Spec"
msgstr "Criar Especificação"
msgid "Create Stack"
msgstr "Criar Stack"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Criar sub-rede"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Criar Sub-rede (Quota excedida)"
msgid "Create Template"
msgstr "Criar modelo"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Criar Transferência"
msgid "Create User"
msgstr "Criar Usuário"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Criar serviço VPN para project. atual Especifique um nome, descrição, "
"roteador e sub-rede para o serviço de VPN. Estado Admin é Up (marcada) por "
"padrão."
msgid "Create Volume"
msgstr "Criar Volume"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Criar Backup do Volume"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Criar Snapshot de Volume"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Criar Snapshot de Volume (Forçar)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Criar Transferência de Volume"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Criar Tipo de Volume"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Criar tipo de Volume Criptografado"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Cria Tipo de Volume com Expecificações Extra"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Criar Modelo de Cluster"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Criar uma Data Source com um nome especificado."
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Criar um Modelo de Grupo de Nó principal."
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Criar um Metadado de Namespace"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Criar um Novo Volume"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "Criar uma Especificação de QoS"
msgid "Create a Router"
msgstr "Criar um Roteador"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Criar um Snapshot"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Criar um Volume"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Criar Backup de Volume"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Criar um Snapshot de Volume"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Criar uma Transferência de Volume"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Criar um Tipo de Volume"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "Criar um Modelo de Grupo de Nodo de Trabalho"
msgid "Create a data source"
msgstr "Criar um data source"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A policy must be selected. Other fields are optional."
msgstr ""
"Criar um firewall baseado em uma política.\n"
"\n"
"Uma política deve ser selecionada. Outros campos são opcionais."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
"Rules tab."
msgstr ""
"Criar uma política de firewall com uma lista ordenada de regras de "
"firewall.\n"
"\n"
"Um nome precisa ser informado. As regras de firewall são adicionadas na "
"ordem colocada sob a aba de Regras."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
msgstr ""
"Cria uma regra de firewall.\n"
"\n"
"Protocolo e ação devem ser especificados. Outros campos são opcionais."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Criar um firewall com os roteadores selecionados."
msgid "Create a job template"
msgstr "Criar um modelo de tarefa"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Criar um modelo de tarefa com um nome específico"
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Cria um modelo de monitor.\n"
"\n"
"Selecione o tipo de monitoramento. Especifique o atraso, tempo limite e "
"limite de tentativas requerido pelo monitor. Especifique o método, caminho "
"da URL e códigos HTTP esperados em caso de sucesso."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Cria um par de valor-chave de \"expecificação extra\" para um tipo de volume."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"Criar um novo par chave-valor de especificação para Especificação de QoS "
"\"%(qos_spec_name)s\""
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr ""
"Crie uma nova rede para qualquer projeto de acordo com suas necessidades."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Criar uma nova rede. Além disso, uma sub-rede associada com a rede pode ser "
"criada no painel seguinte."
msgid "Create a new role."
msgstr "Criar uma nova regra"
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Cria um novo stack com os valores fornecidos."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Cria um novo usuário e define as propriedades relaciondas incluindo o "
"Projeto Primário e o Papel."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Criar uma política com as regras selecionadas."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Criar um projeto para organizar usuários"
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Criar um script para ser carregado dinamicamente"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Criar uma sub-rede associado com a rede. A configuração avançada está "
"disponível clicando na guia \"Detalhes de sub-rede\"."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Criar um tipo de volume encriptado"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"Cria um usuário inicial opcional.\n"
"Este usuário terá acesso à todas as bases de dados que você criar."
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "Criar pseudo-diretório no contêiner %(container_name)s"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Criar grupo de segurança para este Grupo de Nodos"
msgid "Create time"
msgstr "Tempo de criação"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Criar volumes nesta zona de disponível."
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "falha na criação de modelo %s"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Template Criado Node group %s"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "Criada especificação extra \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "Rede \"%s\" criada."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Criado novo domínio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Criado novo flavor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Criado um novo Agregado de Host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "Criado novo projeto \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "Especificação \"%s\" criada."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Criada sub-rede \"%s\"."
msgid "Created time"
msgstr "Hora da criação"
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Criada transferência de volume."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Criada transferência de volume: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Criar um roteador com parâmetros específicos."
msgid "Creating"
msgstr "Criando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Criando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Criando"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"A criação de criptografia para um tipo de volume faz com que todos os "
"volumes com esse tipo seja criptografado. A informação de criptografia não "
"pode ser adicionada a um tipo de volume se estiver sendo utilizada "
"atualmente por aquele tipo de volume."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Criando volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Criando um backup do volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Criando snapshot do volume \"%s\"."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Tempo Limite de Criação (minutos)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Requisições de criação para este IP flutuante"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Requisições de criação para esta rede"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Requisições de criação para esta porta"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Requisições de criação para este roteador"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Requisições de criação para esta sub-rede"
msgid "Current Host"
msgstr "Host atual"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Tamanho Atual (GB)"
msgid "Current choice:"
msgstr "Escolha atual:"
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"
msgid "Current type:"
msgstr "Tipo atual:"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"Atualmente apenas imagens disponíveis via uma URL HTTP são suportadas. A "
"localização da imagem deve ser acessível ao serviço de imagem. Imagens "
"binárias comprimidas são suportadas (.zip and .tar.gz.)"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Regra ICMP customizada"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Propriedades Customizadas"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Regra TCP customizada"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Regra UDP Customizada"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Personalização Source Script"
msgid "DATABASE"
msgstr "BANCO DE DADOS"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "Agentes DHCP"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP Habilitado"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: Endereço descoberto a partir do DHCP do OpenStack "
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: Endereço descoberto a partir de um Roteador do OpenStack e "
"informações adicionais a partir do DHCP do OpenStack"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "Servidores de nome DNS"
msgid "DNS name server"
msgstr "Servidor de nomes DNS"
msgid "DOWN"
msgstr "BAIXO"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "BAIXO"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "BAIXO"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "BAIXO"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "BAIXO"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "Tempo limite DPD deve ser maior que o intervalo DPD"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Relatório de Uso Diário"
msgid "Data Processing"
msgstr "Processamento de Dados"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Guia de Processamento de Dados"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Detalhes de Plugin de Processamento de Dados"
msgid "Data Processing Plugin Overview"
msgstr "Visão Geral de Plugin de Processamento de Dados"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Plugins de Processamento de Dados"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Processamento de dados interno database"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"Processamento de Dados oferece diferentes opções de localização de "
"armazenamento. Você pode escolher Ephemereal Drive ou um Volume Cinder para "
"ser anexado às instâncias."
msgid "Data Source Details"
msgstr "Detalhes do Data Source"
msgid "Data Source Overview"
msgstr "Visão Geral do Data Source"
msgid "Data Source Type"
msgstr "tipo do Data Source"
msgid "Data Sources"
msgstr "Data Sources"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"Fontes de Dados são o que suas\n"
"tarefas utilizam para entrada e saída. Dependendo do tipo\n"
"de tarefa que você estará executando, você poderá precisar definir uma\n"
"ou mais fontes de dados. Você pode criar múltiplas\n"
"fontes de dados através da repetição deste passo."
msgid "Data source created"
msgstr "Data Source criado"
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"
msgid "Database Backups"
msgstr "Backups da Base de Dados"
msgid "Database Info"
msgstr "Informações da Base de Dados"
msgid "Database Instance"
msgstr "Instância de Base de Dados"
msgid "Database Name"
msgstr "Nome da Base de Dados"
msgid "Database Port"
msgstr "Porta da Base de Dados"
msgid "Databases"
msgstr "Bases de Dados"
msgid "Datastore"
msgstr "Datastore"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Versão Datastore"
msgid "Date Updated"
msgstr "Data Atualizada"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Datas não puderam ser reconhecidas."
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Ação de detecção de peer morto"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Ações de detecção de peer morto"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Intervalo de detecção de peer morto"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Tempo limite de detecção de peer morto"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Descriptografar Senha"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Cotas Padrão"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "O padrão de quotas foi atualizado."
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"Definir seu Modelo de Tarefa.\n"
"Este é o lugar onde você escolhe o tipo de tarefa que você\n"
"quer executar (Pig, Java Action, Spark, etc) e escolhe\n"
"ou carrega os arquivos necessários para executá-la. As entradas\n"
"e saídas serão definidas depois."
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "O atraso deve ser maior ou igual do que o tempo limite"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Tempo de espera deve ser maior ou igual ao tempo limite"
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "Excluir Backup"
msgstr[1] "Excluir Backups"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Excluir Cluster"
msgstr[1] "Excluir Clusters"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Exclusão Concluída"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Excluir Contêiner"
msgstr[1] "Excluir Contêineres"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "Excluir Agente DHCP "
msgstr[1] "Excluir Agentes DHCP "
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Excluir Fonte de Dados"
msgstr[1] "Excluir Fontes de Dados"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "Excluir Banco de Dados"
msgstr[1] "Excluir Bancos de Dados"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Excluir Domínio"
msgstr[1] "Excluir Domínios"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "deletar Criptografia"
msgstr[1] "Deletar Criptografias"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Excluir Especificação Extra"
msgstr[1] "Excluir Especificações Extras"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Falha na Exclusão."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Falha na Exclusão."
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Excluir Firewall"
msgstr[1] "Excluir Firewalls"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Excluir Flavor"
msgstr[1] "Excluir Flavors"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Excluir Grupo"
msgstr[1] "Excluir Grupos"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "Excluir Agregado de Host"
msgstr[1] "Excluir Agregados de Host"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "Excluir Política IKE"
msgstr[1] "Excluir Políticas IKE"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "Excluir Política IPSec"
msgstr[1] "Excluir Políticas IPSec"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Excluir Conexão IPSec de Site"
msgstr[1] "Excluir Conexões IPSec de Site"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "Excluir Imagem"
msgstr[1] "Excluir Imagens"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Exclusão em Andamento"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Excluir Interface"
msgstr[1] "Excluir Interfaces"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "Excluir Job"
msgstr[1] "Excluir Jobs"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "Excluir Binário de Job"
msgstr[1] "Excluir Binários de Job"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "Deletar Tarefa Modelo"
msgstr[1] "Deletar Tarefas Modelo"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Excluir Par de Chave"
msgstr[1] "Excluir Pares de Chave"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Excluir Membro"
msgstr[1] "Excluir Membros"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "Excluir Monitor"
msgstr[1] "Excluir Monitores"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "Deletar Namespace."
msgstr[1] "Deletar Namespaces"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Excluir Rede"
msgstr[1] "Excluir Redes"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Excluir Objeto"
msgstr[1] "Excluir Objetos"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "Excluir Política"
msgstr[1] "Excluir Políticas"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Excluir Pool"
msgstr[1] "Excluir Pools"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Excluir Porta"
msgstr[1] "Excluir Portas"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Excluir Projeto"
msgstr[1] "Excluir Projetos"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "Excluir Especificação de QoS"
msgstr[1] "Excluir Especificações de QoS"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Excluir Papel"
msgstr[1] "Excluir Papéis"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Excluir Roteador"
msgstr[1] "Excluir Roteadores"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Excluir Regra de Roteador"
msgstr[1] "Excluir Regras de Roteador"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Excluir Regra"
msgstr[1] "Excluir Regras"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Excluir Grupo de Segurança"
msgstr[1] "Excluir Grupos de Segurança"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Excluir Stack"
msgstr[1] "Excluir Stacks"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Excluir rota estática"
msgstr[1] "deddedede"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Excluir Sub-rede"
msgstr[1] "Excluir Sub-redes"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Excluir Modelo"
msgstr[1] "Excluir Modelos"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Excluir Usuário"
msgstr[1] "Excluir Usuários"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "Excluir Serviço de VPN"
msgstr[1] "Excluir Serviços de VPN"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Excluir Volume"
msgstr[1] "Excluir Volumes"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Excluir Snapshot de Volume"
msgstr[1] "Excluir Snapshots de Volume"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Excluir Tipo de Volume"
msgstr[1] "Excluir Tipos de Volume"
msgid "Delete on Terminate"
msgstr "Excluir ao Finalizar"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Exclui a rede criada \"%s\" devido à falha na criação da sub-rede."
msgid "Delete volume on instance terminate"
msgstr "Excluir volume quando finalizar instância"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "Backup Excluído"
msgstr[1] "Backups Excluídos"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Cluster Excluído"
msgstr[1] "Clusters Excluídos"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Contêiner Excluído"
msgstr[1] "Contêineres Excluídos"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "Agente DHCP Excluído"
msgstr[1] "Agentes DHCP Excluídos"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Fonte de Dados Excluída"
msgstr[1] "Fontes de Dados Excluídas"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "Banco de Dados Excluídos"
msgstr[1] "Bancos de Dados Excluídos"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Domínio Excluído"
msgstr[1] "Domínios Excluídos"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Criptografia Deletada"
msgstr[1] "Criptografias Deletadas"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Especificação Extra Excluída"
msgstr[1] "Especificações Extras Excluídas"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Flavor Excluído"
msgstr[1] "Flavors Excluídos"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Grupo Excluído"
msgstr[1] "Grupos Excluídos"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "Agregado de Host Excluído"
msgstr[1] "Agregados de Host Excluídos"
#, python-format
msgid "Deleted IKE Policy %s"
msgstr "Excluída política IKE %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
msgstr "Excluída política IPSec %s"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
msgstr "Excluída conexão de Site IPSec %s"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "Imagens Excluída"
msgstr[1] "Imagens Excluídas"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Interfaces Excluída"
msgstr[1] "Interfaces Excluídas"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "Job Excluído"
msgstr[1] "Jobs Excluídos"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "Binário de Job Excluído"
msgstr[1] "Binários de Job Excluídos"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "Tarefa Modelo Deletada"
msgstr[1] "Tarefas Modelo Deletadas"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Par de Chave Excluído"
msgstr[1] "Pares de Chave Excluídos"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "Namespace deletado."
msgstr[1] "Namespaces Deletados"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Redes Excluída"
msgstr[1] "Redes Excluídas"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Objeto Excluído"
msgstr[1] "Objetos Excluídos"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Porta Excluída"
msgstr[1] "Portas Excluídas"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projeto Excluído"
msgstr[1] "Projetos Excluídos"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "Especificação de QoS excluída"
msgstr[1] "Especificações de QoS excluídas"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Papel Excluído"
msgstr[1] "Papéis Excluídos"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Roteador Excluído"
msgstr[1] "Roteadores Excluídos"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Regra de Roteador excluída"
msgstr[1] "Regras de Roteador excluídas"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Regras Excluída"
msgstr[1] "Regras Excluídas"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Grupo de Segurança Excluído"
msgstr[1] "Grupos de Segurança Excluídos"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Stack Excluída"
msgstr[1] "Stacks Excluídas"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Rotas estáticas excluídas"
msgstr[1] "Rotas estáticas excluídas "
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Sub-rede Excluída"
msgstr[1] "Sub-redes Excluídas"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Modelo Excluído"
msgstr[1] "Modelos Excluídos"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Usuário Excluído"
msgstr[1] "Usuários Excluídos"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "Excluído vIP %s"
#, python-format
msgid "Deleted VPN Service %s"
msgstr "Excluído Serviço de VPN %s"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Tipo de Volume Excluído"
msgstr[1] "Tipos de Volume Excluídos"
#, python-format
msgid "Deleted firewall %s"
msgstr "Firewall excluído %s"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Imagens excluídas não são recuperáveis."
#, python-format
msgid "Deleted member %s"
msgstr "Excluído membro %s"
#, python-format
msgid "Deleted monitor %s"
msgstr "Excluído monitor %s"
#, python-format
msgid "Deleted policy %s"
msgstr "Política excluída %s"
#, python-format
msgid "Deleted pool %s"
msgstr "Excluído pool %s"
#, python-format
msgid "Deleted rule %s"
msgstr "Regra excluída %s"
msgid "Deleting"
msgstr "Deletando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Deletando"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Deletando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Deletando"
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Destino CIDR"
msgid "Destination IP"
msgstr "IP de Destino"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Endereço IP de Destino"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Endereço IP Destino/Sub-rede"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Endereço IP destino ou sub-rede"
msgid "Destination Port"
msgstr "Porta de Destino"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Porta destino/Faixa de Porta"
msgid "Destination container"
msgstr "Contêiner destino"
msgid "Destination object name"
msgstr "Nome do objeto de destino"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Porta destino (inteiro em [1, 65535] ou faixa em a:b)"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Desconectar interface"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Desanexar Volume"
msgstr[1] "Desanexar Volumes"
msgid "Detached"
msgstr "Desanexado"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "Interface desconectada %(port)s para instância %(instance)s."
msgid "Detaching"
msgstr "Desanexando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Desanexando"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Desanexando Volume"
msgstr[1] "Desanexando Volumes"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Device ID"
msgstr "ID do Dispositivo"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "ID do dispositivo conectado à porta"
msgid "Device Name"
msgstr "Nome do Dispositivo"
msgid "Device Owner"
msgstr "Dono do dispositivo"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Dono do dispositivo conectado à porta"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Tamanho do Dispositivo (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Direto"
msgid "Direct Input"
msgstr "Entrada Direta"
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Desabilitar Gateway"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "Desabilitar modo HA"
msgid "Disable Service"
msgstr "Desabilitar Serviço"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Desabilitar Usuário"
msgstr[1] "Desabilitar Usuários"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Desabilitar o serviço de computação."
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Usuário Desabilitado"
msgstr[1] "Usuários Desabilitados"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "Desabilita serviço de computação para host: %s."
msgid "Disassociate"
msgstr "Desassociar"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Remover IP Flutuante"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "Desassociar Monitor"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Desassocie um monitor de saúde do pool alvo."
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "Monitor Dessassociado"
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disco (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Formato de Disco"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Horas de GB do Disco"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Over Commit do Disco"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Partição de disco"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome de exibição."
msgid "Distributed"
msgstr "Distribuido"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"Não utilize dois pontos ':' com OS::Glance::Images. Este tipo de recurso não "
"suporta o uso de dois pontos."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "Domínio \"%s\" deve ser desabilitado antes de poder ser excluído."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Contexto de Domínio limpo."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Contexto de Domínio atualizado para Domínio %s."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Grupos de Domínio"
msgid "Domain ID"
msgstr "ID do Domínio"
msgid "Domain Information"
msgstr "Informação de domínio"
msgid "Domain Members"
msgstr "Membros do domínio"
msgid "Domain Name"
msgstr "Nome do Domínio"
msgid "Domains"
msgstr "Domínios"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Domínios fornecem a separação entre os usuários e a infraestrutura usada por "
"diferentes organizações."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Domínios fornecem a separaçao entre usuários e a infraestrutura utilizada "
"por diferente organizações. Edite os detalhes do domínio para adicionar ou "
"remover grupos no domínio."
msgid "Domains:"
msgstr "Domínios:"
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Finalizado com erro"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Inativo"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Download Backup"
msgstr "Download do Backup"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "Baixar Resumo em CSV"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "Baixar credenciais EC2"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "Baixar Job Binário"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Baixar par de chaves"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Baixar Arquivo OpenStack RC"
msgid "Download job binary"
msgstr "Download Job Binário"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "Baixar par de chaves &quot;%(keypair_name)s&quot;"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Duração do tipo de instância %s (openstack flavor)"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "Chave de Acesso EC2"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "Chave Secreta EC2"
msgid "EC2 URL"
msgstr "URL EC2"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Editar Modelo do Cluster"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Editar conexão"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Editar Consumidor"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "Editar Consumidor de Especificação de QoS"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Editar Domínio"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Editar Valor de Especificação Extra: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Editar Firewall"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Editar Firewall {{name}}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Editar Flavor"
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar Grupo"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "Editar Agregado de Host"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "Editar IKE Policy"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "Editar política do IPSec"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "Editar Conexão IPSec Site"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar imagem"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "Editar Tags de Imagem"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Editar Instância"
msgid "Edit Member"
msgstr "Editar Membro"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "Editar Monitor"
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar Rede"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Editar Modelo de Grupo de Nodo"
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
msgid "Edit Policy"
msgstr "Editar Política"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Editar política {{name}}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Editar Pool"
msgid "Edit Port"
msgstr "Editar Porta"
msgid "Edit Project"
msgstr "Editar Projeto"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "Editar Consumidor de Especificação de QoS"
msgid "Edit Router"
msgstr "Editar Roteador"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regra"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Editar Regra {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Editar Grupo de Segurança"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Editar Grupos de Segurança"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Editar Snapshot"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Editar Especificação"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Editar Valor de Especificação"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Editar Sub-rede"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar Tags"
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar modelo"
msgid "Edit VIP"
msgstr "Editar vIP"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "Editar serviço VPN"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Editar Volume"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Edita Especificações Extra de Tipo de Volume"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Edita os detalhes do flavor. Flavors definem os tamanhos de RAM, disco, "
"número de nícleos, e outros recursos. Flavors são selecionados quando "
"usuários criam instâncias."
msgid "Edit the image details."
msgstr "Editar detalhe da imagem."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Editar detalhes da instância"
msgid "Edit the project details."
msgstr "Editar detalhes do projeto."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Editar detalhes de regras"
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Edite os detalhes de usuários, incluindo o Projeto Primário."
msgid "Egress"
msgstr "Egresso"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "Habilitar DHCP"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "Habilitar modo HA"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Habilitar Serviço"
msgstr[1] "Habilitar Serviços"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Habilitar Usuário"
msgstr[1] "Habilitar Usuários"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Habilita rollback em caso de falha de criação/atualização."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Serviço Habilitado"
msgstr[1] "Serviços Habilitados"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Usuário Habilitado"
msgstr[1] "Usuários Habilitados"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Modo de encapsulamento"
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptado"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Senha criptografada"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo de encriptação"
msgid "Ended"
msgstr "Finalizar"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Energia (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "Identificador do Motor"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "Digite um valor para o código ICMP na faixa (-1: 255)"
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "Digite um valor para o tipo ICMP na faixa (-1: 255)"
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr ""
"Digite um número inteiro entre 0 e 255 (ou -1 que significa caractere "
"curinga)."
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "Digite um valor inteiro entre 1 e 65535."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"Introduzir um valor inteiro entre 1 e 65535 A mesma porta irá ser utilizado "
"para todos os membros seleccionados e podem ser modificados posteriormente."
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr ""
"Digite qualquer configuração personalizada necessária para a execução do seu "
"job."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Digite a URL para o arquivo"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr ""
"Digite o nome de usuário e a senha necessários para acessar esse arquivo"
msgid "Environment Data"
msgstr "Dados de Ambiente"
msgid "Environment File"
msgstr "Arquivo de Ambiente"
msgid "Environment Source"
msgstr "Ambiente de Origem"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Disco Temporário"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Disco Efêmero (GB) "
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Ephemeral drive"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "Maior ou igual a 60"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Igual ou superior a 68 se a sub-rede local é IPv4. Igual ou maior que 1280 "
"se a sub-rede local é IPv6."
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgctxt "status of a neteork port"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Erro ao Deletar"
msgid "Error Details"
msgstr "Detalhes do erro"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "Erro Baixando o Arquivo RC: %s"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Erro Estendendo"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erro ao Restaurar"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Erro ao Restaurar"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Erro ao adicionar Hosts para o Agregado."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Erro criando backup da base de dados."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Erro de exclusão"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Erro excluindo base de dados na instância."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Erro excluindo usuário da base de dados."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "Erro ao editar o consumidor da Especificação de QoS."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Erro buscando lista de backup da base de dados."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Erro recuperando definições de metadados."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Erro ao obter associações de tipo de recurso."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "Erro ao atualizar associação de Especificação de QoS."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "Erro ao atualizar tipo sde recursos para o namespace %s."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "Erro ao errar ou adicionar hosts."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "Erro escrevendo arquivo zip: %(exc)s"
msgid "Ether Type"
msgstr "Tipo Ether"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "Evacuar Host"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr ""
"Evacua os servidor do host selecionado abaixo para um host destino ativo."
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Exemplo: O prefixo 'hw:' é adicionado ao OS::Nova::Flavor para o namespace "
"de Topologia Virtual de CPU de modo que as propriedades serão prefixadas com "
"'hw:' quando aplicadas aos sabores."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Existência de ip flutuante"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Existência de instância"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Existência de instância <type> (tipos openstack)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Rede já existe"
msgid "Existence of port"
msgstr "Porta já existente!"
msgid "Existence of router"
msgstr "Rota já existe"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Sub-rede já existe!"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Volume já existe!"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Códigos Esperados"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Códigos de status HTTP esperados"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Código esperado pode ser um único valor (ex: 200), uma lista de valores (ex: "
"200, 202), ou uma faixa de valores (ex: 200-204)"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Estender volume"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Estender o tamanho de um volume."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Estendendo"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Estendendo o volume: \"%s\""
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "IPs fixos externos"
msgid "External Gateway"
msgstr "Gateway Externo"
msgid "External Network"
msgstr "Rede Externa"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"external network \"%(ext_net_id)s\" o esperado, mas não foi encontrado para "
"router \"%(router_id)s\"."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Especificações extras"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"Falha ao adicionar membros de projeto %(users_to_add) s%(group_msg)s e "
"setar cota de projeto."
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "Falha ao adicionar grupos de projeto %s e atualizar cotas de projeto."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Falha ao adicionar agente %(agent_name)s para a rede %(network)s."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Falha em adicionar rotas: %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Falha para adicionar regra de roteamento %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao adicionar roteador(es) ao firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Falha ao adicionar interface: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Falha para checar a extensão Neutron '%s' não suportada"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr "Falha ao verificar se a extensão extraroute Neutron é suportada"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "Falha ao criar uma porta para a rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Falha ao criar rede \"%(network)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "Falha ao criar rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Falha ao criar roteador \"%s\"."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr "Falha ao criar sub-rede \"%(sub)s\" para rede \"%(net)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Falha ao excluir agente: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Falha ao excluir interface %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "Falha ao excluir rede \"%s\""
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "Falha ao excluir rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Falha ao excluir porta %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "Falha ao excluir porta %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "Falha ao excluir sub-rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "Falha ao desabilitar serviço de computação para host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "Falha ao evacuar host: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Falhou ao evacuar instâncias: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Falha ao buscar lista de binário interno."
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Falha ao obter a lista de binários internos."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Falha ao obter lista de rede %s"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Falha para obter lista de rede {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Falha ao obter a lista de redes."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Falha ao obter o nome do recurso: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao adicionar regra para a política %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "A migração em tempo real da instância para o host falhou \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "Falha ao migrar o host \"%s\"."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Falha ao migrar instâncias: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"Falha ao modificar %(num_groups_to_modify)d instancias de grupos de "
"segurança: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Falha ao modificar %(users_to_modify)s membros de projeto s%(group_msg)s e "
"atualizar cotas de projeto."
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "Falha ao modificar %d instancias dos grupos de segurança"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "Falha ao modificar grupos de domínio %s."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"Falha ao modificar %s membros do projeto e atualizar grupos do domínio."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"Falha ao modificar %s membros de projeto, atualizar grupos de projeto e "
"atualizar cotas de projeto."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"Falha na execução da operação solicitada na instância \"%s\", a instância "
"tem um status de erro"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao remover o(s) roteador(es) do firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao remover regra da política %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Falha ao recuperar roteadores disponíveis: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Falha ao recuperar as regras disponíveis: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Falha ao recuperar os roteadores atuais no firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao recuperar as regras atuais na política %(name)s: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Falha ao recuperar monitores de saúde."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "Falha ao recuperar rede %s para uma sub-rede"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Falha ao setar gateway %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "Não foi possível atualizar Política IKE %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "Não foi possível atualizar Política IPSec %s"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "Não foi possível atualizar a conexão IPSec Site %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "Falha ao atualizar VIP %s"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "Falha de atualização do Serviço VPN %s"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao atualizar o firewall %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Falha ao atualizar monitor de saúde %s"
msgid "Failed to update image."
msgstr "Falha ao atualizar imagem."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Falha ao atualizar membro %s"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Falha ao atualizar rede %s"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Falha para atualizar a política %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "Falha ao atualizar pool %s"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "Falha ao atualizar porta %s"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Falha ao atualizar o roteador %s"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Falha ao atualizar a regra %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Falha ao atualizar sub-rede \"%(sub)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Falha ao verificar o suporte a extensão %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Falso"
msgid "Fan RPM"
msgstr "Rotações por minutos da ventoinha"
msgid "Fault"
msgstr "Falha"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Campos nesta aba são opcionais. Você pode configurar os detalhes da conexão "
"de site IPSec criado."
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Arquivo excede o tamanho máximo (16kb)"
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Finalizando Redimensionamento ou Migração "
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "Firewall %s foi atualizado com sucesso"
msgid "Firewall Details"
msgstr "Detalhes do Firewall"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Políticas de Firewall"
msgid "Firewall Policy Details"
msgstr "Detalhes da Política de Firewall"
msgid "Firewall Rule Details"
msgstr "Detalhes da Regra de Firewall"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Regras de Firewall"
msgid "Firewalls"
msgstr "Firewalls"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"Primeiro, selecione que tipo de tarefa %s você quer executar. Esta escolha "
"vai determinar os outros passos necessários%s"
msgid "Fixed IP"
msgstr "IP Fixo"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "IPs Fixos"
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
msgid "Flavor"
msgstr "Flavor"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Acesso ao Flavor"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Escolha de Flavor"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Detalhes do Flavor"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Detalhes Flavor: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "ID do Sabor"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "Flavor ID = "
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"ID de flavor deve ser UUID4 ou inteiro. Deixe este campo em branco ou "
"utilize 'auto' para setar um UUID4 aleatório."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Informação do Flavor"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Nome do Flavor"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Flavor não é especificado"
msgid "Flavors"
msgstr "Flavors"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Flavors definem os tamanhos para memória, disco, números de núcleos, e "
"outros recursos e podem ser selecionados quando usuários criam instâncias."
msgid "Floating IP"
msgstr "IP Flutuante"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Pool de IPs flutuantes"
msgid "Floating IPs"
msgstr "IPs Flutuantes"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "IPs Flutuantes:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Pasta criada com sucesso."
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"Para o processamento de dados job binários interno, você pode escolher uma "
"das seguintes opções:"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Para redes GRE, IDs de tunel válidos são de %(min)s a %(max)s."
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"Para MapReduce ou Java Action Jobs, \"mains\" não são aplicáveis. Você é "
"obrigado a adicionar uma ou mais \"libs\" para estes trabalhos."
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Para objeto de armazenamento de job binários, você deve:"
msgid ""
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
msgstr ""
"Para trabalhos do Spark e Shell, apenas uma principal é necessária, \"libs\" "
"são opcionais."
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"Para regras TCP e UDP você pode escolher abrir apenas uma porta ou então uma "
"faixa de portas. Selecionando \"Faixa de Portas\" será fornecido um espaço "
"para inserir a porta inicial e porta final para a faixa. Para regras ICMP "
"você em vez disto especifica um tipo ICMP e código no espaço fornecido."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"Para redes VLAN, o VLAN VID na rede física é que faz a rede virtual. VIDs "
"VLAN válidos vão de %(vlan_min)s a %(vlan_max)s. Para redes GRE ou VXLAN, o "
"ID do tunel . IDs de tunel válidos para GRE vão de %(gre_min)s a "
"%(gre_max)s. Para redes VXLAN, de %(vxlan_min)s a %(vxlan_max)s."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "Para redes VLAN, IDs válidos são de %(min)s a %(max)s."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"Para redes VXLAN, IDs válidos de tunnel estão entre: %(min)s até %(max)s."
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Forçando para criar snapshot \"%s\" do volume axenado."
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Format ="
msgstr "Formato ="
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "From Port"
msgstr "A partir da porta"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Por aqui Você pode adicionar um agente DHCP para a rede."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "A partir daqui você pode criar um snapshot de um volume."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "A partir daqui você pode atualizar as cotas padrão (limites máximos)."
msgid "From:"
msgstr "De:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "IP do Gateway"
msgid "Gateway IP (optional)"
msgstr "IP do Gateway (opcional)"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "IP do gateway e versão de IP são inconsistentes."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Interface de gateway adicionada"
msgid "General Info"
msgstr "Informações gerais"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "Grupo \"%s\" foi criado com sucesso."
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"
msgid "Group Management"
msgstr "Gerenciamento de Grupo"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Grupo de Gerenciamento: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Membros do Grupo"
msgid "Group by:"
msgstr "Agrupar por:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Grupo atualizado com sucesso."
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Os grupos são usados para gerenciar o acesso e atribuir funções para vários "
"usuários ao mesmo tempo. Depois de criar o grupo, editar o grupo para "
"adicionar usuários."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Os grupos são usados para gerenciar o acesso e atribuir funções para vários "
"usuários ao mesmo tempo. Edite o grupo para adicionar usuários."
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Criação Cluster Guiado"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Execução de Tarefa Guiada"
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
msgid "HA mode"
msgstr "Modo HA"
msgid "HDFS placement"
msgstr "colocação HDFS"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "Método HTTP"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "Método HTTP utilizado para verificar status de saúde de um membro"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Reinicialização forçada"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Reiniciar Instância à força"
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias à força"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instância Reiniciada à força"
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas à força"
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Monitores de Saúde"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Monitor de Saúde %s foi atualizado com sucesso."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Esconder configuração completa"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Modo Alta Disponibilidade"
msgid "Hive"
msgstr "hive"
msgid "Home"
msgstr "Página Inicial"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Host ="
msgstr "Host ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "Informações do Host Agregado"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "Agregados de Host"
msgid "Host Routes"
msgstr "Rotas de Host"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"Erro no formato das Rotas de Host: CIDR destino e nexthop devem ser "
"especificados (valor=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"Agregados de Host dividem uma mesma zona de disponibilidade em unidades "
"lógicas ao agrupar hosts. Crie um agregado de hosts e então selecione os "
"hosts contidos."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"Agregados de Host dividem uma zona de disponibilidade em unidades lógicas "
"agrupando os hosts. Edite o agregado de hosts para selecionar os hosts "
"contidos nele."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Host ou IP através do qual o usuário pode conectar-se."
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervisor"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Instâncias do Hipervisor"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Servidores Hipervisores"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Resumo de Hipervisor"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hipervisores"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "Modo de negociação do IKE Fase 1"
msgid "IKE Policies"
msgstr "Políticas IKE"
msgid "IKE Policy"
msgstr "Política IKE"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "Política IKE %s foi atualizada com sucesso."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "Detalhes da política IKE"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Política IKE associada com esta conexão"
msgid "IKE version"
msgstr "Versão IKE"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "Endereço IP (opcional)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "Endereços IP"
msgid "IP Protocol"
msgstr "Protocolo IP"
msgid "IP Version"
msgstr "Versão IP"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "Endereço IP %s associado."
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"Endereço IP piscinas de alocação. Cada entrada é: start_ip_address, "
"end_ip_address (por exemplo, 192.168.1.100,192.168.1.120) e uma entrada por "
"linha."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Lista de endereços IP de servidores DNS para esta sub-rede. Uma entrada por "
"linha."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Endereço IP do Gateway (por exemplo, 192.168.0.254) O valor padrão é o "
"primeiro IP do endereço de rede (por exemplo, 192.168.0.1 para "
"192.168.0.0/24, 2001: DB8 :: 1 para 2001: DB8 :: / 48). Se você usar o "
"padrão, deixe em branco. Se você não quiser usar um gateway, consulte "
"'Disable Gateway' abaixo."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
"Gateway' below."
msgstr ""
"Endereço IP do Gateway (por exemplo, 192.168.0.254). Especifique um endereço "
"explícito para definir o gateway. Se você não quiser usar um gateway, "
"consulte \"Disable Gateway\" abaixo."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "Pool de alocação de IPs"
msgid "IP version"
msgstr "Versão de IP"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "Políticas IPSec"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "Política IPSec"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "Política IPSec %s foi atualizada com sucesso."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "Detalhes da Política IPSec"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Política IPSec associada com esta conexão"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "Conexão do Site Connection %s foi atualizada com sucesso."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "Detalhes das conexões de Site IPSec"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "Conexões de Site IPSec"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "Endereço IPv4 = "
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "Endereço IPv6 = "
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "Modo de configuração de endereços IPv6"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Imagem de Disco Óptico"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tipo de Identificador"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "O serviço de identidade não permite a edição de dados do usuário."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "O serviço de identidade não permite editar a senha do usuário."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Se o console não está respondendo à entradado teclado: clique na barra de "
"status cinza abaixo."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Se nenhum nome de recipiente é fornecido, um contêiner padrão chamado "
"volumebackups será provisionado para você. Cópias de segurança será o mesmo "
"tamanho que o volume que se originam a partir de."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"Se você selecionar uma imagem através de um URL HTTP, o campo Localização da "
"imagem deve ser uma URL válida e direta com a imagem binária; ele também "
"deve ser acessível para o Serviço de Imagem. URLs que redirecionam ou servir "
"páginas de erro resultará em imagens inutilizáveis."
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "Imagem (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "Backup da Imagem"
msgid "Image Details"
msgstr "Detalhes da Imagem"
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
msgstr "Detalhes da Imagem: {{ image.name }}"
msgid "Image File"
msgstr "Arquivo de Imagem"
msgid "Image ID ="
msgstr "ID da Imagem ="
msgid "Image Location"
msgstr "Local da Imagem"
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
msgid "Image Name ="
msgstr "Nome da Imagem ="
msgid "Image Overview"
msgstr "Visão Geral da Imagem"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "Upload de Imagem pendente"
msgid "Image Registry"
msgstr "Registro de Imagem"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"Registro de imagem é utilizado para fornecer informações adicionais sobre as "
"imagens para processamento de dados."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "Ferramenta de registro de imagem:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "Snapshot Image Pendente"
msgid "Image Source"
msgstr "Origem da Imagem"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "Enviando Imagem"
msgid "Image existence check"
msgstr "Verificação de existência da Imagem"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "Imagem está baixada"
msgid "Image is served out"
msgstr "Imagem está servida"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "Fonte da imagem deve ser especificado"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "A imagem foi atualizado com sucesso."
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"As imagens podem ser fornecidas através de um URL HTTP ou ser carregado a "
"partir de seu sistema de arquivos local. Imagem Binarias compactada são "
"suportadas (zip e tar.gz)."
msgid "Implementation"
msgstr "Implementação"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Importar par de chaves"
msgid "Import Namespace"
msgstr "Importar Namespace"
msgid "In Policy"
msgstr "Na Política"
msgid "In Use"
msgstr "Em uso"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Além disso, você pode criar uma rede externa ou uma rede compartilhada "
"marcando a opção correspondente."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Em uso"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Incremental Backup"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Information"
msgstr "Informação"
msgid "Ingress"
msgstr "Ingresso"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Inicialização Completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Inicialização Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Init em Progresso"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Usuário Inicial Admin"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Os bancos de dados iniciais"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "Tamanho do Volume Inicial"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "Usuário admin inicial a se adicionar"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Inicializar Bases de dados"
msgid "Initiator state"
msgstr "Estado do iniciador"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "Conteúdo de Arquivo Injetado (Bytes)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "Bytes do Conteúdo do Arquivo Injetado"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "Bytes do Caminho do Arquivo Injetado"
msgid "Injected Files"
msgstr "Arquivos Injetados"
msgid "Input"
msgstr "Input"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Entrada Data Source"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "A entrada deve estar no formato CIDR"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Inserir Regra"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Inserir Regra na Política"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "Inserir regra para a Política"
msgid "Instance"
msgstr "Instância"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Lista de Ações Instância"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Senha de administrador da instância"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Origem da Inicialização da Instância"
msgid "Instance Console"
msgstr "Console de instância"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Log do Console de Instância"
msgid "Instance Count"
msgstr "Contagem de Instâncias"
msgid "Instance Details"
msgstr "Detalhes da Instância"
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
msgstr "Detalhes da Instância: {{ instance.name }} "
msgid "Instance ID"
msgstr "ID da instância"
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instância"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Visão geral da Instância"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "A senha da instância não foi definida ou não está disponível."
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Grupos de Segurança da Instância"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Snapshot da Instância"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "Instância a ser associada"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Instances Count"
msgstr "Contagem de instâncias "
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr ""
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do domínio."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr ""
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do grupo."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr ""
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do projeto."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Nível de privilégio insuficiente para exibir informações de função"
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr ""
"Nível de privilégios insuficientes para visualizar informações de usuário."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "Plataforma Inteligente de Gerenciamento de Interface (IPMI)"
msgid "Interface added"
msgstr "Interface adicionada"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Binário Interno"
msgid "Internal IP"
msgstr "IP interno"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Interface Interna"
msgid "Internal binary"
msgstr "binário interno"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Formato de data inválido: Utilizando hoje como padrão."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Formato inválido para rotas: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Período de tempo inválido. A data final deve ser mais recente que a data "
"inicial."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Período de tempo inválido. Você está requisitando dados do futuro que podem "
"não existir."
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "É uma réplica do"
msgid "Items Per Page"
msgstr "Ítens por página"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Java Action"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java Opts"
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
msgid "Job Binaries"
msgstr "Job binário"
msgid "Job Binary Details"
msgstr "Detalhes Job binário"
msgid "Job Binary Overview"
msgstr "Visão geral Job Binário"
msgid "Job Configuration"
msgstr "Configuração do Job"
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do job"
msgid "Job Execution Details"
msgstr "Detalhes da execução do Job"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "Guia de execução de tarefa"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "ID de execução do JOB"
msgid "Job Guide"
msgstr "Guia de tarefa"
msgid "Job Overview"
msgstr "Visão Global do Trabalho"
msgid "Job Template"
msgstr "Modelo de Tarefa"
msgid "Job Template Details"
msgstr "Detalhes do modelo de tarefa"
msgid "Job Templates"
msgstr "Modelos de Tarefa"
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo Job"
msgid "Job args"
msgstr "Job Argumentos"
msgid "Job configs"
msgstr "Job configurações"
msgid "Job created"
msgstr "Job criado"
msgid "Job launched"
msgstr "Job iniciado"
msgid "Job params"
msgstr "Job parâmetros"
msgid "Job template:"
msgstr "Modelo de tarefa:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "Escolha o tipo de tarefa"
msgid "Jobs"
msgstr "Trabalhos"
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
msgid "Kernel ID"
msgstr "ID do Kernel"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid "Key Name"
msgstr "Nome da Chave"
msgid "Key Pair"
msgstr "Par de chaves"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Detalhes do Par de Chaves"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Nome do par de chaves"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Pares de Chave"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr ""
"Através de um Par de chaves você poderá efetuar o login na instância após "
"sua criação."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Tamanho da chave (bits)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Nome de Par de Chave deve conter somente letras, números, underscore, "
"espaços e hífen."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Par de Chaves para usar para a autenticação"
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Pares de chave são credenciais SSH injetadas nas imagens quando "
"instanciadas. Criar um novo par de chaves registrará a chave pública e "
"baixará a chave privada (um arquivo .pem)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Par de Valores-Chave"
msgid "Keypair"
msgstr "Par de chave"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "Método LB"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots de Volumes LUKS "
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "Volumes LUKS"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Últimos 15 dias"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Últimos 30 dias"
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificação"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última Atualização"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última Atualização"
msgid "Last day"
msgstr "Último dia"
msgid "Last week"
msgstr "Última semana"
msgid "Last year"
msgstr "Último ano"
msgid "Launch"
msgstr "Disparar"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Disparar Cluster"
msgid "Launch Database"
msgstr "Disparar Base de Dados"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Disparar Instância"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Disparar Instância (Quota excedida)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "Disparar Job"
msgstr[1] "Disparar Jobs"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Iniciar em cluster existente"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Iniciar em Novo cluster"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Parâmetros de Disparo"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Disparar Stack"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Iniciar um Cluster"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Executar como Instância"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Disparar instância nestes grupos de segurança."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Disparar instância com estas redes"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Dispare instância com este perfil de política"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Lançar instâncias nestes grupos de segurança."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Disparar instâncias nessa nessa zona de disponibilidade."
msgid "Launch job"
msgstr "Disparar tarefa"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Iniciar o modelo de tarefa em um cluster"
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"Iniciar sua tarefa. Quando\n"
"estiver iniciando, você precisará escolher suas fontes de dados de\n"
"entrada e saída. Onde também vai adicionar \n"
"qualquer valor especial de configuração, parâmetros\n"
"ou argumentos que você precisa para passar\n"
"para sua tarefa."
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Disparadas %(count)s chamadas \"%(name)s\"."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Carregamento do Cluster %s"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "Job Disparado"
msgstr[1] "Jobs Disparados"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"O disparo de múltiplas instâncias é suportada apenas para imagens e "
"snapshots de instâncias."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "Menor número de conexões"
msgid "Least connections"
msgstr "Menos conexões"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "Tamanho do Caminho do Arquivo Injetado"
msgid "Libs"
msgstr "Libs"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Unidades para Toda a Vida"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Valor para Toda a Vida"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Unidades de tempo de vida"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "Unidades de tempo de vida para as chaves IKE"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Valor do tempo de vida"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "Valor para Toda a Vida para chaves IKE"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "Valor para Toda a Vida para chaves IKE"
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Migração em tempo real"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Migração em tempo real da instância"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Migra uma instânncia em tempo real para um host específico."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Balanceador de Carga"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "VIP de Balanceador de Carga %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Balanceadores de Carga"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Método de Balanceamento de Carga"
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Uso de Disco Local"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Armazenamento Local (total)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Armazenamento Local (usado)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Travar Instância"
msgstr[1] "Travar Instâncias"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Instância Travada"
msgstr[1] "Instâncias Travadas"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Log Length"
msgstr "Tamanho do Log"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Logar linhas por instância"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Comprimento do Log deve ser um inteiro não negativo."
msgid "MAC Address"
msgstr "Endereço MAC"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "Estado de aprendizado MAC"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Classe principal"
msgid "Mains"
msgstr "Mains"
msgid "Make Private"
msgstr "Criar Privado"
msgid "Make Public"
msgstr "Criar Público"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Faça uma nova cópia de um objeto existente para armazenar neste ou em outro "
"recipiente. Além disso, você pode especificar o caminho dentro do recipiente "
"escolhido que a nova cópia deve ser armazenado."
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Gerenciar Anexos"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Gerenciar Associações de IP Flutuante"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "Gerenciar Hosts"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "Gerenciar Agregados de Host"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Gerenciar Hosts dentro"
msgid "Manage Members"
msgstr "Gerenciar Membros"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "Gerenciar Associação de Especificação de QoS"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Administrar regras"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Administrar regras do grupo de segurança"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Gerenciar Regras de Grupo de Segurança: {{ security_group.name }} "
"({{ security_group.id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Gerenciar Especificações"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Gerenciar Volume"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Gerenciar Anexos de Volume"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Gerenciar um Volume"
msgid "Management IP"
msgstr "IP de gerenciamento"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Endereço de IP Fixo Mapeado"
msgid "Mapper"
msgstr "Mapeador"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Nome da Instância Mestre"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Modelo de Grupo de Nó principal:"
msgid "Max Retries"
msgstr "Máximo de tentativas"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Máximo de tentativas (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Máx."
msgid "Max. Size (MB)"
msgstr "Tamanho Max. (MB)"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Tamanho máximo de Unidade de Transmissão para a conexão"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr ""
"Número máximo de conexões permitidas para o vIP ou '-1' se o limite não for "
"definido"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Membro %s foi atualizado com sucesso."
msgid "Member Details"
msgstr "Detalhes do Membro"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "O endereço IP do membro precisa ser especificado"
msgid "Member Source"
msgstr "Membro de Origem"
msgid "Member address"
msgstr "Endereço do Membro"
msgid "Member(s)"
msgstr "Membro(s)"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "MB de Memória por Horas"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de memória"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadado"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Arquivo de Definição de Metadados"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Definição de Metadados"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Ítens de Metadados"
msgid "Meter"
msgstr "Metro"
msgid "Metric:"
msgstr "Métrica:"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "Migrar Hosts"
msgstr[1] "Migrar Hosts"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Migrar Instância"
msgstr[1] "Migrar Instâncias"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Migra todas as instâncias de um host com o serviço nova-compute "
"desabilitado. Opcionalmente você pode escolher o tipo de migração. As "
"instâncias em execução podem ser migradas por Live Migration. Cold Migration "
"irá usar o comando 'nova migrate' em cada instância do host."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "Hosts Migrados"
msgstr[1] "Hosts Migrados"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Migrando"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Migrando Instâncias pode causar alguns resultados irrecuperáveis."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Política de Migração"
msgid "Min Disk"
msgstr "Mín. Disco"
msgid "Min RAM"
msgstr "Mín. RAM"
msgid "Min."
msgstr "Mín."
msgid "Min. Size (MB)"
msgstr "Tamanho Min. (MB)"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Disco Mínimo (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Memóriam RAM minima(MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Domínio \"%s\" modificado."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "Flavor \"%s\" modificado."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr ""
"Modificada informação de flavor, mas não foi possível modificar o acesso ao "
"flavor."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "Modificada instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "Projeto \"%s\" modificado."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Informação modificada de membros de projeto, mas não foi possível modificar "
"cotas do projeto."
msgid "Modify Access"
msgstr "Modificar Acesso"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Modificar Consumidor"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Modificar Grupos"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Modificar Cotas"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Modificar Parâmetros de Relatório de Uso"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Modifica as configurações do dashboard para o seu usuário."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Modifica o nome e descrição de um volume."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Modificar o nome e a descrição de um snapshot."
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
msgid "Monitor Details"
msgstr "Detalhes do Monitor"
msgid "Monitor Type"
msgstr "Tipo de Monitor"
msgid "Monitoring:"
msgstr "Monitorando:"
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
msgid "Month to date"
msgstr "Data do mês"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Deve especificar o início do período"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr "Nome pode conter apenas letras, números, sublinhados, pontos e hífens."
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"O Nome deve começar com uma letra e conter apenas letras, números, "
"underscore, ponto e hífen."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Nome do stack a ser criado."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Nome ou outro identificador para o volume existente"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "Nome: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "Nome: %(node_group_name)s"
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "O Namspace %s foi criado."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "Fonte de definição de Namespace"
msgid "Namespace Details"
msgstr "Detalhes do Namespace"
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
msgstr "Detalhes do Namespace:{{ namespace.namespace }}"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "Namespace JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "Visão Geral de Namespaces"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "Associações de Tipos de Recurso de Namespace"
msgid "Namespaces"
msgstr "Namespaces"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"Namespaces podem ser associados a diferentes tipos de recurso. Isto torna as "
"propriedades no namespace visivel na ação 'Atualizar Metadado' para este "
"tipo de recurso."
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Rede \"%s\" criada com sucesso."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Rede \"%s\" criada com sucesso."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Rede %s foi atualizado com sucesso."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Rede (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Endereço de Rede"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Endereço de Rede e versão de IP são inconsistentes."
msgid "Network Agents"
msgstr "Agentes de Rede"
msgid "Network Details"
msgstr "Detalhes de Rede"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Detalhes da Rede: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "ID de Rede"
msgid "Network Name"
msgstr "Nome de Rede"
msgid "Network Overview"
msgstr "Visão Geral de Rede"
msgid "Network Profile"
msgstr "Perfil de Rede"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Perfis de Rede não puderam ser obtidos."
msgid "Network Topology"
msgstr "Topologia de Rede"
msgid "Network Type:"
msgstr "Tipo de Rede:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Endereço de rede no formato CIDR (ex: 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr ""
"Endereço de rede em formato CIDR (por exemplo, 192.168.0.0/24, 2001: "
"DB8 :: / 48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Lista de rede não pode ser recuperada."
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Neutron Management Network"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Never updated"
msgstr "Nunca atualizado"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Novo Agende DHCP"
msgid "New Flavor"
msgstr "Flavor Novo"
msgid "New Host"
msgstr "Novo Host"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Novo Tamanho (GB)"
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "Nova tamanho para o volume tem de ser maior do que o tamanho actual."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Nova tamanho deve ser maior do que o tamanho actual."
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Next Hop"
msgstr "Próximo salto"
msgid ""
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
"interfaces are connected."
msgstr ""
"IP do próximo salto deve ser uma parte de uma das sub-redes para que as "
"interfaces de roteadores estejam conectados."
msgid "Next Hops"
msgstr "Próximos saltos"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "Next&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"Depois, você precisa definir os diferentes\n"
"tipos de máquinas em seu cluster. Isto é feito através\n"
"da definição de um Modelo de Grupo de Nodo para cada tipo\n"
"de máquina. Um caso muito comum é quando você\n"
"precisa ter uma ou mais máquinas executando um conjunto \"master\"\n"
"de processos, enquanto outro conjunto de máquinas precisam\n"
"estar executando os processos \"worker\". Aqui,\n"
"você irá definir o Modelo de Grupo de Nodo para seus\n"
"nodo(s) \"master\"."
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "Sem modelo de cluster criado"
msgid "No Host selected."
msgstr "Nenhum host selecionado."
msgid "No Hosts found."
msgstr "Nenhum host encontrado."
msgid "No Images Available"
msgstr "Nenhuma Imagem Disponível"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "Nenhum Modelo de Grupo de Nodo Master Criado"
msgid "No Ports available"
msgstr "Não há portas disponíveis"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Sem Persistência de Sessão"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Sem Estado"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Nenhum Modelo Disponível"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "Nenhum Modelo de Grupo de Nodo Criado"
msgid "No associations defined."
msgstr "Nenhuma associação definida."
msgid "No attached device"
msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Nenhuma zona de disponibilidade especificada"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Nenhuma zona de disponibilidade encontrada."
msgid "No available console found."
msgstr "Nenhum console disponível encontrado"
msgid "No available projects"
msgstr "Nenhum projeto disponível"
msgid "No backups available"
msgstr "Não há backups disponíveis"
msgid "No configurations"
msgstr "Nenhuma configuração"
msgid "No flavors available"
msgstr "Nenhum flavor disponível."
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Nenhum endereços IP flutuante alocados."
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Não há pools de IP disponíveis"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "Sem IPs flutuantes para desassociar."
msgid "No groups found."
msgstr "Nenhum grupo de encontrado."
msgid "No groups."
msgstr "Sem grupos."
msgid "No host selected."
msgstr "Nenhum host selecionado."
msgid "No hosts found."
msgstr "Nenhum host encontrado."
msgid "No images available"
msgstr "Sem imagens disponíveis"
msgid "No images available."
msgstr "Nenhuma imagem disponível."
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "Nenhuma entrada foi fornecida para o conteúdo do namespace."
msgid "No instances available"
msgstr "Não há instâncias disponíveis"
msgid "No job template created"
msgstr "Nenhum modelo de tarefa criado"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Não há par de chaves disponível"
msgid "No keypair"
msgstr "Sem par de chaves"
msgid "No networks available"
msgstr "Não há redes disponíveis"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Nenhuma nova especificação QoS disponível"
msgid "No options specified"
msgstr "Nenhuma opção especificada"
msgid "No other agents available."
msgstr "Nenhum outro agente disponível."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Não há hosts disponível"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Nenhum outro host disponível."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Nenhum outro tipo de volume disponível"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "Nenhum Plugin escolhido"
msgid "No ports available"
msgstr "Sem portas disponíveis"
msgid "No projects found."
msgstr "Nenhum projeto encontrado."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Nenhum projeto selecionado. Todos projetos podem utilizar o flavor."
msgid "No provider is available"
msgstr "Nenhum provedor está disponível"
msgid "No rules defined."
msgstr "Nenhuma regra definida."
msgid "No security groups available"
msgstr "Nenhum grupo de segurança disponível"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Nenhum grupo de segurança habilitado."
msgid "No security groups found."
msgstr "Nenhum grupo de segurança encontrado."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Nenhum servidor disponível. Para adicionar um membro, você precisa de ao "
"menos uma instância em execução."
msgid "No session persistence"
msgstr "Sem persistência de sessão"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Nenhum snapshot disponível."
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Sem origem, volume vazio"
msgid "No subnets available"
msgstr "Não há subredes disponíveis"
msgid "No type chosen"
msgstr "Nenhum tipo escolhido"
msgid "No users found."
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
msgid "No users."
msgstr "Nenhum usuário."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Nenhum snapshot de volume disponível"
msgid "No volume type"
msgstr "Sem tipo de volume"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Nenhum volume anexado."
msgid "No volumes available"
msgstr "Nenhum volume disponível"
msgid "Node Configurations"
msgstr "Configurações de Nós"
msgid "Node Group"
msgstr "Grupo de Nós"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Modelo de grupo de nodo \"%s\" atualizado."
msgid "Node Group Template Details"
msgstr "Detalhes de modelo do Node group"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Copia do Modelo de Node Group %s Criado"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Modelo de Node Group"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Grupo de Nó: %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Grupos de nó"
msgid "Node Processes"
msgstr "Processos de Nós não específicados"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "Configurações de Nós não estão específicados"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Node group cluster"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Processos de Nós não estão específicados"
msgid "Nodegroup Template Details"
msgstr "Detalhes do modelo de Nodegroup"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Contadores de Nós"
msgid "Non-Members"
msgstr "Não-membros"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Nenhum (remove especificação)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Não Atribuído"
msgid "Not Found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Not attached"
msgstr "Não anexado"
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
msgid "Note: "
msgstr "Nota:"
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Nota: O recipiente publico permitirá que qualquer pessoa com a URL pública "
"ter acesso aos seus objetos no recipiente."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"Agora, você precisa definir o layout do seu\n"
"cluster. Através\n"
"da criação do Modelo de Cluster, você estará escolhendo o\n"
"número de instâncias de cada Modelo de Grupo de Nodo que\n"
"irá aparecer em seu cluster. Adicionalmente,\n"
"você terá a chance de definir qualquer item de configuração\n"
"específica de cluster nas guias adicionais no\n"
"formulário Modelo de Criação de Cluster."
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Número de requisições de API contra swift"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Número de Instâncias"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Número de nós"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Número de Snapshots"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "Número de vCPUs"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Número de Volumes"
msgid "Number of containers"
msgstr "Número de contêineres"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "Numero de imagens detetadas"
msgid "Number of image updates"
msgstr "Número de atualizações na imagem"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "Numero de envios da imagem"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Número de bytes de entrada"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Número de bytes de entrada na rede para uma interface de VM"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "Número de pacotes de entrada para uma interface de VM"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Número de instâncias para disparar."
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"Número de items a serem exibidos por página (aplica-se a páginas que possuem "
"paginação suportada na API)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Número de linhas de registro para ser mostrado por instância"
msgid "Number of objects"
msgstr "Número de objetos"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Número de bytes de saída"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "Número de bytes de saida na rede para uma interface de VM"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "Número de pacotes de saída para uma interface de VM"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr ""
"Número de falhas permissíveis antes de modificar o status de um membro para "
"inativo"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Número de requisições de leitura"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Número de requisições de escrita"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "OU Copie/Cole sua Chave Privada"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
msgid "Object Count"
msgstr "Contagem de Objetos"
msgid "Object Count: "
msgstr "Contagem de Objetos:"
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objeto"
msgid "Object Name"
msgstr "Nome do Objeto"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Armazenamento de Objeto (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Armazenamento de Objeto"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "Objeto atualizado com sucesso."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "Objeto foi enviado com sucesso."
msgid "Object:"
msgstr "Objeto:"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Flavor antigo"
msgid "On"
msgstr "Ligado"
msgid "On Demand"
msgstr "Sob Demanda"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Uma vez que o IP flutuante é liberado, não existe garantia que o mesmo IP "
"seja alocado novamente."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Somente definições em formato JSON raw são suportadas."
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "Oozie Job ID"
msgid "Open Port"
msgstr "Porta Aberta"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Porta Aberta/Faixa de Portas:"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "OpenStack Flavor"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "Descrição Opcional de Backup"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "Parâmetros Opcionais"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "Backup pai Opcional"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "Opcionais: Próximos Endereços Hop (delimitado por vírgulas)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr ""
"Opcionalmente pode-se optar por criar esse banco de dados usando um backup "
"anterior, ou como uma réplica de outra instância de banco de dados."
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr ""
"Opcionalmente forneça uma lista separada por vírgula das bases de dados a "
"criar:"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr "Opcionalmente você pode escolher para criar um novo volume."
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Serviços de orquestração"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Serviço de orquestração está desabilitado."
msgid "Other"
msgstr "Outro"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Outro Protocolo"
msgid "Output"
msgstr "Output"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Saída Data source"
msgid "Outputs"
msgstr "Saídas"
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"A posse de um volume pode ser transferida de um projeto para outro. O aceite "
"de uma transferência requer a obtenção do ID de Transferência e da Chave de "
"Autorização do doador. Isto é equivalente ao comando <tt>cinder transfer-"
"accept</tt>."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"A posse de um volume pode ser transferida de um projeto para outro. Uma vez "
"que a transferência de volume é criada em um projeto doador, ele então, pode "
"ser \"aceito\" por um projeto destinatário. Isto é equivalente ao comando "
"<tt>cinder transfer-create</tt>."
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Parameters"
msgstr "parâmetros"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Backup pai"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password (required)"
msgstr "Senha (requerido)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Senha Alterada. Por favor faça login novamente para continuar."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Senha alterada. Por favor efetue login para continuar."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "Senha para o usuário \"%s\""
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não conferem."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Interromper"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Pausar Instância"
msgstr[1] "Pausar Instâncias"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Interrompido"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Interrompido"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Instância Pausada"
msgstr[1] "Instâncias Pausadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Pausando"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Endereço público IPv4/IPv6 ou FQDN do gateway do peer "
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr ""
"Endereço público IPv4/IPv6 ou FQDN do gateway do peer para a Conexão VPN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Identidade do roteador do peer para autenticação (peer ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Identidade do roteador do peer para autenticação. Pode ser um endereço IPv4/"
"IPv6, e-mail, ID de chave ou FQDN"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Aguardando a Criação"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Aguardando a Criação"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Aguardando a Criação"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Aguardando a Exclusão"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Aguardando a Exclusão"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Aguardando a Exclusão"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Aguardando a Exclusão"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Aguardando a Atualização"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Aguardando a Atualização"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Aguardando a Atualização"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Sigilo de Encaminhamento Perfeito"
msgid "Period"
msgstr "Período"
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "Persistir cluster após sair do job"
msgid "Physical Network"
msgstr "Rede Física"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Rede Física:"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Por favor escolha um método HTTP"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Por favor digite um único valor (ex: 200), uma lista de valores (ex: 200, "
"202), ou uma faixa de valores (ex: 200-204)"
msgid "Please note: "
msgstr "Por favor observe:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Por favor, especifique um %s utilizando apenas um método de origem"
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Por favor especifique uma URL"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Por favor tente novamente mais tarde [Erro: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome Plugin"
msgid "Plugin name"
msgstr "Nome do Plugin"
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "Política %s foi atualizada com sucesso."
msgid "Policy ID"
msgstr "ID da Política"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "Perfis de Política"
msgid "Pool"
msgstr "Pool"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "Pool %s foi atualizado com sucesso."
msgid "Pool Details"
msgstr "Detalhes do Pool"
msgid "Pools"
msgstr "Pools"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "Porta %s criada com sucesso."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "Porta %s atualizada com sucesso."
msgid "Port Details"
msgstr "Detalhes da Porta"
msgid "Port ID"
msgstr "Porta ID"
msgid "Port Range"
msgstr "Faixa de Portas"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Lista de portas não pode ser recuperada."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Porta a ser associada"
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
msgid "Position in Policy"
msgstr "Posição na Política"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Pós-Criação"
msgid "Power State"
msgstr "Estado de energia"
msgid "Power consumption"
msgstr "Consumo de energia"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Desligando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Ligando"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "String de Chave (PSK) Pré-Compartilhada"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "String de Chave Pré-Compartilhada"
msgid "Prefix: "
msgstr "Prefixo:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Preparando Redimensionamento ou Migração"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização."
msgid "Preview Stack"
msgstr "Visualizar Pilha"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Pré Visualização de Detalhes da Pilha"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Pré Visualização de Parâmetros da Pilha"
msgid "Preview Template"
msgstr "Visualização do Modelo"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Visualizar uma nova pilha com os valores fornecidos."
msgid "Primary Project"
msgstr "Projeto Primário"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private Key File"
msgstr "Arquivo da chave privada"
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
msgid "Processes to be launched in node group"
msgstr "Processos a serem lançados no node group"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project & User"
msgstr "Projeto & Usuário"
msgid "Project ="
msgstr "Projeto ="
msgid "Project Details"
msgstr "Detalhes do Projeto"
#, python-format
msgid "Project Details: %s"
msgstr "Detalhes do Projeto: %s"
msgid "Project Groups"
msgstr "Grupos de Projeto"
msgid "Project ID"
msgstr "ID do Projeto"
msgid "Project Information"
msgstr "Informações do Projeto"
msgid "Project Limits"
msgstr "Limites de Projeto"
msgid "Project Members"
msgstr "Membros do Projeto"
msgid "Project Name"
msgstr "Nome de Projeto"
msgid "Project Overview"
msgstr "Visão do projeto"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Cotas de Projeto"
msgid "Project Usage"
msgstr "Utilização do Projeto"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Resumo de Utilização do Projeto"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Projects:"
msgstr "Projetos:"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Propriedades dos Alvos:"
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr ""
"Proteja e utilize a chave como você faria normalmente com qualquer chave "
"privada SSH."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Porta do Protocolo"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Protocolo para a regra de firewall"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Provider Network"
msgstr "Rede do Provedor"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Tipo do Provedor de Rede"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Provedor para o Balanceador de Carga não é suportado."
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Provedores específicos de rede podem ser criados. Você pode especificar um "
"tipo de rede física (como Flat, VLAN, GRE, e VXLAN) e seu ID de segmentação "
"ou um nome de rede física para uma nova rede virtual."
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Proxy Gateway"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Nome da Pseudo-Pasta"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Pseudo-folder criado com sucesso."
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Pseudo-pasta:"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
msgid "Public URL"
msgstr "URL Pública"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "Consumidor de Especificação de QoS"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr ""
"O valor do consumidor da Especificação de QoS deve ser different do valor do "
"consumidor atual."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "Especificação de QoS a ser associada"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "Especificação de QoS:"
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Especificação QoS: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "Especificações de QoS"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
msgid "Quota"
msgstr "Cota"
msgid "Quota Name"
msgstr "Nome de Cota"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Quota excedida para router de recursos."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr ""
"Valore(s) de quota não deve ser menor(es) do que o(s) utilizado(s) "
"atualmente: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Cotas"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (total)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (utilizado)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Disponível: %(avail)s, Requisitado: %(req)s)"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "ID do Ramdisk"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Razão: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Reinicio Pendente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Reinicialização forçada pendente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Reinicio Iniciado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Reinicio Forcado Iniciado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Reiniciar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Hard Rebooting"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Refazer"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Refazer"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Refazer o Mapeamento de Bloco de Dispositivo"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Reconstruir Instância"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Reconstruir Senha"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Reconstruir Spawning"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Refazendo"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Reconstruindo Instância %s."
msgid "Reducer"
msgstr "Redutor"
msgid "Regions:"
msgstr "Regiões:"
msgid "Register Image"
msgstr "Registrar Imagem"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr ""
"Registre marcas necessárias para o Plugin com versão de Processamento de "
"Dados especificado"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr ""
"Parte relativa das requisições que este membro de pool serve comparado aos "
"outros"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Parte relativa de pedidos este membro do pool serve, em comparação com "
"outros.O mesmo peso irá ser aplicada a todos os membros seleccionados e "
"podem ser modificados posteriormente. O peso deve estar na faixa de 1 a 256."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Reiniciar em cluster existente."
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Reiniciar em um novo cluster"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Liberar IP Flutuante"
msgstr[1] "Liberar IPs Flutuantes"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "IP Flutuantes Liberado"
msgstr[1] "IPs Flutuantes Liberados"
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Prefixo do endereço IP Remoto"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Grupo de Segurança Remoto"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Sub-rede do peer remoto"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Sub-rede(s) do peer remoto"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Endereço(s) de sub-rede(s) remota(s) com máscara(s) no formato CIDR, "
"separado por vírgulas se necessário(ex. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24) "
msgid "Remote:"
msgstr "Remoto:"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove Router"
msgstr "Remover Roteaor"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Remover Roteador do Firewall"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Remover Regra"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "Remover Regra da Política"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Remover Usuário"
msgstr[1] "Remover Usuários"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Usuário Removido"
msgstr[1] "Usuários Removidos"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"Repetir o processo de criação de Grupo de Nodo, mas desta vez você está "
"criando seu Modelo de Grupo de Nodo de \"trabalho\"."
msgid "Replicas"
msgstr "Replicas"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Replicar da Instância"
msgid "Replication"
msgstr "Replicação"
msgid "Request ID"
msgstr "Request ID"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "O instantâneo requisitado iria exceder a quota permitida."
msgid ""
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
" directed to the same instance."
msgstr ""
"Requisições de um endereço IP único são constantemente\n"
"dirigidas para a mesma instância."
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "Requerido para persistência de APP_COOKIE; Ignorado caso contrário."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Resgate"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Resgatando"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Redefinir Guia de Criação de Cluster"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Guia de Reset de Cluster"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "Guia de Reset de Execução de Tarefa"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Reset para padrão"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Redimensionar Instância de Banco de Dados"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Redimensionar Volume de banco de dados"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Redimensionar Instância"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Redimensionar volume"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Redimensionar/Migrar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Redimensionado ou Migrado"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "Redimensionando a instancia \"%s\""
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Redimensionando ou Migrando"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Redimensionamento de volume \"%s\""
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
msgid "Resource Details"
msgstr "Detalhes dos Recursos"
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
msgstr "Detalhes do Recurso: {{ resource.resource_name }}"
msgid "Resource ID"
msgstr "ID do Recurso"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Metadados de Recurso"
msgid "Resource Overview"
msgstr "Visão Geral de Recurso"
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipo de Recurso"
msgid "Resource Type Details"
msgstr "Detalhes do tipo de Recursos"
msgid "Resource Types"
msgstr "Tipo de recusos"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Utilização de Recurso"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "Tipos de recursos atualizados para o namespace %s."
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Visão Geral de Utilização de Recursos"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "Reiniciar Instância"
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Reinicio Solicitado"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "Instância Reiniciada"
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Instâncias reiniciadas perderão todos os dados não salvos no armazenamento "
"persistente."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar Backup"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Restaurar Backup de Volume"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Restaurar Backup:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Restaurar Backup do Volume"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Restaurar o backup de um volume"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Recuperar do Backup"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Restaurando"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Restaurando Backup"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Retomada Completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Retomada Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Retomada em Progresso"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Retomar Instância"
msgstr[1] "Retomar Instâncias"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Retomar Pilha"
msgstr[1] "Retomar Pilhas"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Instância Retomada"
msgstr[1] "Instâncias Retomadas"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Pilha Retomada"
msgstr[1] "Pilhas Retomadas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Continuando"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Recuperar Senha da Instância"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Recuperar a senha"
msgid "Return Code"
msgstr "Código de retorno"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Reverter Redimensionamento/Migração"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Reverter Redimensionamento/Migração"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Revertendo Redimensionamento ou Migração"
msgid "Role"
msgstr "Papel"
msgid "Role ID"
msgstr "ID do Papel"
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do Papel"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Papel criado com sucesso."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Papel atualizado com sucesso."
msgid "Roles"
msgstr "Papéis"
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Reversão Completa."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Falha na Reversão"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Reversão em Progresso"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Rollback em caso de falha"
msgid "Root Disk"
msgstr "Disco Raiz"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Disco Raíz (GB)"
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
msgstr "Rotaciona requisições igualmente entre as múltiplas instâncias."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
msgid "Round robin"
msgstr "Round robin"
msgid "Route mode"
msgstr "Modo de Rota"
msgid "Router"
msgstr "Roteador"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Roteador %s criado com sucesso."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Router%s foi atualizado com sucesso."
msgid "Router Details"
msgstr "Detalhes de Roteador"
msgid "Router ID"
msgstr "ID do Roteador"
msgid "Router Name"
msgstr "Nome do Roteador"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Grid de regra de roteamento"
msgid "Router Rules"
msgstr "Regras de roteamento"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Grid de regras de roteamento"
msgid "Router Type"
msgstr "Tipo de Roteador"
msgid "Router rule added"
msgstr "Regra de roteamento adicionada"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Roteador(es) foram removidos com sucesso do firewall %(firewall)s."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Roteador(es) foi/foram adicionados ao firewall %(firewall)s."
msgid "Routers"
msgstr "Roteadores"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Regras de roteamento para aplicar a router. Regras são acompanhadas pela "
"fonte específicada em primeiro lugar e, em seguida, pelo destino "
"específicado."
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "A regra %(rule)s foi adicionada com sucesso na política %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "A regra %(rule)s foi removida com sucesso da política %(policy)s."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "Regra %s foi atualizada com sucesso."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Conflito de regra"
msgid "Rule:"
msgstr "Regra:"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Regras definem qual tráfego é permitido para as instâncias atribuídas ao "
"grupo de segurança. Um grupo de segurança consiste de três partes principais:"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "Execute os jobs HBase EDP com a biblioteca HBase common no HDFS"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Executando"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Executando Migração de Tipo de Instância"
msgid "S3 URL"
msgstr "URL S3"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: Endereço descoberto a partir de um Roteador do OpenStack "
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "Pares de chave SSH podem ser gerados com o comando ssh-keygen:"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara vai usar instâncias desse grupo de nó para acessar outros clusters de "
"instâncias."
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Alterações"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Salva especificação extra \"%s\"."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "Especificação \"%s\" salva."
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Salvando"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Escalar Cluster"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Operação de escalar cluster falhou"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Cluster escalado iniciado com sucesso."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "Backup \"%(name)s\" agendado."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "Agendada exclusão de %(data_type)s"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Firewall"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Firewalls"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Política IKE"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Políticas IKE"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Política IPSec"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Políticas IPSec"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Conexão IPSec de Site"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Conexões IPSec de Site"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Membro"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Membros"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Monitor"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Monitores"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Política"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Políticas"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Pool"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Pools"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Regra"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Regras"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Serviço de VPN"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Serviços de VPN"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Volume"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Volumes"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Exclusão agendada de Snapshot de Volume"
msgstr[1] "Exclusão agendada de Snapshots de Volume"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Migração de Instância Agendada (pendente confirmação)"
msgstr[1] "Migração de Instâncias Agendada (pendente confirmação)"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "Agendado o redimensionamento da instância \"%s\"."
msgid "Scheduled termination of Instance"
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
msgstr[0] "Término agendado de Instância"
msgstr[1] "Término agendado de Instâncias"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
msgid "Script Data"
msgstr "Script Data"
msgid "Script File"
msgstr "Arquivo de Script"
msgid "Script name"
msgstr "Nome do Script"
msgid "Script text"
msgstr "Texto do Script"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Security Group"
msgstr "Grupo de Segurança"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Regras do Grupo de Segurança"
msgid "Security Groups"
msgstr "Grupos de Segurança"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Os grupos de segurança são conjuntos de regras de filtragem de IP que são "
"aplicados às configurações de rede da VM. Depois que o grupo de segurança é "
"criado, você pode adicionar regras ao grupo de segurança."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Os grupos de segurança são conjuntos de regras de filtragem de IP que são "
"aplicados às configurações de rede da VM. Edite o grupo de segurança para "
"adicionar e alterar as regras."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "ID de Segmentação"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "ID de Segmentação:"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Selecione um Sabor"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "Selecione a Política IKE"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "Selecione a política IPSec"
msgid "Select Image"
msgstr "Selecione a Imagem"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Selecione o Snapshot de Instância"
msgid "Select Network"
msgstr "Selecione a Rede"
msgid "Select Port"
msgstr "Selecione porta"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Selecione a Origem do Script"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Selecione Sub-rede"
msgid "Select Template"
msgstr "Escolha o Modelo"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "Selecione um Serviço de VPN"
msgid "Select Volume"
msgstr "Escolha o Volume"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Selecionar Snapshot de Volume"
msgid "Select a Method"
msgstr "Selecione um Método"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Selecione um Monitor"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Selecionar um novo sabor"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Selecione um Modelo de Grupo de Nó para adicionar:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Selecione uma Política"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Selecione um Pool"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Selecione o Protocolo"
msgid "Select a Router"
msgstr "Selecione um Roteador"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Selecione a sub-rede"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Selecione um Backup para Restaurar"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "Selecione um monitor de saúde de %s"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Selecionar um par de chaves"
msgid "Select a master instance"
msgstr "Selecione a instância mestre"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "Selecione um modelo de monitor para %s"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Selecione um nome para sua rede."
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Selecione uma nova especificação QoS"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Selecione um novo agente"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Selecionar um novo sabor"
msgid "Select a new host"
msgstr "Selecione um novo host"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Selecione um novo modelo para visualizar uma pilha."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Selecione um novo modelo para relançar uma pilha."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Selecione um novo tipo de volume"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "Selecione um plugin e versão para o novo modelo de Cluster."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Selecione um plugin e uma versão para um novo Cluster."
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr "Selecione um plugin e versão para o novo modelo de grupo de Nó."
msgid "Select a port"
msgstr "Selecione uma porta"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Selecione um período pré-definido ou especifique uma data."
msgid "Select a profile"
msgstr "Selecione um perfil"
msgid "Select a project"
msgstr "Selecionar um projeto"
msgid "Select a target host"
msgstr "Selecione um host destino"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Selecione um modelo para lançar uma pilha."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Selecionar um volume para restaurar."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Selecione um endereço IP"
msgid "Select an instance"
msgstr "Selecione uma instância"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Selecione uma instância onde anexar."
msgid "Select backup"
msgstr "Selecionar Backup"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento de dados e versão"
msgid "Select format"
msgstr "Selecione o formato"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Selecionar das instâncias ativas"
msgid "Select instance"
msgstr "Selecione uma instância"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Selecione membros para este pool"
msgid "Select network"
msgstr "Selecione a rede"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Selecione as redes para sua instância."
msgid "Select parent backup"
msgstr "Selecione o backup pai"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop para clusters"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop para o modelo de cluster"
msgid "Select property name"
msgstr "Selecionar nome de propriedade"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Selecione os roteadores para o seu firewall."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "Selecionar regras para a sua política."
msgid "Select source"
msgstr "Selecionar Origem"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Selecione o endereço IP que você deseja associar com a instância ou porta "
"selecionada."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Selecione a imagem para reconstruir sua instância."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Selecione o projeto onde os flavors serão usados. Se nenhum projeto estiver "
"selecionado, então o flavor estará disponível em todos os projetos."
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "Seleciona o tipo de armazenamento para o seu Job binário."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Selecionar o tipo do seu Data Source"
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "Seleciona o tipo do seu job:"
msgid "Select type"
msgstr "Selecione o tipo"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"Selecione qual plugin e versão você %s quer utilizar para criar seu cluster."
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"Selecione que tipo de tarefa você quer executar. %sEsta escolha vai dizer "
"quais passos necessários para executar sua%s tarefa com sucesso."
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Hosts selecionados"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Selecionar Projetos"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Roteadores Selecionados"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Regras Selecionadas"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Hosts selecionados"
msgid "Selected networks"
msgstr "Redes Selecionadas"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Leitura atual do sensor"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Leitura do sensor de temperatura"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Leitura do Sensor de Voltagem"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Membros do Grupo Servidor"
msgid "Server Groups"
msgstr "Grupos de Servidores"
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Configurações de Serviços"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Endpoint de Serviço"
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
msgid "Services Down"
msgstr "Serviços inativos"
msgid "Services Up"
msgstr "Serviços ativos"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Persistência de sessão"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Seta o Contexto de Domínio"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Setar gateway"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Definir como Projeto Ativo"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Defina o valor máximo para as cotas do projeto."
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Settings saved."
msgstr " Configurações Salvas"
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Storage Compartilhado"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Compartilhado Comigo"
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
msgid "Shell Action"
msgstr "Ação do shell"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "arquivado"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Arquivoado em Offloaded"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Arquivamento"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Upload de arquivamento de imagem pendente"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Upload de arquivamento de imagem"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Arquivamento Offloading"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Mostrar configuração Completa"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Desligar"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Desligar"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Desligar Instância"
msgstr[1] "Desligar Instâncias"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Instância Desligada"
msgstr[1] "Instâncias Desligadas"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Desligar"
msgid "Sign Out"
msgstr "Sair"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Tamanho (GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Tamanho do disco efêmero"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Tamanho da imagem a disparar."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Tamanho do disco raiz"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Tamanho do volume em GB."
msgid "Size of volume"
msgstr "Tamanho do volume"
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
msgstr "O caractere barra não é permitido no início ou final de uma string."
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Barra não é um caracter permitido."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Barras são permitidas e tratadas como pseudo-pastas pelo Armazenamento de "
"Objetos."
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Snapshot"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "Snapshot \"%(name)s\" criado para a instância \"%(inst)s\""
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Snapshot Completo"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Snapshot Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Instantâneo em Progresso"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Limite de Snapshots"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nome do Snapshot"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Fonte Snapshot deve ser especificado"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Snapshotting"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Soft Deleted"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Soft Deleting"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Reiniciar Instância"
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Instância Reiniciada"
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Algo deu errado!"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Origem CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "IP de origem"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "IP de origem"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Endereço IP de Origem"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Endereço IP de origem/Sub-rede"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Endereço IP de origem ou sub-rede"
msgid "Source Port"
msgstr "Porta de Origem"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Porta de origem/Faixa de Porta"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Origem do Estado inicial"
msgid "Source password"
msgstr "Senha de Origem"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Porta origem (inteiro em [1, 65535] ou faixa em a:b)"
msgid "Source username"
msgstr "Usuário de origem"
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Spawning"
msgid "Spec"
msgstr "Especificação"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Especificação: {{ qos_spec_name }} "
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Nome de usuário especificado será usado pelo processamento de dados para "
"aplicar configurações e gerenciar os processos em instâncias."
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"Especifica com endereços IPv6 and informações adicionais são configuradas. "
"Nós podemos especificar SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless fornecido "
"pelo OpenStack, ou não especificar opção alguma. 'Nenhuma opção "
"especificada' significa que endereços são configurados manualmente ou "
"configurados por um sistema não-OpenStack."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Especifica que os novos volumes criados devem ser marcados como "
"inicializáveis"
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Especifica que o volume pode ser usado para iniciar uma instância"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "Especifique \"Endereço de Rede\""
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr "Especifique o endereço IP do gateway, ou marque 'Desabilitar Gateway'."
msgid "Specify VIP"
msgstr "Especifique vIP"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "Especifique uma definição de metadados para importar."
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "Especifique um novo sabor para a instância do banco de dados."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Especifique atributos adicionais para a sub-rede."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Especifique opções avançadas para usar quando iniciar uma instância."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr ""
"Especifique um endereço IP para a interface criada (por exemplo, "
"192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "Especifique uma imagem para enviar para o Serviço de Imagem."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Especificar o endereço IP do membro"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Especifique os detalhes para disparar uma instância."
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "Especifique os detalhes para o backup do banco de dados."
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr ""
"Especifique o novo tamanho do volume para a instância de banco de dados."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"Especifique esta opção para copiar dados de imagem para o servidor de "
"imagem. Se não for especificado, os dados de imagem serão usados em sua "
"localização atual."
msgid "Specs"
msgstr "Especificações"
msgid "Stack Details"
msgstr "Detalhes da Pilha."
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
msgstr "Detalhes da Pilha: {{ stack.stack_name }}"
msgid "Stack Events"
msgstr "Eventos de Stack"
msgid "Stack ID"
msgstr "Stack ID"
msgid "Stack Name"
msgstr "Nome do Stack"
msgid "Stack Overview"
msgstr "Visão Geral do Stack"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Parâmetros de Stack"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Pre visualização da Pilha"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Recurso de Stack"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "ID de Recurso de Stack"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Tipo de Recurso de Stack"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Recursos de Stack"
msgid "Stack Template"
msgstr "Modelo de Stack"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Criação do stack iniciada."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Tempo limite de criação do Stack em minutos."
msgid "Stack update started."
msgstr "Atualização do stack iniciada."
msgid "Stacks"
msgstr "Stacks"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Iniciar Instância"
msgstr[1] "Iniciar Instâncias"
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Iniciado"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Endereço inicial é maior que endereço final (valor=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Endereço inicial e final devem ser especificados (valor=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "Início deve ser anterior ao fim do período"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Instância Iniciada"
msgstr[1] "Instâncias Iniciadas"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "Começando evacuação de %(current)s para %(target)s."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "Iniciando a migração do host: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Static Routes"
msgstr "Rotas estáticas "
msgid "Static route added"
msgstr "Rota estática adicionada"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Estatísticas de todos recursos"
msgid "Stats"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status ="
msgstr "Status ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Razão do Status"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Parado"
msgid "Storage location"
msgstr "Local de Armazenamento"
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de Storage"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "Streaming MapReduce"
msgid "Subnet"
msgstr "Sub-rede"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Sub-rede \"%s\" criada com sucesso."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Sub-rede \"%s\" atualizada com sucesso."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Detalhes da Sub rede"
msgid "Subnet ID"
msgstr "ID da Sub-rede"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Nome da Sub-Rede"
msgid "Subnet Overview"
msgstr "Visão Geral de Sub-rede"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Lista de sub-rede não pode ser recuperada."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Sub-rede: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Sub-red: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnets"
msgstr "Sub-Redes"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Sub-Redes Associadas"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Bem sucedido"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Transferência de volume aceito com sucesso: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "Regra adicionada com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "IP flutuantes %s associado com sucesso"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "Especificação de QoS criada com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Criptografia criada com sucesso para o tipo de volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "Grupo de segurança criado com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "Volume %s criado com sucesso."
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Transferência de volume excluída com sucesso"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Transferência de volume excluída com sucesso \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "IP flutuante dissociado com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "IP flutuante %s desassociado com sucesso"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "Importada com sucesso chave pública: %s"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "Consumidor da Especificação de QoS modificado com sucesso."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"Restaurados com êxito backup %(backup_name)s volume com id:%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Enviada com sucesso o pedido para alterar o tipo de volume para \"%(vtype)s"
"\" para o volume:\"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Enviada com sucesso a solicitação para gerenciar o volume: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Requisição enviada com sucesso para volume não-gerenciado: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Enviada com sucesso o pedido de upload de volume a imagem para o volume: \"%s"
"\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "Associação de Especificação de QoS atualizada com sucesso."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Agregado atualizado com sucesso: \"%s\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Acesso privado do Container atualizado com sucesso."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Acesso Publico do recipiente atualizado com sucesso."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "Imagem atualizada com sucesso."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "Grupo de segurança atualizado com sucesso: %s"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Atualizado com sucesso o status do snapshot do volume: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Status do volume atualizado para \"%s\" com sucesso."
msgid "Sum."
msgstr "Soma."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Versões suportadas"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenso"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Suspensão Completa"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Suspensão Falhou"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Suspensão em Progresso"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Suspender Instância"
msgstr[1] "Suspender Instâncias"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Suspender Pilha"
msgstr[1] "Suspender Pilhas"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Instância Suspensa"
msgstr[1] "Instâncias Suspensas"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Pilha Suspensa"
msgstr[1] "Pilhas Suspensas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Suspendendo"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Disco de Swap"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Disco Swap (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Leitura do Fluxo de Ar"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Leitura do Utilitário de Sistema CPU"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Leitura do Sistema CUPS"
msgid "System Current Power"
msgstr "Energia atual do sistema"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Utilitário de Leitura do Sistema de IO"
msgid "System Information"
msgstr "Informação do Sistema"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Utilitário de Leitura da Memória do Sistema"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Leitura da Temperatura de saída do Sistema"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Leitura de temperatura do sistema"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"Os códigos são utilizados para filtrar imagens adequadas para cada plugin e "
"cada Versão de Processamento de Dados. Para adicionar marcas necessárias, "
"selecionar um plug-in e uma versão de Processamento de Dados e clique em "
"&quot;Add plugin tags&quot; button."
msgid "Target Host"
msgstr "Host destino"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Template Data"
msgstr "Dados de Modelo"
msgid "Template File"
msgstr "Arquivo de Modelo"
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Template"
msgid "Template Overview"
msgstr "Visão geral Template"
msgid "Template Source"
msgstr "Origem do Modelo"
msgid "Template URL"
msgstr "URL de Modelo"
msgid "Template not specified"
msgstr "Modelo não especificado"
msgid "Terminate Instance"
msgid_plural "Terminate Instances"
msgstr[0] "Terminar Instância"
msgstr[1] "Terminar Instâncias"
msgid "Terminated instances are not recoverable."
msgstr "Instâncias terminadas não são recuperáveis."
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"O flag \"Bootável\" especifica que este volume pode ser utilizado para "
"lançar uma instância."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "O número de porta \"de\" é inválido."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "O número de porta \"até\" é inválido."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr ""
"O número de porta \"até\" deve ser maior ou igual ao número de porta \"de\"."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"O parâmetro 'operação' para get_feature_permission '%(feature)s' é inválido. "
"Ele deve ser um dos %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"O <strong>Cipher</strong> é o algoritmo/modo de criptografia para se "
"utilizar (exemplo: aes-xts-plain64). Se o campo foi deixado em branco, o "
"provedor padrão será utilizado."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"O <strong>Contole de Localização</strong> é o serviço hipotético onde a "
"criptografia é realizada (exemplo, front-end=Nova). O valor padrão é 'front-"
"end.'"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"O <strong>Key Size</strong> é o tamanho da chave de criptografia, em bits "
"(por exemplo, 128, 256). Se o campo é deixado em branco, o padrão do "
"provedor será utilizado."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"O <strong>Provedor</strong> é a classe que está provendo suporte à "
"criptografia (exemplo: LucksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "O Agregado foi atualizado."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"A Chave de Autorização não estará disponível depois de fechar esta página, "
"assim, você deve capturá-la agora, ou então, você não será capaz de usar a "
"transferência."
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"O modelo de cluster pode especificar uma lista de processos em anti-affinity "
"group.\n"
"Isso significa que esses processos não podem ser lançados mais de uma vez em "
"um único host."
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"O objeto de modelo de Cluster deveria especificar modelos de Grupos de Nós "
"que serão usados para criar um Cluster.\n"
" Você pode adicionar Grupos de Nós usando os modelos de Grupos de Nós em "
"uma aba &quot;Grupos de Nós&quot;."
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"O objeto de Cluster deveria especificar a Imagem OpenStack para iniciar as "
"instâncias do Cluster."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "O código ICMP é inválido."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "O código de ICMP não está no range (-1,255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "O tipo ICMP é inválido."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "O tipo ICMP não está na faixa (-1,255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "O ID \"%s\" já está sendo utilizado por outro flavor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"O ID do host onde a porta está alocada. Em alguns casos, implementações "
"diferentes podem rodar em diferentes hosts."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"O campo de localização de imagem DEVE ser uma URL válida e direta ao binário "
"da imagem. URLs que redirecionam ou servem páginas de erro resultarão em "
"imagens inutilizáveis."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "Conteúdo formatado em JSON de um namesapce."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "O nome do par de chaves associado com a instância"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"O objeto do grupo de modelo de nó especifica os processos que serão "
"iniciados em cada instância. Assinale um ou mais processos.\n"
"Quando os processos são selecionados, você pode definir o escopo do <b>nó</"
"b> nas guias correspondentes de configurações."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"O ID de Transferência e a Chave de Autorização são necessárias pelo "
"destinatário de forma a aceitar a transferência. Por favor, capture ambos, o "
"ID de Transferência e a Chave de Autorização e forneça-os ao seu "
"destinatário de transferência."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "O tipo de VNIC que está ligado à porta do neutron"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"O tamanho do volume é muito pequeno para a imagem '%(image_name)s' e terá "
"que ser maior ou igual a '%(smallest_size)d' GB."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "A senha do administrador está incorreta."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"O gráfico abaixo mostra os recursos usados por este projeto em relação às "
"cotas do projeto."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"A cor e o ícone de uma intersecção indica se o tráfego é permitido ou não da "
"fornte (linha) para o destino (coluna).\n"
"Clicando o botão <i class=\"fa fa-random\"></i> na instersecção irá instalar "
"uma regra para chavear o comportamento do tráfego.<br/>\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> Regras somente afetam uma direção do tráfego. A direção oposta "
"é utilizada quando estiver sobre uma interseção."
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "O contêiner não pode ser excluído por não está vazio."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Os dados permanecem no volume e outra instância será capaz de acessar os "
"dados se você anexar esse volume a ele."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "As datas não foram reconhecidas"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"O endereço IP padrão da interface criada é um gateway da sub-rede "
"selecionada. Você pode especificar outro enderço IP da interface aqui. Você "
"deve selecionar uma sub-rede da lista acima a qual o endereço IP "
"especificado pertença."
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"O primeiro passo é determinar que tipo de\n"
"cluster você deseja executar. Você poderá ter várias escolhas\n"
"disponíveis dependendo da configuração do seu sistema.\n"
"Clique em \"escolher plugin\" para trazer a lista de plugins de\n"
"processamento de dados. Lá você será capaz de escolher\n"
"o plugin de processamento de dados juntamente com o número da versão.\n"
"Escolhendo isto primeiro, vai permitir que o resto dos passos de criação do "
"cluster foque somente nas opções que são pertinentes ao seu tipo de cluster "
"desejado."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"O Flavor '%(flavor)s' é muito pequeno para a imagem requisitada.\n"
"Requerimentos mínimos: %(min_ram)s MB de RAM e %(min_disk)s GB no disco raiz."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr ""
"A instância está se preparando para a migração em tempo real para o host \"%s"
"\"."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "A senha da instância criptografada com sua chave pública."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"O par de chaves &quot;%(keypair_name)s&quot; deve ser baixado "
"automaticamente, caso contrário use o link abaixo."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"O tempo máximo em segundos para um monitor esperar por uma resposta. Deve "
"ser menor ou igual ao tempo de espera"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"O tamanho mínimo em disco necessário para inicializar a imagem. Se não for "
"especificado, o padrão é 0 (sem tamanho mínimo)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"O mínimo do tamanho de memória necessário para inicializar a imagem. Se não "
"for especificado, o valor padrão será 0 (sem mínimo)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"O tempo mínimo em segundos entre verificações regulares de um membro. Deve "
"ser maior ou igual ao tempo limite"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "O nome \"%s\" já está sendo utilizado por outro flavor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "O nome \"%s\" já está sendo utilizado por outro agregado de host."
msgid "The name is already in use."
msgstr "O nome já está em uso."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "O nome da rede física sobre a qual a rede virtual está implementada."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Os próximos endereços de hop pode ser usado para substituir o roteador usado "
"pelo cliente."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "A página requisitada não existe"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "O mecanismo físico pelo qual a rede virtual está implementada."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"A chave privada será utilizada somente no navegador e não será enviada para "
"o servidor"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "A pseudo pasta não pode ser excluída, uma vez que não está vazia."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "O conteúdo raw do arquivo de ambiente."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "O conteúdo bruto do modelo."
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"A função solicitada '%(feature)s' não é conhecida. Por favor tenha a "
"certeza de especificar uma função definida na FEATURE_MAP."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"A instância requisitada não pode ser criada porque você só possui %(avail)i "
"de sua quota disponível."
msgstr[1] ""
"A instância %(req)i requisitada não pode ser criada porque você só possui "
"%(avail)i de sua quota disponível."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"A instância solicitada não pode ser disparadas. Volume solicitado excede a "
"cota: Disponível: %(avail)s, Solicitado: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"A instância requerida não pode ser lançado. A quota seguinte recurso "
"solicitado(s) exceder(s):%s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"A porta de instância solicitada já está associada com outro IP flutuante."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "A porta especificada é inválida."
msgid "The state to start in."
msgstr "O estado a iniciar em."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "O estado para iniciar a rede em."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "A sub-rede no Endereço de Rede é muito pequena (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr ""
"O delta de tempo deve ser um número que representa o intervalo de tempo em "
"dias"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr ""
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho mínimo da imagem (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "O tamanho de volume não pode ser menor que o tamanho da imagem (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"O tamanho de volume não pode ser menor que o tamanho do snapshot (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr ""
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho do volume fonte (%sGB)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Não há medidas definidas ainda."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Não existem redes, roteadores, ou instâncias conectadas para exibir."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Não há capacidade suficiente para este flavor na zona de disponibilidade "
"selecionada. Tente novamente mais tarde ou selecione uma zona de "
"disponibilidade diferente."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "Houve um problema ao carregar o namespace: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "Houve um problema ao analisar o %(prefix)s: %(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Este modelo de Cluseter será criado para:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Este Cluster será iniciado com:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "Este modelo de node group será criado para:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr ""
"Esta aplicação requer que o JavaScript esteja habilitado no seu navegador."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Isso gera um par de Chaves: Uma chave que você mantem privado (cloud.key) e "
"uma chave publica (cloud.key.pub).Copie o conteúdo do arquivo de chave "
"pública aqui. "
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Isto é equivalente aos comandos <tt>cinder qos-associate</tt> e <tt>cinder "
"qos-disassociate</tt>."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr ""
"Isto é requerido para realizar operações pro todo o ciclo de vida do stack"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Este nome já foi definido."
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "Este painel precisa de suporte JavaScript."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"No momento este volume está conectado à uma instância. Em alguns casos, "
"criar uma imagem de um volume em uso pode resultar numa imagem corrompida."
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Tempo Desde Criado"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Tempo Desde o Evento"
msgid "Time since created"
msgstr "Tempo desde a criação"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Tempo desde a criação (Segundos)"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso-Horário"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "To Port"
msgstr "Até a Porta"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "Data Inicial deve ser maior que data Final."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Para descriptografar sua senha, você precisará da chave privado do seu par "
"de chaves para esta instância. Selecione o arquivo da chave privada, ou "
"copie e cole o conteúdo da chave privada na área de texto abaixo, e então "
"clique em Descriptografar Senha."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "Para sair do modo tela cheia, clique no botão de voltar do navegador."
msgid "To power off a specific instance."
msgstr "Para desligar uma instância especifica."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"Para especificar uma faixa de IP permitida, selecione &quot;CIDR&quot;. Para "
"permitir acesso a todos membros de um outro grupo de segurança, selecione "
"&quot;Grupo de Segurança&quot;."
msgid "To:"
msgstr "A:"
msgid "Topic"
msgstr "Topico"
msgid "Topology"
msgstr "Topologia"
msgid "Total Disk"
msgstr "Total de Disco"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Total de Gigabytes"
msgid "Total RAM"
msgstr "RAM Total"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Tamanho total de volumes LUKS e Snapshots (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Tamanho total de Volumes e Snapshots (GB)"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"O uso total de VCPU (número de VCPU em instância * horas de utilização) para "
"o projeto"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Uso total de disco (GB * Horas usadas) para o projeto"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "O uso total de memória (MB * horas de utilização) para o projeto"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos armazenados"
msgid "Transfer ID"
msgstr "Transferência de ID"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Transferência de Nome"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Transformar Protocolo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Tipo e versão do armazenamento de dados."
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Tipo de identificador de dispositivo de backend fornecido"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Tipo: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "CIMA"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "CIMA"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "CIMA"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "CIMA"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "CIMA"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "Path da URL"
msgid "USERNAME"
msgstr "USUÁRIO"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Incapaz de aceitar a transferência de volume."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Não foi possível adicionar Firewall \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "Não é possível adicionar a Política IKE \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "Não é possível adicionar a Política IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "Não foi possível adicionar a conexão de Site IPSec \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "Não foi possível adicionar a Política \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "Não é possível adicionar a Regra \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Não é possível adicionar VIP \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "Não foi possível adicionar o serviço de VPN \"%s\"."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Não é possível adicionar membro (s)"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "Não é possível adicionar monitor"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "Não é possível adicionar monitor."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Não é possível adicionar pool \"%s\"."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Não foi possível adicionar regra ao grupo de segurança."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Não é possível adicionar usuário ao projeto primário."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Incapaz de alocar IP flutuante."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "Não é possível associar IP flutuante %s."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Não foi possível associar IP flutuante."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "Não é possível associar monitor."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Não foi possível anexar interface."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Não foi possível anexar volume."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Não foi possível alterar senha."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Não é possível alterar o tipo de volume para volume: \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr ""
"Não foi possível limpar o gateway para o roteador \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Não é possível conectar ao Neutron."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Não é possível copiar objeto."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "Não foi possível criar Especificação de QoS."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Não é possível criar contêiner."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar domínio \"%s\"."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Não é possível criar o tipo de volume criptografado."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar flavor \"%s\"."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Não foi possível criar o flavor."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Não é possível criar grupo."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o agregado de host \"%s\"."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "Não foi possível criar o agregado de host."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "Não é possível criar job binário"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Incapaz de criar a rede \"%s\"."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "Não é possível criar novo cluster para o JOB."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Não foi possível criar a nova imagem"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Não é possível criar nova imagem: Nome da imagem muito longo."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr ""
"Não é possível criar nova imagem: Formado de disco %s inválido para imagem."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Não foi possível criar novo namespace. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr "Incapaz de criar a porta para o perfil %(profile_id)s\": %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "Incapaz de criar a projeto \"%s\"."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Não é possível criar pseudo-pasta."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Não é possível criar papel."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Não foi possível criar o grupo de segurança: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Não foi possível criar o snapshot."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Não é possível criar especificação."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar sub-rede \"%s\"."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Não foi possível criar o cluster"
msgid "Unable to create user."
msgstr "Não é possível criar usuário."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Não é possível criar backup de volume."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Não foi possível criar um snapshot de volume."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Incapaz de criar a transferência de volume."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Não é possível criar tipo de volume com especificações extra."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Incapaz de criar tipo de volume."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Incapaz de criar volume."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
msgstr "Não é possível apagar a política IKE: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
msgstr "Não é possível apagar a política IPSEC: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
msgstr "Não é possível excluir conexão do site IPSec: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "Não é possível excluir vIP. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
msgstr "Não é possível excluir o serviço VPN: %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Não foi possível excluír container."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Não é possível remover o firewall. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Não foi possível excluir membro. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "Não foi possível excluir o monitor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "Não foi possível remover política. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Não foi possível remover pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Não foi possível excluir roteador \"%s\"."
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Não é possível excluir regra router."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Não foi possível excluir regra. %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Não é possível excluir a transferência de volume."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Não foi possível desconectar interface."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Não é possível determinar se zonas de disponibilidade são suportadas"
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Não foi possível determinar se o tipo de encriptação de volumes é suportada."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Não é possível desassociar IP flutuante."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "Não é possível associar monitor."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Não é possível editar especificação."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Não é possível editar um tipo de volume com especificações extra."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Incapaz de estender o volume."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "Não foi possível obter credenciais EC2."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Não foi possível obter imagens disponíveis."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Não foi possível obter a lista de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Não foi possível obter a lista de modelo de cluster"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Não foi possível obeter modelo de cluster."
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Não foi possível obter cluster para escalar."
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Não foi possível obter cluster para escalar."
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Não foi possível obter clusters."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Não foi possível obter Data Sources."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Não foi possível obter flavor para o modelo."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Não foi possível obter pools de ip flutuante."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "Não foi possível obter opções de imagem."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da instância"
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "Não foi possível obter lista de Job binários."
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "Não foi possível obter job binário: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "Não foi possível obter as execuções de job."
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "Não foi possível obter jobs"
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Não foi possível obter opcões de keypair ."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do grupo de node."
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Não foi possível obter lista de modelos do node group"
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes de plugin."
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "Não foi possível obter lista de plugin"
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Não foi possível obter modelo de objeto."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Não foi possível obter modelo para copiar."
msgid "Unable to fetch template to edit."
msgstr "Não foi possível obter o modelo para edição."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da imagem"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Não foi possível encontrar o backup!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Não é possível encontrar o papel padrão."
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "Incapaz de encontrar instância mestre!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Não foi possível gerar opções de processo."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "Não foi possível obter credenciais EC2"
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Não é possível obter a lista do serviço de Orquestração."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter console RDP para a instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter o console SPICE para a instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "Não é possível obter o VIP do pool %(pool)s."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível acessar o console VNC da instância \"%s\"."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Não foi possível ler a lista de serviços do Cinder"
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "Não é possível obter dados de backup de banco de dados."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "Não é possível obter dados de bancos de dados."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Não é possível buscar eventos para o stack \"%s\"."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Não foi possível buscar a lista de flavors"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr ""
"Não foi possível obter o monitor de saúde %(monitor_id)s para o pool "
"%(pool)s."
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "Não foi possível buscar lista de agregados de host"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter o log da instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "Não é possível obter os membros do pool %(pool)s."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Não foi possível ler as informações dos agentes de rede."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Não foi possível obter lista de agentes de rede."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do node group"
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Não é possível obter a lista de serviços nova."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "Não foi possível obter credenciais openrc"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Não foi possível obter os detalhes do pool."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Não foi possível obter informações de cota"
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Não é possível buscar recursos para o stack \"%s\"."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupo de segurança."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Não foi possível obter sub-rede \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "Não é possível obter a sub-net do pool %(pool)s."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Não foi possível obter hosts disponíveis."
msgid "Unable to get user data."
msgstr "Não foi possível obter os dados do usuário."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Não foi possível importar o par de chaves."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "Não foi possível disparar %(count)s chamadas \"%(name)s\"."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "Não é possível iniciar o job."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Não foi possível listar contêineres."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "Não foi possível listar os backups de banco de dados para o pai."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "Não foi possível listar as instâncias de banco de dados para backup."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Não foi possível listar os agentes DHCP da rede de hospedagem."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem especificada. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Não foi possível carregar o snapshot especificado."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Não foi possível carregar o volume especificado. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Não foi possível localizar vIP para excluir. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Não foi possível pesquisar informações de backup de volume ou."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Não é possível gerenciar o volume."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Não é possível modificar domínio \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "Não foi possível modificar flavor \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível modificar a instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "Não foi possível modificar o projeto \"%s\"."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "Não é possível obter flavors."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "Não é possível interpretar o endereço IP %s"
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Incapaz de preencher os processos anti-affinity."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Não é possível processar as tags do plugin"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Não é possível reconstruir instância."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível redimensionar a instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "Não é possível redimensionar instância. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "Não é possível redimensionar volume. %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Não foi possível restaurar o Backup."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Não é possível obter a lista de medição do Ceilometer."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de políticas IKE."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes da política IKE."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da política IKE. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Não foi possível obter endereços IPs de Neutron para instância \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Não foi possível obter um endereço IP do Neutron."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de políticas IPSec."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes da política IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da política IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes de conexão do Site IPSec."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "Não foi possível obter detalhes de conexão do Site IPSec. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de conexões de Site IPSec."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Não foi possível obter zonas de disponibilidade Nova."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "Não foi possível obter a associação da Especificação de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da Especificação de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "Não foi possível obter Especificações de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da Especificação de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de Especificação de QoS."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "Não foi possível obter especificações de QoS"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes de vIP."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes de vIP. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do Serviço de VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "Não foi possível obter detalhes do serviço de VPN %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de Serviços de VPN."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Não foi possível recuperar lista de redes externas \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Não foi possível ler a lista de agentes."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter uma rede externa \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Não foi possível obter informações do anexo."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de zonas de disponibilidade."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes de backup."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Não é possível recuperar informações do host de Compute."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Não foi possível obter informações de limites de computação."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de contêineres."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Não é possível recuperar plugins processamento de dados."
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Não foi possível obter instâncias da base de dados."
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "Não foi possível obter informações de tamanho da base de dados."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Não foi possivel obter os valores de cota padrão do Neutron."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Não é possível recuperar valores de cota padrão."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Não foi possível obter detalhes do backup: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de cluster \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para a fonte de dados \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "Não foi possível obter detalhes para a instância da base de dados: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível recuperar os detalhes da instância \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o job \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o job binário \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de job \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes para o par de chaves \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes de rede \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de grupo de nodo \"%s\"."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do Backup: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o roteador \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes de domínio."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Não é possivel recuperar informações do domínio."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de domínios."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Não é possível recuperar informações de extensões."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Não é possível recuperar informações de extensões."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de especificações extras."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do firewall"
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista do firewall."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr ""
"Não é possível recuperar lista de acesso de flavor. Por favor tente "
"novamente mais tarde."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Não foi possível obter a lista de sabores."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Não foi possível obter informação de flavor para instância \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter informação de flavor para instância \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de flavors."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Não foi possível obter o endereço IP flutuante."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Não foi possível obter os pools de endereço IP flutuante."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de grupo."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr ""
"Não é possível recuperar lista de grupo. Por favor tente novamente mais "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Não é possível recuperar usuários do grupo."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do monitor de saúde. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "Não foi possível recuperar lista de agregados de host."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "Não é possível recuperar informações do host."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Não é possível recuperar informações de hipervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Não é possível obter a lista de instâncias do hipervisor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Não é possível recuperar estatísticas de hipervisor."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da imagem."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "Não é possível recuperar lista de imagens"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de imagens."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "Não é possível recuperar as imagens"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Não foi possível obter imagens para o projeto atual."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "Não é possível recuperar as imagens com filtro %s "
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "Não foi possível obter as imagems"
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Não foi possível obter informações sobre os projetos das redes."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de ações da instância."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Não foi possível recuperar os detalhes da instância."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Não foi possível recuperar os flavors de instância."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de instâncias."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Não foi possível recuperar a senha da instância."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Não é possível recuperar informação de instâncias de projeto."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Não é possível recuperar informações de tamanho instância."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Não foi possível recuperar a instância."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de instâncias."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Não foi possível recuperar instâncias."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de pares de chave."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Não foi possível obter pares de chave."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Não foi possível recuperar informações de limite."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Não é possível recuperar a lista de grupos de segurança"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de snapshots de volume."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de volumes."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do membro."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Não foi possível obter detalhes do membro. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Não foi possível obter lista de membros."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Não é possível recuperar metadados."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do monitor."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "Não foi possível obter lista de monitores."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de monitores."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "Não é possível recuperar o conteúdo do namspace."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "Não é possível obter detalhes do namespace."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da rede."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Não foi possível obter informações de cota de rede."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Não é possível recuperar redes."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Não foi possível recuperar lista de redes."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Não é possível recuperar redes."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de objetos."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Não foi possível recuperar o objeto."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Não é possível recuperar plugin."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de políticas."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes da política."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de políticas (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de políticas."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do pool."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Não foi possível obter detalhes do pool. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Não foi possível recuperar o pool de sub-rede. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Não foi possível recuperar o pool. %s"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Não foi possível obter lista de pools."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Não foi possível obter detalhes da porta."
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da porta."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Não foi possível obter informações de portas."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da projeto."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Não foi possível obter domínios do projeto."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Não é possível recuperar informações de projeto."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de projeto."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Não foi possível obter lista de provedores."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Não foi possível obter as imagens públicas."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Não foi possível obter informações de cota."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes de tipo de recurso."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Não foi possível recuperar recurso."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de papéis."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de papéis."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do roteador."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de roteadores."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Não foi possível obter o roteador."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Não é possível recuperar roteadores (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de roteadores."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da regra"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Não é possível recuperar as regras (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de regras."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Não é possível recuperar o grupo de segurança %(group)s."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de grupos de segurança. Por favor tente mais "
"tarde."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Não é possível recuperar grupo de segurança."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Não foi possível obter grupos de segurança para instância \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Não foi possível recuperar os dados do snapshot."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do snapshot."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Não é possível recuperar lista de snapshot."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Não é possível recuperar lista do stack."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Não é possível recuperar os tipos de recursos da pilha."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Não foi possível obter modelo de stack."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Não foi possível recuperar stack."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sub-rede"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sub-rede."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Não é possível recuperar os limites do tenant."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Não foi possível recuperar agregado para atualização"
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Não é possível recuperar o pool especificado."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr ""
"Não é possível recuperar o pool especificado. Não é possível adicionar vIP "
"\"%s\"."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Não é possível recuperar a lista de tipos de volume."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Não foi possível obter informações de utilização."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Não foi possível obter os detalhes do usuário."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr ""
"Não é possível recuperar as atribuições de função de domínio do usuário."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Não é possível recuperar as informações do usuário"
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de usuários."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de usuários. Por favor tente novamente "
"depois."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Não é possível recuperar os papéis do usuário."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Não foi possível obter os usuários."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Não foi possível ler as informações da versão."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Não é possível recuperar backups de volume."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do volume."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do volume criptografado."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Não é possível recuperar as informações de volume para volume: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Não foi possível recuperar informações do volume."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Não foi possível obter informações de limite de volume."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr ""
"Não foi possível obter lista de volumes para instância \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Não foi possível obter a lista de volumes."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Não é possível recuperar informação de volume de projeto."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Não é possível recuperar o snapshot do volume."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Não é possível recuperar transferência volume."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do tipo de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Não é possível recuperar detalhes de criptografia do tipo de volume."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Não é possível recuperar as informações de criptografia do volume."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr ""
"Não é possível recuperar detalhes do tipo de volume com especificações extra."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Não é possível recuperar o tipo do nome do volume."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Não foi possível recuperar tipos de volume"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Não foi possível obter o volume."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr ""
"Não foi possível obter informações sobre a anexação de volume/instância"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Não é possível recuperar as zonas de disponibilidades do volume."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Não é possível setar Contexto de Domínio."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Incapaz de setar a flag de iniciável no volume."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Não é possível definir o tipo de cluster"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Não foi possível setar acesso de flavor para o projeto %s."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Não foi possível setar o gateway."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "Não é possível definir o tipo de tarefa"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Não foi possível setar cotas do projeto."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Não é possível mostrar guias"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Não foi possível ordenar Flavors da instância."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Não foi possível liberar o volume."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Não é possível atualizar o acesso ao recipiente."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Não é possível atualizar cotas padrão."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Não é possível atualizar grupo."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "Não é possível atualizar a imagem \"%s\"."
msgid "Unable to update object."
msgstr "Não foi possível atualizar o objeto."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Não é possível atualizar papel."
msgid "Unable to update row"
msgstr "Não foi possível atualizar a linha"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo de segurança: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Não foi possível atualizar sub-rede \"%s\"."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Não é possível atualizar o agregado."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Não é possível atualizar a senha do usuário."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Não é possível atualizar o usuário."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Não é possível atualizar o status do snapshot do volume."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Não é possível atualizar o volume snapshot."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Não é possível atualizar o status do volume para \"%s\"."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Não é possível atualizar volume."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "Não foi possível enviar arquivo do modelo de cluster"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "Não é possível fazer upload job binário"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Não é possível enviar objeto."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr "Não é possível fazer upload de volume a imagem para o volume: \"%s\""
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Instância desconhecida"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Instância desconhecida (Nenhuma)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Destravar Instância"
msgstr[1] "Destravar Instâncias"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Instância Destravada"
msgstr[1] "Instâncias Destravadas"
msgid "Unmanage"
msgstr "Liberar"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Liberar Volume"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Liberar um Volume"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"Etiquetas desnecessárias podem ser removidos clicando no nome de uma tag."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Cancelar Pausa"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "Imagem não-registrada"
msgstr[1] "Imagens não-registradas"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "Imagem não-registrada"
msgstr[1] "Imagens não-registradas"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Cancelando o resgate"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr "Desmarque o(s) roteador(es) para ser(em) removido(s) do firewall."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr "Desmarcar o roteador que você deseja desassociar do firewall."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Desarquivar"
msgid "Up"
msgstr "Ativo"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Ativo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update Associations"
msgstr "Associações Atualizadas"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Atualização Concluída"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Atualizar Cotas Padrão"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Atualizar Padrões"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Atualização Falhou"
msgid "Update Group"
msgstr "Atualizar Grupo"
msgid "Update Image"
msgstr "Atualizar Imagem."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Atualização em Andamento"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Atualizar metadados"
msgid "Update Network"
msgstr "Atualizar Rede"
msgid "Update Object"
msgstr "Atualizar objeto"
msgid "Update Port"
msgstr "Atualizar Porta"
msgid "Update Role"
msgstr "Atualizar Papel"
msgid "Update Router"
msgstr "Atualizar Roteador"
msgid "Update Stack"
msgstr "Atualizar Stack"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Atualizar parâmetros do Stack"
msgid "Update Status"
msgstr "Atualizar Status"
msgid "Update User"
msgstr "Atualizar Usuário"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Atualizar Status do Snapshot do Volume"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Atualiza Status do Volume"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Atualize uma pilha com os valores fornecidos. Por favor, note que todos os "
"parâmetros criptografados, como senhas, será redefinir para o padrão se você "
"não alterá-las aqui."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Atualizar uma sub-rede associada com a rede. As configurações avançada estão "
"disponíveis na guia \"Detalhes de sub-rede\"."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Requisições de atualização para este IP flutuante"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Atualizar requisições para esta rede"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Requisições de atualização para esta porta"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Requisições de atualização para este roteador"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Atualizar requisições para esta sub-rede"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "Atualiza o valor de \"expecificações extra\" para \"%(key)s\""
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "Atualiza o valor da especificação para \"%(key)s\""
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Updated At"
msgstr "Atualizado em"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Atualizada sub-rede \"%s\"."
msgid "Updated time"
msgstr "Hora da atualização"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Atualizando Senha"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Atualizando volume \"%s\""
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Atualização de volume snapshot \"%s\""
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
msgid "Upload File"
msgstr "Upload de arquivo"
msgid "Upload Object"
msgstr "Enviar Objeto"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Enviar Objeto para Contêiner: %(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Enviar Objetos"
msgid "Upload Template"
msgstr "Upload de modelo"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Enviar Volume para Imagem"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Enviar um novo arquivo"
msgid "Upload to Image"
msgstr "Enviar para Imagem"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Tamanho da imagem enviada"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Utilização (Horas)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Resumo de utilização"
msgid "Usage Report"
msgstr "Relatório de utilização"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "Usar boblioteca HBase Common"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Usar Servidor Padrão"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Utilizar um volume como origem"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Use grupos anti-affinity para processos"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Use grupos anti-affinity para:"
msgid "Use image as a source"
msgstr "Utilizar imagem como origem"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Utilize uma das opções de origem de modelo para especificar o modelo a ser "
"utilizado ao criar este stack."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Use uma das opções de fonte de modelo disponíveis para especificar o modelo "
"a ser usado em pré-visualização desta pilha."
msgid ""
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
msgstr ""
"Utilize um destes métodos de balanceamento de carga para distribuir as "
"requisições:"
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Utilize um snapshot como fonte"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr "Utilizado <span> %(used)s </span> de <span> %(available)s </span>"
msgid "Used in Policy"
msgstr "Utilizado na Política."
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "Usuário \"%s\" criado com sucesso."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "O usuário %s não possui um papel definido para o projeto."
msgid "User Credentials"
msgstr "Credenciais de Usuário"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Detalhes de Credenciais de Usuário"
msgid "User Details"
msgstr "Detalhes do usuário"
msgid "User Details: {{ user.name }}"
msgstr "Detalhes do usuário: {{ user.name }}"
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuário"
msgid "User Name"
msgstr "Nome do Usuário"
msgid "User Overview"
msgstr "Visão do usuário"
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações do Usuário"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "O usuário foi atualizado com sucesso."
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr ""
"O usuário tem que escolher um keypair para ter acesso a instâncias de "
"clusters."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "Nome de usuário \"%s\" já está sendo usado."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "A senha do usuário foi atualizado com sucesso."
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
msgid "Username (required)"
msgstr "Nome de usuário (requerido)"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "VCPU"
msgstr "vCPU"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "Horas vCPU"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "Utilização de vCPU"
msgid "VCPUs"
msgstr "vCPUs"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "vCPUs (total)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "vCPUs (utilizados)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "Detalhes do VIF"
msgid "VIF Type"
msgstr "Tipo VIF"
msgid "VIP"
msgstr "vIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "vIP %s foi atualizado com sucesso."
msgid "VIP Details"
msgstr "Detalhes de vIP"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "Subrede VIP"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgid "VNIC Type"
msgstr "Tipo de VNIC"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexões VPN"
msgid "VPN Service"
msgstr "Serviço de VPN"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "Serviço de VPN %s atualizado com sucesso."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "Detalhes do Serviço de VPN"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "Serviço VPN associado com esta conexão"
msgid "VPN Services"
msgstr "Serviços de VPN"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "Inteiro válido maior que o intervalo DPD"
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "Inteiro válido menor que o tempo limite DPD"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "Inteiro válido menos que o tempo limite DPD"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Valor (Médio)"
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"Versão: %(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "Visualizar Contêiner"
msgid "View Credentials"
msgstr "Visualizar Credenciais"
msgid "View Details"
msgstr "Ver Detalhes"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Ver Especificações Extras"
msgid "View Full Log"
msgstr "Visualizar log completo"
msgid "View Log"
msgstr "Ver Log"
msgid "View Usage"
msgstr "Ver Utilização"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Visualizar Relatório de Uso"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Rede Virtual Privada"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Tamanho Virtual"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "Volume%(volume_name)s na instância%(instance_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Volume (Cinder)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Backup do Volume"
msgid "Volume Backup Details"
msgstr "Detalhes do Volume de backup"
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Detalhes do Backup do Volume: {{ backup.name }}"
#, python-format
msgid "Volume Backup Overview: %(backup_display_name)s"
msgstr "Visão Geral de Backup de Volume: %(backup_display_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Backup de Volume:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Backups dos Volumes"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Volume backups são armazenados usando o serviço de armazenamento de objetos. "
"Você deve ter este serviço ativado, a fim de criar um backup."
msgid "Volume Details"
msgstr "Detalhes do Volume"
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Detalhes do volume: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Visão geral da Criptografia do Volume"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Limites de Volume"
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do Volume"
msgid "Volume Overview"
msgstr "Visão Geral de Volume"
msgid "Volume Size"
msgstr "Tamanho do Volume"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Snapshot de Volume"
msgid "Volume Snapshot Details"
msgstr "Detalhes do Snapshot de Volume"
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
msgstr "Detalhes do Snapshot do Volume: {{ snapshot.name }}"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Detalhe do Snapshot de Volume"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Snapshots de Volume"
msgid "Volume Source"
msgstr "Origem do Volume"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Armazenamento de volume"
msgid "Volume Transfer"
msgstr " Transferência de Volume"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Detalhes da transferência de Volume"
msgid "Volume Type"
msgstr "Tipo de Volume"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Detalhes do tipo de Volume Criptografado"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Visão geral dos tipos de encriptação"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Especificações Extra de Tipo de Volume"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Nome do Tipo de Volume"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Volume do tipo não Encriptado."
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Tipo de Volume: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Tipo de Volume: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Tipos de Volume"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"O volume não pode ser estendida a %(req)iGB como você só tem%(avail)iGB da "
"sua quota disponível."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Volume não é Criptografado"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Ponto de montagem do Volume (por exemplo, 'vda' monta em '/dev/vda'). Deixe "
"esse campo em branco para que sistema escolha um nome de dispositivo para "
"você."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Nome do volume a ser atribuído"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "Volume de RAM"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Volume de RAM utilizado"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Volume de leituras"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Volume de escritas"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Tamanho do volume em gigabytes (valor inteiro)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"O tamanho do volume deve ser maior ou igual ao tamanho mínimo do disco da "
"imagem (%sGB)."
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr "Tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho da imagem (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"O tamanho do volume deve ser maior ou igual ao tamanho do volume original "
"(%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"Tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho do snapshot (%sGB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Tamanho do volume deve ser maior que 0"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Fonte volume deve ser especificado"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Nome de tipo de volume não pode ser vazio."
msgid "Volumes"
msgstr "Volumes"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Volumes Anexados"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Zona de Disponibilidade de Volumes"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Volumes por node"
msgid "Volumes size"
msgstr "Tamanho do Volume"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Tamanho dos Volumes (GB)"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Qual par de chaves utilizar para autenticação."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"Dentro de um contêiner você pode agrupar objetos em pseudo-pastas, que se "
"comportam similarmente à pastas do seu sistema operacional de desktop, com a "
"exceção de que elas são coleções virtuais definidas por um prefixo comum no "
"nome do objeto. Um caractere barra (/) é utilizado como o delimitador para "
"pseudo-pastas no Armazenamento de Objetos."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "Modelo de Grupo de Nó de trabalho"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Você já está usando todos os seus IPs flutuantes disponíveis."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Você já está usando todos os seus volumes disponíveis."
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"Agora você está pronto para\n"
"lançar seu cluster. Quando você clicar no link\n"
"abaixo, você precisará dar um nome para seu cluster,\n"
"escolher o Modelo de Cluster para usar, e escolher qual\n"
"imagem utilizar para construir suas instâncias. Depois que\n"
"você clicar em \"Criar\", suas instâncias começarão a\n"
"gerar. Seu cluster deve estar operacional em poucos\n"
"minutos."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Você pode conectar uma rede externa especificada no roteador. A rede externa "
"é considerada a rota padrão do roteador e o roteador age como um gateway "
"para conectividade externa."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Você não pode conectar a sub-rede especificada no roteador."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Você pode criar uma porta para a rede. Se você especificar ID do dispositivo "
"a ser conectado, o dispositivo especificado será conectado à porta criado."
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Você pode personalizar sua instância depois de ter lançado usando as opções "
"disponíveis aqui."
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"Você pode realizar um backup incremental, especificando um backup pai. "
"<strong> No entanto, </ strong> nem todos os bancos de dados oferece suporte "
"a backups incrementais, caso em que esta operação irá resultar em um erro."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"Você pode especificar o modelo de regra desejado ou utilizar regras "
"customizadas, as opções são Regra TCP customizada, Regra UDP customizada, ou "
"Regra ICMP customizada."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "Você não pode desabilitar o usuário que você está logado no momento."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Você não pode desabilitar o projeto corente"
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Você não pode revogar seus privilégios administrativos a partir do domínio "
"que você está conectado no momento. Por favor, mude para outro domínio com "
"privilégios administrativos ou remover a função administrativa manualmente "
"através do CLI."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Você não pode revogar seus privilégios administrativos do projeto que está "
"atualmente logado. Por favor troque para outro projeto com privilégios "
"administrativos ou remova o papel administrativo via linha de comando."
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Você não tem os privilégios necessários para acessar este conteúdo. Se você "
"acredita que esta mensagem é um erro, por favor, entre em contato com seu "
"gerente de projeto."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "Você também pode adicionar qualquer tag personalizado."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr ""
"Você também pode inserir uma descrição opcional para o seu Data Source."
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr ""
"Você também pode inserir uma descrição opcional para o seu job binário."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr ""
"Você também precisa inserir uma descrição opcional para seu modelo de tarefa"
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr ""
"Você pode ter digitado o endereço incorretamente ou a página pode ter mudado."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr ""
"Você pode precisar digitar o nome de usuário e senha para seu Data Source."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr "Você pode opcionalmente setar uma senha na instância reconstruída."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Você pode redefinir o gateway mais tarde usando a ação set gateway, mas o IP "
"do gateway pode mudar."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Você pode definir as configuração de escopo do <b>cluster</b> nas abas "
"correspondentes."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Você pode atualizar detalhes da política IKE aqui."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Você pode atualizar detalhes da política IPSec aqui."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Você pode atualizar detalhes da conexão IPSec Site aqui."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
" Você pode atualizar atributos vIP aqui: editar nome, descrição, pool, "
"persistência de sessão, limite de conexão ou estado admin."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Você pode atualizar detalhes do Serviço VPN aqui."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Você pode atualizar detalhes das regras de firewall aqui."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Você pode atualizar os atributos do monitor de saúde aqui: editar atraso, "
"tempo limite, máximo de tentativas ou estado admin."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Você pode atualizar atributos de membro aqui: editar pool, peso ou estado "
"admin."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"Você pode atualizar detalhes da política aqui. Utilize os links 'Inserir "
"Regra' ou 'Remover Regra' ao invés de adicionar ou remover uma regra."
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"Você pode atualizar os atributos piscina aqui: edição de nome, descrição e "
"método de balanceamento de carga ou estado de administração."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Você pode atualizar detalhes da regra aqui."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Você pode atualizar as propriedades da sua rede aqui."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr "Você pode atualizar as propriedades editáveis da sua porta aqui."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr "Você pode atualizar as propriedades editáveis do seu roteador aqui."
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"Você precisa escolher o flavor para determinar o tamanho (VCPUs, memória e "
"armazenamento) de todas as VMs criadas."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "Você deve selecionar um tipo de armazenamento de dados e versão."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Você deve escolher um snapshot."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Você deve selecionar um volume."
msgid "You must select an image."
msgstr "Você deve selecionar uma imagem."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Você deve setar o tamanho do volume"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Você deve especificar uma senha se você criar um usuário."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr "Você deve especificar um modelo via uma das origens disponíveis."
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr ""
"Você deve especificar ao menos uma base de dados se você criar um usuário."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Você deve especificar a fonte do tráfego a ser permitido via esta regra. "
"Você pode fazer isto na forma de um bloco de endereços IP (CIDR) ou via um "
"grupo de origem (Grupo de Segurança). Selecionando um grupo de segurança com "
"a origem irá permitir que qualquer outra instância neste grupo de segurança "
"acesse qualquer outra instância via esta regra."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "Sua imagem %s está na fila para criação."
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "back-end"
msgid "bi-directional"
msgstr "bi-direcional"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "ambos"
msgid "clear"
msgstr "Limpar"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "console não está disponível. Por favor tente mais tarde."
msgid "disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "ambiente"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "front-end"
msgid "group14"
msgstr "group14"
msgid "group2"
msgstr "group2"
msgid "group5"
msgstr "group5"
msgid "hold"
msgstr "manter"
msgid "instance"
msgstr "instância"
msgid "no processes"
msgstr "nenhum processo"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "Pseudo-pasta"
msgid "response-only"
msgstr "somente-resposta"
msgid "restart"
msgstr "reiniciar"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "reniciar-por-par"
msgid "seconds"
msgstr "seconds"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "modelo"
msgid "transport"
msgstr "Transporte"
msgid "tunnel"
msgstr "Túnel"
msgid "undefined"
msgstr "Indefinido"
msgid "unknown IP address"
msgstr "endereço IP desconhecido"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"