3e0f9f2ecd
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: Ifa0c7096df08f0bbe8719a386ef9c2f9c4a0a631
12113 lines
314 KiB
Plaintext
12113 lines
314 KiB
Plaintext
# Translations template for PROJECT.
|
||
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Andre Campos Bezerra <andrecbezerra@gmail.com>, 2015
|
||
# Dayvidson dos Santos Bezerra <dayvidsonbezerra@gmail.com>, 2015
|
||
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2015
|
||
# Gabriel Wainer, 2015
|
||
# Gabriel Wainer, 2015
|
||
# Luís Eduardo Tenório Silva <eduardovansilva@gmail.com>, 2015
|
||
# Marcelo Dieder <marcelodieder@gmail.com>, 2015
|
||
# Natan Teixeira Boanafina Sayão <natantb@hotmail.com>, 2015
|
||
# Remulo Carvalho <remulo@gmail.com>, 2015
|
||
# Rodrigo Felix de Almeida <rodrigofelixdealmeida@gmail.com>, 2014
|
||
# Tiago OR (James) <tiagoor@gmail.com>, 2015
|
||
# Zilmar de Souza Junior <zilmar.jr@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Horizon\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-03 04:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 07:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/openstack/"
|
||
"horizon/language/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
|
||
" the files for your program available to the\n"
|
||
" Data Processing system, define where the input and output\n"
|
||
" need to go and create a Job Template that describes\n"
|
||
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
|
||
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
|
||
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Para executar a tarefa de Processamento de Dados, você precisa tornar\n"
|
||
"os arquivos para seu programa disponíveis para o\n"
|
||
"sistema de Processamento de Dados, definir onde a entrada e a saída\n"
|
||
"precisam ir e criar um Modelo de Tarefa que descreva\n"
|
||
"como executar sua tarefa. Cada passo destes pode ser feito\n"
|
||
"manualmente ou você pode seguir este guia para ajudá-lo a\n"
|
||
"seguir os passos para executar uma tarefa em um cluster existente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
|
||
"machines\n"
|
||
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
|
||
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
|
||
"combining\n"
|
||
" those into a Cluster Template and then launching a "
|
||
"Cluster.\n"
|
||
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
|
||
" this guide to help take you through the steps of\n"
|
||
" Cluster creation.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cada infraestrutura de Procesamento de Dados requer um cluster de máquinas\n"
|
||
"para fazer o trabalho a ela atribuído. Um cluster é\n"
|
||
"formado pela criação de um conjunto de Modelos de Grupo de Nodo, combinando-"
|
||
"os\n"
|
||
"em um Modelo de Cluster e, então, lançando um Cluster.\n"
|
||
"Você pode fazer cada um desses passos manualmente, ou você pode seguir\n"
|
||
"este guia para ajudá-lo a seguir os passos da criação do Cluster.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
|
||
"%(volume_device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> no "
|
||
"%(volume_device)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
|
||
"%(addr_mode)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Outros Modeos IPv6 : ipv6_ra_mode =%(ra_mode)s, ipv6_address_mode ="
|
||
"%(addr_mode)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
|
||
"upload the\n"
|
||
" volume to an image.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Quando o estado do volume é \"em-uso\", você pode \"Forçar\" para carregar "
|
||
"o\n"
|
||
"volume para uma imagem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Alterar o tipo de volume de um volume após a sua criação. Isso é equivalente "
|
||
"ao comando <tt>cinde retype<tt/>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
|
||
"with\n"
|
||
" the QEMU disk image utility.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Escolher \"Formato de Disco\" para a imagem. As imagens de volume são "
|
||
"criadas com\n"
|
||
"o utilitário de imagem de disco QEMU."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
|
||
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
|
||
"requested\n"
|
||
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
|
||
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
|
||
"the QoS Spec.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Especificações QoS podem ser associadas com tipos de volumes.\n"
|
||
"Isso é utilizado para mapear para um conjunto de capacidades de serviço "
|
||
"requisitada pelo proprietário do volume. Isto é equivalente ao comando "
|
||
"<tt>cinder qos-create</tt>. Uma vez que as especificações QoS são criadas, "
|
||
"clique no botão \"Gerenciar Especificações\" para gerenciar os valores-chave "
|
||
"de especificações para o QoS Spec.\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Cada entidade de especificação de QoS terá um valor \"Consumer\" que indica "
|
||
"onde o administrador gostaria de forçar a política de QoS. Este valor pode "
|
||
"ser \"front-end\"\n"
|
||
"(Computação Nova), \"back-end\" (retaguarda Cinder), ou \"both\", ou seja, "
|
||
"ambos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
|
||
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
|
||
"will\n"
|
||
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
|
||
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"A \"Política de Migração\" só é usado se o volume reescrito não pode ser "
|
||
"concluída. Se a \"Política de Migração\" é \"On Demand\", o back-end irá "
|
||
"realizar a migração volume. Note-se que a migração pode levar uma quantidade "
|
||
"significativa de tempo para concluir, em alguns casos horas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
|
||
"type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"O \"Tipo de Volume\" selecionada deve ser diferente do tipo de volume atual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Carregar o volume para o Serviço de Imagem como uma imagem.\n"
|
||
"Isto é equivalente ao comando <tt>cinder upload-to-image</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
|
||
"creation\n"
|
||
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
|
||
"storage\n"
|
||
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
|
||
"\",\n"
|
||
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
|
||
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
|
||
"created,\n"
|
||
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
|
||
" pair(s) for that volume type.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tipo de Volume é um tipo ou o rótulo que pode ser selecionado na criação de "
|
||
"volume\n"
|
||
"tempo em OpenStack. Geralmente, os mapas para um conjunto de capacidades de "
|
||
"armazenamento\n"
|
||
"controlador de back-end para ser usado para este volume. Exemplos: "
|
||
"\"Performance\",\n"
|
||
"\"SSD\", \"Backup\", etc Isto é equivalente ao\n"
|
||
"<tt> cinder type-create</ tt>. Uma vez que o tipo de volume é criado,\n"
|
||
"clique no botão \"Ver Specs extra\" para configurar especificações extras de "
|
||
"valor-chave\n"
|
||
"par (es) para aquele tipo de volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
|
||
"volume visible within\n"
|
||
" OpenStack.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\"Gerenciar\" um volume existente a partir de um host Cinder. Isto tornará o "
|
||
"volume visível dentro\n"
|
||
"do OpenStack.\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Isto é equivalente ao comando <tt>cinder manage<tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
|
||
"where the\n"
|
||
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
|
||
"be \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cada entidade de Especificações de QoS terão um valor \"Consumidor\" que "
|
||
"indica onde o\n"
|
||
" administrador gostaria que a política de QoS fosse aplicada. Esse valor "
|
||
"pode ser \"front-end\"\n"
|
||
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), ou \"both\".\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
|
||
"circumstances an\n"
|
||
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"O status de um volume normalmente é gerenciado automaticamente. Em algumas "
|
||
"circunstâncias onde p administrador pode precisar atualizar explicitamente o "
|
||
"valor de status. Isto é equivalente ao\n"
|
||
"<tt> ccinder reset-state </ tt> comando."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
|
||
"some circumstances\n"
|
||
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
|
||
"equivalent to\n"
|
||
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" O status de um snapshot de volume é normalmente gerenciado "
|
||
"automaticamente. Em algumas circunstâncias\n"
|
||
"um administrador pode precisar explicitamente atualizar o status. Isso é "
|
||
"equivalente ao\n"
|
||
" comando <tt>cinder snapshot-reset-state</tt>.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
|
||
"within OpenStack. Note that the\n"
|
||
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" <br>\n"
|
||
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Quando um volume é \"não-gerenciado\", o volume não será visível dentro do "
|
||
"OpenStack. Observe que\n"
|
||
"o volume não será deletado do host Cinder.\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"isto é equivalente ao comando <tt>cinder unmanage<tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Assign a name and description for the pool. Choose one subnet where all\n"
|
||
" members of this pool must be on. Select the protocol and load balancing\n"
|
||
" method for this pool. Admin State is UP (checked) by default.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Atribui um nome e uma descrição ao pool. Escolha uma sub-rede onde todos\n"
|
||
"membros deste poll devem estar. Selecione o protocolo e o método de "
|
||
"balanceamento\n"
|
||
"de carga para este pool. Estado Admin está ativo (marcado) por padrão."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
|
||
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
|
||
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Mova redes de \"Redes disponíveis\" para \"redes selecionadas 'by clicar no "
|
||
"botão, ou arrastando e soltando. Você pode mudar o fim NIC, arrastando e "
|
||
"soltando ."
|
||
|
||
msgid " - End"
|
||
msgstr "- Fim"
|
||
|
||
msgid " : Next hop"
|
||
msgstr ": Próximo salto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Also failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Também não consegui excluir a porta %s"
|
||
|
||
msgid " Done"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Customization Script\" é análogo ao \"User Data\" em outros sistemas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
|
||
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"None\" indica que nenhuma especificação QoS está atualmente associada. "
|
||
"reciprocamente, configurando a especificação QoS para \"None\" irá remover a "
|
||
"associação atual."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Endereço IP inválido (valor=%(ip)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
|
||
msgstr "%(field_name)s: Endereço IP inválido (valor=%(network)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(group)s:"
|
||
msgstr "%(group)s:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(key)s: %(val)s"
|
||
msgstr "%(key)s: %(val)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(offset)s: %(label)s"
|
||
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
|
||
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(used)s %(key)s used"
|
||
msgstr "%(used)s %(key)s usadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (Default)"
|
||
msgstr "%s (Padrão)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "External network not found"
|
||
msgid "%s (Not Found)"
|
||
msgstr "%s (Não Encontrado)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (current)"
|
||
msgstr "%s (atual)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (default)"
|
||
msgstr "%s (padrão)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s instances"
|
||
msgstr "%s instâncias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sGB"
|
||
msgstr "%sGB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%sMB"
|
||
msgstr "%sMB"
|
||
|
||
msgid "« Back"
|
||
msgstr "« Voltar"
|
||
|
||
msgid "(Quota exceeded)"
|
||
msgstr "(Cota excedida)"
|
||
|
||
msgid ", add project groups"
|
||
msgstr ", adiciona grupos de projeto"
|
||
|
||
msgid ", update project groups"
|
||
msgstr ", atualiza grupos de projeto"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
msgid "-- not selected --"
|
||
msgstr "-- Não Selecionado --"
|
||
|
||
msgid "3des"
|
||
msgstr "3des"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
|
||
"used in your job execution.\n"
|
||
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
|
||
"sure to include it here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> Importante </ b>: O nome que você dê o seu job binário será o nome usado "
|
||
"em seu job execution.\n"
|
||
"Se o seu binário requer um determinado nome ou extensão (ie: \"jar\"), "
|
||
"certifique-se de incluí-lo aqui."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
|
||
msgstr "<p>%(used)s de %(quota)s MB Utilizados</p>"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
|
||
msgstr "<p>%(used)s de %(quota)s Utilizado</p>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
|
||
"existing volume size."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> Atenção: </ strong> O novo valor deve ser maior que o tamanho do "
|
||
"volume existente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
|
||
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
|
||
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
|
||
"stating volume support is not enabled, enter 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Por favor observe:</strong> O valor especificado no campo Tamanho do "
|
||
"Volume deve ser maior que 0, entretanto, algumas configurações não suportam "
|
||
"especificar o tamanho de volume. Se especificar o volume resultar em um erro "
|
||
"dizendo que o suporte de volume não está habilitado, digite 0."
|
||
|
||
msgid "A backup must be selected!"
|
||
msgstr "Um backup deve ser selecionado!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
|
||
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
|
||
"Windows ® or a directory in UNIX ®. The primary difference between a "
|
||
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
|
||
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
|
||
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
|
||
"one container defined in your account prior to uploading data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um contêiner é um compartimento de armazenamento para os seus dados e "
|
||
"fornece um maneira de organizar seus dados. Você pode pensar em um contêiner "
|
||
"como uma pasta no windows ®, um um diretório em UNIX ®. A diferença "
|
||
"primária entre um contêiner e estes outros conceitos de sistema de arquivos "
|
||
"é que contêineres não podem ser aninhados. Você pode, entretanto criar um "
|
||
"número ilimitado de contêineres dentro de sua conta. Os dados devem ser "
|
||
"armazenados em um contêiner então você deve ter ao menos um contêiner na sua "
|
||
"conta antes de enviar dados."
|
||
|
||
msgid "A image or external image location must be specified."
|
||
msgstr "Uma imagem ou localização de imagem externa deve se especificada."
|
||
|
||
msgid "A local environment to upload."
|
||
msgstr "Um ambiente local para enviar."
|
||
|
||
msgid "A local image to upload."
|
||
msgstr "Uma imagem local para enviar."
|
||
|
||
msgid "A local metadata definition file to upload."
|
||
msgstr "Um arquivo local com definições de metadados para fazer upload."
|
||
|
||
msgid "A local template to upload."
|
||
msgstr "Um modelo local para enviar."
|
||
|
||
msgid "A master instance must be selected!"
|
||
msgstr "Uma instância mestre deve ser selecionada!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
|
||
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
|
||
"destination combination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma regra mais específica afeta uma parte deste tráfego portanto uma regra "
|
||
"não pode ser gerada automaticamente para controlar comportamento completo de "
|
||
"uma fonte/destino."
|
||
|
||
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
|
||
msgstr "Um novo arquivo enviado substituirá o conteúdo do objeto atual."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
|
||
"(max 16kb)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um script é um conjunto de comandos a ser executado após a construção da "
|
||
"instância (máximo 16kb)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um snapshot é uma imagem que preserva o estado do disco de uma instância "
|
||
"sendo executada. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um volume de %(req)iGB não pode ser criado porque você tem apenas "
|
||
"%(avail)iGB da sua cota disponível."
|
||
|
||
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
|
||
msgstr "AKI - Imagem de Kernel da Amazon"
|
||
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ALLOW"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "ALLOW"
|
||
msgstr "ALLOW"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
msgstr "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
||
msgstr "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
||
msgstr "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
|
||
|
||
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
|
||
msgstr "AMI - Imagem de máquina Amazon"
|
||
|
||
msgid "ANY"
|
||
msgstr "ANY"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Acesso à API"
|
||
|
||
msgid "API Endpoints"
|
||
msgstr "Endpoints da API"
|
||
|
||
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
|
||
msgstr "ARI - Imagem de Ramdisk Amazon"
|
||
|
||
msgid "AWS compatible"
|
||
msgstr "Compativel com AWS"
|
||
|
||
msgid "Accept Transfer"
|
||
msgstr "Aceitar Transferência"
|
||
|
||
msgid "Accept Volume Transfer"
|
||
msgstr "Aceitar Transferência de Volume"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Acesso e Segurança"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Acesso & Segurança"
|
||
|
||
msgid "Access: "
|
||
msgstr "Acesso:"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
msgid "Action Log"
|
||
msgstr "Log da Ação"
|
||
|
||
msgid "Action for the firewall rule"
|
||
msgstr "Ação para a regra de firewall"
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Ação:"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
|
||
"then hypervisor will select a device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do dispositivo real pode ser diferente, devido às opções de hypervisor. "
|
||
"Se não for especificado, então hypervisor vai selecionar um nome de "
|
||
"dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
msgid "Add DHCP Agent"
|
||
msgstr "Adicionar agende DHCP"
|
||
|
||
msgid "Add Firewall"
|
||
msgstr "Adicionar Firewall"
|
||
|
||
msgid "Add Group Assignment"
|
||
msgstr "Adicionar Atribuição de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Add IKE Policy"
|
||
msgstr "Adicionar Política IKE"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Policy"
|
||
msgstr "Adicionar Política IPSEC"
|
||
|
||
msgid "Add IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Adicionar uma conexão Site IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add Interface"
|
||
msgstr "Adicionar Interface"
|
||
|
||
msgid "Add Member"
|
||
msgstr "Adicionar Membro"
|
||
|
||
msgid "Add Monitor"
|
||
msgstr "Adicionar Monitor"
|
||
|
||
msgid "Add New Firewall"
|
||
msgstr "Adicionar Novo Firewall"
|
||
|
||
msgid "Add New IKE Policy"
|
||
msgstr "Adicionar Nova Política IKE"
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Policy"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova Política IPSec."
|
||
|
||
msgid "Add New IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova Conexão de Site IPSec"
|
||
|
||
msgid "Add New Member"
|
||
msgstr "Adicionar Novo Membro"
|
||
|
||
msgid "Add New Monitor"
|
||
msgstr "Adicionar Novo Monitor"
|
||
|
||
msgid "Add New Policy"
|
||
msgstr "Adicionar Nova Política"
|
||
|
||
msgid "Add New Pool"
|
||
msgstr "Adicionar Novo Pool"
|
||
|
||
msgid "Add New Rule"
|
||
msgstr "Adicionar Nova Regra"
|
||
|
||
msgid "Add New VPN Service"
|
||
msgstr "Adicionar um Novo Serviço de VPN"
|
||
|
||
msgid "Add Node Group"
|
||
msgstr "Adicionar um grupo de Nó"
|
||
|
||
msgid "Add Policy"
|
||
msgstr "Adicionar Política"
|
||
|
||
msgid "Add Pool"
|
||
msgstr "Adicionar Pool"
|
||
|
||
msgid "Add Router"
|
||
msgstr "Adicionar Roteador "
|
||
|
||
msgid "Add Router Route"
|
||
msgstr "Adicionar rota no roteador"
|
||
|
||
msgid "Add Router Rule"
|
||
msgstr "Adicionar regra de roteamento"
|
||
|
||
msgid "Add Router to Firewall"
|
||
msgstr "Adicionar Roteador ao Firewall"
|
||
|
||
msgid "Add Routers"
|
||
msgstr "Adicionar Roteadores"
|
||
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Adicionar Regra"
|
||
|
||
msgid "Add Static Route"
|
||
msgstr "Adicionar rota estática"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet"
|
||
msgstr "Adicionar Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Adicionar Sub-rede (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgid_plural "Add Users"
|
||
msgstr[0] "Adicionar Usuário"
|
||
msgstr[1] "Adicionar Usuários"
|
||
|
||
msgid "Add User to Group"
|
||
msgstr "Adicionar Usuário ao Grupo"
|
||
|
||
msgid "Add Users"
|
||
msgstr "Adicionar Usuários"
|
||
|
||
msgid "Add VIP"
|
||
msgstr "Adicionar vIP"
|
||
|
||
msgid "Add VPN Service"
|
||
msgstr "Adicionar Serviço VPN"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
|
||
"security groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar e remover grupos de segurança para esse projeto a partir da lista "
|
||
"de grupos de segurança disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Add custom tag"
|
||
msgstr "Adicionar tag customizada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
|
||
"multiple aggregates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona hosts ao agregado ou remove hosts deste. hosts podem estar em "
|
||
"multiplos agregados."
|
||
|
||
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
|
||
msgstr "Adiciona hosts ao agregado. Hosts podem estar em multiplos agregados."
|
||
|
||
msgid "Add interface"
|
||
msgstr "Adicionar Interface"
|
||
|
||
msgid "Add libraries to your job template."
|
||
msgstr "Adicionar bibliotecas ao seu modelo de tarefa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add member(s) to the selected pool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
|
||
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
|
||
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Only one port can be associated with each instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar membro (s) ao pool. selecionado Escolha um ou mais cotadas casos "
|
||
"a serem adicionados à piscina como membro (s). Atribua um peso numérico eo "
|
||
"número da porta para o membro (s) selecionado para operar (s) on; por "
|
||
"exemplo, 80Apenas uma porta pode ser associado com cada exemplo."
|
||
|
||
msgid "Add plugin tags"
|
||
msgstr "Adicionar tags de plugin"
|
||
|
||
msgid "Add route"
|
||
msgstr "Adicionar rota"
|
||
|
||
msgid "Add rule"
|
||
msgstr "Adicionar regra"
|
||
|
||
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
|
||
msgstr "Adicionar roteador(es) selecionado(s) ao firewall."
|
||
|
||
msgid "Add static route to the router."
|
||
msgstr "Adicionar rota estática no roteador"
|
||
|
||
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar, Modificar ou remover o QoS associado com este tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
|
||
msgstr "Adicionar/Remover Hosts do Agregado"
|
||
|
||
msgid "AddFirewall"
|
||
msgstr "AddFirewall"
|
||
|
||
msgid "AddPolicy"
|
||
msgstr "AddPolicy"
|
||
|
||
msgid "AddRule"
|
||
msgstr "AddRule"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Firewall \"%s\" Adicionado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Adicionada Política IKE \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Adicionado Política IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Adicionada a conexão \"%s\" de Site IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Política Adicionada \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Adicionada Regra \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Added User"
|
||
msgid_plural "Added Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Adicionado"
|
||
msgstr[1] "Usuários Adicionados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Adicionado vIP \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Adicionado Serviço de VPN \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Added member(s)."
|
||
msgstr "Adicionado membro(s)."
|
||
|
||
msgid "Added monitor"
|
||
msgstr "Adicionado monitor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Adicionado pool \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Additional routes"
|
||
msgstr "Rotas adicionais"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
|
||
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rotas adicionais anunciados para os hosts. Cada entrada é: destination_cidr, "
|
||
"nexthop (por exemplo, 192.168.200.0/24,10.56.1.254) e uma entrada por linha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
|
||
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
|
||
"resource type (for example, flavor vs image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionalmente, alguns tipos de recurso podem requerer um prefixo para ser "
|
||
"utilizado quando da aplicação do metadado. Em certos casos, o prefixo pode "
|
||
"diferir entre o tipo de recurso (por exemplo, flavor versus imagem)."
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Endereço:"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
msgid "Admin Password"
|
||
msgstr "Senha de Administrador"
|
||
|
||
msgid "Admin State"
|
||
msgstr "Estado de Admin"
|
||
|
||
msgid "Admin State Up"
|
||
msgstr "Estado do admin UP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
|
||
"definitions into Glance: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota de Administrador: Utilize o seguinte comando CLI para importar as "
|
||
"definições padrão dentro do Glance:"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Complete"
|
||
msgstr "Adoção Completa"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt Failed"
|
||
msgstr "Adoção Falhou"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Adopt In Progress"
|
||
msgstr "Adoção em Progresso"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções Avançadas"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Após"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
|
||
"might be different depending on the image you launched):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de lançar uma instancia, você loga usando a chave privada (o nome de "
|
||
"usuário pode ser diferente, dependendo da imagem que você lançou):"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Agent %s was successfully added."
|
||
msgstr "Agente %s foi adicionado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "All Available Hosts"
|
||
msgstr "Todos os hosts disponíveis"
|
||
|
||
msgid "All Groups"
|
||
msgstr "Todos Grupos"
|
||
|
||
msgid "All Hypervisors"
|
||
msgstr "Todos Hipervisores"
|
||
|
||
msgid "All ICMP"
|
||
msgstr "Tudo ICMP"
|
||
|
||
msgid "All Projects"
|
||
msgstr "Todos Projetos"
|
||
|
||
msgid "All Security Groups"
|
||
msgstr "Todos Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid "All TCP"
|
||
msgstr "Tudo TCP"
|
||
|
||
msgid "All UDP"
|
||
msgstr "Tudo UDP"
|
||
|
||
msgid "All Users"
|
||
msgstr "Todos Usuários"
|
||
|
||
msgid "All available hosts"
|
||
msgstr "Hosts disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Allocate Floating IP"
|
||
msgstr "Alocar IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP"
|
||
msgstr "Alocar IP"
|
||
|
||
msgid "Allocate IP To Project"
|
||
msgstr "Alocar IP para Projeto"
|
||
|
||
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
|
||
msgstr "Alocar um IP flutuante de um dado pool de IPs flutuantes."
|
||
|
||
msgid "Allocated"
|
||
msgstr "Alocado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
|
||
msgstr "Alocado IP Flutuante %(ip)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allocates requests to the instance with the least number of\n"
|
||
" active connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aloca requisições para as instâncias com a menor número\n"
|
||
"de conexões ativas."
|
||
|
||
msgid "Allocation Pools"
|
||
msgstr "Pools de Alocação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the user to connect from this host\n"
|
||
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
|
||
"anywhere.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite o usuário conectar deste host.\n"
|
||
"apenas. Se não definido, este usuário terá permissão para conectar de "
|
||
"qualquer origem."
|
||
|
||
msgid "Allowed Host"
|
||
msgstr "Host Permitido"
|
||
|
||
msgid "Allowed Host (optional)"
|
||
msgstr "Permitido Anfitrião (opcional)"
|
||
|
||
msgid "Amount of energy"
|
||
msgstr "Quantidade de energia"
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
|
||
msgstr "Uma URL (HTTP) externa de onde carregar a imagem."
|
||
|
||
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
|
||
msgstr "Uma URL (HTTP) externa de onde carregar o modelo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
|
||
"select from those options here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma instância pode ser disparadas com tipos variáveis de armazenamento "
|
||
"anexado. Você pode selecionar as opções aqui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
|
||
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
|
||
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
|
||
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
|
||
"consisting of key/value pairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um objeto é a entidade básica de armazenamento que representa um arquivo que "
|
||
"você armazena no sistema de armazenamento de objetos do OpenStack. Quando "
|
||
"você envia dados para o armazenamento de objetos do OpenStack, os dados são "
|
||
"armazenados como estão (sem compressão ou encriptação) e consiste de uma "
|
||
"localização (contêiner), o nome do objeto, e qualquer metadado consistindo "
|
||
"em pares de chave/valor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
|
||
"help, contact your local administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erro inesperado ocorreu. Tente atualizar a página. Se não resolver, "
|
||
"contate seu administrador local."
|
||
|
||
msgid "Anti-affinity enabled for"
|
||
msgstr "Anti-affinity ativada Para"
|
||
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
msgid "Any Availability Zone"
|
||
msgstr "Qualquer Zona de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Arquitetura"
|
||
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "argumentos"
|
||
|
||
msgid "Associate"
|
||
msgstr "Associar"
|
||
|
||
msgid "Associate Floating IP"
|
||
msgstr "Associar IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Associate Monitor"
|
||
msgstr "Associar Monitor"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec"
|
||
msgstr "Associar Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
|
||
msgstr "Associar Especificação de QoS com Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Associate a health monitor with target pool."
|
||
msgstr "Associe um monitor de saúde com um pool alvo."
|
||
|
||
msgid "Associated QoS Spec"
|
||
msgstr "Especificação de QoS associada"
|
||
|
||
msgid "Associated Resource Types"
|
||
msgstr "Tipos de Recurso Associado"
|
||
|
||
msgid "Associated Routers"
|
||
msgstr "Roteadores Relacionados"
|
||
|
||
msgid "Associated monitor."
|
||
msgstr "Monitor associado."
|
||
|
||
msgid "Association Details"
|
||
msgstr "Detalhes de Associação"
|
||
|
||
msgid "At least one member must be specified"
|
||
msgstr "Ao menos um membro precisa ser especificado"
|
||
|
||
msgid "At least one network must be specified."
|
||
msgstr "Ao menos uma rede deve ser espeicifacada."
|
||
|
||
msgid "Attach Interface"
|
||
msgstr "Conectar Interface."
|
||
|
||
msgid "Attach To Instance"
|
||
msgstr "Anexar em uma instância"
|
||
|
||
msgid "Attach Volume"
|
||
msgstr "Anexar volume"
|
||
|
||
msgid "Attach to Instance"
|
||
msgstr "Anexar em uma Instância."
|
||
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Anexado"
|
||
|
||
msgid "Attached Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Anexado"
|
||
|
||
msgid "Attached To"
|
||
msgstr "Anexado a"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
|
||
msgstr "Anexado à %(instance)s em %(dev)s"
|
||
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Anexando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Attaching"
|
||
msgstr "Anexando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching interface for instance %s."
|
||
msgstr "Anexando interface para instância %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
|
||
msgstr "Anexando volume %(vol)s na instância %(inst)s em %(dev)s."
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
msgid "Audited"
|
||
msgstr "Auditado"
|
||
|
||
msgid "Authentication URL"
|
||
msgstr "URL de Autenticação"
|
||
|
||
msgid "Authorization Key"
|
||
msgstr "Chave de autorização"
|
||
|
||
msgid "Authorization algorithm"
|
||
msgstr "Algorítimo de Autorização"
|
||
|
||
msgid "Authorization mode"
|
||
msgstr "Modo de autorização"
|
||
|
||
msgid "Auto Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de Segurança Automática"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automático"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
|
||
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automático: O disco inteiro é uma única partição e automaticamente "
|
||
"redimensiona. Manual: Resultados no mais rápido tempo de construção, mas "
|
||
"requer particionamento manual."
|
||
|
||
msgid "Availability Zone"
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Availability Zone Name"
|
||
msgstr "Nome da zona de disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Availability Zones"
|
||
msgstr "Zonas de Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponível"
|
||
|
||
msgid "Available Routers"
|
||
msgstr "Roteadores disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Available Rules"
|
||
msgstr "Regras Disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Available Types"
|
||
msgstr "Tipos disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Redes disponíveis"
|
||
|
||
msgid "Average CPU utilization"
|
||
msgstr "Média de utilização de CPU."
|
||
|
||
msgid "Average rate of read requests"
|
||
msgstr "Taxa média de requisições de leitura"
|
||
|
||
msgid "Average rate of reads"
|
||
msgstr "Taxa média de leituras"
|
||
|
||
msgid "Average rate of write requests"
|
||
msgstr "Taxa média de requisições de escrita"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxa média de bytes chegando por segundo em uma interface de rede de uma "
|
||
"instância"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxa média de pacotes chegando, por segundo, de uma interface de rede de uma "
|
||
"instância"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxa média de bytes saindo por segundo em uma interface de rede de uma "
|
||
"instância"
|
||
|
||
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taxa média de pacotes saindo, por segundo, de uma interface de rede de uma "
|
||
"instância"
|
||
|
||
msgid "Average volume of writes"
|
||
msgstr "Taxa média de escritas"
|
||
|
||
msgid "Avg."
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Backing Up"
|
||
msgstr "Fazendo Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Backup"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup Database"
|
||
msgstr "Fazer Backup da Base de Dados"
|
||
|
||
msgid "Backup Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes do Backup: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
msgid "Backup Duration"
|
||
msgstr "Duração do Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Arquivo de Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup File Location"
|
||
msgstr "Localização do Arquivo de Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup Gigabytes"
|
||
msgstr "Gigabytes de Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup Name"
|
||
msgstr "Nome do Backup"
|
||
|
||
msgid "Backup Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral do Backup"
|
||
|
||
msgid "Backups"
|
||
msgstr "Backups"
|
||
|
||
msgid "Base Image"
|
||
msgstr "Imagem de Base"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "Ligação"
|
||
|
||
msgid "Binding: Host"
|
||
msgstr "Ligação: Host"
|
||
|
||
msgid "Binding: VNIC Type"
|
||
msgstr "Ligação: Tipo de VNIC"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Bloco de mapeamento de dispositivos"
|
||
|
||
msgid "Block Migration"
|
||
msgstr "Migração de Bloco"
|
||
|
||
msgid "Block Storage Services"
|
||
msgstr "Serviços de Armazenamento de Volumes"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Blocked"
|
||
msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
msgid "Boot from image"
|
||
msgstr "Iniciar da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Iniciar a partir da imagem (cria um novo volume)."
|
||
|
||
msgid "Boot from snapshot"
|
||
msgstr "Iniciar do Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume"
|
||
msgstr "Iniciar do volume"
|
||
|
||
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
|
||
msgstr "Iniciar a partir do snapshot do volume (cria um novo volume)"
|
||
|
||
msgid "Bootable"
|
||
msgstr "Bootável"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Fazer"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construindo"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Building"
|
||
msgstr "Construindo"
|
||
|
||
msgid "CIDR"
|
||
msgstr "CIDR"
|
||
|
||
msgid "CIDR must be specified."
|
||
msgstr "CIDR precisa ser especificado."
|
||
|
||
msgid "CPU time used"
|
||
msgstr "Tempo de CPU utilizado"
|
||
|
||
msgid "Can not specify both image and external image location."
|
||
msgstr "Não é possível especificar a imagem e a localização de imagem externa."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Cancel Transfer"
|
||
msgstr "Cancelar Transferência"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find instance %s."
|
||
msgstr "Não é possível localizar a instância %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot get console for instance %s."
|
||
msgstr "Não foi possível obter um console para a instância %s."
|
||
|
||
msgid "Cannot specify both file and direct input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é permitido especificar simultaneamente um arquivo e uma entrada direta."
|
||
|
||
msgid "Centralized"
|
||
msgstr "Centralizado"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Alterar Senha"
|
||
|
||
msgid "Change Stack Template"
|
||
msgstr "Alterar Modelo de Stack"
|
||
|
||
msgid "Change Template"
|
||
msgstr "Alterar modelo"
|
||
|
||
msgid "Change Volume Type"
|
||
msgstr "Alterar Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere a senha do usuário. É altamente recomendável que você crie um senha "
|
||
"forte."
|
||
|
||
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere sua senha. É altamente recomendável que você crie um senha forte."
|
||
|
||
msgid "Changing password is not supported."
|
||
msgstr "Alteração de senha não é suportada."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Complete"
|
||
msgstr "Verificação completa"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check Failed"
|
||
msgstr "Falha na verificaçao"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Check In Progress"
|
||
msgstr "Verificação em Progresso"
|
||
|
||
msgid "Check Stack"
|
||
msgid_plural "Check Stacks"
|
||
msgstr[0] "Checar Pilha"
|
||
msgstr[1] "Checar Pilhas"
|
||
|
||
msgid "Checked Stack"
|
||
msgid_plural "Checked Stacks"
|
||
msgstr[0] "Pilha Checada"
|
||
msgstr[1] "Pilhas Checadas"
|
||
|
||
msgid "Checksum"
|
||
msgstr "Checksum"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Escolha"
|
||
|
||
msgid "Choose Your Boot Source Type."
|
||
msgstr "Escolha seu tipo de origem de inicialização."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
|
||
msgstr "Escolha o Host para onde evacuar os servidores."
|
||
|
||
msgid "Choose a Host to migrate to."
|
||
msgstr "Escolha um Host para migrar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
|
||
"the space provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha um nome de par de chaves para se identificar e cole a chave SSH "
|
||
"pública no espaço fornecido."
|
||
|
||
msgid "Choose a main binary"
|
||
msgstr "Escolha um binário principal"
|
||
|
||
msgid "Choose a new instance flavor."
|
||
msgstr "Escolha uma nova instância ao seu gosto."
|
||
|
||
msgid "Choose a shell script"
|
||
msgstr "Escolha um shell script"
|
||
|
||
msgid "Choose a snapshot"
|
||
msgstr "Escolha um snapshot"
|
||
|
||
msgid "Choose a storage location"
|
||
msgstr "Escolha o local de armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Choose a volume"
|
||
msgstr "Escolha um volume"
|
||
|
||
msgid "Choose additional files"
|
||
msgstr "Escolha arquivos adicionais"
|
||
|
||
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
|
||
msgstr "Escolha um agente DHCP para ser anexado."
|
||
|
||
msgid "Choose an existing file"
|
||
msgstr "Escolher um arquivo existente"
|
||
|
||
msgid "Choose an image"
|
||
msgstr "Escolha uma imagem"
|
||
|
||
msgid "Choose associated QoS Spec."
|
||
msgstr "Escolha Especificação de QoS associada."
|
||
|
||
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
|
||
msgstr "Escolha consumidor para essa Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
|
||
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha na lista de binários e clique em \"escolher\" para adicionar a "
|
||
"biblioteca para o seu modelo de trabalho. Isto pode ser repetido para "
|
||
"bibliotecas adicionais."
|
||
|
||
msgid "Choose initial state."
|
||
msgstr "escolha o estado inicial"
|
||
|
||
msgid "Choose job type"
|
||
msgstr "Escolha o tipo de tafera"
|
||
|
||
msgid "Choose libraries"
|
||
msgstr "Escolha bibliotecas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
|
||
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha rede de redes disponíveis para as redes selecionadas por botão ou "
|
||
"arrastar e soltar, você pode alterar a ordem de NIC por arrastar e soltar "
|
||
"também."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
|
||
"the \"Libs\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha ou crie o seu binário principal. Bibliotecas adicionais podem ser "
|
||
"adicionados a partir da aba \"libs\"."
|
||
|
||
msgid "Choose plugin"
|
||
msgstr "Escolha o Plugin"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin and version"
|
||
msgstr "Escolha o Plugin e a versão"
|
||
|
||
msgid "Choose plugin type and version"
|
||
msgstr "Escolha o tipo de plugin e a versão"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
|
||
"or drag and drop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha roteador(es) a partir de roteadores disponíveis para os roteadores "
|
||
"selecionados por botão ou arrastar e soltar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
|
||
"and drop,\n"
|
||
"you may change their order by drag and drop as well. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova regra(s) entre as Regras Disponíveis para Regras Selecionadas apertando "
|
||
"o botão ou arrastando e soltando, \n"
|
||
"você pode alterar a ordem arrastando e soltando também."
|
||
|
||
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
|
||
msgstr "Escolha o binário que deve ser utilizada neste job."
|
||
|
||
msgid "Choose the cluster to use for the job."
|
||
msgstr "Escolha o cluster à usar para a tarefa "
|
||
|
||
msgid "Choose the flavor to launch."
|
||
msgstr "Escolha o flavor para ser disparado."
|
||
|
||
msgid "Choose the router(s) you want to add."
|
||
msgstr "Escolha os roteador(es) que quer adicionar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
|
||
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
|
||
"are specified, the prior takes precedence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha a regra que você deseja inserir. Especifique a regra que você deseja "
|
||
"inserir imediatamente antes, ou a regra para inserir imediatamente após. Se "
|
||
"ambos forem especificados, o anterior tem precedência."
|
||
|
||
msgid "Choose the rule you want to remove."
|
||
msgstr "Escolha a regra que você quer remover."
|
||
|
||
msgid "Chosen Libraries"
|
||
msgstr "Bibliotecas escolhidas"
|
||
|
||
msgid "Cinder"
|
||
msgstr "Cinder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
|
||
"host@backend-name#pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Host Cinder no qual o volume existente reside; assume a forma: host@backend-"
|
||
"name#pool"
|
||
|
||
msgid "Cinder volumes"
|
||
msgstr "Volumes Cinder"
|
||
|
||
msgid "Cipher"
|
||
msgstr "Cifra"
|
||
|
||
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Roteamento Inter-Domínios Sem Classe (ex: 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Clear Domain Context"
|
||
msgstr "Limpar Contexto de Domínio"
|
||
|
||
msgid "Clear Gateway"
|
||
msgid_plural "Clear Gateways"
|
||
msgstr[0] "Limpar Gateway"
|
||
msgstr[1] "Limpar Gateways"
|
||
|
||
msgid "Cleared Gateway"
|
||
msgid_plural "Cleared Gateways"
|
||
msgstr[0] "Gateway Limpo"
|
||
msgstr[1] "Gateways Limpos"
|
||
|
||
msgid "Click here to show only console"
|
||
msgstr "Clique aqui para mostrar somente o console"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Guia de Criação de Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Guide"
|
||
msgstr "Guia do Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Instances"
|
||
msgstr "Instâncias do Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Name"
|
||
msgstr "Nome do Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Overview"
|
||
msgstr "Visão geral Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template"
|
||
msgstr "Modelo do Cluster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template %s updated"
|
||
msgstr "Modelo do Cluster %s atualizado"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Details"
|
||
msgstr "Detalhes do modelo de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster Template Name"
|
||
msgstr "Nome do Modelo de Cluster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cluster Template copy %s created"
|
||
msgstr "Cópia de modelo de Cluster %s criada"
|
||
|
||
msgid "Cluster Templates"
|
||
msgstr "Modelos de Cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
|
||
msgstr "Cluster pode ser lançado usando modelos cluster existente."
|
||
|
||
msgid "Cluster configurations are not specified"
|
||
msgstr "Configurações de Cluster não estão especificadas."
|
||
|
||
msgid "Cluster template creation failed"
|
||
msgstr "Falha na criação de modelo de cluster"
|
||
|
||
msgid "Cluster template update failed"
|
||
msgstr "Atualização do modelo do Cluster falhou."
|
||
|
||
msgid "Cluster type chosen"
|
||
msgstr "Escolha o tipo de Cluster"
|
||
|
||
msgid "Clusters"
|
||
msgstr "Clusters"
|
||
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
msgid "Cold Migrate"
|
||
msgstr "Migração a frio"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of databases to create"
|
||
msgstr "Lista separada por vírgula de bases de dados a se criar."
|
||
|
||
msgid "Comma-separated key=value pairs"
|
||
msgstr "Pares de chave=valor separados por vírgula"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Componente"
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Computação"
|
||
|
||
msgid "Compute (Nova)"
|
||
msgstr "Computação (Nova)"
|
||
|
||
msgid "Compute Host"
|
||
msgstr "Compute Host"
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Serviços de Computação"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
msgid "Configuration Drive"
|
||
msgstr "Configuração de Drive"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster"
|
||
msgstr "Configurar Cluster"
|
||
|
||
msgid "Configure Cluster Template"
|
||
msgstr "Configurar Modelo do Cluster"
|
||
|
||
msgid "Configure Node Group Template"
|
||
msgstr "Configurar Template Node Group"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
|
||
"attaches to the instance when it boots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar OpenStack para escrever metadados para uma unidade de "
|
||
"configuração especial que atribui à instância quando ele inicia."
|
||
|
||
msgid "Configure Template"
|
||
msgstr "Configurar Modelo"
|
||
|
||
msgid "Confirm Admin Password"
|
||
msgstr "Confirme Senha de Administrador"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Confirmar Senha"
|
||
|
||
msgid "Confirm Rebuild Password"
|
||
msgstr "Confirmar Reconstrução de Senha"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Confirm Resize"
|
||
msgstr "Confirmar Redimensionamento"
|
||
|
||
msgid "Confirm Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirma Redimensionamento/Migração"
|
||
|
||
msgid "Confirm Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Confirmar a liberação do Volume"
|
||
|
||
msgid "Confirm new password"
|
||
msgstr "Confirmar nova senha"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Confirme ou Reverta Redimensionamento/Migração"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Confirming Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Confirmando Redimensionamento ou Migração "
|
||
|
||
msgid "Conflicting Rule"
|
||
msgstr "Regra conflitante"
|
||
|
||
msgid "Connection Examples"
|
||
msgstr "Exemplos de Conexão"
|
||
|
||
msgid "Connection Info"
|
||
msgstr "Informações de Conexão"
|
||
|
||
msgid "Connection Limit"
|
||
msgstr "Limite de conexão"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Console type \"%s\" not supported."
|
||
msgstr "Tipo Console \"%s\" não é suportado."
|
||
|
||
msgid "Consumer"
|
||
msgstr "Consumidor"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contêiner"
|
||
|
||
msgid "Container Access"
|
||
msgstr "Acesso ao Container"
|
||
|
||
msgid "Container Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Contêiner"
|
||
|
||
msgid "Container Format"
|
||
msgstr "Formato do contêiner"
|
||
|
||
msgid "Container Name"
|
||
msgstr "Nome do Contêiner "
|
||
|
||
msgid "Container created successfully."
|
||
msgstr "Contêiner criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Contêineres"
|
||
|
||
msgid "Content Type"
|
||
msgstr "Tipo de Conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdos"
|
||
|
||
msgid "Control Location"
|
||
msgstr "Controle de Localização"
|
||
|
||
msgid "Control access to instances of the node group."
|
||
msgstr "Controlar o acesso a instâncias do grupo de nós."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
|
||
"mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle o acesso à sua instância através de pares de chave, grupos de "
|
||
"segurança e outros mecanismos."
|
||
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Nome do Cookie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
|
||
msgstr "Nome do Cookie: %(cookie_name)s"
|
||
|
||
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
|
||
msgstr "Nome do cookie é requerido para persistência APP_COOKIE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
|
||
msgstr "Copiado \"%(orig)s\" para \"%(dest)s\" como \"%(new)s\"."
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
msgid "Copy Cluster Template"
|
||
msgstr "Copiar Modelo Cluster"
|
||
|
||
msgid "Copy Data"
|
||
msgstr "Copiar Dados"
|
||
|
||
msgid "Copy Object"
|
||
msgstr "Copiar Objeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
|
||
msgstr "Copiar Objeto: %(object_name)s"
|
||
|
||
msgid "Copy Template"
|
||
msgstr "Copiar modelo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "Cores(Disponível: %(avail)s, Requisitado: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Could not create"
|
||
msgstr "Não foi possível criar"
|
||
|
||
msgid "Could not create data source"
|
||
msgstr "Não foi possível criar Data Source"
|
||
|
||
msgid "Could not create job template"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o modelo de tarefa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o papel \"%s\" no Keystone"
|
||
|
||
msgid "Could not launch job"
|
||
msgstr "Não foi possível iniciar o trabalho"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível buscar o a lista do grupo de segurança corrente para a "
|
||
"instância %s."
|
||
|
||
msgid "Couldn't get security group list."
|
||
msgstr "Não pôde obter lista de grupos de segurança."
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Contagem"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Crashed"
|
||
msgstr "Crashed"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Criar"
|
||
|
||
msgid "Create An Image"
|
||
msgstr "Criar Uma Imagem"
|
||
|
||
msgid "Create Backup"
|
||
msgstr "Criar Backup"
|
||
|
||
msgid "Create Cluster Template"
|
||
msgstr "Criar Modelo de Cluster"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Complete"
|
||
msgstr "Criação Completa"
|
||
|
||
msgid "Create Container"
|
||
msgstr "Criar Contêiner "
|
||
|
||
msgid "Create Data Source"
|
||
msgstr "Criar Data Source"
|
||
|
||
msgid "Create Domain"
|
||
msgstr "Criar Domínio"
|
||
|
||
msgid "Create Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Criar Tipo de Volume Criptografado"
|
||
|
||
msgid "Create Encryption"
|
||
msgstr "Criar Encriptação"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create Failed"
|
||
msgstr "Criação Falhou"
|
||
|
||
msgid "Create Firewall"
|
||
msgstr "Criar Firewall"
|
||
|
||
msgid "Create Flavor"
|
||
msgstr "Criar Flavor"
|
||
|
||
msgid "Create Group"
|
||
msgstr "Criar Grupo"
|
||
|
||
msgid "Create Host Aggregate"
|
||
msgstr "Criar Agregado de Host"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IKE Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar Política IKE para o projeto atual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atribua um nome e uma descrição para a Política IKE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Policy for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar Política IPSec para o projeto atual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atribua um nome e descrição para a Política IPSec."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
|
||
"this tab are required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um Site de conexão IPSec para o projeto atual.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atribua um nome e descrição para o Site de conexão IPSec. Todos os campos "
|
||
"nesta aba são requeridos."
|
||
|
||
msgid "Create Image"
|
||
msgstr "Criar Imagem"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Create In Progress"
|
||
msgstr "Criação em Andamento"
|
||
|
||
msgid "Create Job Binary"
|
||
msgstr "Criar Job Binário"
|
||
|
||
msgid "Create Job Template"
|
||
msgstr "Criar um modelo de tarefa"
|
||
|
||
msgid "Create Key Pair"
|
||
msgstr "Criar par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Create Network"
|
||
msgstr "Criar Rede"
|
||
|
||
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Criar Rede (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Create Node Group Template"
|
||
msgstr "Criar Mode de Node Group"
|
||
|
||
msgid "Create Port"
|
||
msgstr "Criar Porta"
|
||
|
||
msgid "Create Project"
|
||
msgstr "Criar Projeto"
|
||
|
||
msgid "Create Pseudo-folder"
|
||
msgstr "Criar Pseudo-Pasta"
|
||
|
||
msgid "Create QoS Spec"
|
||
msgstr "Criar Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Create Role"
|
||
msgstr "Criar Papel"
|
||
|
||
msgid "Create Router"
|
||
msgstr "Criar Roteador"
|
||
|
||
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Criar Roteador (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group"
|
||
msgstr "Criar Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Criar Grupo de Segurança (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Create Snapshot"
|
||
msgstr "Criar Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Create Spec"
|
||
msgstr "Criar Especificação"
|
||
|
||
msgid "Create Stack"
|
||
msgstr "Criar Stack"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet"
|
||
msgstr "Criar sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Criar Sub-rede (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Create Template"
|
||
msgstr "Criar modelo"
|
||
|
||
msgid "Create Transfer"
|
||
msgstr "Criar Transferência"
|
||
|
||
msgid "Create User"
|
||
msgstr "Criar Usuário"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create VPN Service for current project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
|
||
"State is Up (checked) by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar serviço VPN para project. atual Especifique um nome, descrição, "
|
||
"roteador e sub-rede para o serviço de VPN. Estado Admin é Up (marcada) por "
|
||
"padrão."
|
||
|
||
msgid "Create Volume"
|
||
msgstr "Criar Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Backup"
|
||
msgstr "Criar Backup do Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Criar Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
|
||
msgstr "Criar Snapshot de Volume (Forçar)"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Transfer"
|
||
msgstr "Criar Transferência de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type"
|
||
msgstr "Criar Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Encryption"
|
||
msgstr "Criar tipo de Volume Criptografado"
|
||
|
||
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Cria Tipo de Volume com Expecificações Extra"
|
||
|
||
msgid "Create a Cluster Template"
|
||
msgstr "Criar Modelo de Cluster"
|
||
|
||
msgid "Create a Data Source with a specified name."
|
||
msgstr "Criar uma Data Source com um nome especificado."
|
||
|
||
msgid "Create a Master Node Group Template"
|
||
msgstr "Criar um Modelo de Grupo de Nó principal."
|
||
|
||
msgid "Create a Metadata Namespace"
|
||
msgstr "Criar um Metadado de Namespace"
|
||
|
||
msgid "Create a New Volume"
|
||
msgstr "Criar um Novo Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a QoS Spec"
|
||
msgstr "Criar uma Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Create a Router"
|
||
msgstr "Criar um Roteador"
|
||
|
||
msgid "Create a Snapshot"
|
||
msgstr "Criar um Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume"
|
||
msgstr "Criar um Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Backup"
|
||
msgstr "Criar Backup de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Criar um Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Transfer"
|
||
msgstr "Criar uma Transferência de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Volume Type"
|
||
msgstr "Criar um Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Create a Worker Node Group Template"
|
||
msgstr "Criar um Modelo de Grupo de Nodo de Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Create a data source"
|
||
msgstr "Criar um data source"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall based on a policy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A policy must be selected. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um firewall baseado em uma política.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uma política deve ser selecionada. Outros campos são opcionais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
|
||
"Rules tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar uma política de firewall com uma lista ordenada de regras de "
|
||
"firewall.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um nome precisa ser informado. As regras de firewall são adicionadas na "
|
||
"ordem colocada sob a aba de Regras."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a firewall rule.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria uma regra de firewall.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Protocolo e ação devem ser especificados. Outros campos são opcionais."
|
||
|
||
msgid "Create a firewall with selected routers."
|
||
msgstr "Criar um firewall com os roteadores selecionados."
|
||
|
||
msgid "Create a job template"
|
||
msgstr "Criar um modelo de tarefa"
|
||
|
||
msgid "Create a job template with a specified name."
|
||
msgstr "Criar um modelo de tarefa com um nome específico"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a monitor template.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
|
||
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
|
||
"success."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um modelo de monitor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecione o tipo de monitoramento. Especifique o atraso, tempo limite e "
|
||
"limite de tentativas requerido pelo monitor. Especifique o método, caminho "
|
||
"da URL e códigos HTTP esperados em caso de sucesso."
|
||
|
||
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um par de valor-chave de \"expecificação extra\" para um tipo de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um novo par chave-valor de especificação para Especificação de QoS "
|
||
"\"%(qos_spec_name)s\""
|
||
|
||
msgid "Create a new network for any project as you need."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie uma nova rede para qualquer projeto de acordo com suas necessidades."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
|
||
"be created in the next panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar uma nova rede. Além disso, uma sub-rede associada com a rede pode ser "
|
||
"criada no painel seguinte."
|
||
|
||
msgid "Create a new role."
|
||
msgstr "Criar uma nova regra"
|
||
|
||
msgid "Create a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Cria um novo stack com os valores fornecidos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
|
||
"and Role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um novo usuário e define as propriedades relaciondas incluindo o "
|
||
"Projeto Primário e o Papel."
|
||
|
||
msgid "Create a policy with selected rules."
|
||
msgstr "Criar uma política com as regras selecionadas."
|
||
|
||
msgid "Create a project to organize users."
|
||
msgstr "Criar um projeto para organizar usuários"
|
||
|
||
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
|
||
msgstr "Criar um script para ser carregado dinamicamente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
|
||
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar uma sub-rede associado com a rede. A configuração avançada está "
|
||
"disponível clicando na guia \"Detalhes de sub-rede\"."
|
||
|
||
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
|
||
msgstr "Criar um tipo de volume encriptado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create an optional initial user.\n"
|
||
" This user will have access to all databases you create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um usuário inicial opcional.\n"
|
||
"Este usuário terá acesso à todas as bases de dados que você criar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
|
||
msgstr "Criar pseudo-diretório no contêiner %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Create security group for this Node Group."
|
||
msgstr "Criar grupo de segurança para este Grupo de Nodos"
|
||
|
||
msgid "Create time"
|
||
msgstr "Tempo de criação"
|
||
|
||
msgid "Create volumes in this availability zone."
|
||
msgstr "Criar volumes nesta zona de disponível."
|
||
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Cluster Template %s"
|
||
msgstr "falha na criação de modelo %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created Node Group Template %s"
|
||
msgstr "Template Criado Node group %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Criada especificação extra \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created network \"%s\"."
|
||
msgstr "Rede \"%s\" criada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Criado novo domínio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Criado novo flavor \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Criado um novo Agregado de Host \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created new project \"%s\"."
|
||
msgstr "Criado novo projeto \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Especificação \"%s\" criada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Criada sub-rede \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Created time"
|
||
msgstr "Hora da criação"
|
||
|
||
msgid "Created volume transfer."
|
||
msgstr "Criada transferência de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
|
||
msgstr "Criada transferência de volume: \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creates a router with specified parameters."
|
||
msgstr "Criar um roteador com parâmetros específicos."
|
||
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Criando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Criando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Creating"
|
||
msgstr "Criando"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
|
||
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
|
||
"type if volumes are currently in use with that volume type."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação de criptografia para um tipo de volume faz com que todos os "
|
||
"volumes com esse tipo seja criptografado. A informação de criptografia não "
|
||
"pode ser adicionada a um tipo de volume se estiver sendo utilizada "
|
||
"atualmente por aquele tipo de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Criando volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume backup \"%s\""
|
||
msgstr "Criando um backup do volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
|
||
msgstr "Criando snapshot do volume \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Creation Timeout (minutes)"
|
||
msgstr "Tempo Limite de Criação (minutos)"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Requisições de criação para este IP flutuante"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this network"
|
||
msgstr "Requisições de criação para esta rede"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this port"
|
||
msgstr "Requisições de criação para esta porta"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this router"
|
||
msgstr "Requisições de criação para este roteador"
|
||
|
||
msgid "Creation requests for this subnet"
|
||
msgstr "Requisições de criação para esta sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Current Host"
|
||
msgstr "Host atual"
|
||
|
||
msgid "Current Size (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho Atual (GB)"
|
||
|
||
msgid "Current choice:"
|
||
msgstr "Escolha atual:"
|
||
|
||
msgid "Current password"
|
||
msgstr "Senha atual"
|
||
|
||
msgid "Current type:"
|
||
msgstr "Tipo atual:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
|
||
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
|
||
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente apenas imagens disponíveis via uma URL HTTP são suportadas. A "
|
||
"localização da imagem deve ser acessível ao serviço de imagem. Imagens "
|
||
"binárias comprimidas são suportadas (.zip and .tar.gz.)"
|
||
|
||
msgid "Custom ICMP Rule"
|
||
msgstr "Regra ICMP customizada"
|
||
|
||
msgid "Custom Properties"
|
||
msgstr "Propriedades Customizadas"
|
||
|
||
msgid "Custom TCP Rule"
|
||
msgstr "Regra TCP customizada"
|
||
|
||
msgid "Custom UDP Rule"
|
||
msgstr "Regra UDP Customizada"
|
||
|
||
msgid "Customization Script Source"
|
||
msgstr "Personalização Source Script"
|
||
|
||
msgid "DATABASE"
|
||
msgstr "BANCO DE DADOS"
|
||
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
|
||
msgid "DENY"
|
||
msgstr "DENY"
|
||
|
||
msgid "DHCP Agents"
|
||
msgstr "Agentes DHCP"
|
||
|
||
msgid "DHCP Enable"
|
||
msgstr "DHCP Habilitado"
|
||
|
||
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr "DHCPv6 stateful: Endereço descoberto a partir do DHCP do OpenStack "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
|
||
"information from OpenStack DHCP"
|
||
msgstr ""
|
||
"DHCPv6 stateless: Endereço descoberto a partir de um Roteador do OpenStack e "
|
||
"informações adicionais a partir do DHCP do OpenStack"
|
||
|
||
msgid "DNS Name Servers"
|
||
msgstr "Servidores de nome DNS"
|
||
|
||
msgid "DNS name server"
|
||
msgstr "Servidor de nomes DNS"
|
||
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAIXO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAIXO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "DOWN"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAIXO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAIXO"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "BAIXO"
|
||
|
||
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
|
||
msgstr "Tempo limite DPD deve ser maior que o intervalo DPD"
|
||
|
||
msgid "Daily Usage Report"
|
||
msgstr "Relatório de Uso Diário"
|
||
|
||
msgid "Data Processing"
|
||
msgstr "Processamento de Dados"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Guides"
|
||
msgstr "Guia de Processamento de Dados"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Details"
|
||
msgstr "Detalhes de Plugin de Processamento de Dados"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugin Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Plugin de Processamento de Dados"
|
||
|
||
msgid "Data Processing Plugins"
|
||
msgstr "Plugins de Processamento de Dados"
|
||
|
||
msgid "Data Processing internal database"
|
||
msgstr "Processamento de dados interno database"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
|
||
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processamento de Dados oferece diferentes opções de localização de "
|
||
"armazenamento. Você pode escolher Ephemereal Drive ou um Volume Cinder para "
|
||
"ser anexado às instâncias."
|
||
|
||
msgid "Data Source Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Data Source"
|
||
|
||
msgid "Data Source Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral do Data Source"
|
||
|
||
msgid "Data Source Type"
|
||
msgstr "tipo do Data Source"
|
||
|
||
msgid "Data Sources"
|
||
msgstr "Data Sources"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Data Sources are what your\n"
|
||
" job uses for input and output. Depending on the "
|
||
"type\n"
|
||
" of job you will be running, you may need to "
|
||
"define one\n"
|
||
" or more data sources. You can create multiple "
|
||
"data\n"
|
||
" sources by repeating this step.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fontes de Dados são o que suas\n"
|
||
"tarefas utilizam para entrada e saída. Dependendo do tipo\n"
|
||
"de tarefa que você estará executando, você poderá precisar definir uma\n"
|
||
"ou mais fontes de dados. Você pode criar múltiplas\n"
|
||
"fontes de dados através da repetição deste passo."
|
||
|
||
msgid "Data source created"
|
||
msgstr "Data Source criado"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Banco de dados"
|
||
|
||
msgid "Database Backups"
|
||
msgstr "Backups da Base de Dados"
|
||
|
||
msgid "Database Info"
|
||
msgstr "Informações da Base de Dados"
|
||
|
||
msgid "Database Instance"
|
||
msgstr "Instância de Base de Dados"
|
||
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nome da Base de Dados"
|
||
|
||
msgid "Database Port"
|
||
msgstr "Porta da Base de Dados"
|
||
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Bases de Dados"
|
||
|
||
msgid "Datastore"
|
||
msgstr "Datastore"
|
||
|
||
msgid "Datastore Version"
|
||
msgstr "Versão Datastore"
|
||
|
||
msgid "Date Updated"
|
||
msgstr "Data Atualizada"
|
||
|
||
msgid "Dates cannot be recognized."
|
||
msgstr "Datas não puderam ser reconhecidas."
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection action"
|
||
msgstr "Ação de detecção de peer morto"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection actions"
|
||
msgstr "Ações de detecção de peer morto"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection interval"
|
||
msgstr "Intervalo de detecção de peer morto"
|
||
|
||
msgid "Dead peer detection timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite de detecção de peer morto"
|
||
|
||
msgid "Decrypt Password"
|
||
msgstr "Descriptografar Senha"
|
||
|
||
msgid "Default Quotas"
|
||
msgstr "Cotas Padrão"
|
||
|
||
msgid "Default quotas updated."
|
||
msgstr "O padrão de quotas foi atualizado."
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Padrões"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Define your Job Template.\n"
|
||
" This is where you choose the type of job that you\n"
|
||
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
|
||
"choose\n"
|
||
" or upload the files necessary to run it. The "
|
||
"inputs\n"
|
||
" and outputs will be defined later.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir seu Modelo de Tarefa.\n"
|
||
"Este é o lugar onde você escolhe o tipo de tarefa que você\n"
|
||
"quer executar (Pig, Java Action, Spark, etc) e escolhe\n"
|
||
"ou carrega os arquivos necessários para executá-la. As entradas\n"
|
||
"e saídas serão definidas depois."
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Atraso"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
|
||
msgstr "O atraso deve ser maior ou igual do que o tempo limite"
|
||
|
||
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr "Tempo de espera deve ser maior ou igual ao tempo limite"
|
||
|
||
msgid "Delete Backup"
|
||
msgid_plural "Delete Backups"
|
||
msgstr[0] "Excluir Backup"
|
||
msgstr[1] "Excluir Backups"
|
||
|
||
msgid "Delete Cluster"
|
||
msgid_plural "Delete Clusters"
|
||
msgstr[0] "Excluir Cluster"
|
||
msgstr[1] "Excluir Clusters"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Complete"
|
||
msgstr "Exclusão Concluída"
|
||
|
||
msgid "Delete Container"
|
||
msgid_plural "Delete Containers"
|
||
msgstr[0] "Excluir Contêiner"
|
||
msgstr[1] "Excluir Contêineres"
|
||
|
||
msgid "Delete DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Excluir Agente DHCP "
|
||
msgstr[1] "Excluir Agentes DHCP "
|
||
|
||
msgid "Delete Data Source"
|
||
msgid_plural "Delete Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Excluir Fonte de Dados"
|
||
msgstr[1] "Excluir Fontes de Dados"
|
||
|
||
msgid "Delete Database"
|
||
msgid_plural "Delete Databases"
|
||
msgstr[0] "Excluir Banco de Dados"
|
||
msgstr[1] "Excluir Bancos de Dados"
|
||
|
||
msgid "Delete Domain"
|
||
msgid_plural "Delete Domains"
|
||
msgstr[0] "Excluir Domínio"
|
||
msgstr[1] "Excluir Domínios"
|
||
|
||
msgid "Delete Encryption"
|
||
msgid_plural "Delete Encryptions"
|
||
msgstr[0] "deletar Criptografia"
|
||
msgstr[1] "Deletar Criptografias"
|
||
|
||
msgid "Delete Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Delete Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Excluir Especificação Extra"
|
||
msgstr[1] "Excluir Especificações Extras"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Falha na Exclusão."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete Failed"
|
||
msgstr "Falha na Exclusão."
|
||
|
||
msgid "Delete Firewall"
|
||
msgid_plural "Delete Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Excluir Firewall"
|
||
msgstr[1] "Excluir Firewalls"
|
||
|
||
msgid "Delete Flavor"
|
||
msgid_plural "Delete Flavors"
|
||
msgstr[0] "Excluir Flavor"
|
||
msgstr[1] "Excluir Flavors"
|
||
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgid_plural "Delete Groups"
|
||
msgstr[0] "Excluir Grupo"
|
||
msgstr[1] "Excluir Grupos"
|
||
|
||
msgid "Delete Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Excluir Agregado de Host"
|
||
msgstr[1] "Excluir Agregados de Host"
|
||
|
||
msgid "Delete IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "Excluir Política IKE"
|
||
msgstr[1] "Excluir Políticas IKE"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "Excluir Política IPSec"
|
||
msgstr[1] "Excluir Políticas IPSec"
|
||
|
||
msgid "Delete IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "Excluir Conexão IPSec de Site"
|
||
msgstr[1] "Excluir Conexões IPSec de Site"
|
||
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgid_plural "Delete Images"
|
||
msgstr[0] "Excluir Imagem"
|
||
msgstr[1] "Excluir Imagens"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Delete In Progress"
|
||
msgstr "Exclusão em Andamento"
|
||
|
||
msgid "Delete Interface"
|
||
msgid_plural "Delete Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Excluir Interface"
|
||
msgstr[1] "Excluir Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Delete Job"
|
||
msgid_plural "Delete Jobs"
|
||
msgstr[0] "Excluir Job"
|
||
msgstr[1] "Excluir Jobs"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Binary"
|
||
msgid_plural "Delete Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "Excluir Binário de Job"
|
||
msgstr[1] "Excluir Binários de Job"
|
||
|
||
msgid "Delete Job Template"
|
||
msgid_plural "Delete Job Templates"
|
||
msgstr[0] "Deletar Tarefa Modelo"
|
||
msgstr[1] "Deletar Tarefas Modelo"
|
||
|
||
msgid "Delete Key Pair"
|
||
msgid_plural "Delete Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Excluir Par de Chave"
|
||
msgstr[1] "Excluir Pares de Chave"
|
||
|
||
msgid "Delete Member"
|
||
msgid_plural "Delete Members"
|
||
msgstr[0] "Excluir Membro"
|
||
msgstr[1] "Excluir Membros"
|
||
|
||
msgid "Delete Monitor"
|
||
msgid_plural "Delete Monitors"
|
||
msgstr[0] "Excluir Monitor"
|
||
msgstr[1] "Excluir Monitores"
|
||
|
||
msgid "Delete Namespace"
|
||
msgid_plural "Delete Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Deletar Namespace."
|
||
msgstr[1] "Deletar Namespaces"
|
||
|
||
msgid "Delete Network"
|
||
msgid_plural "Delete Networks"
|
||
msgstr[0] "Excluir Rede"
|
||
msgstr[1] "Excluir Redes"
|
||
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgid_plural "Delete Objects"
|
||
msgstr[0] "Excluir Objeto"
|
||
msgstr[1] "Excluir Objetos"
|
||
|
||
msgid "Delete Policy"
|
||
msgid_plural "Delete Policies"
|
||
msgstr[0] "Excluir Política"
|
||
msgstr[1] "Excluir Políticas"
|
||
|
||
msgid "Delete Pool"
|
||
msgid_plural "Delete Pools"
|
||
msgstr[0] "Excluir Pool"
|
||
msgstr[1] "Excluir Pools"
|
||
|
||
msgid "Delete Port"
|
||
msgid_plural "Delete Ports"
|
||
msgstr[0] "Excluir Porta"
|
||
msgstr[1] "Excluir Portas"
|
||
|
||
msgid "Delete Project"
|
||
msgid_plural "Delete Projects"
|
||
msgstr[0] "Excluir Projeto"
|
||
msgstr[1] "Excluir Projetos"
|
||
|
||
msgid "Delete QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Delete QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Excluir Especificação de QoS"
|
||
msgstr[1] "Excluir Especificações de QoS"
|
||
|
||
msgid "Delete Role"
|
||
msgid_plural "Delete Roles"
|
||
msgstr[0] "Excluir Papel"
|
||
msgstr[1] "Excluir Papéis"
|
||
|
||
msgid "Delete Router"
|
||
msgid_plural "Delete Routers"
|
||
msgstr[0] "Excluir Roteador"
|
||
msgstr[1] "Excluir Roteadores"
|
||
|
||
msgid "Delete Router Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Router Rules"
|
||
msgstr[0] "Excluir Regra de Roteador"
|
||
msgstr[1] "Excluir Regras de Roteador"
|
||
|
||
msgid "Delete Rule"
|
||
msgid_plural "Delete Rules"
|
||
msgstr[0] "Excluir Regra"
|
||
msgstr[1] "Excluir Regras"
|
||
|
||
msgid "Delete Security Group"
|
||
msgid_plural "Delete Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Excluir Grupo de Segurança"
|
||
msgstr[1] "Excluir Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Delete Stack"
|
||
msgid_plural "Delete Stacks"
|
||
msgstr[0] "Excluir Stack"
|
||
msgstr[1] "Excluir Stacks"
|
||
|
||
msgid "Delete Static Route"
|
||
msgid_plural "Delete Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Excluir rota estática"
|
||
msgstr[1] "deddedede"
|
||
|
||
msgid "Delete Subnet"
|
||
msgid_plural "Delete Subnets"
|
||
msgstr[0] "Excluir Sub-rede"
|
||
msgstr[1] "Excluir Sub-redes"
|
||
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgid_plural "Delete Templates"
|
||
msgstr[0] "Excluir Modelo"
|
||
msgstr[1] "Excluir Modelos"
|
||
|
||
msgid "Delete User"
|
||
msgid_plural "Delete Users"
|
||
msgstr[0] "Excluir Usuário"
|
||
msgstr[1] "Excluir Usuários"
|
||
|
||
msgid "Delete VPN Service"
|
||
msgid_plural "Delete VPN Services"
|
||
msgstr[0] "Excluir Serviço de VPN"
|
||
msgstr[1] "Excluir Serviços de VPN"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume"
|
||
msgid_plural "Delete Volumes"
|
||
msgstr[0] "Excluir Volume"
|
||
msgstr[1] "Excluir Volumes"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Excluir Snapshot de Volume"
|
||
msgstr[1] "Excluir Snapshots de Volume"
|
||
|
||
msgid "Delete Volume Type"
|
||
msgid_plural "Delete Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Excluir Tipo de Volume"
|
||
msgstr[1] "Excluir Tipos de Volume"
|
||
|
||
msgid "Delete on Terminate"
|
||
msgstr "Excluir ao Finalizar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
|
||
msgstr "Exclui a rede criada \"%s\" devido à falha na criação da sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Delete volume on instance terminate"
|
||
msgstr "Excluir volume quando finalizar instância"
|
||
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
msgid "Deleted Backup"
|
||
msgid_plural "Deleted Backups"
|
||
msgstr[0] "Backup Excluído"
|
||
msgstr[1] "Backups Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Cluster"
|
||
msgid_plural "Deleted Clusters"
|
||
msgstr[0] "Cluster Excluído"
|
||
msgstr[1] "Clusters Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Container"
|
||
msgid_plural "Deleted Containers"
|
||
msgstr[0] "Contêiner Excluído"
|
||
msgstr[1] "Contêineres Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted DHCP Agent"
|
||
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
|
||
msgstr[0] "Agente DHCP Excluído"
|
||
msgstr[1] "Agentes DHCP Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Data Source"
|
||
msgid_plural "Deleted Data Sources"
|
||
msgstr[0] "Fonte de Dados Excluída"
|
||
msgstr[1] "Fontes de Dados Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Database"
|
||
msgid_plural "Deleted Databases"
|
||
msgstr[0] "Banco de Dados Excluídos"
|
||
msgstr[1] "Bancos de Dados Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Domain"
|
||
msgid_plural "Deleted Domains"
|
||
msgstr[0] "Domínio Excluído"
|
||
msgstr[1] "Domínios Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Encryption"
|
||
msgid_plural "Deleted Encryptions"
|
||
msgstr[0] "Criptografia Deletada"
|
||
msgstr[1] "Criptografias Deletadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Extra Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
|
||
msgstr[0] "Especificação Extra Excluída"
|
||
msgstr[1] "Especificações Extras Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Flavor"
|
||
msgid_plural "Deleted Flavors"
|
||
msgstr[0] "Flavor Excluído"
|
||
msgstr[1] "Flavors Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo Excluído"
|
||
msgstr[1] "Grupos Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Host Aggregate"
|
||
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
|
||
msgstr[0] "Agregado de Host Excluído"
|
||
msgstr[1] "Agregados de Host Excluídos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Excluída política IKE %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Excluída política IPSec %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Excluída conexão de Site IPSec %s"
|
||
|
||
msgid "Deleted Image"
|
||
msgid_plural "Deleted Images"
|
||
msgstr[0] "Imagens Excluída"
|
||
msgstr[1] "Imagens Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Interface"
|
||
msgid_plural "Deleted Interfaces"
|
||
msgstr[0] "Interfaces Excluída"
|
||
msgstr[1] "Interfaces Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs"
|
||
msgstr[0] "Job Excluído"
|
||
msgstr[1] "Jobs Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Binary"
|
||
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
|
||
msgstr[0] "Binário de Job Excluído"
|
||
msgstr[1] "Binários de Job Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Job Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
|
||
msgstr[0] "Tarefa Modelo Deletada"
|
||
msgstr[1] "Tarefas Modelo Deletadas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Key Pair"
|
||
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
|
||
msgstr[0] "Par de Chave Excluído"
|
||
msgstr[1] "Pares de Chave Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Namespace"
|
||
msgid_plural "Deleted Namespaces"
|
||
msgstr[0] "Namespace deletado."
|
||
msgstr[1] "Namespaces Deletados"
|
||
|
||
msgid "Deleted Network"
|
||
msgid_plural "Deleted Networks"
|
||
msgstr[0] "Redes Excluída"
|
||
msgstr[1] "Redes Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Object"
|
||
msgid_plural "Deleted Objects"
|
||
msgstr[0] "Objeto Excluído"
|
||
msgstr[1] "Objetos Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Port"
|
||
msgid_plural "Deleted Ports"
|
||
msgstr[0] "Porta Excluída"
|
||
msgstr[1] "Portas Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Project"
|
||
msgid_plural "Deleted Projects"
|
||
msgstr[0] "Projeto Excluído"
|
||
msgstr[1] "Projetos Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted QoS Spec"
|
||
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
|
||
msgstr[0] "Especificação de QoS excluída"
|
||
msgstr[1] "Especificações de QoS excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Role"
|
||
msgid_plural "Deleted Roles"
|
||
msgstr[0] "Papel Excluído"
|
||
msgstr[1] "Papéis Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router"
|
||
msgid_plural "Deleted Routers"
|
||
msgstr[0] "Roteador Excluído"
|
||
msgstr[1] "Roteadores Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Router Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Router Rules"
|
||
msgstr[0] "Regra de Roteador excluída"
|
||
msgstr[1] "Regras de Roteador excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Rule"
|
||
msgid_plural "Deleted Rules"
|
||
msgstr[0] "Regras Excluída"
|
||
msgstr[1] "Regras Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Security Group"
|
||
msgid_plural "Deleted Security Groups"
|
||
msgstr[0] "Grupo de Segurança Excluído"
|
||
msgstr[1] "Grupos de Segurança Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted Stack"
|
||
msgid_plural "Deleted Stacks"
|
||
msgstr[0] "Stack Excluída"
|
||
msgstr[1] "Stacks Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Static Route"
|
||
msgid_plural "Deleted Static Routes"
|
||
msgstr[0] "Rotas estáticas excluídas"
|
||
msgstr[1] "Rotas estáticas excluídas "
|
||
|
||
msgid "Deleted Subnet"
|
||
msgid_plural "Deleted Subnets"
|
||
msgstr[0] "Sub-rede Excluída"
|
||
msgstr[1] "Sub-redes Excluídas"
|
||
|
||
msgid "Deleted Template"
|
||
msgid_plural "Deleted Templates"
|
||
msgstr[0] "Modelo Excluído"
|
||
msgstr[1] "Modelos Excluídos"
|
||
|
||
msgid "Deleted User"
|
||
msgid_plural "Deleted Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Excluído"
|
||
msgstr[1] "Usuários Excluídos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VIP %s"
|
||
msgstr "Excluído vIP %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted VPN Service %s"
|
||
msgstr "Excluído Serviço de VPN %s"
|
||
|
||
msgid "Deleted Volume Type"
|
||
msgid_plural "Deleted Volume Types"
|
||
msgstr[0] "Tipo de Volume Excluído"
|
||
msgstr[1] "Tipos de Volume Excluídos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted firewall %s"
|
||
msgstr "Firewall excluído %s"
|
||
|
||
msgid "Deleted images are not recoverable."
|
||
msgstr "Imagens excluídas não são recuperáveis."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted member %s"
|
||
msgstr "Excluído membro %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted monitor %s"
|
||
msgstr "Excluído monitor %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted policy %s"
|
||
msgstr "Política excluída %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted pool %s"
|
||
msgstr "Excluído pool %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted rule %s"
|
||
msgstr "Regra excluída %s"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Deletando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Deletando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Deletando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Deletando"
|
||
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Negar"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
msgid "Destination CIDR"
|
||
msgstr "Destino CIDR"
|
||
|
||
msgid "Destination IP"
|
||
msgstr "IP de Destino"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP de Destino"
|
||
|
||
msgid "Destination IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Endereço IP Destino/Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Destination IP address or subnet"
|
||
msgstr "Endereço IP destino ou sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Destination Port"
|
||
msgstr "Porta de Destino"
|
||
|
||
msgid "Destination Port/Port Range"
|
||
msgstr "Porta destino/Faixa de Porta"
|
||
|
||
msgid "Destination container"
|
||
msgstr "Contêiner destino"
|
||
|
||
msgid "Destination object name"
|
||
msgstr "Nome do objeto de destino"
|
||
|
||
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Porta destino (inteiro em [1, 65535] ou faixa em a:b)"
|
||
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destino:"
|
||
|
||
msgid "Detach Interface"
|
||
msgstr "Desconectar interface"
|
||
|
||
msgid "Detach Volume"
|
||
msgid_plural "Detach Volumes"
|
||
msgstr[0] "Desanexar Volume"
|
||
msgstr[1] "Desanexar Volumes"
|
||
|
||
msgid "Detached"
|
||
msgstr "Desanexado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
|
||
msgstr "Interface desconectada %(port)s para instância %(instance)s."
|
||
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Desanexando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Detaching"
|
||
msgstr "Desanexando"
|
||
|
||
msgid "Detaching Volume"
|
||
msgid_plural "Detaching Volumes"
|
||
msgstr[0] "Desanexando Volume"
|
||
msgstr[1] "Desanexando Volumes"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID do Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device ID attached to the port"
|
||
msgstr "ID do dispositivo conectado à porta"
|
||
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Nome do Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device Owner"
|
||
msgstr "Dono do dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Device owner attached to the port"
|
||
msgstr "Dono do dispositivo conectado à porta"
|
||
|
||
msgid "Device size (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho do Dispositivo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Direct"
|
||
msgstr "Direto"
|
||
|
||
msgid "Direct Input"
|
||
msgstr "Entrada Direta"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direção"
|
||
|
||
msgid "Disable Gateway"
|
||
msgstr "Desabilitar Gateway"
|
||
|
||
msgid "Disable HA mode"
|
||
msgstr "Desabilitar modo HA"
|
||
|
||
msgid "Disable Service"
|
||
msgstr "Desabilitar Serviço"
|
||
|
||
msgid "Disable User"
|
||
msgid_plural "Disable Users"
|
||
msgstr[0] "Desabilitar Usuário"
|
||
msgstr[1] "Desabilitar Usuários"
|
||
|
||
msgid "Disable the compute service."
|
||
msgstr "Desabilitar o serviço de computação."
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
msgid "Disabled User"
|
||
msgid_plural "Disabled Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Desabilitado"
|
||
msgstr[1] "Usuários Desabilitados"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disabled compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Desabilita serviço de computação para host: %s."
|
||
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Desassociar"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Floating IP"
|
||
msgstr "Remover IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Disassociate Monitor"
|
||
msgstr "Desassociar Monitor"
|
||
|
||
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
|
||
msgstr "Desassocie um monitor de saúde do pool alvo."
|
||
|
||
msgid "Disassociated monitor."
|
||
msgstr "Monitor Dessassociado"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco (GB)"
|
||
|
||
msgid "Disk Format"
|
||
msgstr "Formato de Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk GB Hours"
|
||
msgstr "Horas de GB do Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk Over Commit"
|
||
msgstr "Over Commit do Disco"
|
||
|
||
msgid "Disk Partition"
|
||
msgstr "Partição de disco"
|
||
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "Nome de exibição."
|
||
|
||
msgid "Distributed"
|
||
msgstr "Distribuido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
|
||
"support the use of colons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não utilize dois pontos ':' com OS::Glance::Images. Este tipo de recurso não "
|
||
"suporta o uso de dois pontos."
|
||
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Docker"
|
||
msgstr "Docker"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
|
||
msgstr "Domínio \"%s\" deve ser desabilitado antes de poder ser excluído."
|
||
|
||
msgid "Domain Context cleared."
|
||
msgstr "Contexto de Domínio limpo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
|
||
msgstr "Contexto de Domínio atualizado para Domínio %s."
|
||
|
||
msgid "Domain Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain ID"
|
||
msgstr "ID do Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain Information"
|
||
msgstr "Informação de domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain Members"
|
||
msgstr "Membros do domínio"
|
||
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nome do Domínio"
|
||
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domínios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domínios fornecem a separação entre os usuários e a infraestrutura usada por "
|
||
"diferentes organizações."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
|
||
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
|
||
"the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domínios fornecem a separaçao entre usuários e a infraestrutura utilizada "
|
||
"por diferente organizações. Edite os detalhes do domínio para adicionar ou "
|
||
"remover grupos no domínio."
|
||
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Domínios:"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Done with Error"
|
||
msgstr "Finalizado com erro"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "status of a network port"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
msgid "Download Backup"
|
||
msgstr "Download do Backup"
|
||
|
||
msgid "Download CSV Summary"
|
||
msgstr "Baixar Resumo em CSV"
|
||
|
||
msgid "Download EC2 Credentials"
|
||
msgstr "Baixar credenciais EC2"
|
||
|
||
msgid "Download Job Binary"
|
||
msgstr "Baixar Job Binário"
|
||
|
||
msgid "Download Key Pair"
|
||
msgstr "Baixar par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Download OpenStack RC File"
|
||
msgstr "Baixar Arquivo OpenStack RC"
|
||
|
||
msgid "Download job binary"
|
||
msgstr "Download Job Binário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download key pair "%(keypair_name)s""
|
||
msgstr "Baixar par de chaves "%(keypair_name)s""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
|
||
msgstr "Duração do tipo de instância %s (openstack flavor)"
|
||
|
||
msgid "EC2 Access Key"
|
||
msgstr "Chave de Acesso EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 Secret Key"
|
||
msgstr "Chave Secreta EC2"
|
||
|
||
msgid "EC2 URL"
|
||
msgstr "URL EC2"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Edit Cluster Template"
|
||
msgstr "Editar Modelo do Cluster"
|
||
|
||
msgid "Edit Connection"
|
||
msgstr "Editar conexão"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer"
|
||
msgstr "Editar Consumidor"
|
||
|
||
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
|
||
msgstr "Editar Consumidor de Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Domain"
|
||
msgstr "Editar Domínio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
|
||
msgstr "Editar Valor de Especificação Extra: %s"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall"
|
||
msgstr "Editar Firewall"
|
||
|
||
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
|
||
msgstr "Editar Firewall {{name}}"
|
||
|
||
msgid "Edit Flavor"
|
||
msgstr "Editar Flavor"
|
||
|
||
msgid "Edit Group"
|
||
msgstr "Editar Grupo"
|
||
|
||
msgid "Edit Host Aggregate"
|
||
msgstr "Editar Agregado de Host"
|
||
|
||
msgid "Edit IKE Policy"
|
||
msgstr "Editar IKE Policy"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Policy"
|
||
msgstr "Editar política do IPSec"
|
||
|
||
msgid "Edit IPSec Site Connection"
|
||
msgstr "Editar Conexão IPSec Site"
|
||
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "Editar imagem"
|
||
|
||
msgid "Edit Image Tags"
|
||
msgstr "Editar Tags de Imagem"
|
||
|
||
msgid "Edit Instance"
|
||
msgstr "Editar Instância"
|
||
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "Editar Membro"
|
||
|
||
msgid "Edit Monitor"
|
||
msgstr "Editar Monitor"
|
||
|
||
msgid "Edit Network"
|
||
msgstr "Editar Rede"
|
||
|
||
msgid "Edit Node Group Template"
|
||
msgstr "Editar Modelo de Grupo de Nodo"
|
||
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Editar objeto"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy"
|
||
msgstr "Editar Política"
|
||
|
||
msgid "Edit Policy {{ name }}"
|
||
msgstr "Editar política {{name}}"
|
||
|
||
msgid "Edit Pool"
|
||
msgstr "Editar Pool"
|
||
|
||
msgid "Edit Port"
|
||
msgstr "Editar Porta"
|
||
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "Editar Projeto"
|
||
|
||
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Editar Consumidor de Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Edit Router"
|
||
msgstr "Editar Roteador"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Editar Regra"
|
||
|
||
msgid "Edit Rule {{ name }}"
|
||
msgstr "Editar Regra {{ name }}"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Group"
|
||
msgstr "Editar Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Edit Security Groups"
|
||
msgstr "Editar Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Edit Snapshot"
|
||
msgstr "Editar Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec"
|
||
msgstr "Editar Especificação"
|
||
|
||
msgid "Edit Spec Value"
|
||
msgstr "Editar Valor de Especificação"
|
||
|
||
msgid "Edit Subnet"
|
||
msgstr "Editar Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Editar Tags"
|
||
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editar modelo"
|
||
|
||
msgid "Edit VIP"
|
||
msgstr "Editar vIP"
|
||
|
||
msgid "Edit VPN Service"
|
||
msgstr "Editar serviço VPN"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume"
|
||
msgstr "Editar Volume"
|
||
|
||
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
|
||
msgstr "Edita Especificações Extra de Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
|
||
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edita os detalhes do flavor. Flavors definem os tamanhos de RAM, disco, "
|
||
"número de nícleos, e outros recursos. Flavors são selecionados quando "
|
||
"usuários criam instâncias."
|
||
|
||
msgid "Edit the image details."
|
||
msgstr "Editar detalhe da imagem."
|
||
|
||
msgid "Edit the instance details."
|
||
msgstr "Editar detalhes da instância"
|
||
|
||
msgid "Edit the project details."
|
||
msgstr "Editar detalhes do projeto."
|
||
|
||
msgid "Edit the role's details."
|
||
msgstr "Editar detalhes de regras"
|
||
|
||
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
|
||
msgstr "Edite os detalhes de usuários, incluindo o Projeto Primário."
|
||
|
||
msgid "Egress"
|
||
msgstr "Egresso"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
msgid "Enable DHCP"
|
||
msgstr "Habilitar DHCP"
|
||
|
||
msgid "Enable HA mode"
|
||
msgstr "Habilitar modo HA"
|
||
|
||
msgid "Enable Service"
|
||
msgid_plural "Enable Services"
|
||
msgstr[0] "Habilitar Serviço"
|
||
msgstr[1] "Habilitar Serviços"
|
||
|
||
msgid "Enable User"
|
||
msgid_plural "Enable Users"
|
||
msgstr[0] "Habilitar Usuário"
|
||
msgstr[1] "Habilitar Usuários"
|
||
|
||
msgid "Enable rollback on create/update failure."
|
||
msgstr "Habilita rollback em caso de falha de criação/atualização."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Enabled Service"
|
||
msgid_plural "Enabled Services"
|
||
msgstr[0] "Serviço Habilitado"
|
||
msgstr[1] "Serviços Habilitados"
|
||
|
||
msgid "Enabled User"
|
||
msgid_plural "Enabled Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Habilitado"
|
||
msgstr[1] "Usuários Habilitados"
|
||
|
||
msgid "Encapsulation mode"
|
||
msgstr "Modo de encapsulamento"
|
||
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Encriptado"
|
||
|
||
msgid "Encrypted Password"
|
||
msgstr "Senha criptografada"
|
||
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Encriptação"
|
||
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmo de encriptação"
|
||
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Finalizar"
|
||
|
||
msgid "Energy (Kwapi)"
|
||
msgstr "Energia (Kwapi)"
|
||
|
||
msgid "Engine Id"
|
||
msgstr "Identificador do Motor"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Digite um valor para o código ICMP na faixa (-1: 255)"
|
||
|
||
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
|
||
msgstr "Digite um valor para o tipo ICMP na faixa (-1: 255)"
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um número inteiro entre 0 e 255 (ou -1 que significa caractere "
|
||
"curinga)."
|
||
|
||
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
|
||
msgstr "Digite um valor inteiro entre 1 e 65535."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
|
||
"all the selected members and can be modified later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzir um valor inteiro entre 1 e 65535 A mesma porta irá ser utilizado "
|
||
"para todos os membros seleccionados e podem ser modificados posteriormente."
|
||
|
||
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite qualquer configuração personalizada necessária para a execução do seu "
|
||
"job."
|
||
|
||
msgid "Enter the URL for the file"
|
||
msgstr "Digite a URL para o arquivo"
|
||
|
||
msgid "Enter the username and password required to access that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o nome de usuário e a senha necessários para acessar esse arquivo"
|
||
|
||
msgid "Environment Data"
|
||
msgstr "Dados de Ambiente"
|
||
|
||
msgid "Environment File"
|
||
msgstr "Arquivo de Ambiente"
|
||
|
||
msgid "Environment Source"
|
||
msgstr "Ambiente de Origem"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk"
|
||
msgstr "Disco Temporário"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco Efêmero (GB) "
|
||
|
||
msgid "Ephemeral drive"
|
||
msgstr "Ephemeral drive"
|
||
|
||
msgid "Equal to or greater than 60"
|
||
msgstr "Maior ou igual a 60"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
|
||
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Igual ou superior a 68 se a sub-rede local é IPv4. Igual ou maior que 1280 "
|
||
"se a sub-rede local é IPv6."
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Floating IP"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Network"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "current status of port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "current status of router"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgctxt "status of a neteork port"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
msgid "Error Deleting"
|
||
msgstr "Erro ao Deletar"
|
||
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Detalhes do erro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Downloading RC File: %s"
|
||
msgstr "Erro Baixando o Arquivo RC: %s"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Extending"
|
||
msgstr "Erro Estendendo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erro ao Restaurar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Error Restoring"
|
||
msgstr "Erro ao Restaurar"
|
||
|
||
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
|
||
msgstr "Erro ao adicionar Hosts para o Agregado."
|
||
|
||
msgid "Error creating database backup."
|
||
msgstr "Erro criando backup da base de dados."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Error deleting"
|
||
msgstr "Erro de exclusão"
|
||
|
||
msgid "Error deleting database on instance."
|
||
msgstr "Erro excluindo base de dados na instância."
|
||
|
||
msgid "Error deleting database user."
|
||
msgstr "Erro excluindo usuário da base de dados."
|
||
|
||
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Erro ao editar o consumidor da Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Error getting database backup list."
|
||
msgstr "Erro buscando lista de backup da base de dados."
|
||
|
||
msgid "Error getting metadata definitions."
|
||
msgstr "Erro recuperando definições de metadados."
|
||
|
||
msgid "Error getting resource type associations."
|
||
msgstr "Erro ao obter associações de tipo de recurso."
|
||
|
||
msgid "Error updating QoS Spec association."
|
||
msgstr "Erro ao atualizar associação de Especificação de QoS."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
|
||
msgstr "Erro ao atualizar tipo sde recursos para o namespace %s."
|
||
|
||
msgid "Error when adding or removing hosts."
|
||
msgstr "Erro ao errar ou adicionar hosts."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
|
||
msgstr "Erro escrevendo arquivo zip: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Ether Type"
|
||
msgstr "Tipo Ether"
|
||
|
||
msgid "Evacuate Host"
|
||
msgstr "Evacuar Host"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evacua os servidor do host selecionado abaixo para um host destino ativo."
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
|
||
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
|
||
"applied to flavors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplo: O prefixo 'hw:' é adicionado ao OS::Nova::Flavor para o namespace "
|
||
"de Topologia Virtual de CPU de modo que as propriedades serão prefixadas com "
|
||
"'hw:' quando aplicadas aos sabores."
|
||
|
||
msgid "Existence of floating ip"
|
||
msgstr "Existência de ip flutuante"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance"
|
||
msgstr "Existência de instância"
|
||
|
||
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
|
||
msgstr "Existência de instância <type> (tipos openstack)"
|
||
|
||
msgid "Existence of network"
|
||
msgstr "Rede já existe"
|
||
|
||
msgid "Existence of port"
|
||
msgstr "Porta já existente!"
|
||
|
||
msgid "Existence of router"
|
||
msgstr "Rota já existe"
|
||
|
||
msgid "Existence of subnet"
|
||
msgstr "Sub-rede já existe!"
|
||
|
||
msgid "Existence of volume"
|
||
msgstr "Volume já existe!"
|
||
|
||
msgid "Expected Codes"
|
||
msgstr "Códigos Esperados"
|
||
|
||
msgid "Expected HTTP Status Codes"
|
||
msgstr "Códigos de status HTTP esperados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
|
||
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Código esperado pode ser um único valor (ex: 200), uma lista de valores (ex: "
|
||
"200, 202), ou uma faixa de valores (ex: 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Extend Volume"
|
||
msgstr "Estender volume"
|
||
|
||
msgid "Extend the size of a volume."
|
||
msgstr "Estender o tamanho de um volume."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Extending"
|
||
msgstr "Estendendo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Extending volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Estendendo o volume: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "External Fixed IPs"
|
||
msgstr "IPs fixos externos"
|
||
|
||
msgid "External Gateway"
|
||
msgstr "Gateway Externo"
|
||
|
||
msgid "External Network"
|
||
msgstr "Rede Externa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
|
||
"\"%(router_id)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"external network \"%(ext_net_id)s\" o esperado, mas não foi encontrado para "
|
||
"router \"%(router_id)s\"."
|
||
|
||
msgid "Extra Specs"
|
||
msgstr "Especificações extras"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao adicionar membros de projeto %(users_to_add) s%(group_msg)s e "
|
||
"setar cota de projeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar grupos de projeto %s e atualizar cotas de projeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
|
||
msgstr "Falha ao adicionar agente %(agent_name)s para a rede %(network)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add route : %s"
|
||
msgstr "Falha em adicionar rotas: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router rule %s"
|
||
msgstr "Falha para adicionar regra de roteamento %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar roteador(es) ao firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to add_interface: %s"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar interface: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
|
||
msgstr "Falha para checar a extensão Neutron '%s' não suportada"
|
||
|
||
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
|
||
msgstr "Falha ao verificar se a extensão extraroute Neutron é suportada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create a port for network %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar uma porta para a rede %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao criar rede \"%(network)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create network %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar rede %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to create router \"%s\"."
|
||
msgstr "Falha ao criar roteador \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao criar sub-rede \"%(sub)s\" para rede \"%(net)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete agent: %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir agente: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete interface %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir interface %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network \"%s\""
|
||
msgstr "Falha ao excluir rede \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete network %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir rede %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir porta %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete port: %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir porta %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to delete subnet %s"
|
||
msgstr "Falha ao excluir sub-rede %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
|
||
msgstr "Falha ao desabilitar serviço de computação para host: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate host: %s."
|
||
msgstr "Falha ao evacuar host: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
|
||
msgstr "Falhou ao evacuar instâncias: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to fetch internal binary list"
|
||
msgstr "Falha ao buscar lista de binário interno."
|
||
|
||
msgid "Failed to get list of internal binaries."
|
||
msgstr "Falha ao obter a lista de binários internos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get network list %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter lista de rede %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list {0}"
|
||
msgstr "Falha para obter lista de rede {0}"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network list."
|
||
msgstr "Falha ao obter a lista de redes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to get the resource name: %s"
|
||
msgstr "Falha ao obter o nome do recurso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao adicionar regra para a política %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
|
||
msgstr "A migração em tempo real da instância para o host falhou \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
|
||
msgstr "Falha ao migrar o host \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to migrate instances: %s"
|
||
msgstr "Falha ao migrar instâncias: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao modificar %(num_groups_to_modify)d instancias de grupos de "
|
||
"segurança: %(err)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao modificar %(users_to_modify)s membros de projeto s%(group_msg)s e "
|
||
"atualizar cotas de projeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
|
||
msgstr "Falha ao modificar %d instancias dos grupos de segurança"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s domain groups."
|
||
msgstr "Falha ao modificar grupos de domínio %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao modificar %s membros do projeto e atualizar grupos do domínio."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
|
||
"project quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao modificar %s membros de projeto, atualizar grupos de projeto e "
|
||
"atualizar cotas de projeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
|
||
"an error status"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha na execução da operação solicitada na instância \"%s\", a instância "
|
||
"tem um status de erro"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao remover o(s) roteador(es) do firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao remover regra da política %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao recuperar roteadores disponíveis: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
|
||
msgstr "Falha ao recuperar as regras disponíveis: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falha ao recuperar os roteadores atuais no firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao recuperar as regras atuais na política %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve health monitors."
|
||
msgstr "Falha ao recuperar monitores de saúde."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
|
||
msgstr "Falha ao recuperar rede %s para uma sub-rede"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to set gateway %s"
|
||
msgstr "Falha ao setar gateway %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar Política IKE %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar Política IPSec %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar a conexão IPSec Site %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VIP %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar VIP %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update VPN Service %s"
|
||
msgstr "Falha de atualização do Serviço VPN %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar o firewall %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update health monitor %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar monitor de saúde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update image."
|
||
msgstr "Falha ao atualizar imagem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update member %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar membro %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar rede %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha para atualizar a política %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update pool %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar pool %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update port %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar porta %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update router %s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar o roteador %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar a regra %(name)s: %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao atualizar sub-rede \"%(sub)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
|
||
msgstr "Falha ao verificar o suporte a extensão %(reason)s"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falso"
|
||
|
||
msgid "Fan RPM"
|
||
msgstr "Rotações por minutos da ventoinha"
|
||
|
||
msgid "Fault"
|
||
msgstr "Falha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
|
||
"connection created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campos nesta aba são opcionais. Você pode configurar os detalhes da conexão "
|
||
"de site IPSec criado."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
|
||
msgstr "Arquivo excede o tamanho máximo (16kb)"
|
||
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Arquivo:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Impressão Digital"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Finishing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Finalizando Redimensionamento ou Migração "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Firewall %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Firewall %s foi atualizado com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Firewall Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Firewall"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policies"
|
||
msgstr "Políticas de Firewall"
|
||
|
||
msgid "Firewall Policy Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Política de Firewall"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rule Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Regra de Firewall"
|
||
|
||
msgid "Firewall Rules"
|
||
msgstr "Regras de Firewall"
|
||
|
||
msgid "Firewalls"
|
||
msgstr "Firewalls"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, select which type of job that\n"
|
||
" you want to run. This choice will determine "
|
||
"which\n"
|
||
" other steps are required\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, selecione que tipo de tarefa %s você quer executar. Esta escolha "
|
||
"vai determinar os outros passos necessários%s"
|
||
|
||
msgid "Fixed IP"
|
||
msgstr "IP Fixo"
|
||
|
||
msgid "Fixed IPs"
|
||
msgstr "IPs Fixos"
|
||
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Flat"
|
||
|
||
msgid "Flavor"
|
||
msgstr "Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Access"
|
||
msgstr "Acesso ao Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Choice"
|
||
msgstr "Escolha de Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Flavor"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
|
||
msgstr "Detalhes Flavor: %(name)s\">%(name)s"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID"
|
||
msgstr "ID do Sabor"
|
||
|
||
msgid "Flavor ID ="
|
||
msgstr "Flavor ID = "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
|
||
"to set a random UUID4."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de flavor deve ser UUID4 ou inteiro. Deixe este campo em branco ou "
|
||
"utilize 'auto' para setar um UUID4 aleatório."
|
||
|
||
msgid "Flavor Information"
|
||
msgstr "Informação do Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor Name"
|
||
msgstr "Nome do Flavor"
|
||
|
||
msgid "Flavor is not specified"
|
||
msgstr "Flavor não é especificado"
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Flavors"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
|
||
"and can be selected when users deploy instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flavors definem os tamanhos para memória, disco, números de núcleos, e "
|
||
"outros recursos e podem ser selecionados quando usuários criam instâncias."
|
||
|
||
msgid "Floating IP"
|
||
msgstr "IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Floating IP Pool"
|
||
msgstr "Pool de IPs flutuantes"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IPs Flutuantes"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs:"
|
||
msgstr "IPs Flutuantes:"
|
||
|
||
msgid "Folder created successfully."
|
||
msgstr "Pasta criada com sucesso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para o processamento de dados job binários interno, você pode escolher uma "
|
||
"das seguintes opções:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr "Para redes GRE, IDs de tunel válidos são de %(min)s a %(max)s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
|
||
"required to add one\n"
|
||
" or more \"libs\" for these jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para MapReduce ou Java Action Jobs, \"mains\" não são aplicáveis. Você é "
|
||
"obrigado a adicionar uma ou mais \"libs\" para estes trabalhos."
|
||
|
||
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
|
||
msgstr "Para objeto de armazenamento de job binários, você deve:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For Spark and Shell jobs, only a main is required, \"libs\" are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para trabalhos do Spark e Shell, apenas uma principal é necessária, \"libs\" "
|
||
"são opcionais."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
|
||
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
|
||
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
|
||
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para regras TCP e UDP você pode escolher abrir apenas uma porta ou então uma "
|
||
"faixa de portas. Selecionando \"Faixa de Portas\" será fornecido um espaço "
|
||
"para inserir a porta inicial e porta final para a faixa. Para regras ICMP "
|
||
"você em vez disto especifica um tipo ICMP e código no espaço fornecido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
|
||
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
|
||
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
|
||
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
|
||
"%(vxlan_max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para redes VLAN, o VLAN VID na rede física é que faz a rede virtual. VIDs "
|
||
"VLAN válidos vão de %(vlan_min)s a %(vlan_max)s. Para redes GRE ou VXLAN, o "
|
||
"ID do tunel . IDs de tunel válidos para GRE vão de %(gre_min)s a "
|
||
"%(gre_max)s. Para redes VXLAN, de %(vxlan_min)s a %(vxlan_max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr "Para redes VLAN, IDs válidos são de %(min)s a %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para redes VXLAN, IDs válidos de tunnel estão entre: %(min)s até %(max)s."
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibido"
|
||
|
||
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forçar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
|
||
msgstr "Forçando para criar snapshot \"%s\" do volume axenado."
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
msgid "Format ="
|
||
msgstr "Formato ="
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "From Port"
|
||
msgstr "A partir da porta"
|
||
|
||
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
|
||
msgstr "Por aqui Você pode adicionar um agente DHCP para a rede."
|
||
|
||
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
|
||
msgstr "A partir daqui você pode criar um snapshot de um volume."
|
||
|
||
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
|
||
msgstr "A partir daqui você pode atualizar as cotas padrão (limites máximos)."
|
||
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De:"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
msgid "GMT"
|
||
msgstr "GMT"
|
||
|
||
msgid "GRE"
|
||
msgstr "GRE"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP"
|
||
msgstr "IP do Gateway"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP (optional)"
|
||
msgstr "IP do Gateway (opcional)"
|
||
|
||
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "IP do gateway e versão de IP são inconsistentes."
|
||
|
||
msgid "Gateway interface is added"
|
||
msgstr "Interface de gateway adicionada"
|
||
|
||
msgid "General Info"
|
||
msgstr "Informações gerais"
|
||
|
||
msgid "Glance"
|
||
msgstr "Glance"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Grupo \"%s\" foi criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID do Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
|
||
msgstr "Grupo de Gerenciamento: {{ group.name }}"
|
||
|
||
msgid "Group Members"
|
||
msgstr "Membros do Grupo"
|
||
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Agrupar por:"
|
||
|
||
msgid "Group has been updated successfully."
|
||
msgstr "Grupo atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"After creating the group, edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos são usados para gerenciar o acesso e atribuir funções para vários "
|
||
"usuários ao mesmo tempo. Depois de criar o grupo, editar o grupo para "
|
||
"adicionar usuários."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
|
||
"Edit the group to add users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos são usados para gerenciar o acesso e atribuir funções para vários "
|
||
"usuários ao mesmo tempo. Edite o grupo para adicionar usuários."
|
||
|
||
msgid "Guided Cluster Creation"
|
||
msgstr "Criação Cluster Guiado"
|
||
|
||
msgid "Guided Job Execution"
|
||
msgstr "Execução de Tarefa Guiada"
|
||
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guias"
|
||
|
||
msgid "HA mode"
|
||
msgstr "Modo HA"
|
||
|
||
msgid "HDFS placement"
|
||
msgstr "colocação HDFS"
|
||
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP Method"
|
||
msgstr "Método HTTP"
|
||
|
||
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
|
||
msgstr "Método HTTP utilizado para verificar status de saúde de um membro"
|
||
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Hard Reboot"
|
||
msgstr "Reinicialização forçada"
|
||
|
||
msgid "Hard Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Reiniciar Instância à força"
|
||
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias à força"
|
||
|
||
msgid "Hard Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Reiniciada à força"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas à força"
|
||
|
||
msgid "Hash"
|
||
msgstr "Hash"
|
||
|
||
msgid "Health Monitors"
|
||
msgstr "Monitores de Saúde"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Monitor de Saúde %s foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
msgid "Hide full configuration"
|
||
msgstr "Esconder configuração completa"
|
||
|
||
msgid "High Availability Mode"
|
||
msgstr "Modo Alta Disponibilidade"
|
||
|
||
msgid "Hive"
|
||
msgstr "hive"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Página Inicial"
|
||
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
msgid "Host ="
|
||
msgstr "Host ="
|
||
|
||
msgid "Host Aggregate Information"
|
||
msgstr "Informações do Host Agregado"
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agregados de Host"
|
||
|
||
msgid "Host Routes"
|
||
msgstr "Rotas de Host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
|
||
"(value=%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro no formato das Rotas de Host: CIDR destino e nexthop devem ser "
|
||
"especificados (valor=%s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregados de Host dividem uma mesma zona de disponibilidade em unidades "
|
||
"lógicas ao agrupar hosts. Crie um agregado de hosts e então selecione os "
|
||
"hosts contidos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
|
||
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregados de Host dividem uma zona de disponibilidade em unidades lógicas "
|
||
"agrupando os hosts. Edite o agregado de hosts para selecionar os hosts "
|
||
"contidos nele."
|
||
|
||
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
|
||
msgstr "Host ou IP através do qual o usuário pode conectar-se."
|
||
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nome do host"
|
||
|
||
msgid "Hosts"
|
||
msgstr "Hosts"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor"
|
||
msgstr "Hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Instances"
|
||
msgstr "Instâncias do Hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Servers"
|
||
msgstr "Servidores Hipervisores"
|
||
|
||
msgid "Hypervisor Summary"
|
||
msgstr "Resumo de Hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hipervisores"
|
||
|
||
msgid "ICMP"
|
||
msgstr "ICMP"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
|
||
msgstr "Modo de negociação do IKE Fase 1"
|
||
|
||
msgid "IKE Policies"
|
||
msgstr "Políticas IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy"
|
||
msgstr "Política IKE"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Política IKE %s foi atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "IKE Policy Details"
|
||
msgstr "Detalhes da política IKE"
|
||
|
||
msgid "IKE Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Política IKE associada com esta conexão"
|
||
|
||
msgid "IKE version"
|
||
msgstr "Versão IKE"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
msgid "IP Address (optional)"
|
||
msgstr "Endereço IP (opcional)"
|
||
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "Endereços IP"
|
||
|
||
msgid "IP Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo IP"
|
||
|
||
msgid "IP Version"
|
||
msgstr "Versão IP"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Endereço IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IP address %s associated."
|
||
msgstr "Endereço IP %s associado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
|
||
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço IP piscinas de alocação. Cada entrada é: start_ip_address, "
|
||
"end_ip_address (por exemplo, 192.168.1.100,192.168.1.120) e uma entrada por "
|
||
"linha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de endereços IP de servidores DNS para esta sub-rede. Uma entrada por "
|
||
"linha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
|
||
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
|
||
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
|
||
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço IP do Gateway (por exemplo, 192.168.0.254) O valor padrão é o "
|
||
"primeiro IP do endereço de rede (por exemplo, 192.168.0.1 para "
|
||
"192.168.0.0/24, 2001: DB8 :: 1 para 2001: DB8 :: / 48). Se você usar o "
|
||
"padrão, deixe em branco. Se você não quiser usar um gateway, consulte "
|
||
"'Disable Gateway' abaixo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
|
||
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
|
||
"Gateway' below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço IP do Gateway (por exemplo, 192.168.0.254). Especifique um endereço "
|
||
"explícito para definir o gateway. Se você não quiser usar um gateway, "
|
||
"consulte \"Disable Gateway\" abaixo."
|
||
|
||
msgid "IP allocation pool"
|
||
msgstr "Pool de alocação de IPs"
|
||
|
||
msgid "IP version"
|
||
msgstr "Versão de IP"
|
||
|
||
msgid "IPMI"
|
||
msgstr "IPMI"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policies"
|
||
msgstr "Políticas IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy"
|
||
msgstr "Política IPSec"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Política IPSec %s foi atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Política IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
|
||
msgstr "Política IPSec associada com esta conexão"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Conexão do Site Connection %s foi atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connection Details"
|
||
msgstr "Detalhes das conexões de Site IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPSec Site Connections"
|
||
msgstr "Conexões de Site IPSec"
|
||
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address ="
|
||
msgstr "Endereço IPv4 = "
|
||
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address ="
|
||
msgstr "Endereço IPv6 = "
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
|
||
msgstr "Modo de configuração de endereços IPv6"
|
||
|
||
msgid "ISO - Optical Disk Image"
|
||
msgstr "ISO - Imagem de Disco Óptico"
|
||
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
msgid "Identifier Type"
|
||
msgstr "Tipo de Identificador"
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identidade"
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user data."
|
||
msgstr "O serviço de identidade não permite a edição de dados do usuário."
|
||
|
||
msgid "Identity service does not allow editing user password."
|
||
msgstr "O serviço de identidade não permite editar a senha do usuário."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o console não está respondendo à entradado teclado: clique na barra de "
|
||
"status cinza abaixo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
|
||
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
|
||
"they originate from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum nome de recipiente é fornecido, um contêiner padrão chamado "
|
||
"volumebackups será provisionado para você. Cópias de segurança será o mesmo "
|
||
"tamanho que o volume que se originam a partir de."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
|
||
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
|
||
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
|
||
"unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você selecionar uma imagem através de um URL HTTP, o campo Localização da "
|
||
"imagem deve ser uma URL válida e direta com a imagem binária; ele também "
|
||
"deve ser acessível para o Serviço de Imagem. URLs que redirecionam ou servir "
|
||
"páginas de erro resultará em imagens inutilizáveis."
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image (Glance)"
|
||
msgstr "Imagem (Glance)"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Backup"
|
||
msgstr "Backup da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes da Imagem: {{ image.name }}"
|
||
|
||
msgid "Image File"
|
||
msgstr "Arquivo de Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image ID ="
|
||
msgstr "ID da Imagem ="
|
||
|
||
msgid "Image Location"
|
||
msgstr "Local da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Name"
|
||
msgstr "Nome da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image Name ="
|
||
msgstr "Nome da Imagem ="
|
||
|
||
msgid "Image Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral da Imagem"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Upload de Imagem pendente"
|
||
|
||
msgid "Image Registry"
|
||
msgstr "Registro de Imagem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
|
||
"Data Processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registro de imagem é utilizado para fornecer informações adicionais sobre as "
|
||
"imagens para processamento de dados."
|
||
|
||
msgid "Image Registry tool:"
|
||
msgstr "Ferramenta de registro de imagem:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Snapshot Pending"
|
||
msgstr "Snapshot Image Pendente"
|
||
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Origem da Imagem"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Image Uploading"
|
||
msgstr "Enviando Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image existence check"
|
||
msgstr "Verificação de existência da Imagem"
|
||
|
||
msgid "Image is downloaded"
|
||
msgstr "Imagem está baixada"
|
||
|
||
msgid "Image is served out"
|
||
msgstr "Imagem está servida"
|
||
|
||
msgid "Image source must be specified"
|
||
msgstr "Fonte da imagem deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid "Image was successfully updated."
|
||
msgstr "A imagem foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
|
||
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"As imagens podem ser fornecidas através de um URL HTTP ou ser carregado a "
|
||
"partir de seu sistema de arquivos local. Imagem Binarias compactada são "
|
||
"suportadas (zip e tar.gz)."
|
||
|
||
msgid "Implementation"
|
||
msgstr "Implementação"
|
||
|
||
msgid "Import Key Pair"
|
||
msgstr "Importar par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Import Namespace"
|
||
msgstr "Importar Namespace"
|
||
|
||
msgid "In Policy"
|
||
msgstr "Na Política"
|
||
|
||
msgid "In Use"
|
||
msgstr "Em uso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
|
||
"checking the corresponding checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, você pode criar uma rede externa ou uma rede compartilhada "
|
||
"marcando a opção correspondente."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "In-use"
|
||
msgstr "Em uso"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
msgid "Incremental Backup"
|
||
msgstr "Incremental Backup"
|
||
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
msgid "Ingress"
|
||
msgstr "Ingresso"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Complete"
|
||
msgstr "Inicialização Completa"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init Failed"
|
||
msgstr "Inicialização Falhou"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Init In Progress"
|
||
msgstr "Init em Progresso"
|
||
|
||
msgid "Initial Admin User"
|
||
msgstr "Usuário Inicial Admin"
|
||
|
||
msgid "Initial Databases"
|
||
msgstr "Os bancos de dados iniciais"
|
||
|
||
msgid "Initial Volume Size"
|
||
msgstr "Tamanho do Volume Inicial"
|
||
|
||
msgid "Initial admin user to add"
|
||
msgstr "Usuário admin inicial a se adicionar"
|
||
|
||
msgid "Initialize Databases"
|
||
msgstr "Inicializar Bases de dados"
|
||
|
||
msgid "Initiator state"
|
||
msgstr "Estado do iniciador"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content (Bytes)"
|
||
msgstr "Conteúdo de Arquivo Injetado (Bytes)"
|
||
|
||
msgid "Injected File Content Bytes"
|
||
msgstr "Bytes do Conteúdo do Arquivo Injetado"
|
||
|
||
msgid "Injected File Path Bytes"
|
||
msgstr "Bytes do Caminho do Arquivo Injetado"
|
||
|
||
msgid "Injected Files"
|
||
msgstr "Arquivos Injetados"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
msgid "Input Data Source"
|
||
msgstr "Entrada Data Source"
|
||
|
||
msgid "Input must be in CIDR format"
|
||
msgstr "A entrada deve estar no formato CIDR"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule"
|
||
msgstr "Inserir Regra"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule into Policy"
|
||
msgstr "Inserir Regra na Política"
|
||
|
||
msgid "Insert Rule to Policy"
|
||
msgstr "Inserir regra para a Política"
|
||
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Action List"
|
||
msgstr "Lista de Ações Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Admin Password"
|
||
msgstr "Senha de administrador da instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Boot Source"
|
||
msgstr "Origem da Inicialização da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Console"
|
||
msgstr "Console de instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Console Log"
|
||
msgstr "Log do Console de Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Count"
|
||
msgstr "Contagem de Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Instance Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes da Instância: {{ instance.name }} "
|
||
|
||
msgid "Instance ID"
|
||
msgstr "ID da instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Name"
|
||
msgstr "Nome da instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Overview"
|
||
msgstr "Visão geral da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
|
||
msgstr "A senha da instância não foi definida ou não está disponível."
|
||
|
||
msgid "Instance Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Segurança da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot da Instância"
|
||
|
||
msgid "Instance to be associated"
|
||
msgstr "Instância a ser associada"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Instances Count"
|
||
msgstr "Contagem de instâncias "
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do domínio."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do grupo."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégios insuficiente para visualizar informações do projeto."
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
|
||
msgstr "Nível de privilégio insuficiente para exibir informações de função"
|
||
|
||
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível de privilégios insuficientes para visualizar informações de usuário."
|
||
|
||
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
|
||
msgstr "Plataforma Inteligente de Gerenciamento de Interface (IPMI)"
|
||
|
||
msgid "Interface added"
|
||
msgstr "Interface adicionada"
|
||
|
||
msgid "Interfaces"
|
||
msgstr "Interfaces"
|
||
|
||
msgid "Internal Binary"
|
||
msgstr "Binário Interno"
|
||
|
||
msgid "Internal IP"
|
||
msgstr "IP interno"
|
||
|
||
msgid "Internal Interface"
|
||
msgstr "Interface Interna"
|
||
|
||
msgid "Internal binary"
|
||
msgstr "binário interno"
|
||
|
||
msgid "Invalid date format: Using today as default."
|
||
msgstr "Formato de data inválido: Utilizando hoje como padrão."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid format for routes : %s"
|
||
msgstr "Formato inválido para rotas: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período de tempo inválido. A data final deve ser mais recente que a data "
|
||
"inicial."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
|
||
"exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Período de tempo inválido. Você está requisitando dados do futuro que podem "
|
||
"não existir."
|
||
|
||
msgid "Is a Replica Of"
|
||
msgstr "É uma réplica do"
|
||
|
||
msgid "Items Per Page"
|
||
msgstr "Ítens por página"
|
||
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgid "Java Action"
|
||
msgstr "Java Action"
|
||
|
||
msgid "Java Opts"
|
||
msgstr "Java Opts"
|
||
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Job Binaries"
|
||
msgstr "Job binário"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Details"
|
||
msgstr "Detalhes Job binário"
|
||
|
||
msgid "Job Binary Overview"
|
||
msgstr "Visão geral Job Binário"
|
||
|
||
msgid "Job Configuration"
|
||
msgstr "Configuração do Job"
|
||
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detalhes do job"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Details"
|
||
msgstr "Detalhes da execução do Job"
|
||
|
||
msgid "Job Execution Guide"
|
||
msgstr "Guia de execução de tarefa"
|
||
|
||
msgid "Job Execution ID"
|
||
msgstr "ID de execução do JOB"
|
||
|
||
msgid "Job Guide"
|
||
msgstr "Guia de tarefa"
|
||
|
||
msgid "Job Overview"
|
||
msgstr "Visão Global do Trabalho"
|
||
|
||
msgid "Job Template"
|
||
msgstr "Modelo de Tarefa"
|
||
|
||
msgid "Job Template Details"
|
||
msgstr "Detalhes do modelo de tarefa"
|
||
|
||
msgid "Job Templates"
|
||
msgstr "Modelos de Tarefa"
|
||
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "Tipo Job"
|
||
|
||
msgid "Job args"
|
||
msgstr "Job Argumentos"
|
||
|
||
msgid "Job configs"
|
||
msgstr "Job configurações"
|
||
|
||
msgid "Job created"
|
||
msgstr "Job criado"
|
||
|
||
msgid "Job launched"
|
||
msgstr "Job iniciado"
|
||
|
||
msgid "Job params"
|
||
msgstr "Job parâmetros"
|
||
|
||
msgid "Job template:"
|
||
msgstr "Modelo de tarefa:"
|
||
|
||
msgid "Job type chosen"
|
||
msgstr "Escolha o tipo de tarefa"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Trabalhos"
|
||
|
||
msgid "Kernel"
|
||
msgstr "Kernel"
|
||
|
||
msgid "Kernel ID"
|
||
msgstr "ID do Kernel"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
msgid "Key Name"
|
||
msgstr "Nome da Chave"
|
||
|
||
msgid "Key Pair"
|
||
msgstr "Par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Par de Chaves"
|
||
|
||
msgid "Key Pair Name"
|
||
msgstr "Nome do par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Pares de Chave"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Através de um Par de chaves você poderá efetuar o login na instância após "
|
||
"sua criação."
|
||
|
||
msgid "Key Size (bits)"
|
||
msgstr "Tamanho da chave (bits)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de Par de Chave deve conter somente letras, números, underscore, "
|
||
"espaços e hífen."
|
||
|
||
msgid "Key pair to use for authentication."
|
||
msgstr "Par de Chaves para usar para a autenticação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
|
||
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
|
||
"private key (a .pem file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pares de chave são credenciais SSH injetadas nas imagens quando "
|
||
"instanciadas. Criar um novo par de chaves registrará a chave pública e "
|
||
"baixará a chave privada (um arquivo .pem)."
|
||
|
||
msgid "Key-Value Pairs"
|
||
msgstr "Par de Valores-Chave"
|
||
|
||
msgid "Keypair"
|
||
msgstr "Par de chave"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Morto"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Morto"
|
||
|
||
msgid "Kwapi"
|
||
msgstr "Kwapi"
|
||
|
||
msgid "LB Method"
|
||
msgstr "Método LB"
|
||
|
||
msgid "LUKS Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots de Volumes LUKS "
|
||
|
||
msgid "LUKS Volumes"
|
||
msgstr "Volumes LUKS"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Last 15 days"
|
||
msgstr "Últimos 15 dias"
|
||
|
||
msgid "Last 30 days"
|
||
msgstr "Últimos 30 dias"
|
||
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Última Modificação"
|
||
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Última Atualização"
|
||
|
||
msgctxt "Time since the last update"
|
||
msgid "Last Updated"
|
||
msgstr "Última Atualização"
|
||
|
||
msgid "Last day"
|
||
msgstr "Último dia"
|
||
|
||
msgid "Last week"
|
||
msgstr "Última semana"
|
||
|
||
msgid "Last year"
|
||
msgstr "Último ano"
|
||
|
||
msgid "Launch"
|
||
msgstr "Disparar"
|
||
|
||
msgid "Launch Cluster"
|
||
msgstr "Disparar Cluster"
|
||
|
||
msgid "Launch Database"
|
||
msgstr "Disparar Base de Dados"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance"
|
||
msgstr "Disparar Instância"
|
||
|
||
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
|
||
msgstr "Disparar Instância (Quota excedida)"
|
||
|
||
msgid "Launch Job"
|
||
msgid_plural "Launch Jobs"
|
||
msgstr[0] "Disparar Job"
|
||
msgstr[1] "Disparar Jobs"
|
||
|
||
msgid "Launch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Iniciar em cluster existente"
|
||
|
||
msgid "Launch On New Cluster"
|
||
msgstr "Iniciar em Novo cluster"
|
||
|
||
msgid "Launch Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de Disparo"
|
||
|
||
msgid "Launch Stack"
|
||
msgstr "Disparar Stack"
|
||
|
||
msgid "Launch a Cluster"
|
||
msgstr "Iniciar um Cluster"
|
||
|
||
msgid "Launch as Instance"
|
||
msgstr "Executar como Instância"
|
||
|
||
msgid "Launch instance in these security groups."
|
||
msgstr "Disparar instância nestes grupos de segurança."
|
||
|
||
msgid "Launch instance with these networks"
|
||
msgstr "Disparar instância com estas redes"
|
||
|
||
msgid "Launch instance with this policy profile"
|
||
msgstr "Dispare instância com este perfil de política"
|
||
|
||
msgid "Launch instances in these security groups."
|
||
msgstr "Lançar instâncias nestes grupos de segurança."
|
||
|
||
msgid "Launch instances in this availability zone."
|
||
msgstr "Disparar instâncias nessa nessa zona de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Launch job"
|
||
msgstr "Disparar tarefa"
|
||
|
||
msgid "Launch the given job template on a cluster."
|
||
msgstr "Iniciar o modelo de tarefa em um cluster"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launch your job. When\n"
|
||
" launching, you may need to choose your input and\n"
|
||
" output data sources. This is where you would also\n"
|
||
" add any special configuration values, parameters,\n"
|
||
" or arguments that you need to pass along\n"
|
||
" to your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar sua tarefa. Quando\n"
|
||
"estiver iniciando, você precisará escolher suas fontes de dados de\n"
|
||
"entrada e saída. Onde também vai adicionar \n"
|
||
"qualquer valor especial de configuração, parâmetros\n"
|
||
"ou argumentos que você precisa para passar\n"
|
||
"para sua tarefa."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Disparadas %(count)s chamadas \"%(name)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Launched Cluster %s"
|
||
msgstr "Carregamento do Cluster %s"
|
||
|
||
msgid "Launched Job"
|
||
msgid_plural "Launched Jobs"
|
||
msgstr[0] "Job Disparado"
|
||
msgstr[1] "Jobs Disparados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
|
||
"snapshots."
|
||
msgstr ""
|
||
"O disparo de múltiplas instâncias é suportada apenas para imagens e "
|
||
"snapshots de instâncias."
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Least Connections"
|
||
msgstr "Menor número de conexões"
|
||
|
||
msgid "Least connections"
|
||
msgstr "Menos conexões"
|
||
|
||
msgid "Length of Injected File Path"
|
||
msgstr "Tamanho do Caminho do Arquivo Injetado"
|
||
|
||
msgid "Libs"
|
||
msgstr "Libs"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Units"
|
||
msgstr "Unidades para Toda a Vida"
|
||
|
||
msgid "Lifetime Value"
|
||
msgstr "Valor para Toda a Vida"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units"
|
||
msgstr "Unidades de tempo de vida"
|
||
|
||
msgid "Lifetime units for IKE keys"
|
||
msgstr "Unidades de tempo de vida para as chaves IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value"
|
||
msgstr "Valor do tempo de vida"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys"
|
||
msgstr "Valor para Toda a Vida para chaves IKE"
|
||
|
||
msgid "Lifetime value for IKE keys "
|
||
msgstr "Valor para Toda a Vida para chaves IKE"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate"
|
||
msgstr "Migração em tempo real"
|
||
|
||
msgid "Live Migrate Instance"
|
||
msgstr "Migração em tempo real da instância"
|
||
|
||
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
|
||
msgstr "Migra uma instânncia em tempo real para um host específico."
|
||
|
||
msgid "Load Balancer"
|
||
msgstr "Balanceador de Carga"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Load Balancer VIP %s"
|
||
msgstr "VIP de Balanceador de Carga %s"
|
||
|
||
msgid "Load Balancers"
|
||
msgstr "Balanceadores de Carga"
|
||
|
||
msgid "Load Balancing Method"
|
||
msgstr "Método de Balanceamento de Carga"
|
||
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
msgid "Local Disk Usage"
|
||
msgstr "Uso de Disco Local"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (total)"
|
||
msgstr "Armazenamento Local (total)"
|
||
|
||
msgid "Local Storage (used)"
|
||
msgstr "Armazenamento Local (usado)"
|
||
|
||
msgid "Lock Instance"
|
||
msgid_plural "Lock Instances"
|
||
msgstr[0] "Travar Instância"
|
||
msgstr[1] "Travar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Locked Instance"
|
||
msgid_plural "Locked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Travada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Travadas"
|
||
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
msgid "Log Length"
|
||
msgstr "Tamanho do Log"
|
||
|
||
msgid "Log Lines Per Instance"
|
||
msgstr "Logar linhas por instância"
|
||
|
||
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
|
||
msgstr "Comprimento do Log deve ser um inteiro não negativo."
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "Endereço MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Learning State"
|
||
msgstr "Estado de aprendizado MAC"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MTU"
|
||
msgstr "MTU"
|
||
|
||
msgid "MacVTap"
|
||
msgstr "MacVTap"
|
||
|
||
msgid "Main Class"
|
||
msgstr "Classe principal"
|
||
|
||
msgid "Mains"
|
||
msgstr "Mains"
|
||
|
||
msgid "Make Private"
|
||
msgstr "Criar Privado"
|
||
|
||
msgid "Make Public"
|
||
msgstr "Criar Público"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
|
||
"You may additionally specify the path within the selected container where "
|
||
"the new copy should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça uma nova cópia de um objeto existente para armazenar neste ou em outro "
|
||
"recipiente. Além disso, você pode especificar o caminho dentro do recipiente "
|
||
"escolhido que a nova cópia deve ser armazenado."
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gerenciar"
|
||
|
||
msgid "Manage Attachments"
|
||
msgstr "Gerenciar Anexos"
|
||
|
||
msgid "Manage Floating IP Associations"
|
||
msgstr "Gerenciar Associações de IP Flutuante"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts"
|
||
msgstr "Gerenciar Hosts"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts Aggregate"
|
||
msgstr "Gerenciar Agregados de Host"
|
||
|
||
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
|
||
msgstr "Gerenciar Hosts dentro"
|
||
|
||
msgid "Manage Members"
|
||
msgstr "Gerenciar Membros"
|
||
|
||
msgid "Manage QoS Spec Association"
|
||
msgstr "Gerenciar Associação de Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid "Manage Rules"
|
||
msgstr "Administrar regras"
|
||
|
||
msgid "Manage Security Group Rules"
|
||
msgstr "Administrar regras do grupo de segurança"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
|
||
"id }})"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerenciar Regras de Grupo de Segurança: {{ security_group.name }} "
|
||
"({{ security_group.id }})"
|
||
|
||
msgid "Manage Specs"
|
||
msgstr "Gerenciar Especificações"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume"
|
||
msgstr "Gerenciar Volume"
|
||
|
||
msgid "Manage Volume Attachments"
|
||
msgstr "Gerenciar Anexos de Volume"
|
||
|
||
msgid "Manage a Volume"
|
||
msgstr "Gerenciar um Volume"
|
||
|
||
msgid "Management IP"
|
||
msgstr "IP de gerenciamento"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "MapReduce"
|
||
msgstr "MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Mapped Fixed IP Address"
|
||
msgstr "Endereço de IP Fixo Mapeado"
|
||
|
||
msgid "Mapper"
|
||
msgstr "Mapeador"
|
||
|
||
msgid "Master Instance Name"
|
||
msgstr "Nome da Instância Mestre"
|
||
|
||
msgid "Master Node Group Template:"
|
||
msgstr "Modelo de Grupo de Nó principal:"
|
||
|
||
msgid "Max Retries"
|
||
msgstr "Máximo de tentativas"
|
||
|
||
msgid "Max Retries (1~10)"
|
||
msgstr "Máximo de tentativas (1~10)"
|
||
|
||
msgid "Max."
|
||
msgstr "Máx."
|
||
|
||
msgid "Max. Size (MB)"
|
||
msgstr "Tamanho Max. (MB)"
|
||
|
||
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
|
||
msgstr "Tamanho máximo de Unidade de Transmissão para a conexão"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
|
||
"not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de conexões permitidas para o vIP ou '-1' se o limite não for "
|
||
"definido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Member %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Membro %s foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Member Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Membro"
|
||
|
||
msgid "Member IP address must be specified"
|
||
msgstr "O endereço IP do membro precisa ser especificado"
|
||
|
||
msgid "Member Source"
|
||
msgstr "Membro de Origem"
|
||
|
||
msgid "Member address"
|
||
msgstr "Endereço do Membro"
|
||
|
||
msgid "Member(s)"
|
||
msgstr "Membro(s)"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Membros"
|
||
|
||
msgid "Memory MB Hours"
|
||
msgstr "MB de Memória por Horas"
|
||
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilização de memória"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadado"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definition File"
|
||
msgstr "Arquivo de Definição de Metadados"
|
||
|
||
msgid "Metadata Definitions"
|
||
msgstr "Definição de Metadados"
|
||
|
||
msgid "Metadata Items"
|
||
msgstr "Ítens de Metadados"
|
||
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Metro"
|
||
|
||
msgid "Metric:"
|
||
msgstr "Métrica:"
|
||
|
||
msgid "Migrate"
|
||
msgstr "Migrar"
|
||
|
||
msgid "Migrate Host"
|
||
msgid_plural "Migrate Hosts"
|
||
msgstr[0] "Migrar Hosts"
|
||
msgstr[1] "Migrar Hosts"
|
||
|
||
msgid "Migrate Instance"
|
||
msgid_plural "Migrate Instances"
|
||
msgstr[0] "Migrar Instância"
|
||
msgstr[1] "Migrar Instâncias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
|
||
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
|
||
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
|
||
"each instance of migrated host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migra todas as instâncias de um host com o serviço nova-compute "
|
||
"desabilitado. Opcionalmente você pode escolher o tipo de migração. As "
|
||
"instâncias em execução podem ser migradas por Live Migration. Cold Migration "
|
||
"irá usar o comando 'nova migrate' em cada instância do host."
|
||
|
||
msgid "Migrated Host"
|
||
msgid_plural "Migrated Hosts"
|
||
msgstr[0] "Hosts Migrados"
|
||
msgstr[1] "Hosts Migrados"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
|
||
msgstr "Migrando Instâncias pode causar alguns resultados irrecuperáveis."
|
||
|
||
msgid "Migration Policy"
|
||
msgstr "Política de Migração"
|
||
|
||
msgid "Min Disk"
|
||
msgstr "Mín. Disco"
|
||
|
||
msgid "Min RAM"
|
||
msgstr "Mín. RAM"
|
||
|
||
msgid "Min."
|
||
msgstr "Mín."
|
||
|
||
msgid "Min. Size (MB)"
|
||
msgstr "Tamanho Min. (MB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco Mínimo (GB)"
|
||
|
||
msgid "Minimum RAM (MB)"
|
||
msgstr "Memóriam RAM minima(MB)"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Domínio \"%s\" modificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Flavor \"%s\" modificado."
|
||
|
||
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificada informação de flavor, mas não foi possível modificar o acesso ao "
|
||
"flavor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Modificada instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Modified project \"%s\"."
|
||
msgstr "Projeto \"%s\" modificado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modified project information and members, but unable to modify project "
|
||
"quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informação modificada de membros de projeto, mas não foi possível modificar "
|
||
"cotas do projeto."
|
||
|
||
msgid "Modify Access"
|
||
msgstr "Modificar Acesso"
|
||
|
||
msgid "Modify Consumer"
|
||
msgstr "Modificar Consumidor"
|
||
|
||
msgid "Modify Groups"
|
||
msgstr "Modificar Grupos"
|
||
|
||
msgid "Modify Quotas"
|
||
msgstr "Modificar Cotas"
|
||
|
||
msgid "Modify Usage Report Parameters"
|
||
msgstr "Modificar Parâmetros de Relatório de Uso"
|
||
|
||
msgid "Modify dashboard settings for your user."
|
||
msgstr "Modifica as configurações do dashboard para o seu usuário."
|
||
|
||
msgid "Modify name and description of a volume."
|
||
msgstr "Modifica o nome e descrição de um volume."
|
||
|
||
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
|
||
msgstr "Modificar o nome e a descrição de um snapshot."
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
msgid "Monitor Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Monitor"
|
||
|
||
msgid "Monitor Type"
|
||
msgstr "Tipo de Monitor"
|
||
|
||
msgid "Monitoring:"
|
||
msgstr "Monitorando:"
|
||
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitores"
|
||
|
||
msgid "Month to date"
|
||
msgstr "Data do mês"
|
||
|
||
msgid "Must specify start of period"
|
||
msgstr "Deve especificar o início do período"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr "Nome pode conter apenas letras, números, sublinhados, pontos e hífens."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
|
||
"underscores, periods and hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Nome deve começar com uma letra e conter apenas letras, números, "
|
||
"underscore, ponto e hífen."
|
||
|
||
msgid "Name of the stack to create."
|
||
msgstr "Nome do stack a ser criado."
|
||
|
||
msgid "Name or other identifier for existing volume"
|
||
msgstr "Nome ou outro identificador para o volume existente"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
msgstr "Nome: %(name)s ID: %(uuid)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Name: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Nome: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "Namespace"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Namespace %s has been created."
|
||
msgstr "O Namspace %s foi criado."
|
||
|
||
msgid "Namespace Definition Source"
|
||
msgstr "Fonte de definição de Namespace"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Namespace"
|
||
|
||
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
|
||
msgstr "Detalhes do Namespace:{{ namespace.namespace }}"
|
||
|
||
msgid "Namespace JSON"
|
||
msgstr "Namespace JSON"
|
||
|
||
msgid "Namespace Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Namespaces"
|
||
|
||
msgid "Namespace Resource Type Associations"
|
||
msgstr "Associações de Tipos de Recurso de Namespace"
|
||
|
||
msgid "Namespaces"
|
||
msgstr "Namespaces"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
|
||
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
|
||
"type of resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namespaces podem ser associados a diferentes tipos de recurso. Isto torna as "
|
||
"propriedades no namespace visivel na ação 'Atualizar Metadado' para este "
|
||
"tipo de recurso."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Rede \"%s\" criada com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully created."
|
||
msgstr "Rede \"%s\" criada com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Network %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Rede %s foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Network (Neutron)"
|
||
msgstr "Rede (Neutron)"
|
||
|
||
msgid "Network Address"
|
||
msgstr "Endereço de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
|
||
msgstr "Endereço de Rede e versão de IP são inconsistentes."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agentes de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Details"
|
||
msgstr "Detalhes de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes da Rede: {{ network.name }}"
|
||
|
||
msgid "Network ID"
|
||
msgstr "ID de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nome de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Profile"
|
||
msgstr "Perfil de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
|
||
msgstr "Perfis de Rede não puderam ser obtidos."
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topologia de Rede"
|
||
|
||
msgid "Network Type:"
|
||
msgstr "Tipo de Rede:"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
|
||
msgstr "Endereço de rede no formato CIDR (ex: 192.168.0.0/24)"
|
||
|
||
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço de rede em formato CIDR (por exemplo, 192.168.0.0/24, 2001: "
|
||
"DB8 :: / 48)"
|
||
|
||
msgid "Network list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Lista de rede não pode ser recuperada."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
msgid "Neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "Neutron Management Network"
|
||
msgstr "Neutron Management Network"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "Never updated"
|
||
msgstr "Nunca atualizado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
msgid "New DHCP Agent"
|
||
msgstr "Novo Agende DHCP"
|
||
|
||
msgid "New Flavor"
|
||
msgstr "Flavor Novo"
|
||
|
||
msgid "New Host"
|
||
msgstr "Novo Host"
|
||
|
||
msgid "New Size (GB)"
|
||
msgstr "Novo Tamanho (GB)"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova senha"
|
||
|
||
msgid "New size for volume must be greater than current size."
|
||
msgstr "Nova tamanho para o volume tem de ser maior do que o tamanho actual."
|
||
|
||
msgid "New size must be greater than current size."
|
||
msgstr "Nova tamanho deve ser maior do que o tamanho actual."
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
msgid "Next Hop"
|
||
msgstr "Próximo salto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next Hop IP must be a part of one of the subnets to which the router "
|
||
"interfaces are connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"IP do próximo salto deve ser uma parte de uma das sub-redes para que as "
|
||
"interfaces de roteadores estejam conectados."
|
||
|
||
msgid "Next Hops"
|
||
msgstr "Próximos saltos"
|
||
|
||
msgid "Next »"
|
||
msgstr "Next »"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Next, you need to define the different\n"
|
||
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
|
||
" defining a Node Group Template for each type of\n"
|
||
" machine. A very common case is where you\n"
|
||
" need to have one or more machines running a \"master"
|
||
"\"\n"
|
||
" set of processes while another set of machines need\n"
|
||
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
|
||
" you will define the Node Group Template for your\n"
|
||
" \"master\" node(s).\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois, você precisa definir os diferentes\n"
|
||
"tipos de máquinas em seu cluster. Isto é feito através\n"
|
||
"da definição de um Modelo de Grupo de Nodo para cada tipo\n"
|
||
"de máquina. Um caso muito comum é quando você\n"
|
||
"precisa ter uma ou mais máquinas executando um conjunto \"master\"\n"
|
||
"de processos, enquanto outro conjunto de máquinas precisam\n"
|
||
"estar executando os processos \"worker\". Aqui,\n"
|
||
"você irá definir o Modelo de Grupo de Nodo para seus\n"
|
||
"nodo(s) \"master\"."
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
msgid "No Cluster Template Created"
|
||
msgstr "Sem modelo de cluster criado"
|
||
|
||
msgid "No Host selected."
|
||
msgstr "Nenhum host selecionado."
|
||
|
||
msgid "No Hosts found."
|
||
msgstr "Nenhum host encontrado."
|
||
|
||
msgid "No Images Available"
|
||
msgstr "Nenhuma Imagem Disponível"
|
||
|
||
msgid "No Master Node Group Template Created"
|
||
msgstr "Nenhum Modelo de Grupo de Nodo Master Criado"
|
||
|
||
msgid "No Ports available"
|
||
msgstr "Não há portas disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No Session Persistence"
|
||
msgstr "Sem Persistência de Sessão"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "No State"
|
||
msgstr "Sem Estado"
|
||
|
||
msgid "No Templates Available"
|
||
msgstr "Nenhum Modelo Disponível"
|
||
|
||
msgid "No Worker Node Group Template Created"
|
||
msgstr "Nenhum Modelo de Grupo de Nodo Criado"
|
||
|
||
msgid "No associations defined."
|
||
msgstr "Nenhuma associação definida."
|
||
|
||
msgid "No attached device"
|
||
msgstr "Nenhum dispositivo conectado"
|
||
|
||
msgid "No availability zone specified"
|
||
msgstr "Nenhuma zona de disponibilidade especificada"
|
||
|
||
msgid "No availability zones found"
|
||
msgstr "Nenhuma zona de disponibilidade encontrada."
|
||
|
||
msgid "No available console found."
|
||
msgstr "Nenhum console disponível encontrado"
|
||
|
||
msgid "No available projects"
|
||
msgstr "Nenhum projeto disponível"
|
||
|
||
msgid "No backups available"
|
||
msgstr "Não há backups disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No configurations"
|
||
msgstr "Nenhuma configuração"
|
||
|
||
msgid "No flavors available"
|
||
msgstr "Nenhum flavor disponível."
|
||
|
||
msgid "No floating IP addresses allocated"
|
||
msgstr "Nenhum endereços IP flutuante alocados."
|
||
|
||
msgid "No floating IP pools available"
|
||
msgstr "Não há pools de IP disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No floating IPs to disassociate."
|
||
msgstr "Sem IPs flutuantes para desassociar."
|
||
|
||
msgid "No groups found."
|
||
msgstr "Nenhum grupo de encontrado."
|
||
|
||
msgid "No groups."
|
||
msgstr "Sem grupos."
|
||
|
||
msgid "No host selected."
|
||
msgstr "Nenhum host selecionado."
|
||
|
||
msgid "No hosts found."
|
||
msgstr "Nenhum host encontrado."
|
||
|
||
msgid "No images available"
|
||
msgstr "Sem imagens disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No images available."
|
||
msgstr "Nenhuma imagem disponível."
|
||
|
||
msgid "No input was provided for the namespace content."
|
||
msgstr "Nenhuma entrada foi fornecida para o conteúdo do namespace."
|
||
|
||
msgid "No instances available"
|
||
msgstr "Não há instâncias disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No job template created"
|
||
msgstr "Nenhum modelo de tarefa criado"
|
||
|
||
msgid "No key pairs available"
|
||
msgstr "Não há par de chaves disponível"
|
||
|
||
msgid "No keypair"
|
||
msgstr "Sem par de chaves"
|
||
|
||
msgid "No networks available"
|
||
msgstr "Não há redes disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No new QoS spec available"
|
||
msgstr "Nenhuma nova especificação QoS disponível"
|
||
|
||
msgid "No options specified"
|
||
msgstr "Nenhuma opção especificada"
|
||
|
||
msgid "No other agents available."
|
||
msgstr "Nenhum outro agente disponível."
|
||
|
||
msgid "No other hosts available"
|
||
msgstr "Não há hosts disponível"
|
||
|
||
msgid "No other hosts available."
|
||
msgstr "Nenhum outro host disponível."
|
||
|
||
msgid "No other volume types available"
|
||
msgstr "Nenhum outro tipo de volume disponível"
|
||
|
||
msgid "No plugin chosen"
|
||
msgstr "Nenhum Plugin escolhido"
|
||
|
||
msgid "No ports available"
|
||
msgstr "Sem portas disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No projects found."
|
||
msgstr "Nenhum projeto encontrado."
|
||
|
||
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
|
||
msgstr "Nenhum projeto selecionado. Todos projetos podem utilizar o flavor."
|
||
|
||
msgid "No provider is available"
|
||
msgstr "Nenhum provedor está disponível"
|
||
|
||
msgid "No rules defined."
|
||
msgstr "Nenhuma regra definida."
|
||
|
||
msgid "No security groups available"
|
||
msgstr "Nenhum grupo de segurança disponível"
|
||
|
||
msgid "No security groups enabled."
|
||
msgstr "Nenhum grupo de segurança habilitado."
|
||
|
||
msgid "No security groups found."
|
||
msgstr "Nenhum grupo de segurança encontrado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum servidor disponível. Para adicionar um membro, você precisa de ao "
|
||
"menos uma instância em execução."
|
||
|
||
msgid "No session persistence"
|
||
msgstr "Sem persistência de sessão"
|
||
|
||
msgid "No snapshots available"
|
||
msgstr "Nenhum snapshot disponível."
|
||
|
||
msgid "No source, empty volume"
|
||
msgstr "Sem origem, volume vazio"
|
||
|
||
msgid "No subnets available"
|
||
msgstr "Não há subredes disponíveis"
|
||
|
||
msgid "No type chosen"
|
||
msgstr "Nenhum tipo escolhido"
|
||
|
||
msgid "No users found."
|
||
msgstr "Nenhum usuário encontrado."
|
||
|
||
msgid "No users."
|
||
msgstr "Nenhum usuário."
|
||
|
||
msgid "No volume snapshots available"
|
||
msgstr "Nenhum snapshot de volume disponível"
|
||
|
||
msgid "No volume type"
|
||
msgstr "Sem tipo de volume"
|
||
|
||
msgid "No volumes attached."
|
||
msgstr "Nenhum volume anexado."
|
||
|
||
msgid "No volumes available"
|
||
msgstr "Nenhum volume disponível"
|
||
|
||
msgid "Node Configurations"
|
||
msgstr "Configurações de Nós"
|
||
|
||
msgid "Node Group"
|
||
msgstr "Grupo de Nós"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template %s updated"
|
||
msgstr "Modelo de grupo de nodo \"%s\" atualizado."
|
||
|
||
msgid "Node Group Template Details"
|
||
msgstr "Detalhes de modelo do Node group"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group Template copy %s created"
|
||
msgstr "Copia do Modelo de Node Group %s Criado"
|
||
|
||
msgid "Node Group Templates"
|
||
msgstr "Modelo de Node Group"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
|
||
msgstr "Grupo de Nó: %(node_group_name)s"
|
||
|
||
msgid "Node Groups"
|
||
msgstr "Grupos de nó"
|
||
|
||
msgid "Node Processes"
|
||
msgstr "Processos de Nós não específicados"
|
||
|
||
msgid "Node configurations are not specified"
|
||
msgstr "Configurações de Nós não estão específicados"
|
||
|
||
msgid "Node group cluster"
|
||
msgstr "Node group cluster"
|
||
|
||
msgid "Node processes are not specified"
|
||
msgstr "Processos de Nós não estão específicados"
|
||
|
||
msgid "Nodegroup Template Details"
|
||
msgstr "Detalhes do modelo de Nodegroup"
|
||
|
||
msgid "Nodes Count"
|
||
msgstr "Contadores de Nós"
|
||
|
||
msgid "Non-Members"
|
||
msgstr "Não-membros"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "None (removes spec)"
|
||
msgstr "Nenhum (remove especificação)"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Not Assigned"
|
||
msgstr "Não Atribuído"
|
||
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Não encontrado"
|
||
|
||
msgid "Not attached"
|
||
msgstr "Não anexado"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
msgid "Note: "
|
||
msgstr "Nota:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
|
||
"access to your objects in the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: O recipiente publico permitirá que qualquer pessoa com a URL pública "
|
||
"ter acesso aos seus objetos no recipiente."
|
||
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Now you need to set the layout of your\n"
|
||
" cluster. By\n"
|
||
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
|
||
"the\n"
|
||
" number of instances of each Node Group Template "
|
||
"that\n"
|
||
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
|
||
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
|
||
" configuration items in the additional tabs on the\n"
|
||
" create Cluster Template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, você precisa definir o layout do seu\n"
|
||
"cluster. Através\n"
|
||
"da criação do Modelo de Cluster, você estará escolhendo o\n"
|
||
"número de instâncias de cada Modelo de Grupo de Nodo que\n"
|
||
"irá aparecer em seu cluster. Adicionalmente,\n"
|
||
"você terá a chance de definir qualquer item de configuração\n"
|
||
"específica de cluster nas guias adicionais no\n"
|
||
"formulário Modelo de Criação de Cluster."
|
||
|
||
msgid "Number of API requests against swift"
|
||
msgstr "Número de requisições de API contra swift"
|
||
|
||
msgid "Number of Instances"
|
||
msgstr "Número de Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Number of Nodes"
|
||
msgstr "Número de nós"
|
||
|
||
msgid "Number of Snapshots"
|
||
msgstr "Número de Snapshots"
|
||
|
||
msgid "Number of VCPUs"
|
||
msgstr "Número de vCPUs"
|
||
|
||
msgid "Number of Volumes"
|
||
msgstr "Número de Volumes"
|
||
|
||
msgid "Number of containers"
|
||
msgstr "Número de contêineres"
|
||
|
||
msgid "Number of image deletions"
|
||
msgstr "Numero de imagens detetadas"
|
||
|
||
msgid "Number of image updates"
|
||
msgstr "Número de atualizações na imagem"
|
||
|
||
msgid "Number of image uploads"
|
||
msgstr "Numero de envios da imagem"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes"
|
||
msgstr "Número de bytes de entrada"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Número de bytes de entrada na rede para uma interface de VM"
|
||
|
||
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Número de pacotes de entrada para uma interface de VM"
|
||
|
||
msgid "Number of instances to launch."
|
||
msgstr "Número de instâncias para disparar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
|
||
"supported pagination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de items a serem exibidos por página (aplica-se a páginas que possuem "
|
||
"paginação suportada na API)"
|
||
|
||
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
|
||
msgstr "Número de linhas de registro para ser mostrado por instância"
|
||
|
||
msgid "Number of objects"
|
||
msgstr "Número de objetos"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes"
|
||
msgstr "Número de bytes de saída"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
|
||
msgstr "Número de bytes de saida na rede para uma interface de VM"
|
||
|
||
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
|
||
msgstr "Número de pacotes de saída para uma interface de VM"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
|
||
"inactive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de falhas permissíveis antes de modificar o status de um membro para "
|
||
"inativo"
|
||
|
||
msgid "Number of read requests"
|
||
msgstr "Número de requisições de leitura"
|
||
|
||
msgid "Number of write requests"
|
||
msgstr "Número de requisições de escrita"
|
||
|
||
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
|
||
msgstr "OU Copie/Cole sua Chave Privada"
|
||
|
||
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
msgstr "OVA - Open Virtual Appliance"
|
||
|
||
msgid "Object Count"
|
||
msgstr "Contagem de Objetos"
|
||
|
||
msgid "Object Count: "
|
||
msgstr "Contagem de Objetos:"
|
||
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Objeto"
|
||
|
||
msgid "Object Name"
|
||
msgstr "Nome do Objeto"
|
||
|
||
msgid "Object Storage (Swift)"
|
||
msgstr "Armazenamento de Objeto (Swift)"
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Armazenamento de Objeto"
|
||
|
||
msgid "Object was successfully updated."
|
||
msgstr "Objeto atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Object was successfully uploaded."
|
||
msgstr "Objeto foi enviado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Object:"
|
||
msgstr "Objeto:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
msgid "Old Flavor"
|
||
msgstr "Flavor antigo"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
msgid "On Demand"
|
||
msgstr "Sob Demanda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
|
||
"allocated again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que o IP flutuante é liberado, não existe garantia que o mesmo IP "
|
||
"seja alocado novamente."
|
||
|
||
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
|
||
msgstr "Somente definições em formato JSON raw são suportadas."
|
||
|
||
msgid "Oozie Job ID"
|
||
msgstr "Oozie Job ID"
|
||
|
||
msgid "Open Port"
|
||
msgstr "Porta Aberta"
|
||
|
||
msgid "Open Port/Port Range:"
|
||
msgstr "Porta Aberta/Faixa de Portas:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Flavor"
|
||
msgstr "OpenStack Flavor"
|
||
|
||
msgid "Optional Backup Description"
|
||
msgstr "Descrição Opcional de Backup"
|
||
|
||
msgid "Optional Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros Opcionais"
|
||
|
||
msgid "Optional parent backup"
|
||
msgstr "Backup pai Opcional"
|
||
|
||
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
|
||
msgstr "Opcionais: Próximos Endereços Hop (delimitado por vírgulas)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
|
||
"replica of another database instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente pode-se optar por criar esse banco de dados usando um backup "
|
||
"anterior, ou como uma réplica de outra instância de banco de dados."
|
||
|
||
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcionalmente forneça uma lista separada por vírgula das bases de dados a "
|
||
"criar:"
|
||
|
||
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
|
||
msgstr "Opcionalmente você pode escolher para criar um novo volume."
|
||
|
||
msgid "Orchestration Services"
|
||
msgstr "Serviços de orquestração"
|
||
|
||
msgid "Orchestration service is disabled."
|
||
msgstr "Serviço de orquestração está desabilitado."
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
msgid "Other Protocol"
|
||
msgstr "Outro Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Output"
|
||
|
||
msgid "Output Data Source"
|
||
msgstr "Saída Data source"
|
||
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Saídas"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
|
||
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
|
||
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
|
||
"tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posse de um volume pode ser transferida de um projeto para outro. O aceite "
|
||
"de uma transferência requer a obtenção do ID de Transferência e da Chave de "
|
||
"Autorização do doador. Isto é equivalente ao comando <tt>cinder transfer-"
|
||
"accept</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
|
||
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
|
||
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
|
||
"create</tt> command."
|
||
msgstr ""
|
||
"A posse de um volume pode ser transferida de um projeto para outro. Uma vez "
|
||
"que a transferência de volume é criada em um projeto doador, ele então, pode "
|
||
"ser \"aceito\" por um projeto destinatário. Isto é equivalente ao comando "
|
||
"<tt>cinder transfer-create</tt>."
|
||
|
||
msgid "PASSWORD"
|
||
msgstr "PASSWORD"
|
||
|
||
msgid "PFS"
|
||
msgstr "PFS"
|
||
|
||
msgid "PING"
|
||
msgstr "PING"
|
||
|
||
msgid "Page Not Found"
|
||
msgstr "Página não encontrada"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "parâmetros"
|
||
|
||
msgid "Parent Backup"
|
||
msgstr "Backup pai"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Password (required)"
|
||
msgstr "Senha (requerido)"
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
|
||
msgstr "Senha Alterada. Por favor faça login novamente para continuar."
|
||
|
||
msgid "Password changed. Please log in to continue."
|
||
msgstr "Senha alterada. Por favor efetue login para continuar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password for user \"%s\""
|
||
msgstr "Senha para o usuário \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "As senhas não conferem."
|
||
|
||
msgctxt "Swift pseudo folder path"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Interromper"
|
||
|
||
msgid "Pause Instance"
|
||
msgid_plural "Pause Instances"
|
||
msgstr[0] "Pausar Instância"
|
||
msgstr[1] "Pausar Instâncias"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Interrompido"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Interrompido"
|
||
|
||
msgid "Paused Instance"
|
||
msgid_plural "Paused Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Pausada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Pausadas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Pausing"
|
||
msgstr "Pausando"
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
|
||
msgstr "Endereço público IPv4/IPv6 ou FQDN do gateway do peer "
|
||
|
||
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço público IPv4/IPv6 ou FQDN do gateway do peer para a Conexão VPN"
|
||
|
||
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
|
||
msgstr "Identidade do roteador do peer para autenticação (peer ID)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
|
||
"key ID, or FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identidade do roteador do peer para autenticação. Pode ser um endereço IPv4/"
|
||
"IPv6, e-mail, ID de chave ou FQDN"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Aguardando a Criação"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Aguardando a Criação"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Create"
|
||
msgstr "Aguardando a Criação"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Aguardando a Exclusão"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Aguardando a Exclusão"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Aguardando a Exclusão"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Pending Delete"
|
||
msgstr "Aguardando a Exclusão"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Firewall"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Aguardando a Atualização"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Pool"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Aguardando a Atualização"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a VPN Service"
|
||
msgid "Pending Update"
|
||
msgstr "Aguardando a Atualização"
|
||
|
||
msgid "Perfect Forward Secrecy"
|
||
msgstr "Sigilo de Encaminhamento Perfeito"
|
||
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "Período"
|
||
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Período:"
|
||
|
||
msgid "Permit"
|
||
msgstr "Permitir"
|
||
|
||
msgid "Persist cluster after job exit"
|
||
msgstr "Persistir cluster após sair do job"
|
||
|
||
msgid "Physical Network"
|
||
msgstr "Rede Física"
|
||
|
||
msgid "Physical Network:"
|
||
msgstr "Rede Física:"
|
||
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgid "Please choose a HTTP method"
|
||
msgstr "Por favor escolha um método HTTP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
|
||
"range of values (e.g. 200-204)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor digite um único valor (ex: 200), uma lista de valores (ex: 200, "
|
||
"202), ou uma faixa de valores (ex: 200-204)"
|
||
|
||
msgid "Please note: "
|
||
msgstr "Por favor observe:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please specify a %s using only one source method."
|
||
msgstr "Por favor, especifique um %s utilizando apenas um método de origem"
|
||
|
||
msgid "Please specify an URL"
|
||
msgstr "Por favor especifique uma URL"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please try again later [Error: %s]."
|
||
msgstr "Por favor tente novamente mais tarde [Erro: %s]."
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin Name"
|
||
msgstr "Nome Plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Nome do Plugin"
|
||
|
||
msgid "Plugin:"
|
||
msgstr "Plugin:"
|
||
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
msgid "Policies"
|
||
msgstr "Políticas"
|
||
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Política"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Policy %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Política %s foi atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Policy ID"
|
||
msgstr "ID da Política"
|
||
|
||
msgid "Policy Profiles"
|
||
msgstr "Perfis de Política"
|
||
|
||
msgid "Pool"
|
||
msgstr "Pool"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Pool %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Pool %s foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Pool Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Pool"
|
||
|
||
msgid "Pools"
|
||
msgstr "Pools"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Porta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully created."
|
||
msgstr "Porta %s criada com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Port %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Porta %s atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Port Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Porta"
|
||
|
||
msgid "Port ID"
|
||
msgstr "Porta ID"
|
||
|
||
msgid "Port Range"
|
||
msgstr "Faixa de Portas"
|
||
|
||
msgid "Port list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Lista de portas não pode ser recuperada."
|
||
|
||
msgid "Port to be associated"
|
||
msgstr "Porta a ser associada"
|
||
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Portas"
|
||
|
||
msgid "Position in Policy"
|
||
msgstr "Posição na Política"
|
||
|
||
msgid "Post-Creation"
|
||
msgstr "Pós-Criação"
|
||
|
||
msgid "Power State"
|
||
msgstr "Estado de energia"
|
||
|
||
msgid "Power consumption"
|
||
msgstr "Consumo de energia"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering Off"
|
||
msgstr "Desligando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Powering On"
|
||
msgstr "Ligando"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
|
||
msgstr "String de Chave (PSK) Pré-Compartilhada"
|
||
|
||
msgid "Pre-Shared Key string"
|
||
msgstr "String de Chave Pré-Compartilhada"
|
||
|
||
msgid "Prefix: "
|
||
msgstr "Prefixo:"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Preparing Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Preparando Redimensionamento ou Migração"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-Visualização."
|
||
|
||
msgid "Preview Stack"
|
||
msgstr "Visualizar Pilha"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Details"
|
||
msgstr "Pré Visualização de Detalhes da Pilha"
|
||
|
||
msgid "Preview Stack Parameters"
|
||
msgstr "Pré Visualização de Parâmetros da Pilha"
|
||
|
||
msgid "Preview Template"
|
||
msgstr "Visualização do Modelo"
|
||
|
||
msgid "Preview a new stack with the provided values."
|
||
msgstr "Visualizar uma nova pilha com os valores fornecidos."
|
||
|
||
msgid "Primary Project"
|
||
msgstr "Projeto Primário"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
msgid "Private Key File"
|
||
msgstr "Arquivo da chave privada"
|
||
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Processos"
|
||
|
||
msgid "Processes to be launched in node group"
|
||
msgstr "Processos a serem lançados no node group"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project & User"
|
||
msgstr "Projeto & Usuário"
|
||
|
||
msgid "Project ="
|
||
msgstr "Projeto ="
|
||
|
||
msgid "Project Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Projeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Project Details: %s"
|
||
msgstr "Detalhes do Projeto: %s"
|
||
|
||
msgid "Project Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project ID"
|
||
msgstr "ID do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Information"
|
||
msgstr "Informações do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Limits"
|
||
msgstr "Limites de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Members"
|
||
msgstr "Membros do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Name"
|
||
msgstr "Nome de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Overview"
|
||
msgstr "Visão do projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Quotas"
|
||
msgstr "Cotas de Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Usage"
|
||
msgstr "Utilização do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Project Usage Overview"
|
||
msgstr "Resumo de Utilização do Projeto"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projetos"
|
||
|
||
msgid "Projects:"
|
||
msgstr "Projetos:"
|
||
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
msgid "Properties Target: "
|
||
msgstr "Propriedades dos Alvos:"
|
||
|
||
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proteja e utilize a chave como você faria normalmente com qualquer chave "
|
||
"privada SSH."
|
||
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Protegido"
|
||
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Protocol Port"
|
||
msgstr "Porta do Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Protocol for the firewall rule"
|
||
msgstr "Protocolo para a regra de firewall"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provedor"
|
||
|
||
msgid "Provider Network"
|
||
msgstr "Rede do Provedor"
|
||
|
||
msgid "Provider Network Type"
|
||
msgstr "Tipo do Provedor de Rede"
|
||
|
||
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
|
||
msgstr "Provedor para o Balanceador de Carga não é suportado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
|
||
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
|
||
"physical network name for a new virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provedores específicos de rede podem ser criados. Você pode especificar um "
|
||
"tipo de rede física (como Flat, VLAN, GRE, e VXLAN) e seu ID de segmentação "
|
||
"ou um nome de rede física para uma nova rede virtual."
|
||
|
||
msgid "Proxy Gateway"
|
||
msgstr "Proxy Gateway"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder Name"
|
||
msgstr "Nome da Pseudo-Pasta"
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
|
||
msgstr "Pseudo-folder criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Pseudo-folder:"
|
||
msgstr "Pseudo-pasta:"
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Chave Pública"
|
||
|
||
msgid "Public URL"
|
||
msgstr "URL Pública"
|
||
|
||
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
|
||
msgstr "QCOW2 - Emulador QEMU"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec Consumer"
|
||
msgstr "Consumidor de Especificação de QoS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor do consumidor da Especificação de QoS deve ser different do valor do "
|
||
"consumidor atual."
|
||
|
||
msgid "QoS Spec to be associated"
|
||
msgstr "Especificação de QoS a ser associada"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: "
|
||
msgstr "Especificação de QoS:"
|
||
|
||
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Especificação QoS: {{ qos_spec_name }}"
|
||
|
||
msgid "QoS Specs"
|
||
msgstr "Especificações de QoS"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "Na fila"
|
||
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Cota"
|
||
|
||
msgid "Quota Name"
|
||
msgstr "Nome de Cota"
|
||
|
||
msgid "Quota exceeded for resource router."
|
||
msgstr "Quota excedida para router de recursos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore(s) de quota não deve ser menor(es) do que o(s) utilizado(s) "
|
||
"atualmente: %s."
|
||
|
||
msgid "Quotas"
|
||
msgstr "Cotas"
|
||
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
msgid "RAM (MB)"
|
||
msgstr "RAM (MB)"
|
||
|
||
msgid "RAM (total)"
|
||
msgstr "RAM (total)"
|
||
|
||
msgid "RAM (used)"
|
||
msgstr "RAM (utilizado)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
|
||
msgstr "RAM(Disponível: %(avail)s, Requisitado: %(req)s)"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk"
|
||
msgstr "Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Ramdisk ID"
|
||
msgstr "ID do Ramdisk"
|
||
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgctxt "Image format for display in table"
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razão"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
|
||
msgstr "Razão: %(disabled_reason)s"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending"
|
||
msgstr "Reinicio Pendente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Pending Hard"
|
||
msgstr "Reinicialização forçada pendente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started"
|
||
msgstr "Reinicio Iniciado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reboot Started Hard"
|
||
msgstr "Reinicio Forcado Iniciado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebooting Hard"
|
||
msgstr "Hard Rebooting"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
|
||
msgstr "Refazer o Mapeamento de Bloco de Dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Instance"
|
||
msgstr "Reconstruir Instância"
|
||
|
||
msgid "Rebuild Password"
|
||
msgstr "Reconstruir Senha"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuild Spawning"
|
||
msgstr "Reconstruir Spawning"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rebuilding"
|
||
msgstr "Refazendo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rebuilding instance %s."
|
||
msgstr "Reconstruindo Instância %s."
|
||
|
||
msgid "Reducer"
|
||
msgstr "Redutor"
|
||
|
||
msgid "Regions:"
|
||
msgstr "Regiões:"
|
||
|
||
msgid "Register Image"
|
||
msgstr "Registrar Imagem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registre marcas necessárias para o Plugin com versão de Processamento de "
|
||
"Dados especificado"
|
||
|
||
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parte relativa das requisições que este membro de pool serve comparado aos "
|
||
"outros"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
|
||
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
|
||
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parte relativa de pedidos este membro do pool serve, em comparação com "
|
||
"outros.O mesmo peso irá ser aplicada a todos os membros seleccionados e "
|
||
"podem ser modificados posteriormente. O peso deve estar na faixa de 1 a 256."
|
||
|
||
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
|
||
msgstr "Reiniciar em cluster existente."
|
||
|
||
msgid "Relaunch On New Cluster"
|
||
msgstr "Reiniciar em um novo cluster"
|
||
|
||
msgid "Release Floating IP"
|
||
msgid_plural "Release Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "Liberar IP Flutuante"
|
||
msgstr[1] "Liberar IPs Flutuantes"
|
||
|
||
msgid "Released Floating IP"
|
||
msgid_plural "Released Floating IPs"
|
||
msgstr[0] "IP Flutuantes Liberado"
|
||
msgstr[1] "IPs Flutuantes Liberados"
|
||
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote IP Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo do endereço IP Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de Segurança Remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet"
|
||
msgstr "Sub-rede do peer remoto"
|
||
|
||
msgid "Remote peer subnet(s)"
|
||
msgstr "Sub-rede(s) do peer remoto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
|
||
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço(s) de sub-rede(s) remota(s) com máscara(s) no formato CIDR, "
|
||
"separado por vírgulas se necessário(ex. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24) "
|
||
|
||
msgid "Remote:"
|
||
msgstr "Remoto:"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Remove Router"
|
||
msgstr "Remover Roteaor"
|
||
|
||
msgid "Remove Router from Firewall"
|
||
msgstr "Remover Roteador do Firewall"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule"
|
||
msgstr "Remover Regra"
|
||
|
||
msgid "Remove Rule from Policy"
|
||
msgstr "Remover Regra da Política"
|
||
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgid_plural "Remove Users"
|
||
msgstr[0] "Remover Usuário"
|
||
msgstr[1] "Remover Usuários"
|
||
|
||
msgid "Removed User"
|
||
msgid_plural "Removed Users"
|
||
msgstr[0] "Usuário Removido"
|
||
msgstr[1] "Usuários Removidos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat the Node Group Template\n"
|
||
" creation process, but this time you are creating\n"
|
||
" your \"worker\" Node Group Template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repetir o processo de criação de Grupo de Nodo, mas desta vez você está "
|
||
"criando seu Modelo de Grupo de Nodo de \"trabalho\"."
|
||
|
||
msgid "Replicas"
|
||
msgstr "Replicas"
|
||
|
||
msgid "Replicate from Instance"
|
||
msgstr "Replicar da Instância"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Replicação"
|
||
|
||
msgid "Request ID"
|
||
msgstr "Request ID"
|
||
|
||
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
|
||
msgstr "O instantâneo requisitado iria exceder a quota permitida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Requests from a unique source IP address are consistently\n"
|
||
" directed to the same instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Requisições de um endereço IP único são constantemente\n"
|
||
"dirigidas para a mesma instância."
|
||
|
||
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
|
||
msgstr "Requerido para persistência de APP_COOKIE; Ignorado caso contrário."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "Resgate"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Rescuing"
|
||
msgstr "Resgatando"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
|
||
msgstr "Redefinir Guia de Criação de Cluster"
|
||
|
||
msgid "Reset Cluster Guide"
|
||
msgstr "Guia de Reset de Cluster"
|
||
|
||
msgid "Reset Job Execution Guide"
|
||
msgstr "Guia de Reset de Execução de Tarefa"
|
||
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "Reset para padrão"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Instance"
|
||
msgstr "Redimensionar Instância de Banco de Dados"
|
||
|
||
msgid "Resize Database Volume"
|
||
msgstr "Redimensionar Volume de banco de dados"
|
||
|
||
msgid "Resize Instance"
|
||
msgstr "Redimensionar Instância"
|
||
|
||
msgid "Resize Volume"
|
||
msgstr "Redimensionar volume"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Redimensionar/Migrar"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resized or Migrated"
|
||
msgstr "Redimensionado ou Migrado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing instance \"%s\""
|
||
msgstr "Redimensionando a instancia \"%s\""
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resizing or Migrating"
|
||
msgstr "Redimensionando ou Migrando"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resizing volume \"%s\""
|
||
msgstr "Redimensionamento de volume \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Details"
|
||
msgstr "Detalhes dos Recursos"
|
||
|
||
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
|
||
msgstr "Detalhes do Recurso: {{ resource.resource_name }}"
|
||
|
||
msgid "Resource ID"
|
||
msgstr "ID do Recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Metadata"
|
||
msgstr "Metadados de Recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Type"
|
||
msgstr "Tipo de Recurso"
|
||
|
||
msgid "Resource Type Details"
|
||
msgstr "Detalhes do tipo de Recursos"
|
||
|
||
msgid "Resource Types"
|
||
msgstr "Tipo de recusos"
|
||
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Utilização de Recurso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Resource types updated for namespace %s."
|
||
msgstr "Tipos de recursos atualizados para o namespace %s."
|
||
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
msgid "Resources Usage Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Utilização de Recursos"
|
||
|
||
msgid "Restart Instance"
|
||
msgid_plural "Restart Instances"
|
||
msgstr[0] "Reiniciar Instância"
|
||
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Restart Required"
|
||
msgstr "Reinicio Solicitado"
|
||
|
||
msgid "Restarted Instance"
|
||
msgid_plural "Restarted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Reiniciada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas"
|
||
|
||
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instâncias reiniciadas perderão todos os dados não salvos no armazenamento "
|
||
"persistente."
|
||
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restaurar Backup"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup to Volume"
|
||
msgstr "Restaurar Backup de Volume"
|
||
|
||
msgid "Restore Backup:"
|
||
msgstr "Restaurar Backup:"
|
||
|
||
msgid "Restore Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurar Backup do Volume"
|
||
|
||
msgid "Restore a Volume Backup"
|
||
msgstr "Restaurar o backup de um volume"
|
||
|
||
msgid "Restore from Backup"
|
||
msgstr "Recuperar do Backup"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restaurando"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Restoring"
|
||
msgstr "Restaurando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Volume"
|
||
msgid "Restoring Backup"
|
||
msgstr "Restaurando Backup"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Complete"
|
||
msgstr "Retomada Completa"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume Failed"
|
||
msgstr "Retomada Falhou"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Resume In Progress"
|
||
msgstr "Retomada em Progresso"
|
||
|
||
msgid "Resume Instance"
|
||
msgid_plural "Resume Instances"
|
||
msgstr[0] "Retomar Instância"
|
||
msgstr[1] "Retomar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Resume Stack"
|
||
msgid_plural "Resume Stacks"
|
||
msgstr[0] "Retomar Pilha"
|
||
msgstr[1] "Retomar Pilhas"
|
||
|
||
msgid "Resumed Instance"
|
||
msgid_plural "Resumed Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Retomada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Retomadas"
|
||
|
||
msgid "Resumed Stack"
|
||
msgid_plural "Resumed Stacks"
|
||
msgstr[0] "Pilha Retomada"
|
||
msgstr[1] "Pilhas Retomadas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Resuming"
|
||
msgstr "Continuando"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Instance Password"
|
||
msgstr "Recuperar Senha da Instância"
|
||
|
||
msgid "Retrieve Password"
|
||
msgstr "Recuperar a senha"
|
||
|
||
msgid "Return Code"
|
||
msgstr "Código de retorno"
|
||
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Reverter Redimensionamento/Migração"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Revert Resize/Migrate"
|
||
msgstr "Reverter Redimensionamento/Migração"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Reverting Resize or Migrate"
|
||
msgstr "Revertendo Redimensionamento ou Migração"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
msgid "Role ID"
|
||
msgstr "ID do Papel"
|
||
|
||
msgid "Role Name"
|
||
msgstr "Nome do Papel"
|
||
|
||
msgid "Role created successfully."
|
||
msgstr "Papel criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Role updated successfully."
|
||
msgstr "Papel atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Papéis"
|
||
|
||
msgid "Rollback"
|
||
msgstr "Rollback"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Complete"
|
||
msgstr "Reversão Completa."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback Failed"
|
||
msgstr "Falha na Reversão"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Rollback In Progress"
|
||
msgstr "Reversão em Progresso"
|
||
|
||
msgid "Rollback On Failure"
|
||
msgstr "Rollback em caso de falha"
|
||
|
||
msgid "Root Disk"
|
||
msgstr "Disco Raiz"
|
||
|
||
msgid "Root Disk (GB)"
|
||
msgstr "Disco Raíz (GB)"
|
||
|
||
msgid "Rotates requests evenly between multiple instances."
|
||
msgstr "Rotaciona requisições igualmente entre as múltiplas instâncias."
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Round Robin"
|
||
msgstr "Round Robin"
|
||
|
||
msgid "Round robin"
|
||
msgstr "Round robin"
|
||
|
||
msgid "Route mode"
|
||
msgstr "Modo de Rota"
|
||
|
||
msgid "Router"
|
||
msgstr "Roteador"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully created."
|
||
msgstr "Roteador %s criado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Router%s foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Router Details"
|
||
msgstr "Detalhes de Roteador"
|
||
|
||
msgid "Router ID"
|
||
msgstr "ID do Roteador"
|
||
|
||
msgid "Router Name"
|
||
msgstr "Nome do Roteador"
|
||
|
||
msgid "Router Rule Grid"
|
||
msgstr "Grid de regra de roteamento"
|
||
|
||
msgid "Router Rules"
|
||
msgstr "Regras de roteamento"
|
||
|
||
msgid "Router Rules Grid"
|
||
msgstr "Grid de regras de roteamento"
|
||
|
||
msgid "Router Type"
|
||
msgstr "Tipo de Roteador"
|
||
|
||
msgid "Router rule added"
|
||
msgstr "Regra de roteamento adicionada"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Roteador(es) foram removidos com sucesso do firewall %(firewall)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
|
||
msgstr "Roteador(es) foi/foram adicionados ao firewall %(firewall)s."
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Roteadores"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
|
||
"first and then by most specific destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Regras de roteamento para aplicar a router. Regras são acompanhadas pela "
|
||
"fonte específicada em primeiro lugar e, em seguida, pelo destino "
|
||
"específicado."
|
||
|
||
msgid "Rule"
|
||
msgstr "Regra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
|
||
msgstr "A regra %(rule)s foi adicionada com sucesso na política %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
|
||
msgstr "A regra %(rule)s foi removida com sucesso da política %(policy)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rule %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Regra %s foi atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Rule Conflict"
|
||
msgstr "Conflito de regra"
|
||
|
||
msgid "Rule:"
|
||
msgstr "Regra:"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Regras"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
|
||
"group. A security group rule consists of three main parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Regras definem qual tráfego é permitido para as instâncias atribuídas ao "
|
||
"grupo de segurança. Um grupo de segurança consiste de três partes principais:"
|
||
|
||
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
|
||
msgstr "Execute os jobs HBase EDP com a biblioteca HBase common no HDFS"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Executando"
|
||
|
||
msgid "Running Instance Migration Type"
|
||
msgstr "Executando Migração de Tipo de Instância"
|
||
|
||
msgid "S3 URL"
|
||
msgstr "URL S3"
|
||
|
||
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
|
||
msgstr "SLAAC: Endereço descoberto a partir de um Roteador do OpenStack "
|
||
|
||
msgid "SNAT"
|
||
msgstr "SNAT"
|
||
|
||
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
|
||
msgstr "Pares de chave SSH podem ser gerados com o comando ssh-keygen:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahara vai usar instâncias desse grupo de nó para acessar outros clusters de "
|
||
"instâncias."
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Salvar Alterações"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Salva especificação extra \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Saved spec \"%s\"."
|
||
msgstr "Especificação \"%s\" salva."
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Backup"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvando"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Image"
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "Salvando"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
msgid "Scale Cluster"
|
||
msgstr "Escalar Cluster"
|
||
|
||
msgid "Scale cluster operation failed"
|
||
msgstr "Operação de escalar cluster falhou"
|
||
|
||
msgid "Scaled cluster successfully started."
|
||
msgstr "Cluster escalado iniciado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Backup \"%(name)s\" agendado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
|
||
msgstr "Agendada exclusão de %(data_type)s"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Firewall"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Firewalls"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Política IKE"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Políticas IKE"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Política IPSec"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Políticas IPSec"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Conexão IPSec de Site"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Conexões IPSec de Site"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Member"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Membro"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Membros"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Monitor"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Monitores"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Policy"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Política"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Políticas"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Pool"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Pool"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Pools"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Rule"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Regra"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Regras"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Serviço de VPN"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Serviços de VPN"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Volume"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Volumes"
|
||
|
||
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
|
||
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
|
||
msgstr[0] "Exclusão agendada de Snapshot de Volume"
|
||
msgstr[1] "Exclusão agendada de Snapshots de Volume"
|
||
|
||
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
|
||
msgstr[0] "Migração de Instância Agendada (pendente confirmação)"
|
||
msgstr[1] "Migração de Instâncias Agendada (pendente confirmação)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Agendado o redimensionamento da instância \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Scheduled termination of Instance"
|
||
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
|
||
msgstr[0] "Término agendado de Instância"
|
||
msgstr[1] "Término agendado de Instâncias"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "Agendamento"
|
||
|
||
msgid "Script Data"
|
||
msgstr "Script Data"
|
||
|
||
msgid "Script File"
|
||
msgstr "Arquivo de Script"
|
||
|
||
msgid "Script name"
|
||
msgstr "Nome do Script"
|
||
|
||
msgid "Script text"
|
||
msgstr "Texto do Script"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security Group"
|
||
msgstr "Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security Group Rules"
|
||
msgstr "Regras do Grupo de Segurança"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Segurança"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
|
||
"to the security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos de segurança são conjuntos de regras de filtragem de IP que são "
|
||
"aplicados às configurações de rede da VM. Depois que o grupo de segurança é "
|
||
"criado, você pode adicionar regras ao grupo de segurança."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
|
||
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grupos de segurança são conjuntos de regras de filtragem de IP que são "
|
||
"aplicados às configurações de rede da VM. Edite o grupo de segurança para "
|
||
"adicionar e alterar as regras."
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID"
|
||
msgstr "ID de Segmentação"
|
||
|
||
msgid "Segmentation ID:"
|
||
msgstr "ID de Segmentação:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
msgid "Select Flavor"
|
||
msgstr "Selecione um Sabor"
|
||
|
||
msgid "Select IKE Policy"
|
||
msgstr "Selecione a Política IKE"
|
||
|
||
msgid "Select IPSec Policy"
|
||
msgstr "Selecione a política IPSec"
|
||
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Selecione a Imagem"
|
||
|
||
msgid "Select Instance Snapshot"
|
||
msgstr "Selecione o Snapshot de Instância"
|
||
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Selecione a Rede"
|
||
|
||
msgid "Select Port"
|
||
msgstr "Selecione porta"
|
||
|
||
msgid "Select Script Source"
|
||
msgstr "Selecione a Origem do Script"
|
||
|
||
msgid "Select Subnet"
|
||
msgstr "Selecione Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Select Template"
|
||
msgstr "Escolha o Modelo"
|
||
|
||
msgid "Select VPN Service"
|
||
msgstr "Selecione um Serviço de VPN"
|
||
|
||
msgid "Select Volume"
|
||
msgstr "Escolha o Volume"
|
||
|
||
msgid "Select Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Selecionar Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Select a Method"
|
||
msgstr "Selecione um Método"
|
||
|
||
msgid "Select a Monitor"
|
||
msgstr "Selecione um Monitor"
|
||
|
||
msgid "Select a New Flavor"
|
||
msgstr "Selecionar um novo sabor"
|
||
|
||
msgid "Select a Node Group Template to add:"
|
||
msgstr "Selecione um Modelo de Grupo de Nó para adicionar:"
|
||
|
||
msgid "Select a Policy"
|
||
msgstr "Selecione uma Política"
|
||
|
||
msgid "Select a Pool"
|
||
msgstr "Selecione um Pool"
|
||
|
||
msgid "Select a Protocol"
|
||
msgstr "Selecione o Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Select a Router"
|
||
msgstr "Selecione um Roteador"
|
||
|
||
msgid "Select a Subnet"
|
||
msgstr "Selecione a sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Select a backup to restore"
|
||
msgstr "Selecione um Backup para Restaurar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a health monitor of %s"
|
||
msgstr "Selecione um monitor de saúde de %s"
|
||
|
||
msgid "Select a key pair"
|
||
msgstr "Selecionar um par de chaves"
|
||
|
||
msgid "Select a master instance"
|
||
msgstr "Selecione a instância mestre"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a monitor template for %s"
|
||
msgstr "Selecione um modelo de monitor para %s"
|
||
|
||
msgid "Select a name for your network."
|
||
msgstr "Selecione um nome para sua rede."
|
||
|
||
msgid "Select a new QoS spec"
|
||
msgstr "Selecione uma nova especificação QoS"
|
||
|
||
msgid "Select a new agent"
|
||
msgstr "Selecione um novo agente"
|
||
|
||
msgid "Select a new flavor"
|
||
msgstr "Selecionar um novo sabor"
|
||
|
||
msgid "Select a new host"
|
||
msgstr "Selecione um novo host"
|
||
|
||
msgid "Select a new template to preview a stack."
|
||
msgstr "Selecione um novo modelo para visualizar uma pilha."
|
||
|
||
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
|
||
msgstr "Selecione um novo modelo para relançar uma pilha."
|
||
|
||
msgid "Select a new volume type"
|
||
msgstr "Selecione um novo tipo de volume"
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
|
||
msgstr "Selecione um plugin e versão para o novo modelo de Cluster."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
|
||
msgstr "Selecione um plugin e uma versão para um novo Cluster."
|
||
|
||
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
|
||
msgstr "Selecione um plugin e versão para o novo modelo de grupo de Nó."
|
||
|
||
msgid "Select a port"
|
||
msgstr "Selecione uma porta"
|
||
|
||
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
|
||
msgstr "Selecione um período pré-definido ou especifique uma data."
|
||
|
||
msgid "Select a profile"
|
||
msgstr "Selecione um perfil"
|
||
|
||
msgid "Select a project"
|
||
msgstr "Selecionar um projeto"
|
||
|
||
msgid "Select a target host"
|
||
msgstr "Selecione um host destino"
|
||
|
||
msgid "Select a template to launch a stack."
|
||
msgstr "Selecione um modelo para lançar uma pilha."
|
||
|
||
msgid "Select a volume to restore to."
|
||
msgstr "Selecionar um volume para restaurar."
|
||
|
||
msgid "Select an IP address"
|
||
msgstr "Selecione um endereço IP"
|
||
|
||
msgid "Select an instance"
|
||
msgstr "Selecione uma instância"
|
||
|
||
msgid "Select an instance to attach to."
|
||
msgstr "Selecione uma instância onde anexar."
|
||
|
||
msgid "Select backup"
|
||
msgstr "Selecionar Backup"
|
||
|
||
msgid "Select datastore type and version"
|
||
msgstr "Selecione o tipo de armazenamento de dados e versão"
|
||
|
||
msgid "Select format"
|
||
msgstr "Selecione o formato"
|
||
|
||
msgid "Select from active instances"
|
||
msgstr "Selecionar das instâncias ativas"
|
||
|
||
msgid "Select instance"
|
||
msgstr "Selecione uma instância"
|
||
|
||
msgid "Select members for this pool "
|
||
msgstr "Selecione membros para este pool"
|
||
|
||
msgid "Select network"
|
||
msgstr "Selecione a rede"
|
||
|
||
msgid "Select networks for your instance."
|
||
msgstr "Selecione as redes para sua instância."
|
||
|
||
msgid "Select parent backup"
|
||
msgstr "Selecione o backup pai"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version"
|
||
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
|
||
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop para clusters"
|
||
|
||
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
|
||
msgstr "Escolha um plugin e versão do Hadoop para o modelo de cluster"
|
||
|
||
msgid "Select property name"
|
||
msgstr "Selecionar nome de propriedade"
|
||
|
||
msgid "Select routers for your firewall."
|
||
msgstr "Selecione os roteadores para o seu firewall."
|
||
|
||
msgid "Select rules for your policy."
|
||
msgstr "Selecionar regras para a sua política."
|
||
|
||
msgid "Select source"
|
||
msgstr "Selecionar Origem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
|
||
"port."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o endereço IP que você deseja associar com a instância ou porta "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
msgid "Select the image to rebuild your instance."
|
||
msgstr "Selecione a imagem para reconstruir sua instância."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
|
||
"selected, then the flavor will be available in all projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o projeto onde os flavors serão usados. Se nenhum projeto estiver "
|
||
"selecionado, então o flavor estará disponível em todos os projetos."
|
||
|
||
msgid "Select the storage type for your job binary."
|
||
msgstr "Seleciona o tipo de armazenamento para o seu Job binário."
|
||
|
||
msgid "Select the type of your Data Source."
|
||
msgstr "Selecionar o tipo do seu Data Source"
|
||
|
||
msgid "Select the type of your job:"
|
||
msgstr "Seleciona o tipo do seu job:"
|
||
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Selecione o tipo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which plugin and version that you\n"
|
||
" want to use to create your cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione qual plugin e versão você %s quer utilizar para criar seu cluster."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select which type of job that you want to run.\n"
|
||
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
|
||
" execute your job.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione que tipo de tarefa você quer executar. %sEsta escolha vai dizer "
|
||
"quais passos necessários para executar sua%s tarefa com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Selected Hosts"
|
||
msgstr "Hosts selecionados"
|
||
|
||
msgid "Selected Projects"
|
||
msgstr "Selecionar Projetos"
|
||
|
||
msgid "Selected Routers"
|
||
msgstr "Roteadores Selecionados"
|
||
|
||
msgid "Selected Rules"
|
||
msgstr "Regras Selecionadas"
|
||
|
||
msgid "Selected hosts"
|
||
msgstr "Hosts selecionados"
|
||
|
||
msgid "Selected networks"
|
||
msgstr "Redes Selecionadas"
|
||
|
||
msgid "Sensor Current Reading"
|
||
msgstr "Leitura atual do sensor"
|
||
|
||
msgid "Sensor Temperature Reading"
|
||
msgstr "Leitura do sensor de temperatura"
|
||
|
||
msgid "Sensor Voltage Reading"
|
||
msgstr "Leitura do Sensor de Voltagem"
|
||
|
||
msgid "Server Group Members"
|
||
msgstr "Membros do Grupo Servidor"
|
||
|
||
msgid "Server Groups"
|
||
msgstr "Grupos de Servidores"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erro do servidor"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Serviço"
|
||
|
||
msgid "Service Configurations"
|
||
msgstr "Configurações de Serviços"
|
||
|
||
msgid "Service Endpoint"
|
||
msgstr "Endpoint de Serviço"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
msgid "Services Down"
|
||
msgstr "Serviços inativos"
|
||
|
||
msgid "Services Up"
|
||
msgstr "Serviços ativos"
|
||
|
||
msgid "Session Persistence"
|
||
msgstr "Persistência de sessão"
|
||
|
||
msgid "Set Domain Context"
|
||
msgstr "Seta o Contexto de Domínio"
|
||
|
||
msgid "Set Gateway"
|
||
msgstr "Setar gateway"
|
||
|
||
msgid "Set as Active Project"
|
||
msgstr "Definir como Projeto Ativo"
|
||
|
||
msgid "Set maximum quotas for the project."
|
||
msgstr "Defina o valor máximo para as cotas do projeto."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configurações"
|
||
|
||
msgid "Settings saved."
|
||
msgstr " Configurações Salvas"
|
||
|
||
msgid "Shared"
|
||
msgstr "Compartilhado"
|
||
|
||
msgid "Shared Storage"
|
||
msgstr "Storage Compartilhado"
|
||
|
||
msgid "Shared with Me"
|
||
msgstr "Compartilhado Comigo"
|
||
|
||
msgid "Shell"
|
||
msgstr "Shell"
|
||
|
||
msgid "Shell Action"
|
||
msgstr "Ação do shell"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved"
|
||
msgstr "arquivado"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shelved Offloaded"
|
||
msgstr "Arquivoado em Offloaded"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving"
|
||
msgstr "Arquivamento"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Pending Upload"
|
||
msgstr "Upload de arquivamento de imagem pendente"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Image Uploading"
|
||
msgstr "Upload de arquivamento de imagem"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Shelving Offloading"
|
||
msgstr "Arquivamento Offloading"
|
||
|
||
msgid "Show full configuration"
|
||
msgstr "Mostrar configuração Completa"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Down"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Shut Off"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Desligar Instância"
|
||
msgstr[1] "Desligar Instâncias"
|
||
|
||
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
|
||
msgid "Shut Off Instance"
|
||
msgid_plural "Shut Off Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Desligada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Desligadas"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Database Instance"
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Shutoff"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
msgid "Sign Out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
msgid "Size (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho (GB)"
|
||
|
||
msgid "Size of ephemeral disk"
|
||
msgstr "Tamanho do disco efêmero"
|
||
|
||
msgid "Size of image to launch."
|
||
msgstr "Tamanho da imagem a disparar."
|
||
|
||
msgid "Size of root disk"
|
||
msgstr "Tamanho do disco raiz"
|
||
|
||
msgid "Size of the volume in GB."
|
||
msgstr "Tamanho do volume em GB."
|
||
|
||
msgid "Size of volume"
|
||
msgstr "Tamanho do volume"
|
||
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamanho: "
|
||
|
||
msgid "Slash is not allowed at the beginning or end of your string."
|
||
msgstr "O caractere barra não é permitido no início ou final de uma string."
|
||
|
||
msgid "Slash is not an allowed character."
|
||
msgstr "Barra não é um caracter permitido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barras são permitidas e tratadas como pseudo-pastas pelo Armazenamento de "
|
||
"Objetos."
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeno"
|
||
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
msgctxt "Type of an image"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
|
||
msgstr "Snapshot \"%(name)s\" criado para a instância \"%(inst)s\""
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Complete"
|
||
msgstr "Snapshot Completo"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot Failed"
|
||
msgstr "Snapshot Falhou"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Snapshot In Progress"
|
||
msgstr "Instantâneo em Progresso"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Limits"
|
||
msgstr "Limite de Snapshots"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nome do Snapshot"
|
||
|
||
msgid "Snapshot source must be specified"
|
||
msgstr "Fonte Snapshot deve ser especificado"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Snapshotting"
|
||
msgstr "Snapshotting"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleted"
|
||
msgstr "Soft Deleted"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Soft Deleting"
|
||
msgstr "Soft Deleting"
|
||
|
||
msgid "Soft Reboot Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
|
||
msgstr[0] "Reiniciar Instância"
|
||
msgstr[1] "Reiniciar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Soft Rebooted Instance"
|
||
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Reiniciada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Reiniciadas"
|
||
|
||
msgid "Something went wrong!"
|
||
msgstr "Algo deu errado!"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
msgid "Source CIDR"
|
||
msgstr "Origem CIDR"
|
||
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP de origem"
|
||
|
||
msgctxt "load balancing method"
|
||
msgid "Source IP"
|
||
msgstr "IP de origem"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address"
|
||
msgstr "Endereço IP de Origem"
|
||
|
||
msgid "Source IP Address/Subnet"
|
||
msgstr "Endereço IP de origem/Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Source IP address or subnet"
|
||
msgstr "Endereço IP de origem ou sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Source Port"
|
||
msgstr "Porta de Origem"
|
||
|
||
msgid "Source Port/Port Range"
|
||
msgstr "Porta de origem/Faixa de Porta"
|
||
|
||
msgid "Source for Initial State"
|
||
msgstr "Origem do Estado inicial"
|
||
|
||
msgid "Source password"
|
||
msgstr "Senha de Origem"
|
||
|
||
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
|
||
msgstr "Porta origem (inteiro em [1, 65535] ou faixa em a:b)"
|
||
|
||
msgid "Source username"
|
||
msgstr "Usuário de origem"
|
||
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origem:"
|
||
|
||
msgid "Spark"
|
||
msgstr "Spark"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Spawning"
|
||
msgstr "Spawning"
|
||
|
||
msgid "Spec"
|
||
msgstr "Especificação"
|
||
|
||
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
|
||
msgstr "Especificação: {{ qos_spec_name }} "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
|
||
"manage processes on instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de usuário especificado será usado pelo processamento de dados para "
|
||
"aplicar configurações e gerenciar os processos em instâncias."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
|
||
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
|
||
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
|
||
"manually or configured by a non-OpenStack system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica com endereços IPv6 and informações adicionais são configuradas. "
|
||
"Nós podemos especificar SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless fornecido "
|
||
"pelo OpenStack, ou não especificar opção alguma. 'Nenhuma opção "
|
||
"especificada' significa que endereços são configurados manualmente ou "
|
||
"configurados por um sistema não-OpenStack."
|
||
|
||
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica que os novos volumes criados devem ser marcados como "
|
||
"inicializáveis"
|
||
|
||
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
|
||
msgstr "Especifica que o volume pode ser usado para iniciar uma instância"
|
||
|
||
msgid "Specify \"Network Address\""
|
||
msgstr "Especifique \"Endereço de Rede\""
|
||
|
||
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
|
||
msgstr "Especifique o endereço IP do gateway, ou marque 'Desabilitar Gateway'."
|
||
|
||
msgid "Specify VIP"
|
||
msgstr "Especifique vIP"
|
||
|
||
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
|
||
msgstr "Especifique uma definição de metadados para importar."
|
||
|
||
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
|
||
msgstr "Especifique um novo sabor para a instância do banco de dados."
|
||
|
||
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
|
||
msgstr "Especifique atributos adicionais para a sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
|
||
msgstr "Especifique opções avançadas para usar quando iniciar uma instância."
|
||
|
||
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique um endereço IP para a interface criada (por exemplo, "
|
||
"192.168.0.254)."
|
||
|
||
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
|
||
msgstr "Especifique uma imagem para enviar para o Serviço de Imagem."
|
||
|
||
msgid "Specify member IP address"
|
||
msgstr "Especificar o endereço IP do membro"
|
||
|
||
msgid "Specify the details for launching an instance."
|
||
msgstr "Especifique os detalhes para disparar uma instância."
|
||
|
||
msgid "Specify the details for the database backup."
|
||
msgstr "Especifique os detalhes para o backup do banco de dados."
|
||
|
||
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique o novo tamanho do volume para a instância de banco de dados."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
|
||
"image data will be used in its current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique esta opção para copiar dados de imagem para o servidor de "
|
||
"imagem. Se não for especificado, os dados de imagem serão usados em sua "
|
||
"localização atual."
|
||
|
||
msgid "Specs"
|
||
msgstr "Especificações"
|
||
|
||
msgid "Stack Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Pilha."
|
||
|
||
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
|
||
msgstr "Detalhes da Pilha: {{ stack.stack_name }}"
|
||
|
||
msgid "Stack Events"
|
||
msgstr "Eventos de Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack ID"
|
||
msgstr "Stack ID"
|
||
|
||
msgid "Stack Name"
|
||
msgstr "Nome do Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral do Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Preview"
|
||
msgstr "Pre visualização da Pilha"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource"
|
||
msgstr "Recurso de Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource ID"
|
||
msgstr "ID de Recurso de Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Resource Type"
|
||
msgstr "Tipo de Recurso de Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Resources"
|
||
msgstr "Recursos de Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack Template"
|
||
msgstr "Modelo de Stack"
|
||
|
||
msgid "Stack creation started."
|
||
msgstr "Criação do stack iniciada."
|
||
|
||
msgid "Stack creation timeout in minutes."
|
||
msgstr "Tempo limite de criação do Stack em minutos."
|
||
|
||
msgid "Stack update started."
|
||
msgstr "Atualização do stack iniciada."
|
||
|
||
msgid "Stacks"
|
||
msgstr "Stacks"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
msgid "Start Instance"
|
||
msgid_plural "Start Instances"
|
||
msgstr[0] "Iniciar Instância"
|
||
msgstr[1] "Iniciar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Tempo Iniciado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
|
||
msgstr "Endereço inicial é maior que endereço final (valor=%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
|
||
msgstr "Endereço inicial e final devem ser especificados (valor=%s)"
|
||
|
||
msgid "Start must be earlier than end of period."
|
||
msgstr "Início deve ser anterior ao fim do período"
|
||
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Iniciado"
|
||
|
||
msgid "Started Instance"
|
||
msgid_plural "Started Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Iniciada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Iniciadas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
|
||
msgstr "Começando evacuação de %(current)s para %(target)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
|
||
msgstr "Iniciando a migração do host: %(current)s"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Static Routes"
|
||
msgstr "Rotas estáticas "
|
||
|
||
msgid "Static route added"
|
||
msgstr "Rota estática adicionada"
|
||
|
||
msgid "Statistics of all resources"
|
||
msgstr "Estatísticas de todos recursos"
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Status ="
|
||
msgstr "Status ="
|
||
|
||
msgid "Status Reason"
|
||
msgstr "Razão do Status"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
msgid "Storage location"
|
||
msgstr "Local de Armazenamento"
|
||
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tipo de Storage"
|
||
|
||
msgid "Streaming MapReduce"
|
||
msgstr "Streaming MapReduce"
|
||
|
||
msgid "Subnet"
|
||
msgstr "Sub-rede"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Sub-rede \"%s\" criada com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
|
||
msgstr "Sub-rede \"%s\" atualizada com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Subnet Details"
|
||
msgstr "Detalhes da Sub rede"
|
||
|
||
msgid "Subnet ID"
|
||
msgstr "ID da Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Subnet Name"
|
||
msgstr "Nome da Sub-Rede"
|
||
|
||
msgid "Subnet Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Subnet list can not be retrieved."
|
||
msgstr "Lista de sub-rede não pode ser recuperada."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
|
||
msgstr "Sub-rede: %(dest_subnetname)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
|
||
msgstr "Sub-red: %(row_source_subnetname)s"
|
||
|
||
msgid "Subnets"
|
||
msgstr "Sub-Redes"
|
||
|
||
msgid "Subnets Associated"
|
||
msgstr "Sub-Redes Associadas"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of a Job"
|
||
msgid "Succeeded"
|
||
msgstr "Bem sucedido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
|
||
msgstr "Transferência de volume aceito com sucesso: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully added rule: %s"
|
||
msgstr "Regra adicionada com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
|
||
msgstr "IP flutuantes %s associado com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
|
||
msgstr "Especificação de QoS criada com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
|
||
msgstr "Criptografia criada com sucesso para o tipo de volume: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created security group: %s"
|
||
msgstr "Grupo de segurança criado com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully created volume type: %s"
|
||
msgstr "Volume %s criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer"
|
||
msgstr "Transferência de volume excluída com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
|
||
msgstr "Transferência de volume excluída com sucesso \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
|
||
msgstr "IP flutuante dissociado com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
|
||
msgstr "IP flutuante %s desassociado com sucesso"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully imported public key: %s"
|
||
msgstr "Importada com sucesso chave pública: %s"
|
||
|
||
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
|
||
msgstr "Consumidor da Especificação de QoS modificado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurados com êxito backup %(backup_name)s volume com id:%(volume_id)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
|
||
"volume: \"%(name)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviada com sucesso o pedido para alterar o tipo de volume para \"%(vtype)s"
|
||
"\" para o volume:\"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
|
||
msgstr "Enviada com sucesso a solicitação para gerenciar o volume: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
|
||
msgstr "Requisição enviada com sucesso para volume não-gerenciado: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviada com sucesso o pedido de upload de volume a imagem para o volume: \"%s"
|
||
"\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
|
||
msgstr "Associação de Especificação de QoS atualizada com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
|
||
msgstr "Agregado atualizado com sucesso: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to private."
|
||
msgstr "Acesso privado do Container atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated container access to public."
|
||
msgstr "Acesso Publico do recipiente atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Successfully updated image."
|
||
msgstr "Imagem atualizada com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated security group: %s"
|
||
msgstr "Grupo de segurança atualizado com sucesso: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
|
||
msgstr "Atualizado com sucesso o status do snapshot do volume: \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Status do volume atualizado para \"%s\" com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Sum."
|
||
msgstr "Soma."
|
||
|
||
msgid "Supported Versions"
|
||
msgstr "Versões suportadas"
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspenso"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Complete"
|
||
msgstr "Suspensão Completa"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend Failed"
|
||
msgstr "Suspensão Falhou"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Suspend In Progress"
|
||
msgstr "Suspensão em Progresso"
|
||
|
||
msgid "Suspend Instance"
|
||
msgid_plural "Suspend Instances"
|
||
msgstr[0] "Suspender Instância"
|
||
msgstr[1] "Suspender Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Suspend Stack"
|
||
msgid_plural "Suspend Stacks"
|
||
msgstr[0] "Suspender Pilha"
|
||
msgstr[1] "Suspender Pilhas"
|
||
|
||
msgctxt "Current status of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspenso"
|
||
|
||
msgctxt "Power state of an Instance"
|
||
msgid "Suspended"
|
||
msgstr "Suspenso"
|
||
|
||
msgid "Suspended Instance"
|
||
msgid_plural "Suspended Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Suspensa"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Suspensas"
|
||
|
||
msgid "Suspended Stack"
|
||
msgid_plural "Suspended Stacks"
|
||
msgstr[0] "Pilha Suspensa"
|
||
msgstr[1] "Pilhas Suspensas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Suspending"
|
||
msgstr "Suspendendo"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk"
|
||
msgstr "Disco de Swap"
|
||
|
||
msgid "Swap Disk (MB)"
|
||
msgstr "Disco Swap (MB)"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "Swift_meters"
|
||
msgstr "Swift_meters"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Airflow Reading"
|
||
msgstr "Leitura do Fluxo de Ar"
|
||
|
||
msgid "System CPU Utility Reading"
|
||
msgstr "Leitura do Utilitário de Sistema CPU"
|
||
|
||
msgid "System CUPS Reading"
|
||
msgstr "Leitura do Sistema CUPS"
|
||
|
||
msgid "System Current Power"
|
||
msgstr "Energia atual do sistema"
|
||
|
||
msgid "System IO Utility Reading"
|
||
msgstr "Utilitário de Leitura do Sistema de IO"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informação do Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Memory Utility Reading"
|
||
msgstr "Utilitário de Leitura da Memória do Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Outlet Temperature Reading"
|
||
msgstr "Leitura da Temperatura de saída do Sistema"
|
||
|
||
msgid "System Temperature Reading"
|
||
msgstr "Leitura de temperatura do sistema"
|
||
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
|
||
"Processing version.\n"
|
||
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
|
||
"and click "Add plugin tags" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os códigos são utilizados para filtrar imagens adequadas para cada plugin e "
|
||
"cada Versão de Processamento de Dados. Para adicionar marcas necessárias, "
|
||
"selecionar um plug-in e uma versão de Processamento de Dados e clique em "
|
||
""Add plugin tags" button."
|
||
|
||
msgid "Target Host"
|
||
msgstr "Host destino"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tarefa"
|
||
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
msgid "Template Data"
|
||
msgstr "Dados de Modelo"
|
||
|
||
msgid "Template File"
|
||
msgstr "Arquivo de Modelo"
|
||
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nome do Template"
|
||
|
||
msgid "Template Overview"
|
||
msgstr "Visão geral Template"
|
||
|
||
msgid "Template Source"
|
||
msgstr "Origem do Modelo"
|
||
|
||
msgid "Template URL"
|
||
msgstr "URL de Modelo"
|
||
|
||
msgid "Template not specified"
|
||
msgstr "Modelo não especificado"
|
||
|
||
msgid "Terminate Instance"
|
||
msgid_plural "Terminate Instances"
|
||
msgstr[0] "Terminar Instância"
|
||
msgstr[1] "Terminar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Terminated instances are not recoverable."
|
||
msgstr "Instâncias terminadas não são recuperáveis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
|
||
"instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"O flag \"Bootável\" especifica que este volume pode ser utilizado para "
|
||
"lançar uma instância."
|
||
|
||
msgid "The \"from\" port number is invalid."
|
||
msgstr "O número de porta \"de\" é inválido."
|
||
|
||
msgid "The \"to\" port number is invalid."
|
||
msgstr "O número de porta \"até\" é inválido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de porta \"até\" deve ser maior ou igual ao número de porta \"de\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
|
||
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"O parâmetro 'operação' para get_feature_permission '%(feature)s' é inválido. "
|
||
"Ele deve ser um dos %(allowed)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
|
||
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <strong>Cipher</strong> é o algoritmo/modo de criptografia para se "
|
||
"utilizar (exemplo: aes-xts-plain64). Se o campo foi deixado em branco, o "
|
||
"provedor padrão será utilizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
|
||
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O <strong>Contole de Localização</strong> é o serviço hipotético onde a "
|
||
"criptografia é realizada (exemplo, front-end=Nova). O valor padrão é 'front-"
|
||
"end.'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
|
||
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <strong>Key Size</strong> é o tamanho da chave de criptografia, em bits "
|
||
"(por exemplo, 128, 256). Se o campo é deixado em branco, o padrão do "
|
||
"provedor será utilizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
|
||
"g. LuksEncryptor)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O <strong>Provedor</strong> é a classe que está provendo suporte à "
|
||
"criptografia (exemplo: LucksEncryptor)."
|
||
|
||
msgid "The Aggregate was updated."
|
||
msgstr "O Agregado foi atualizado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
|
||
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Chave de Autorização não estará disponível depois de fechar esta página, "
|
||
"assim, você deve capturá-la agora, ou então, você não será capaz de usar a "
|
||
"transferência."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
|
||
"group.\n"
|
||
" That means these processes may not be launched more than once on a "
|
||
"single host."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de cluster pode especificar uma lista de processos em anti-affinity "
|
||
"group.\n"
|
||
"Isso significa que esses processos não podem ser lançados mais de uma vez em "
|
||
"um único host."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
|
||
"used to build a Cluster.\n"
|
||
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a "Node "
|
||
"Groups" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"O objeto de modelo de Cluster deveria especificar modelos de Grupos de Nós "
|
||
"que serão usados para criar um Cluster.\n"
|
||
" Você pode adicionar Grupos de Nós usando os modelos de Grupos de Nós em "
|
||
"uma aba "Grupos de Nós"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
|
||
"Cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
"O objeto de Cluster deveria especificar a Imagem OpenStack para iniciar as "
|
||
"instâncias do Cluster."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code is invalid."
|
||
msgstr "O código ICMP é inválido."
|
||
|
||
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "O código de ICMP não está no range (-1,255)"
|
||
|
||
msgid "The ICMP type is invalid."
|
||
msgstr "O tipo ICMP é inválido."
|
||
|
||
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
|
||
msgstr "O tipo ICMP não está na faixa (-1,255)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "O ID \"%s\" já está sendo utilizado por outro flavor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
|
||
"implementations can run on different hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID do host onde a porta está alocada. Em alguns casos, implementações "
|
||
"diferentes podem rodar em diferentes hosts."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
|
||
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de localização de imagem DEVE ser uma URL válida e direta ao binário "
|
||
"da imagem. URLs que redirecionam ou servem páginas de erro resultarão em "
|
||
"imagens inutilizáveis."
|
||
|
||
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
|
||
msgstr "Conteúdo formatado em JSON de um namesapce."
|
||
|
||
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
|
||
msgstr "O nome do par de chaves associado com a instância"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
|
||
" that will be launched on each instance. Check one or more "
|
||
"processes.\n"
|
||
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
|
||
" configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O objeto do grupo de modelo de nó especifica os processos que serão "
|
||
"iniciados em cada instância. Assinale um ou mais processos.\n"
|
||
"Quando os processos são selecionados, você pode definir o escopo do <b>nó</"
|
||
"b> nas guias correspondentes de configurações."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
|
||
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
|
||
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ID de Transferência e a Chave de Autorização são necessárias pelo "
|
||
"destinatário de forma a aceitar a transferência. Por favor, capture ambos, o "
|
||
"ID de Transferência e a Chave de Autorização e forneça-os ao seu "
|
||
"destinatário de transferência."
|
||
|
||
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
|
||
msgstr "O tipo de VNIC que está ligado à porta do neutron"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
|
||
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume é muito pequeno para a imagem '%(image_name)s' e terá "
|
||
"que ser maior ou igual a '%(smallest_size)d' GB."
|
||
|
||
msgid "The admin password is incorrect."
|
||
msgstr "A senha do administrador está incorreta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
|
||
"project's quotas."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gráfico abaixo mostra os recursos usados por este projeto em relação às "
|
||
"cotas do projeto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
|
||
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
|
||
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
|
||
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
|
||
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor e o ícone de uma intersecção indica se o tráfego é permitido ou não da "
|
||
"fornte (linha) para o destino (coluna).\n"
|
||
"Clicando o botão <i class=\"fa fa-random\"></i> na instersecção irá instalar "
|
||
"uma regra para chavear o comportamento do tráfego.<br/>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Nota:</b> Regras somente afetam uma direção do tráfego. A direção oposta "
|
||
"é utilizada quando estiver sobre uma interseção."
|
||
|
||
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "O contêiner não pode ser excluído por não está vazio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
|
||
"access the data if you attach this volume to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados permanecem no volume e outra instância será capaz de acessar os "
|
||
"dados se você anexar esse volume a ele."
|
||
|
||
msgid "The dates haven't been recognized"
|
||
msgstr "As datas não foram reconhecidas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
|
||
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
|
||
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço IP padrão da interface criada é um gateway da sub-rede "
|
||
"selecionada. Você pode especificar outro enderço IP da interface aqui. Você "
|
||
"deve selecionar uma sub-rede da lista acima a qual o endereço IP "
|
||
"especificado pertença."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The first step is to determine which type of\n"
|
||
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
|
||
" available depending on the configuration of your "
|
||
"system.\n"
|
||
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
|
||
" processing plugins. There you will be able to choose "
|
||
"the\n"
|
||
" data processing plugin along with the version number.\n"
|
||
" Choosing this up front will allow the rest of the "
|
||
"cluster\n"
|
||
" creation steps to focus only on options that are "
|
||
"pertinent\n"
|
||
" to your desired cluster type."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro passo é determinar que tipo de\n"
|
||
"cluster você deseja executar. Você poderá ter várias escolhas\n"
|
||
"disponíveis dependendo da configuração do seu sistema.\n"
|
||
"Clique em \"escolher plugin\" para trazer a lista de plugins de\n"
|
||
"processamento de dados. Lá você será capaz de escolher\n"
|
||
"o plugin de processamento de dados juntamente com o número da versão.\n"
|
||
"Escolhendo isto primeiro, vai permitir que o resto dos passos de criação do "
|
||
"cluster foque somente nas opções que são pertinentes ao seu tipo de cluster "
|
||
"desejado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
|
||
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Flavor '%(flavor)s' é muito pequeno para a imagem requisitada.\n"
|
||
"Requerimentos mínimos: %(min_ram)s MB de RAM e %(min_disk)s GB no disco raiz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instância está se preparando para a migração em tempo real para o host \"%s"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "The instance password encrypted with your public key."
|
||
msgstr "A senha da instância criptografada com sua chave pública."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key pair "%(keypair_name)s" should download automatically. If "
|
||
"not use the link below."
|
||
msgstr ""
|
||
"O par de chaves "%(keypair_name)s" deve ser baixado "
|
||
"automaticamente, caso contrário use o link abaixo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
|
||
"less than or equal to delay"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo máximo em segundos para um monitor esperar por uma resposta. Deve "
|
||
"ser menor ou igual ao tempo de espera"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
|
||
"defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho mínimo em disco necessário para inicializar a imagem. Se não for "
|
||
"especificado, o padrão é 0 (sem tamanho mínimo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
|
||
"value defaults to 0 (no minimum)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mínimo do tamanho de memória necessário para inicializar a imagem. Se não "
|
||
"for especificado, o valor padrão será 0 (sem mínimo)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
|
||
"greater than or equal to timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo mínimo em segundos entre verificações regulares de um membro. Deve "
|
||
"ser maior ou igual ao tempo limite"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" já está sendo utilizado por outro flavor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
|
||
msgstr "O nome \"%s\" já está sendo utilizado por outro agregado de host."
|
||
|
||
msgid "The name is already in use."
|
||
msgstr "O nome já está em uso."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the physical network over which the virtual network is "
|
||
"implemented."
|
||
msgstr "O nome da rede física sobre a qual a rede virtual está implementada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os próximos endereços de hop pode ser usado para substituir o roteador usado "
|
||
"pelo cliente."
|
||
|
||
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
|
||
msgstr "A página requisitada não existe"
|
||
|
||
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
|
||
msgstr "O mecanismo físico pelo qual a rede virtual está implementada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
|
||
"the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"A chave privada será utilizada somente no navegador e não será enviada para "
|
||
"o servidor"
|
||
|
||
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
|
||
msgstr "A pseudo pasta não pode ser excluída, uma vez que não está vazia."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the environment file."
|
||
msgstr "O conteúdo raw do arquivo de ambiente."
|
||
|
||
msgid "The raw contents of the template."
|
||
msgstr "O conteúdo bruto do modelo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
|
||
"a feature defined in FEATURE_MAP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A função solicitada '%(feature)s' não é conhecida. Por favor tenha a "
|
||
"certeza de especificar uma função definida na FEATURE_MAP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
|
||
"quota available. "
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
|
||
"%(avail)i of your quota available."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A instância requisitada não pode ser criada porque você só possui %(avail)i "
|
||
"de sua quota disponível."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A instância %(req)i requisitada não pode ser criada porque você só possui "
|
||
"%(avail)i de sua quota disponível."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
|
||
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instância solicitada não pode ser disparadas. Volume solicitado excede a "
|
||
"cota: Disponível: %(avail)s, Solicitado: %(req)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
|
||
"resource(s) exceed quota(s): %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instância requerida não pode ser lançado. A quota seguinte recurso "
|
||
"solicitado(s) exceder(s):%s."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"A porta de instância solicitada já está associada com outro IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "The specified port is invalid."
|
||
msgstr "A porta especificada é inválida."
|
||
|
||
msgid "The state to start in."
|
||
msgstr "O estado a iniciar em."
|
||
|
||
msgid "The state to start the network in."
|
||
msgstr "O estado para iniciar a rede em."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
|
||
msgstr "A sub-rede no Endereço de Rede é muito pequena (/%s)."
|
||
|
||
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
|
||
msgstr ""
|
||
"O delta de tempo deve ser um número que representa o intervalo de tempo em "
|
||
"dias"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho mínimo da imagem (%sGB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
|
||
msgstr "O tamanho de volume não pode ser menor que o tamanho da imagem (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho de volume não pode ser menor que o tamanho do snapshot (%sGB)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume não pode ser menor que o tamanho do volume fonte (%sGB)"
|
||
|
||
msgid "There are no meters defined yet."
|
||
msgstr "Não há medidas definidas ainda."
|
||
|
||
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
|
||
msgstr "Não existem redes, roteadores, ou instâncias conectadas para exibir."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
|
||
"zone. Try again later or select a different availability zone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há capacidade suficiente para este flavor na zona de disponibilidade "
|
||
"selecionada. Tente novamente mais tarde ou selecione uma zona de "
|
||
"disponibilidade diferente."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
|
||
msgstr "Houve um problema ao carregar o namespace: %s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Houve um problema ao analisar o %(prefix)s: %(error)s"
|
||
|
||
msgid "This Cluster Template will be created for:"
|
||
msgstr "Este modelo de Cluseter será criado para:"
|
||
|
||
msgid "This Cluster will be started with:"
|
||
msgstr "Este Cluster será iniciado com:"
|
||
|
||
msgid "This Node Group Template will be created for:"
|
||
msgstr "Este modelo de node group será criado para:"
|
||
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
|
||
|
||
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta aplicação requer que o JavaScript esteja habilitado no seu navegador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
|
||
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso gera um par de Chaves: Uma chave que você mantem privado (cloud.key) e "
|
||
"uma chave publica (cloud.key.pub).Copie o conteúdo do arquivo de chave "
|
||
"pública aqui. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
|
||
"disassociate</tt> commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é equivalente aos comandos <tt>cinder qos-associate</tt> e <tt>cinder "
|
||
"qos-disassociate</tt>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
|
||
"the stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é requerido para realizar operações pro todo o ciclo de vida do stack"
|
||
|
||
msgid "This name is already taken."
|
||
msgstr "Este nome já foi definido."
|
||
|
||
msgid "This pane needs javascript support."
|
||
msgstr "Este painel precisa de suporte JavaScript."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
|
||
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"No momento este volume está conectado à uma instância. Em alguns casos, "
|
||
"criar uma imagem de um volume em uso pode resultar numa imagem corrompida."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
msgid "Time Since Created"
|
||
msgstr "Tempo Desde Criado"
|
||
|
||
msgid "Time Since Event"
|
||
msgstr "Tempo Desde o Evento"
|
||
|
||
msgid "Time since created"
|
||
msgstr "Tempo desde a criação"
|
||
|
||
msgid "Time since created (Seconds)"
|
||
msgstr "Tempo desde a criação (Segundos)"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tempo limite"
|
||
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Fuso-Horário"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Para"
|
||
|
||
msgid "To Port"
|
||
msgstr "Até a Porta"
|
||
|
||
msgid "To date to must be greater than From date."
|
||
msgstr "Data Inicial deve ser maior que data Final."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
|
||
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
|
||
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descriptografar sua senha, você precisará da chave privado do seu par "
|
||
"de chaves para esta instância. Selecione o arquivo da chave privada, ou "
|
||
"copie e cole o conteúdo da chave privada na área de texto abaixo, e então "
|
||
"clique em Descriptografar Senha."
|
||
|
||
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
|
||
msgstr "Para sair do modo tela cheia, clique no botão de voltar do navegador."
|
||
|
||
msgid "To power off a specific instance."
|
||
msgstr "Para desligar uma instância especifica."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To specify an allowed IP range, select "CIDR". To allow access "
|
||
"from all members of another security group select "Security Group"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para especificar uma faixa de IP permitida, selecione "CIDR". Para "
|
||
"permitir acesso a todos membros de um outro grupo de segurança, selecione "
|
||
""Grupo de Segurança"."
|
||
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Topico"
|
||
|
||
msgid "Topology"
|
||
msgstr "Topologia"
|
||
|
||
msgid "Total Disk"
|
||
msgstr "Total de Disco"
|
||
|
||
msgid "Total Gigabytes"
|
||
msgstr "Total de Gigabytes"
|
||
|
||
msgid "Total RAM"
|
||
msgstr "RAM Total"
|
||
|
||
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho total de volumes LUKS e Snapshots (GB)"
|
||
|
||
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho total de Volumes e Snapshots (GB)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr ""
|
||
"O uso total de VCPU (número de VCPU em instância * horas de utilização) para "
|
||
"o projeto"
|
||
|
||
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "Uso total de disco (GB * Horas usadas) para o projeto"
|
||
|
||
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
|
||
msgstr "O uso total de memória (MB * horas de utilização) para o projeto"
|
||
|
||
msgid "Total size of stored objects"
|
||
msgstr "Tamanho total dos objetos armazenados"
|
||
|
||
msgid "Transfer ID"
|
||
msgstr "Transferência de ID"
|
||
|
||
msgid "Transfer Name"
|
||
msgstr "Transferência de Nome"
|
||
|
||
msgid "Transform Protocol"
|
||
msgstr "Transformar Protocolo"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Type and version of datastore."
|
||
msgstr "Tipo e versão do armazenamento de dados."
|
||
|
||
msgid "Type of backend device identifier provided"
|
||
msgstr "Tipo de identificador de dispositivo de backend fornecido"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Type: %(persistence_type)s"
|
||
msgstr "Tipo: %(persistence_type)s"
|
||
|
||
msgid "UDP"
|
||
msgstr "UDP"
|
||
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "CIMA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Firewall"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "CIMA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "UP"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Network"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "CIMA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Port"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "CIMA"
|
||
|
||
msgctxt "Admin state of a Router"
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "CIMA"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "URL Path"
|
||
msgstr "Path da URL"
|
||
|
||
msgid "USERNAME"
|
||
msgstr "USUÁRIO"
|
||
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept volume transfer."
|
||
msgstr "Incapaz de aceitar a transferência de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar Firewall \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar a Política IKE \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar a Política IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a conexão de Site IPSec \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a Política \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar a Regra \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar VIP \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar o serviço de VPN \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to add member(s)"
|
||
msgstr "Não é possível adicionar membro (s)"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor"
|
||
msgstr "Não é possível adicionar monitor"
|
||
|
||
msgid "Unable to add monitor."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar monitor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar pool \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to add rule to security group."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar regra ao grupo de segurança."
|
||
|
||
msgid "Unable to add user to primary project."
|
||
msgstr "Não é possível adicionar usuário ao projeto primário."
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate Floating IP."
|
||
msgstr "Incapaz de alocar IP flutuante."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to associate IP address %s."
|
||
msgstr "Não é possível associar IP flutuante %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate floating IP."
|
||
msgstr "Não foi possível associar IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to associate monitor."
|
||
msgstr "Não é possível associar monitor."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach interface."
|
||
msgstr "Não foi possível anexar interface."
|
||
|
||
msgid "Unable to attach volume."
|
||
msgstr "Não foi possível anexar volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to change password."
|
||
msgstr "Não foi possível alterar senha."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Não é possível alterar o tipo de volume para volume: \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível limpar o gateway para o roteador \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to Neutron."
|
||
msgstr "Não é possível conectar ao Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to copy object."
|
||
msgstr "Não é possível copiar objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to create QoS Spec."
|
||
msgstr "Não foi possível criar Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to create container."
|
||
msgstr "Não é possível criar contêiner."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível criar domínio \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create encrypted volume type."
|
||
msgstr "Não é possível criar o tipo de volume criptografado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível criar flavor \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create flavor."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o flavor."
|
||
|
||
msgid "Unable to create group."
|
||
msgstr "Não é possível criar grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o agregado de host \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create host aggregate."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o agregado de host."
|
||
|
||
msgid "Unable to create job binary"
|
||
msgstr "Não é possível criar job binário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o par de chaves: %(exc)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create network \"%s\"."
|
||
msgstr "Incapaz de criar a rede \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new cluster for job."
|
||
msgstr "Não é possível criar novo cluster para o JOB."
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a nova imagem"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
|
||
msgstr "Não é possível criar nova imagem: Nome da imagem muito longo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar nova imagem: Formado de disco %s inválido para imagem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create new namespace. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar novo namespace. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
msgstr "Incapaz de criar a porta para o perfil %(profile_id)s\": %(reason)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create project \"%s\"."
|
||
msgstr "Incapaz de criar a projeto \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create pseudo-folder."
|
||
msgstr "Não é possível criar pseudo-pasta."
|
||
|
||
msgid "Unable to create role."
|
||
msgstr "Não é possível criar papel."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create security group: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o grupo de segurança: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create snapshot."
|
||
msgstr "Não foi possível criar o snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to create spec."
|
||
msgstr "Não é possível criar especificação."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível criar sub-rede \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to create the cluster"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to create user."
|
||
msgstr "Não é possível criar usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume backup."
|
||
msgstr "Não é possível criar backup de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume snapshot."
|
||
msgstr "Não foi possível criar um snapshot de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume transfer."
|
||
msgstr "Incapaz de criar a transferência de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type extra spec."
|
||
msgstr "Não é possível criar tipo de volume com especificações extra."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume type."
|
||
msgstr "Incapaz de criar tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to create volume."
|
||
msgstr "Incapaz de criar volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
|
||
msgstr "Não é possível apagar a política IKE: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
|
||
msgstr "Não é possível apagar a política IPSEC: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
|
||
msgstr "Não é possível excluir conexão do site IPSec: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VIP. %s"
|
||
msgstr "Não é possível excluir vIP. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
|
||
msgstr "Não é possível excluir o serviço VPN: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete container."
|
||
msgstr "Não foi possível excluír container."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete firewall. %s"
|
||
msgstr "Não é possível remover o firewall. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete member. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir membro. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete monitor. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir o monitor. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete policy. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível remover política. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete pool. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível remover pool. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete router \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível excluir roteador \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to delete router rule."
|
||
msgstr "Não é possível excluir regra router."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to delete rule. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir regra. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete volume transfer."
|
||
msgstr "Não é possível excluir a transferência de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to detach interface."
|
||
msgstr "Não foi possível desconectar interface."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
|
||
msgstr "Não é possível determinar se zonas de disponibilidade são suportadas"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível determinar se o tipo de encriptação de volumes é suportada."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate floating IP."
|
||
msgstr "Não é possível desassociar IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to disassociate monitor."
|
||
msgstr "Não é possível associar monitor."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit spec."
|
||
msgstr "Não é possível editar especificação."
|
||
|
||
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
|
||
msgstr "Não é possível editar um tipo de volume com especificações extra."
|
||
|
||
msgid "Unable to extend volume."
|
||
msgstr "Incapaz de estender o volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
|
||
msgstr "Não foi possível obter credenciais EC2."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch available images."
|
||
msgstr "Não foi possível obter imagens disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster list"
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template list"
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de modelo de cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster template."
|
||
msgstr "Não foi possível obeter modelo de cluster."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
|
||
msgstr "Não foi possível obter cluster para escalar."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
|
||
msgstr "Não foi possível obter cluster para escalar."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch clusters."
|
||
msgstr "Não foi possível obter clusters."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch data sources."
|
||
msgstr "Não foi possível obter Data Sources."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch flavor for template."
|
||
msgstr "Não foi possível obter flavor para o modelo."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
|
||
msgstr "Não foi possível obter pools de ip flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch image choices."
|
||
msgstr "Não foi possível obter opções de imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch instance details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da instância"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job binary list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de Job binários."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter job binário: %(exc)s"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch job executions."
|
||
msgstr "Não foi possível obter as execuções de job."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch jobs."
|
||
msgstr "Não foi possível obter jobs"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch keypair choices."
|
||
msgstr "Não foi possível obter opcões de keypair ."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do grupo de node."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch node group template list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de modelos do node group"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes de plugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch plugin list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de plugin"
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template object."
|
||
msgstr "Não foi possível obter modelo de objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to copy."
|
||
msgstr "Não foi possível obter modelo para copiar."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch template to edit."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o modelo para edição."
|
||
|
||
msgid "Unable to fetch the image details"
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da imagem"
|
||
|
||
msgid "Unable to find backup!"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar o backup!"
|
||
|
||
msgid "Unable to find default role."
|
||
msgstr "Não é possível encontrar o papel padrão."
|
||
|
||
msgid "Unable to find master instance!"
|
||
msgstr "Incapaz de encontrar instância mestre!"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate process choices."
|
||
msgstr "Não foi possível gerar opções de processo."
|
||
|
||
msgid "Unable to get EC2 credentials"
|
||
msgstr "Não foi possível obter credenciais EC2"
|
||
|
||
msgid "Unable to get Orchestration service list."
|
||
msgstr "Não é possível obter a lista do serviço de Orquestração."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter console RDP para a instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o console SPICE para a instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Não é possível obter o VIP do pool %(pool)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível acessar o console VNC da instância \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get cinder services list."
|
||
msgstr "Não foi possível ler a lista de serviços do Cinder"
|
||
|
||
msgid "Unable to get database backup data."
|
||
msgstr "Não é possível obter dados de backup de banco de dados."
|
||
|
||
msgid "Unable to get databases data."
|
||
msgstr "Não é possível obter dados de bancos de dados."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível buscar eventos para o stack \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get flavor list"
|
||
msgstr "Não foi possível buscar a lista de flavors"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter o monitor de saúde %(monitor_id)s para o pool "
|
||
"%(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get host aggregate list"
|
||
msgstr "Não foi possível buscar lista de agregados de host"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o log da instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Não é possível obter os membros do pool %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents info."
|
||
msgstr "Não foi possível ler as informações dos agentes de rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to get network agents list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de agentes de rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to get node group details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do node group"
|
||
|
||
msgid "Unable to get nova services list."
|
||
msgstr "Não é possível obter a lista de serviços nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to get openrc credentials"
|
||
msgstr "Não foi possível obter credenciais openrc"
|
||
|
||
msgid "Unable to get pool detail."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes do pool."
|
||
|
||
msgid "Unable to get quota info."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de cota"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível buscar recursos para o stack \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to get security group list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de grupo de segurança."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
|
||
msgstr "Não foi possível obter sub-rede \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
|
||
msgstr "Não é possível obter a sub-net do pool %(pool)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to get the available hosts"
|
||
msgstr "Não foi possível obter hosts disponíveis."
|
||
|
||
msgid "Unable to get user data."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os dados do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to import key pair."
|
||
msgstr "Não foi possível importar o par de chaves."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível disparar %(count)s chamadas \"%(name)s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to launch job."
|
||
msgstr "Não é possível iniciar o job."
|
||
|
||
msgid "Unable to list containers."
|
||
msgstr "Não foi possível listar contêineres."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database backups for parent."
|
||
msgstr "Não foi possível listar os backups de banco de dados para o pai."
|
||
|
||
msgid "Unable to list database instances to backup."
|
||
msgstr "Não foi possível listar as instâncias de banco de dados para backup."
|
||
|
||
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
|
||
msgstr "Não foi possível listar os agentes DHCP da rede de hospedagem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified image. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar a imagem especificada. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to load the specified snapshot."
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o snapshot especificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o volume especificado. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível localizar vIP para excluir. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
|
||
msgstr "Não foi possível pesquisar informações de backup de volume ou."
|
||
|
||
msgid "Unable to manage volume."
|
||
msgstr "Não é possível gerenciar o volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível modificar domínio \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível modificar flavor \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível modificar a instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível modificar o projeto \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain flavors."
|
||
msgstr "Não é possível obter flavors."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to parse IP address %s."
|
||
msgstr "Não é possível interpretar o endereço IP %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
|
||
msgstr "Incapaz de preencher os processos anti-affinity."
|
||
|
||
msgid "Unable to process plugin tags"
|
||
msgstr "Não é possível processar as tags do plugin"
|
||
|
||
msgid "Unable to rebuild instance."
|
||
msgstr "Não é possível reconstruir instância."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível redimensionar a instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize instance. %s"
|
||
msgstr "Não é possível redimensionar instância. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to resize volume. %s"
|
||
msgstr "Não é possível redimensionar volume. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restore backup."
|
||
msgstr "Não foi possível restaurar o Backup."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
|
||
msgstr "Não é possível obter a lista de medição do Ceilometer."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de políticas IKE."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes da política IKE."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da política IKE. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter endereços IPs de Neutron para instância \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
|
||
msgstr "Não foi possível obter um endereço IP do Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de políticas IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes da política IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da política IPSec. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes de conexão do Site IPSec."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes de conexão do Site IPSec. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de conexões de Site IPSec."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
|
||
msgstr "Não foi possível obter zonas de disponibilidade Nova."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a associação da Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
|
||
msgstr "Não foi possível obter Especificações de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes da Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de Especificação de QoS."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
|
||
msgstr "Não foi possível obter especificações de QoS"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes de vIP."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes de vIP. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do Serviço de VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do serviço de VPN %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de Serviços de VPN."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar lista de redes externas \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve agent list."
|
||
msgstr "Não foi possível ler a lista de agentes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter uma rede externa \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve attachment information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações do anexo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de zonas de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve availability zones."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar todas zonas de disponibilidade."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve backup details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes de backup."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute host information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações do host de Compute."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de limites de computação."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve container list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de contêineres."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar plugins processamento de dados."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database instances."
|
||
msgstr "Não foi possível obter instâncias da base de dados."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve database size information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de tamanho da base de dados."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
|
||
msgstr "Não foi possivel obter os valores de cota padrão do Neutron."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve default quota values."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar valores de cota padrão."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do backup: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o cluster \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de cluster \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para a fonte de dados \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para a instância da base de dados: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os detalhes da instância \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o job \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o job binário \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de job \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes para o par de chaves \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes de rede \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o modelo de grupo de nodo \"%s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do Backup: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes para o roteador \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes de domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain information."
|
||
msgstr "Não é possivel recuperar informações do domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve domain list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de domínios."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de extensões."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extensions information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de extensões."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de especificações extras."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do firewall"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve firewall list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista do firewall."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar lista de acesso de flavor. Por favor tente "
|
||
"novamente mais tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de sabores."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter informação de flavor para instância \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informação de flavor para instância \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavor list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de flavors."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve flavors."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar flavors."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o endereço IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os pools de endereço IP flutuante."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar lista de grupo. Por favor tente novamente mais "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve group users."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar usuários do grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do monitor de saúde. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar lista de agregados de host."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve host information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações do host."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
|
||
msgstr "Não é possível obter a lista de instâncias do hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar estatísticas de hipervisor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de imagens"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de imagens."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve image."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a imagem."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as imagens"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
|
||
msgstr "Não foi possível obter imagens para o projeto atual."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as imagens com filtro %s "
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve images."
|
||
msgstr "Não foi possível obter as imagems"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações sobre os projetos das redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance action list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de ações da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os detalhes da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os flavors de instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de instâncias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance password."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a senha da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance project information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informação de instâncias de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance size information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de tamanho instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instance."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de instâncias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve instances."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar instâncias."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pair list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de pares de chave."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key pairs."
|
||
msgstr "Não foi possível obter pares de chave."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve limit information."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar informações de limite."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de grupos de segurança"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de snapshots de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do membro."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do membro. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve member list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de membros."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve metadata."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar metadados."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do monitor."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitor list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de monitores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve monitors list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de monitores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o conteúdo do namspace."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve namespace details."
|
||
msgstr "Não é possível obter detalhes do namespace."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network quota information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de cota de rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve network."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar lista de redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve networks."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar redes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de objetos."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve object."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve plugin."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar plugin."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policies list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de políticas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes da política."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de políticas (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve policy list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de políticas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do pool."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do pool. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o pool de sub-rede. %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar o pool. %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve pools list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de pools."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da porta."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve port details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da porta."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve ports information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de portas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project domain."
|
||
msgstr "Não foi possível obter domínios do projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informações de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve project list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve providers list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter lista de provedores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve public images."
|
||
msgstr "Não foi possível obter as imagens públicas."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve quota information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de cota."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource type details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes de tipo de recurso."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve resource."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar recurso."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve role list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve roles list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de papéis."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do roteador."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de roteadores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve router."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o roteador."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar roteadores (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve routers list."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar a lista de roteadores."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rule details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes da regra"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as regras (%(error)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve rules list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de regras."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o grupo de segurança %(group)s."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a lista de grupos de segurança. Por favor tente mais "
|
||
"tarde."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security group."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar grupo de segurança."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter grupos de segurança para instância \"%(name)s"
|
||
"\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve security groups."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar grupos de segurança"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar os dados do snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista de snapshot."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar lista do stack."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar os tipos de recursos da pilha."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack template."
|
||
msgstr "Não foi possível obter modelo de stack."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve stack."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar stack."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details"
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sub-rede"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve subnet details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes da sub-rede."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar os limites do tenant."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar agregado para atualização"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o pool especificado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar o pool especificado. Não é possível adicionar vIP "
|
||
"\"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar a lista de tipos de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve usage information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de utilização."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os detalhes do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar as atribuições de função de domínio do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as informações do usuário"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de usuários."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter a lista de usuários. Por favor tente novamente "
|
||
"depois."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve user roles."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar os papéis do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve users."
|
||
msgstr "Não foi possível obter os usuários."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve version information."
|
||
msgstr "Não foi possível ler as informações da versão."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume backups."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar backups de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume details."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar detalhes do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
|
||
msgstr "Não foi possível obter detalhes do volume criptografado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as informações de volume para volume: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume information."
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar informações do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
|
||
msgstr "Não foi possível obter informações de limite de volume."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter lista de volumes para instância \"%(name)s\" (%(id)s)."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume list."
|
||
msgstr "Não foi possível obter a lista de volumes."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume project information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar informação de volume de projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o snapshot do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar snapshots de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar transferência volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes do tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar detalhes de criptografia do tipo de volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as informações de criptografia do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível recuperar detalhes do tipo de volume com especificações extra."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume type name."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar o tipo do nome do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume types"
|
||
msgstr "Não foi possível recuperar tipos de volume"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume."
|
||
msgstr "Não foi possível obter o volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter informações sobre a anexação de volume/instância"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
|
||
msgstr "Não é possível recuperar as zonas de disponibilidades do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to set Domain Context."
|
||
msgstr "Não é possível setar Contexto de Domínio."
|
||
|
||
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
|
||
msgstr "Incapaz de setar a flag de iniciável no volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to set cluster type"
|
||
msgstr "Não é possível definir o tipo de cluster"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
|
||
msgstr "Não foi possível setar acesso de flavor para o projeto %s."
|
||
|
||
msgid "Unable to set gateway."
|
||
msgstr "Não foi possível setar o gateway."
|
||
|
||
msgid "Unable to set job type"
|
||
msgstr "Não é possível definir o tipo de tarefa"
|
||
|
||
msgid "Unable to set project quotas."
|
||
msgstr "Não foi possível setar cotas do projeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to show guides"
|
||
msgstr "Não é possível mostrar guias"
|
||
|
||
msgid "Unable to sort instance flavors."
|
||
msgstr "Não foi possível ordenar Flavors da instância."
|
||
|
||
msgid "Unable to unmanage volume."
|
||
msgstr "Não foi possível liberar o volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update container access."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o acesso ao recipiente."
|
||
|
||
msgid "Unable to update default quotas."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar cotas padrão."
|
||
|
||
msgid "Unable to update group."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar grupo."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update image \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar a imagem \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update object."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o objeto."
|
||
|
||
msgid "Unable to update role."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar papel."
|
||
|
||
msgid "Unable to update row"
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar a linha"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update security group: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo de segurança: %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar sub-rede \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the aggregate."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o agregado."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the group."
|
||
msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user password."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar a senha do usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to update the user."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o usuário."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot status."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o status do snapshot do volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume snapshot."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o volume snapshot."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar o status do volume para \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Unable to update volume."
|
||
msgstr "Não é possível atualizar volume."
|
||
|
||
msgid "Unable to upload cluster template file"
|
||
msgstr "Não foi possível enviar arquivo do modelo de cluster"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload job binary"
|
||
msgstr "Não é possível fazer upload job binário"
|
||
|
||
msgid "Unable to upload object."
|
||
msgstr "Não é possível enviar objeto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
|
||
msgstr "Não é possível fazer upload de volume a imagem para o volume: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unidade"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance"
|
||
msgstr "Instância desconhecida"
|
||
|
||
msgid "Unknown instance (None)"
|
||
msgstr "Instância desconhecida (Nenhuma)"
|
||
|
||
msgid "Unlock Instance"
|
||
msgid_plural "Unlock Instances"
|
||
msgstr[0] "Destravar Instância"
|
||
msgstr[1] "Destravar Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Unlocked Instance"
|
||
msgid_plural "Unlocked Instances"
|
||
msgstr[0] "Instância Destravada"
|
||
msgstr[1] "Instâncias Destravadas"
|
||
|
||
msgid "Unmanage"
|
||
msgstr "Liberar"
|
||
|
||
msgid "Unmanage Volume"
|
||
msgstr "Liberar Volume"
|
||
|
||
msgid "Unmanage a Volume"
|
||
msgstr "Liberar um Volume"
|
||
|
||
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiquetas desnecessárias podem ser removidos clicando no nome de uma tag."
|
||
|
||
msgctxt "Action log of an instance"
|
||
msgid "Unpause"
|
||
msgstr "Cancelar Pausa"
|
||
|
||
msgid "Unregister Image"
|
||
msgid_plural "Unregister Images"
|
||
msgstr[0] "Imagem não-registrada"
|
||
msgstr[1] "Imagens não-registradas"
|
||
|
||
msgid "Unregistered Image"
|
||
msgid_plural "Unregistered Images"
|
||
msgstr[0] "Imagem não-registrada"
|
||
msgstr[1] "Imagens não-registradas"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unrescuing"
|
||
msgstr "Cancelando o resgate"
|
||
|
||
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
|
||
msgstr "Desmarque o(s) roteador(es) para ser(em) removido(s) do firewall."
|
||
|
||
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
|
||
msgstr "Desmarcar o roteador que você deseja desassociar do firewall."
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Unshelving"
|
||
msgstr "Desarquivar"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
msgid "Update Associations"
|
||
msgstr "Associações Atualizadas"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Complete"
|
||
msgstr "Atualização Concluída"
|
||
|
||
msgid "Update Default Quotas"
|
||
msgstr "Atualizar Cotas Padrão"
|
||
|
||
msgid "Update Defaults"
|
||
msgstr "Atualizar Padrões"
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Atualização Falhou"
|
||
|
||
msgid "Update Group"
|
||
msgstr "Atualizar Grupo"
|
||
|
||
msgid "Update Image"
|
||
msgstr "Atualizar Imagem."
|
||
|
||
msgctxt "current status of stack"
|
||
msgid "Update In Progress"
|
||
msgstr "Atualização em Andamento"
|
||
|
||
msgid "Update Metadata"
|
||
msgstr "Atualizar metadados"
|
||
|
||
msgid "Update Network"
|
||
msgstr "Atualizar Rede"
|
||
|
||
msgid "Update Object"
|
||
msgstr "Atualizar objeto"
|
||
|
||
msgid "Update Port"
|
||
msgstr "Atualizar Porta"
|
||
|
||
msgid "Update Role"
|
||
msgstr "Atualizar Papel"
|
||
|
||
msgid "Update Router"
|
||
msgstr "Atualizar Roteador"
|
||
|
||
msgid "Update Stack"
|
||
msgstr "Atualizar Stack"
|
||
|
||
msgid "Update Stack Parameters"
|
||
msgstr "Atualizar parâmetros do Stack"
|
||
|
||
msgid "Update Status"
|
||
msgstr "Atualizar Status"
|
||
|
||
msgid "Update User"
|
||
msgstr "Atualizar Usuário"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Snapshot Status"
|
||
msgstr "Atualizar Status do Snapshot do Volume"
|
||
|
||
msgid "Update Volume Status"
|
||
msgstr "Atualiza Status do Volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
|
||
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
|
||
"them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualize uma pilha com os valores fornecidos. Por favor, note que todos os "
|
||
"parâmetros criptografados, como senhas, será redefinir para o padrão se você "
|
||
"não alterá-las aqui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
|
||
"available at \"Subnet Details\" tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizar uma sub-rede associada com a rede. As configurações avançada estão "
|
||
"disponíveis na guia \"Detalhes de sub-rede\"."
|
||
|
||
msgid "Update requests for this floating ip"
|
||
msgstr "Requisições de atualização para este IP flutuante"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this network"
|
||
msgstr "Atualizar requisições para esta rede"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this port"
|
||
msgstr "Requisições de atualização para esta porta"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this router"
|
||
msgstr "Requisições de atualização para este roteador"
|
||
|
||
msgid "Update requests for this subnet"
|
||
msgstr "Atualizar requisições para esta sub-rede"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Atualiza o valor de \"expecificações extra\" para \"%(key)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
|
||
msgstr "Atualiza o valor da especificação para \"%(key)s\""
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Atualizado"
|
||
|
||
msgid "Updated At"
|
||
msgstr "Atualizado em"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updated subnet \"%s\"."
|
||
msgstr "Atualizada sub-rede \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "Updated time"
|
||
msgstr "Hora da atualização"
|
||
|
||
msgctxt "Task status of an Instance"
|
||
msgid "Updating Password"
|
||
msgstr "Atualizando Senha"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume \"%s\""
|
||
msgstr "Atualizando volume \"%s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
|
||
msgstr "Atualização de volume snapshot \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Upload File"
|
||
msgstr "Upload de arquivo"
|
||
|
||
msgid "Upload Object"
|
||
msgstr "Enviar Objeto"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
|
||
msgstr "Enviar Objeto para Contêiner: %(container_name)s"
|
||
|
||
msgid "Upload Objects"
|
||
msgstr "Enviar Objetos"
|
||
|
||
msgid "Upload Template"
|
||
msgstr "Upload de modelo"
|
||
|
||
msgid "Upload Volume to Image"
|
||
msgstr "Enviar Volume para Imagem"
|
||
|
||
msgid "Upload a new file"
|
||
msgstr "Enviar um novo arquivo"
|
||
|
||
msgid "Upload to Image"
|
||
msgstr "Enviar para Imagem"
|
||
|
||
msgid "Uploaded image size"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem enviada"
|
||
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilização"
|
||
|
||
msgid "Usage (Hours)"
|
||
msgstr "Utilização (Horas)"
|
||
|
||
msgid "Usage Overview"
|
||
msgstr "Resumo de utilização"
|
||
|
||
msgid "Usage Report"
|
||
msgstr "Relatório de utilização"
|
||
|
||
msgid "Use HBase Common library"
|
||
msgstr "Usar boblioteca HBase Common"
|
||
|
||
msgid "Use Server Default"
|
||
msgstr "Usar Servidor Padrão"
|
||
|
||
msgid "Use a volume as source"
|
||
msgstr "Utilizar um volume como origem"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
|
||
msgstr "Use grupos anti-affinity para processos"
|
||
|
||
msgid "Use anti-affinity groups for: "
|
||
msgstr "Use grupos anti-affinity para:"
|
||
|
||
msgid "Use image as a source"
|
||
msgstr "Utilizar imagem como origem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in creating this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize uma das opções de origem de modelo para especificar o modelo a ser "
|
||
"utilizado ao criar este stack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of the available template source options to specify the template to "
|
||
"be used in previewing this stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use uma das opções de fonte de modelo disponíveis para especificar o modelo "
|
||
"a ser usado em pré-visualização desta pilha."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use one of these load balancing methods to distribute incoming requests:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize um destes métodos de balanceamento de carga para distribuir as "
|
||
"requisições:"
|
||
|
||
msgid "Use snapshot as a source"
|
||
msgstr "Utilize um snapshot como fonte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
|
||
msgstr "Utilizado <span> %(used)s </span> de <span> %(available)s </span>"
|
||
|
||
msgid "Used in Policy"
|
||
msgstr "Utilizado na Política."
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User \"%s\" was successfully created."
|
||
msgstr "Usuário \"%s\" criado com sucesso."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User %s has no role defined for that project."
|
||
msgstr "O usuário %s não possui um papel definido para o projeto."
|
||
|
||
msgid "User Credentials"
|
||
msgstr "Credenciais de Usuário"
|
||
|
||
msgid "User Credentials Details"
|
||
msgstr "Detalhes de Credenciais de Usuário"
|
||
|
||
msgid "User Details"
|
||
msgstr "Detalhes do usuário"
|
||
|
||
msgid "User Details: {{ user.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes do usuário: {{ user.name }}"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID de Usuário"
|
||
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Nome do Usuário"
|
||
|
||
msgid "User Overview"
|
||
msgstr "Visão do usuário"
|
||
|
||
msgid "User Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Usuário"
|
||
|
||
msgid "User has been updated successfully."
|
||
msgstr "O usuário foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"O usuário tem que escolher um keypair para ter acesso a instâncias de "
|
||
"clusters."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "User name \"%s\" is already used."
|
||
msgstr "Nome de usuário \"%s\" já está sendo usado."
|
||
|
||
msgid "User password has been updated successfully."
|
||
msgstr "A senha do usuário foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Usuário"
|
||
|
||
msgid "Username (required)"
|
||
msgstr "Nome de usuário (requerido)"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
msgid "VCPU"
|
||
msgstr "vCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Hours"
|
||
msgstr "Horas vCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPU Usage"
|
||
msgstr "Utilização de vCPU"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "vCPUs"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (total)"
|
||
msgstr "vCPUs (total)"
|
||
|
||
msgid "VCPUs (used)"
|
||
msgstr "vCPUs (utilizados)"
|
||
|
||
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
msgstr "VDI - Virtual Disk Image"
|
||
|
||
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
msgstr "VHD - Virtual Hard Disk"
|
||
|
||
msgid "VIF Details"
|
||
msgstr "Detalhes do VIF"
|
||
|
||
msgid "VIF Type"
|
||
msgstr "Tipo VIF"
|
||
|
||
msgid "VIP"
|
||
msgstr "vIP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VIP %s was successfully updated."
|
||
msgstr "vIP %s foi atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "VIP Details"
|
||
msgstr "Detalhes de vIP"
|
||
|
||
msgid "VIP Subnet"
|
||
msgstr "Subrede VIP"
|
||
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
msgstr "VMDK - Virtual Machine Disk"
|
||
|
||
msgid "VNIC Type"
|
||
msgstr "Tipo de VNIC"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Connections"
|
||
msgstr "Conexões VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service"
|
||
msgstr "Serviço de VPN"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
|
||
msgstr "Serviço de VPN %s atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "VPN Service Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Serviço de VPN"
|
||
|
||
msgid "VPN Service associated with this connection"
|
||
msgstr "Serviço VPN associado com esta conexão"
|
||
|
||
msgid "VPN Services"
|
||
msgstr "Serviços de VPN"
|
||
|
||
msgid "VXLAN"
|
||
msgstr "VXLAN"
|
||
|
||
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
|
||
msgstr "Inteiro válido maior que o intervalo DPD"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
|
||
msgstr "Inteiro válido menor que o tempo limite DPD"
|
||
|
||
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
|
||
msgstr "Inteiro válido menos que o tempo limite DPD"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
msgid "Value (Avg)"
|
||
msgstr "Valor (Médio)"
|
||
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versão:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version: %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Versão: %(version_info)s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "View Container"
|
||
msgstr "Visualizar Contêiner"
|
||
|
||
msgid "View Credentials"
|
||
msgstr "Visualizar Credenciais"
|
||
|
||
msgid "View Details"
|
||
msgstr "Ver Detalhes"
|
||
|
||
msgid "View Extra Specs"
|
||
msgstr "Ver Especificações Extras"
|
||
|
||
msgid "View Full Log"
|
||
msgstr "Visualizar log completo"
|
||
|
||
msgid "View Log"
|
||
msgstr "Ver Log"
|
||
|
||
msgid "View Usage"
|
||
msgstr "Ver Utilização"
|
||
|
||
msgid "View Usage Report"
|
||
msgstr "Visualizar Relatório de Uso"
|
||
|
||
msgid "Virtual Private Network"
|
||
msgstr "Rede Virtual Privada"
|
||
|
||
msgid "Virtual Size"
|
||
msgstr "Tamanho Virtual"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
|
||
msgstr "Volume%(volume_name)s na instância%(instance_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume (Cinder)"
|
||
msgstr "Volume (Cinder)"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup"
|
||
msgstr "Backup do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume de backup"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes do Backup do Volume: {{ backup.name }}"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Backup Overview: %(backup_display_name)s"
|
||
msgstr "Visão Geral de Backup de Volume: %(backup_display_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Backup:"
|
||
msgstr "Backup de Volume:"
|
||
|
||
msgid "Volume Backups"
|
||
msgstr "Backups dos Volumes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
|
||
"this service activated in order to create a backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volume backups são armazenados usando o serviço de armazenamento de objetos. "
|
||
"Você deve ter este serviço ativado, a fim de criar um backup."
|
||
|
||
msgid "Volume Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes do volume: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado: %(volume_name)s"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes do Volume Criptografado: {{ volume.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Encryption Overview"
|
||
msgstr "Visão geral da Criptografia do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Limits"
|
||
msgstr "Limites de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Name"
|
||
msgstr "Nome do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Overview"
|
||
msgstr "Visão Geral de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Size"
|
||
msgstr "Tamanho do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot"
|
||
msgstr "Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details"
|
||
msgstr "Detalhes do Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
|
||
msgstr "Detalhes do Snapshot do Volume: {{ snapshot.name }}"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshot Overview"
|
||
msgstr "Detalhe do Snapshot de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Snapshots de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Source"
|
||
msgstr "Origem do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Storage"
|
||
msgstr "Armazenamento de volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer"
|
||
msgstr " Transferência de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Transfer Details"
|
||
msgstr "Detalhes da transferência de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type"
|
||
msgstr "Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Details"
|
||
msgstr "Detalhes do tipo de Volume Criptografado"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Encryption Overview"
|
||
msgstr "Visão geral dos tipos de encriptação"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Extra Specs"
|
||
msgstr "Especificações Extra de Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type Name"
|
||
msgstr "Nome do Tipo de Volume"
|
||
|
||
msgid "Volume Type is Unencrypted."
|
||
msgstr "Volume do tipo não Encriptado."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
|
||
msgstr "Tipo de Volume: %(volume_type_name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
|
||
msgstr "Tipo de Volume: %(volume_type_name)s "
|
||
|
||
msgid "Volume Types"
|
||
msgstr "Tipos de Volume"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
|
||
"quota available."
|
||
msgstr ""
|
||
"O volume não pode ser estendida a %(req)iGB como você só tem%(avail)iGB da "
|
||
"sua quota disponível."
|
||
|
||
msgid "Volume is Unencrypted"
|
||
msgstr "Volume não é Criptografado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
|
||
"to let the system choose a device name for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponto de montagem do Volume (por exemplo, 'vda' monta em '/dev/vda'). Deixe "
|
||
"esse campo em branco para que sistema escolha um nome de dispositivo para "
|
||
"você."
|
||
|
||
msgid "Volume name to be assigned"
|
||
msgstr "Nome do volume a ser atribuído"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM"
|
||
msgstr "Volume de RAM"
|
||
|
||
msgid "Volume of RAM used"
|
||
msgstr "Volume de RAM utilizado"
|
||
|
||
msgid "Volume of reads"
|
||
msgstr "Volume de leituras"
|
||
|
||
msgid "Volume of writes"
|
||
msgstr "Volume de escritas"
|
||
|
||
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
|
||
msgstr "Tamanho do volume em gigabytes (valor inteiro)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
|
||
"(%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume deve ser maior ou igual ao tamanho mínimo do disco da "
|
||
"imagem (%sGB)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
|
||
msgstr "Tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho da imagem (%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho do volume deve ser maior ou igual ao tamanho do volume original "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho do volume deve ser igual ou maior que o tamanho do snapshot (%sGB)"
|
||
|
||
msgid "Volume size must be greater than 0"
|
||
msgstr "Tamanho do volume deve ser maior que 0"
|
||
|
||
msgid "Volume source must be specified"
|
||
msgstr "Fonte volume deve ser especificado"
|
||
|
||
msgid "Volume type name can not be empty."
|
||
msgstr "Nome de tipo de volume não pode ser vazio."
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes Attached"
|
||
msgstr "Volumes Anexados"
|
||
|
||
msgid "Volumes Availability Zone"
|
||
msgstr "Zona de Disponibilidade de Volumes"
|
||
|
||
msgid "Volumes per node"
|
||
msgstr "Volumes por node"
|
||
|
||
msgid "Volumes size"
|
||
msgstr "Tamanho do Volume"
|
||
|
||
msgid "Volumes size (GB)"
|
||
msgstr "Tamanho dos Volumes (GB)"
|
||
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
msgid "Which keypair to use for authentication."
|
||
msgstr "Qual par de chaves utilizar para autenticação."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
|
||
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
|
||
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
|
||
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
|
||
"folders in the Object Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de um contêiner você pode agrupar objetos em pseudo-pastas, que se "
|
||
"comportam similarmente à pastas do seu sistema operacional de desktop, com a "
|
||
"exceção de que elas são coleções virtuais definidas por um prefixo comum no "
|
||
"nome do objeto. Um caractere barra (/) é utilizado como o delimitador para "
|
||
"pseudo-pastas no Armazenamento de Objetos."
|
||
|
||
msgid "Worker Node Group Template:"
|
||
msgstr "Modelo de Grupo de Nó de trabalho"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
|
||
msgstr "Você já está usando todos os seus IPs flutuantes disponíveis."
|
||
|
||
msgid "You are already using all of your available volumes."
|
||
msgstr "Você já está usando todos os seus volumes disponíveis."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to\n"
|
||
" launch your cluster. When you click on the link\n"
|
||
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
|
||
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
|
||
" image to use to build your instances. After you\n"
|
||
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
|
||
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
|
||
" minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você está pronto para\n"
|
||
"lançar seu cluster. Quando você clicar no link\n"
|
||
"abaixo, você precisará dar um nome para seu cluster,\n"
|
||
"escolher o Modelo de Cluster para usar, e escolher qual\n"
|
||
"imagem utilizar para construir suas instâncias. Depois que\n"
|
||
"você clicar em \"Criar\", suas instâncias começarão a\n"
|
||
"gerar. Seu cluster deve estar operacional em poucos\n"
|
||
"minutos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can connect a specified external network to the router. The external "
|
||
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
|
||
"a gateway for external connectivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode conectar uma rede externa especificada no roteador. A rede externa "
|
||
"é considerada a rota padrão do roteador e o roteador age como um gateway "
|
||
"para conectividade externa."
|
||
|
||
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
|
||
msgstr "Você não pode conectar a sub-rede especificada no roteador."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
|
||
"attached, the device specified will be attached to the port created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode criar uma porta para a rede. Se você especificar ID do dispositivo "
|
||
"a ser conectado, o dispositivo especificado será conectado à porta criado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your instance after it has launched using the options "
|
||
"available here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode personalizar sua instância depois de ter lançado usando as opções "
|
||
"disponíveis aqui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
|
||
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
|
||
"which case this operation will result in an error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode realizar um backup incremental, especificando um backup pai. "
|
||
"<strong> No entanto, </ strong> nem todos os bancos de dados oferece suporte "
|
||
"a backups incrementais, caso em que esta operação irá resultar em um erro."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
|
||
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode especificar o modelo de regra desejado ou utilizar regras "
|
||
"customizadas, as opções são Regra TCP customizada, Regra UDP customizada, ou "
|
||
"Regra ICMP customizada."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
|
||
msgstr "Você não pode desabilitar o usuário que você está logado no momento."
|
||
|
||
msgid "You cannot disable your current project"
|
||
msgstr "Você não pode desabilitar o projeto corente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode revogar seus privilégios administrativos a partir do domínio "
|
||
"que você está conectado no momento. Por favor, mude para outro domínio com "
|
||
"privilégios administrativos ou remover a função administrativa manualmente "
|
||
"através do CLI."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
|
||
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
|
||
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode revogar seus privilégios administrativos do projeto que está "
|
||
"atualmente logado. Por favor troque para outro projeto com privilégios "
|
||
"administrativos ou remova o papel administrativo via linha de comando."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the required\n"
|
||
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
|
||
" be in error, please contact your project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não tem os privilégios necessários para acessar este conteúdo. Se você "
|
||
"acredita que esta mensagem é um erro, por favor, entre em contato com seu "
|
||
"gerente de projeto."
|
||
|
||
msgid "You may also add any custom tag."
|
||
msgstr "Você também pode adicionar qualquer tag personalizado."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode inserir uma descrição opcional para o seu Data Source."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode inserir uma descrição opcional para o seu job binário."
|
||
|
||
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também precisa inserir uma descrição opcional para seu modelo de tarefa"
|
||
|
||
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode ter digitado o endereço incorretamente ou a página pode ter mudado."
|
||
|
||
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode precisar digitar o nome de usuário e senha para seu Data Source."
|
||
|
||
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
|
||
msgstr "Você pode opcionalmente setar uma senha na instância reconstruída."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
|
||
"gateway IP may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode redefinir o gateway mais tarde usando a ação set gateway, mas o IP "
|
||
"do gateway pode mudar."
|
||
|
||
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode definir as configuração de escopo do <b>cluster</b> nas abas "
|
||
"correspondentes."
|
||
|
||
msgid "You may update IKE Policy details here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar detalhes da política IKE aqui."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Policy details here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar detalhes da política IPSec aqui."
|
||
|
||
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar detalhes da conexão IPSec Site aqui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
|
||
"persistence, connection limit or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
" Você pode atualizar atributos vIP aqui: editar nome, descrição, pool, "
|
||
"persistência de sessão, limite de conexão ou estado admin."
|
||
|
||
msgid "You may update VPN Service details here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar detalhes do Serviço VPN aqui."
|
||
|
||
msgid "You may update firewall details here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar detalhes das regras de firewall aqui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
|
||
"retries or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode atualizar os atributos do monitor de saúde aqui: editar atraso, "
|
||
"tempo limite, máximo de tentativas ou estado admin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode atualizar atributos de membro aqui: editar pool, peso ou estado "
|
||
"admin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
|
||
"instead to insert or remove a rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode atualizar detalhes da política aqui. Utilize os links 'Inserir "
|
||
"Regra' ou 'Remover Regra' ao invés de adicionar ou remover uma regra."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
|
||
"method or admin state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode atualizar os atributos piscina aqui: edição de nome, descrição e "
|
||
"método de balanceamento de carga ou estado de administração."
|
||
|
||
msgid "You may update rule details here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar detalhes da regra aqui."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your network here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar as propriedades da sua rede aqui."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your port here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar as propriedades editáveis da sua porta aqui."
|
||
|
||
msgid "You may update the editable properties of your router here."
|
||
msgstr "Você pode atualizar as propriedades editáveis do seu roteador aqui."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
|
||
"of all launched VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa escolher o flavor para determinar o tamanho (VCPUs, memória e "
|
||
"armazenamento) de todas as VMs criadas."
|
||
|
||
msgid "You must select a datastore type and version."
|
||
msgstr "Você deve selecionar um tipo de armazenamento de dados e versão."
|
||
|
||
msgid "You must select a snapshot."
|
||
msgstr "Você deve escolher um snapshot."
|
||
|
||
msgid "You must select a volume."
|
||
msgstr "Você deve selecionar um volume."
|
||
|
||
msgid "You must select an image."
|
||
msgstr "Você deve selecionar uma imagem."
|
||
|
||
msgid "You must set volume size"
|
||
msgstr "Você deve setar o tamanho do volume"
|
||
|
||
msgid "You must specify a password if you create a user."
|
||
msgstr "Você deve especificar uma senha se você criar um usuário."
|
||
|
||
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
|
||
msgstr "Você deve especificar um modelo via uma das origens disponíveis."
|
||
|
||
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve especificar ao menos uma base de dados se você criar um usuário."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
|
||
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
|
||
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
|
||
"any other instance in that security group access to any other instance via "
|
||
"this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve especificar a fonte do tráfego a ser permitido via esta regra. "
|
||
"Você pode fazer isto na forma de um bloco de endereços IP (CIDR) ou via um "
|
||
"grupo de origem (Grupo de Segurança). Selecionando um grupo de segurança com "
|
||
"a origem irá permitir que qualquer outra instância neste grupo de segurança "
|
||
"acesse qualquer outra instância via esta regra."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your image %s has been queued for creation."
|
||
msgstr "Sua imagem %s está na fila para criação."
|
||
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zona"
|
||
|
||
msgid "aes-128"
|
||
msgstr "aes-128"
|
||
|
||
msgid "aes-192"
|
||
msgstr "aes-192"
|
||
|
||
msgid "aes-256"
|
||
msgstr "aes-256"
|
||
|
||
msgid "ah"
|
||
msgstr "ah"
|
||
|
||
msgid "ah-esp"
|
||
msgstr "ah-esp"
|
||
|
||
msgid "back-end"
|
||
msgstr "back-end"
|
||
|
||
msgid "bi-directional"
|
||
msgstr "bi-direcional"
|
||
|
||
msgctxt "Both of front-end and back-end"
|
||
msgid "both"
|
||
msgstr "ambos"
|
||
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
|
||
msgstr "console não está disponível. Por favor tente mais tarde."
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
msgid "dm-crypt"
|
||
msgstr "dm-crypt"
|
||
|
||
msgid "environment"
|
||
msgstr "ambiente"
|
||
|
||
msgid "esp"
|
||
msgstr "esp"
|
||
|
||
msgid "front-end"
|
||
msgstr "front-end"
|
||
|
||
msgid "group14"
|
||
msgstr "group14"
|
||
|
||
msgid "group2"
|
||
msgstr "group2"
|
||
|
||
msgid "group5"
|
||
msgstr "group5"
|
||
|
||
msgid "hold"
|
||
msgstr "manter"
|
||
|
||
msgid "instance"
|
||
msgstr "instância"
|
||
|
||
msgid "no processes"
|
||
msgstr "nenhum processo"
|
||
|
||
msgid "pseudo-folder"
|
||
msgstr "Pseudo-pasta"
|
||
|
||
msgid "response-only"
|
||
msgstr "somente-resposta"
|
||
|
||
msgid "restart"
|
||
msgstr "reiniciar"
|
||
|
||
msgid "restart-by-peer"
|
||
msgstr "reniciar-por-par"
|
||
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconds"
|
||
|
||
msgid "sha1"
|
||
msgstr "sha1"
|
||
|
||
msgid "template"
|
||
msgstr "modelo"
|
||
|
||
msgid "transport"
|
||
msgstr "Transporte"
|
||
|
||
msgid "tunnel"
|
||
msgstr "Túnel"
|
||
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
msgid "unknown IP address"
|
||
msgstr "endereço IP desconhecido"
|
||
|
||
msgid "v1"
|
||
msgstr "v1"
|
||
|
||
msgid "v2"
|
||
msgstr "v2"
|