horizon/openstack_dashboard/locale/tr_TR/LC_MESSAGES/django.po
OpenStack Proposal Bot 3e0f9f2ecd Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: Ifa0c7096df08f0bbe8719a386ef9c2f9c4a0a631
2015-09-03 06:13:14 +00:00

11848 lines
302 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
#
# Translators:
# ADİL REŞİT DURSUN <ardursun@deltanoc.com>, 2015
# İşbaran Akçayır <isbaran@gmail.com>, 2015
# Mücahit Büyükyılmaz <mucahit@konya.edu.tr>, 2015
# sercanaydogan <sercanaydogan@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Horizon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-03 04:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-02 07:31+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/openstack/horizon/"
"language/tr_TR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.0\n"
"Language: tr_TR\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid ""
"\n"
" In order to run a Data Processing job, you need to make\n"
" the files for your program available to the\n"
" Data Processing system, define where the input and output\n"
" need to go and create a Job Template that describes\n"
" how to run your job. Each of those steps can be done\n"
" manually or you can follow this guide to help take you\n"
" through the steps to run a job on an existing cluster.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bir Veri İşleme işi çalıştırmak için, programınız için\n"
" gerekli dosyaları Veri İşleme sistemi tarafından "
"kullanılabilir\n"
" yapmalısınız, girdi ve çıktının nereye gitmesi gerektiğini\n"
" tanımlamalı ve işinizin nasıl çalışacağını tanımlayan bir "
"İş\n"
" Şablonu oluşturmalısınız. Bu adımların her biri elle veya\n"
" mevcut bir kümede işlerin nasıl çalıştırılacağını anlatan\n"
" bu kılavuz yardımıyla yapılabilir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each of the Data Processing frameworks require a cluster of "
"machines\n"
" in order to do the work they are assigned. A cluster is\n"
" formed by creating a set of Node Group Templates, "
"combining\n"
" those into a Cluster Template and then launching a "
"Cluster.\n"
" You can do each of those steps manually, or you can follow\n"
" this guide to help take you through the steps of\n"
" Cluster creation.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Veri İşleme uygulama iskeletlerinin her biri atandıkları işi "
"yapabilmek için\n"
" makine kümesine ihtiyaç duyar. Bir küme, bir grup Düğüm Grup "
"Şablonu oluşturup\n"
" bunları bir Küme Şablonunda birleştirerek ve bir Küme "
"başlatarak elde edilir.\n"
" Bu adımların hepsini elle yapabilirsiniz, ya da bu kılavuzu "
"kullanarak Küme\n"
" oluşturma adımlarını yardımla takip edebilirsiniz.\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> on "
"%(volume_device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <a href=\"%(volume_url)s\">%(volume_label)s</a> "
"%(volume_device)s\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Other IPv6 modes: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Diğer IPv6 kipleri: ipv6_ra_mode=%(ra_mode)s, ipv6_address_mode="
"%(addr_mode)s\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When the volume status is \"in-use\", you can use \"Force\" to "
"upload the\n"
" volume to an image.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mantıksal sürücü durumu \"kullanımda\" olduğunda, \"Zorla\" "
"kullanarak mantıksal sürücüyü\n"
" bir imaja yükleyebilirsiniz.\n"
" "
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</a> on %(device)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(device)s üzerindeki <a href=\"%(instance_url)s\">%(instance_name)s</"
"a>\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Change the volume type of a volume after its creation.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder retype</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bir mantıksal sürücünün mantıksal sürücü türünü oluşturulmasından\n"
" sonra değiştir. Bu, <tt>cinder retype</tt> komutuna denktir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Choose \"Disk Format\" for the image. The volume images are created "
"with\n"
" the QEMU disk image utility.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" İmaj için \"Disk Biçimi\" seçin. Mantıksal sürücü imajları QEMU disk "
"imaj yardımcı uygulaması ile oluşturulur.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" QoS Specs can be associated with volume types.\n"
" It is used to map to a set of quality of service capabilities "
"requested\n"
" by the volume owner. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder qos-create</tt> command. Once the QoS Spec gets created,\n"
" click the \"Manage Specs\" button to manage the key-value specs for "
"the QoS Spec.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" QoS Özellikleri mantıksal sürücü türleriyle ilişkilendirilebilir.\n"
" Mantıksal sürücü sahibi tarafından istenen bir servis kalitesi "
"kapasitesine\n"
" haritalama için kullanılır. Bu <tt>cinder qos-create</tt> komutuna "
"karşılık gelir.\n"
" QoS Özelliği oluşturulduğunda, \"Özellikleri Yönet\" düğmesine "
"tıklayarak\n"
" QoS Özelliğinin anahtar-değer özelliklerini yönetebilirsiniz.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Her QoS Özelliği girdisinin yöneticinin QoS ilkesinin nerde "
"zorlanmasını istediğini\n"
" belirten bir \"Tüketici\" değeri vardır. Bu değer \"ön-uç\" (Nova "
"Hesaplama), \"arka-uç\"\n"
" (Cinder arka-ucu), veya \"ikisi de\" olabilir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Migration Policy\" is only used if the volume retype cannot be\n"
" completed. If the \"Migration Policy\" is \"On Demand\", the back end "
"will\n"
" perform volume migration. Note that migration may take a significant\n"
" amount of time to complete, in some cases hours.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" \"Göç İlkesi\" yalnızca mantıksal sürücü yeniden yazımı tamamlanamazsa "
"kullanılır.\n"
" \"Göç İlkesi\" \"İstenildiğinde\" ise, arka uç mantıksal sürücü göçünü "
"gerçekleştirir.\n"
" Göçün kayda değer zaman alabileceğini unutmayın, bazı durumlarda "
"saatler alabilir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The \"Volume Type\" selected must be different from the current volume "
"type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Seçilen \"Mantıksal Sürücü Türü\" mevcut mantıksal sürücü türünden "
"farklı olmalıdır.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Upload the volume to the Image Service as an image.\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder upload-to-image</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mantıksal Sürücüyü İmaj Servisine imaj olarak yükle.\n"
" Bu, <tt>cinder upload-to-image</tt> komutuna denktir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Volume type is a type or label that can be selected at volume "
"creation\n"
" time in OpenStack. It usually maps to a set of capabilities of the "
"storage\n"
" back-end driver to be used for this volume. Examples: \"Performance"
"\",\n"
" \"SSD\", \"Backup\", etc. This is equivalent to the\n"
" <tt>cinder type-create</tt> command. Once the volume type gets "
"created,\n"
" click the \"View Extra Specs\" button to set up extra specs key-value\n"
" pair(s) for that volume type.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mantıksal sürücü türü Openstack'de mantıksal sürücü oluştururken "
"seçilebilecek bir tür ya da\n"
" etikettir. Genellikle bu mantıksal sürücü için kullanılacak depolama "
"art-alan sürücüsünün\n"
" yetenek kümesine karşılık gelir. Örnekler: \"Performans\", \"SSD\", "
"\"Yedek\", vs.\n"
" Bu <tt>cinder type-create</tt> komutuna karşılık gelir. Mantıksal "
"sürücü türü\n"
" oluşturulduğunda, \"Ek Özellikleri Görüntüle\" düğmesine tıklayarak bu "
"mantıksal sürücü\n"
" için ek özellik anahtar-değer çiftleri ayarlayabilirsiniz.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" \"Manage\" an existing volume from a Cinder host. This will make the "
"volume visible within\n"
" OpenStack.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder manage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mevcut bir mantıksal sürücüyü Cinder istemciden \"Yönet\". Bu, mantıksal "
"sürücüyü OpenStack\n"
" içinde görünür yapar.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Bu, <tt>cinder manage</tt> komutuna denktir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Each QoS Specs entity will have a \"Consumer\" value which indicates "
"where the\n"
" administrator would like the QoS policy to be enforced. This value can "
"be \"front-end\"\n"
" (Nova Compute), \"back-end\" (Cinder back-end), or \"both\".\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Her QoS Özellikleri biriminin yöneticinin QoS ilkesinin nerede "
"zorlanması gerektiğini\n"
" gösterdiği bir \"Tüketici\" değeri olacaktır. Bu değer \"ön-uç\" (Nova "
"Hesaplama), \"arka-uç\"\n"
" (Cinder arka-ucu), veya \"ikisi de\" olabilir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume is normally managed automatically. In some "
"circumstances an\n"
" administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bir mantıksal sürücünün durumu normalde otomatik yönetilir. Bazı "
"durumlarda\n"
" yönetici durum değerini ayrıca güncellemek isteyebilir. Bu <tt>cinder "
"reset-state</tt>\n"
" komutuna eşdir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The status of a volume snapshot is normally managed automatically. In "
"some circumstances\n"
" an administrator may need to explicitly update the status value. This is "
"equivalent to\n"
" the <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Mantıksal sürücü anlık görüntüsünün durumu normalde otomatik yönetilir.\n"
" Bazı durumlarda yönetici ayrıca durum değerini güncellemek isteyebilir. "
"Bu,\n"
" <tt>cinder snapshot-reset-state</tt> komutuna denktir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" When a volume is \"unmanaged\", the volume will no longer be visible "
"within OpenStack. Note that the\n"
" volume will not be deleted from the Cinder host.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" This is equivalent to the <tt>cinder unmanage</tt> command.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Bir mantıksal sürücü \"yönetilmiyor\" olduğunda, mantıksal sürücü "
"OpenStack içinde görünmez.\n"
" Mantıksal sürücünün Cinder istemcisinden silinmeyeceğini unutmayın.\n"
" <br>\n"
" <br>\n"
" Bu, <tt>cinder unmanage</tt> komutuna denktir.\n"
" "
msgid ""
"\n"
" Move networks from 'Available Networks' to 'Selected Networks' by\n"
" clicking the button, or dragging and dropping. You can change the\n"
" NIC order by dragging and dropping as well.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Düğmeye tıklayarak ya da sürükle bırak ile ağları 'Kullanılabilir "
"Ağlar'dan\n"
" 'Seçili Ağlar'a taşı. NIC sırasını da sürükleyip bırakarak "
"değiştirebilirsiniz.\n"
" "
msgid " - End"
msgstr " - Bitiş"
msgid " : Next hop"
msgstr " : Sonraki nokta"
#, python-format
msgid " Also failed to delete port %s"
msgstr " Bağlantı noktası %s silinemedi de"
msgid " Done"
msgstr " Bitti"
msgid ""
"\"Customization Script\" is analogous to \"User Data\" in other systems."
msgstr ""
"\"Özelleştirme Betiği\" diğer sistemlerdeki \"Kullanıcı Verisi\" ile "
"benzeşir."
msgid ""
"\"None\" indicates that no QoS Spec is currently associated. Conversely, "
"setting the QoS Spec to \"None\" will remove the current association."
msgstr ""
"\"Hiçbiri\" şu anda hiçbir QoS Özelliğinin ilişkili olmadığını gösterir. "
"Aynı şekilde, QoS Özelliğini \"None\" olarak ayarlamak mevcut ilişkiyi "
"kaldıracaktır."
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_val)s"
#, python-format
msgid "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
msgstr "%(conf_name)s: %(conf_value)s"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(ip)s)"
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(ip)s)"
#, python-format
msgid "%(field_name)s: Invalid IP address (value=%(network)s)"
msgstr "%(field_name)s: Geçersiz IP adresi (değer=%(network)s)"
#, python-format
msgid "%(group)s:"
msgstr "%(group)s:"
#, python-format
msgid "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
msgstr "%(instance_name)s %(fixed_ip)s"
#, python-format
msgid "%(key)s: %(val)s"
msgstr "%(key)s: %(val)s"
#, python-format
msgid "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
msgstr "%(name)s - %(size)s GB (%(label)s)"
#, python-format
msgid "%(name)s | %(RAM)s RAM"
msgstr "%(name)s | %(RAM)s RAM"
#, python-format
msgid "%(offset)s: %(label)s"
msgstr "%(offset)s: %(label)s"
#, python-format
msgid "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
msgstr "%(resource_status)s: %(resource_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
msgstr "%(stack_status_title)s: %(stack_status_reason)s"
#, python-format
msgid "%(type)s (%(backend)s backend)"
msgstr "%(type)s (%(backend)s backend)"
#, python-format
msgid "%(type)s delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s gecikme:%(delay)d yeniden deneme:%(max_retries)d gecikme:%(timeout)d"
#, python-format
msgid ""
"%(type)s: url:%(url_path)s method:%(http_method)s codes:%(expected_codes)s "
"delay:%(delay)d retries:%(max_retries)d timeout:%(timeout)d"
msgstr ""
"%(type)s: url:%(url_path)s metod:%(http_method)s kodlar:%(expected_codes)s "
"gecikme:%(delay)d yeniden deneme:%(max_retries)d zaman aşımı:%(timeout)d"
#, python-format
msgid "%(used)s %(key)s used"
msgstr "%(used)s %(key)s kullanıldı"
#, python-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (Varsayılan)"
#, python-format
msgctxt "External network not found"
msgid "%s (Not Found)"
msgstr "%s (Bulunamadı)"
#, python-format
msgid "%s (current)"
msgstr "%s (geçerli)"
#, python-format
msgid "%s (default)"
msgstr "%s (varsayılan)"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s instances"
msgstr "%s sunucu"
#, python-format
msgid "%sGB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%sMB"
msgstr "%sMB"
msgid "&laquo;&nbsp;Back"
msgstr "&laquo;&nbsp;Geri"
msgid "(Quota exceeded)"
msgstr "(Kota Aşıldı)"
msgid ", add project groups"
msgstr ", proje gruplarına ekle"
msgid ", update project groups"
msgstr ", proje gruplarnı güncelle"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "--"
msgstr "--"
msgid "-- not selected --"
msgstr "-- seçilmedi --"
msgid "3des"
msgstr "3des"
msgid ""
"<b>Important</b>: The name that you give your job binary will be the name "
"used in your job execution.\n"
" If your binary requires a particular name or extension (ie: \".jar\"), be "
"sure to include it here."
msgstr ""
"<b>Önemli</b>: İş ikiliğinize verdiğiniz isim işi çalıştırırken "
"kullanılacaktır.\n"
" İkiliğiniz belirli bir isim ya da uzantıya (örn: \".jar\") ihtiyaç "
"duyuyorsa, burada onu da dahil ettiğinizden emin olun."
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s MB Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s / %(quota)s MB Kullanıldı</p>"
#, python-format
msgid "<p>%(used)s of %(quota)s Used</p>"
msgstr "<p>%(used)s / %(quota)s Kullanıldı</p>"
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The new value must be greater than the "
"existing volume size."
msgstr ""
"<strong>Lütfen dikkat:</strong>Yeni değer mevcut mantıksal sürücü boyutundan "
"büyük olmalıdır."
msgid ""
"<strong>Please note:</strong> The value specified in the Volume Size field "
"should be greater than 0, however, some configurations do not support "
"specifying volume size. If specifying the volume size results in an error "
"stating volume support is not enabled, enter 0."
msgstr ""
"<strong>Lütfen dikkat.</strong> Mantıksal Sürücü Boyutu alanındaki değer "
"0'dan büyük olmalıdır, ancak, bazı yapılandırmalar mantıksal sürücü boyutu "
"tanımlamayı desteklemez. Eğer mantıksal sürücü boyutunu belirtmek mantıksal "
"sürücü desteğinin olmadığını söyleyen bir hata oluşturursa, 0 girin."
msgid "A backup must be selected!"
msgstr "Bir yedek mutlaka seçilmelidir!"
msgid ""
"A container is a storage compartment for your data and provides a way for "
"you to organize your data. You can think of a container as a folder in "
"Windows &reg; or a directory in UNIX &reg;. The primary difference between a "
"container and these other file system concepts is that containers cannot be "
"nested. You can, however, create an unlimited number of containers within "
"your account. Data must be stored in a container so you must have at least "
"one container defined in your account prior to uploading data."
msgstr ""
"Kap veriniz için bir depolama alanıdır ve verilerinizi organize etmenin "
"yolunu sağlar. Kabı bir Windows &reg; dizini veya UNIX &reg; klasörü gibi "
"düşünebilirsiniz. Kap ile dosya sistemi kavramı arasındaki fark kapların iç "
"içe konamamasıdır. Anca, hesabınızla sınırsız sayıda kap oluşturabilirsiniz. "
"Veri bir kapta saklanmalıdır, dolayısıyla veri yüklemeden önce hesabınızda "
"tanımlı en az bir kap olmak zorundadır."
msgid "A image or external image location must be specified."
msgstr "Bir imaj ya da harici imaj konumu belirtilmelidir."
msgid "A local environment to upload."
msgstr "Yüklenecek yerel çevre."
msgid "A local image to upload."
msgstr "Yüklenecek yerel imaj."
msgid "A local metadata definition file to upload."
msgstr "Yüklenecek bir yerel üst veri tanımlama dosyası."
msgid "A local template to upload."
msgstr "Yüklenecek yerel bir şablon."
msgid "A master instance must be selected!"
msgstr "Bir ana sunucu mutlaka seçilmelidir!"
msgid ""
"A more specific rule affects a portion of this traffic so a rule cannot be "
"automatically generated to control the behavior of the entire source/"
"destination combination."
msgstr ""
"Daha özel bir kural bu trafiğin belli bir kısmını etkiliyor, yani tüm kaynak/"
"hedef kombinasyonlarının davranışını kontrol eden bir kural otomatik olarak "
"üretilemiyor."
msgid "A new uploaded file will replace the content of the current object"
msgstr "Yeni yüklenen dosya mevcut nesnenin içeriğini değiştirecek"
msgid ""
"A script or set of commands to be executed after the instance has been built "
"(max 16kb)."
msgstr ""
"Sunucu oluşturulduktan sonra çalıştırılacak bir betik ya da komut kümesi "
"(azami 16kb)."
msgid ""
"A snapshot is an image which preserves the disk state of a running instance."
msgstr ""
"Bir anlık görüntü çalışan bir sunucunun disk durumunu koruyan bir imajdır."
#, python-format
msgid ""
"A volume of %(req)iGB cannot be created as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"%(req)iGB bir mantıksal sürücü oluşturulamaz çünkü kotanızdan yalnızca "
"%(avail)iGB kullanılabilir."
msgid "AKI - Amazon Kernel Image"
msgstr "AKI - Amazon Çekirdek İmajı"
msgid "ALLOW"
msgstr "İZİNVER"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "ALLOW"
msgstr "İZİNVER"
#, python-format
msgid "ALLOW %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
msgstr "İzin ver %(ethertype)s %(proto_port)s %(direction)s %(remote)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(cidr)s"
msgstr "%(cidr)s 'dan izin ver %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s"
#, python-format
msgid "ALLOW %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s from %(group)s"
msgstr "%(group)s 'dan izin ver %(from)s:%(to)s/%(ip_protocol)s"
msgid "AMI - Amazon Machine Image"
msgstr "AMI - Amazon Makine İmajı"
msgid "ANY"
msgstr "ANY"
msgid "API Access"
msgstr "API Erişim"
msgid "API Endpoints"
msgstr "API Endpoints"
msgid "ARI - Amazon Ramdisk Image"
msgstr "ARI - Amazon Ramdisk İmajı"
msgid "AWS compatible"
msgstr "AWS uyumlu"
msgid "Accept Transfer"
msgstr "Aktarımı Kabul Et"
msgid "Accept Volume Transfer"
msgstr "Hacim Aktarımını Kabul Et"
msgid "Access & Security"
msgstr "Erişim & Güvenlik"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "Erişim &amp; Güvenlik"
msgid "Access: "
msgstr "Erişim: "
msgid "Action"
msgstr "Aksiyon"
msgid "Action Log"
msgstr "Eylem Günlüğü"
msgid "Action for the firewall rule"
msgstr "Güvenlik duvarı için eylem"
msgid "Action:"
msgstr "Eylem:"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "current status of port"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "current status of router"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
msgid ""
"Actual device name may differ due to hypervisor settings. If not specified, "
"then hypervisor will select a device name."
msgstr ""
"Asıl aygıt ismi hipervizör ayarları sebebiyle farklı olabilir. "
"Belirtilmezse, hipervizör bir aygıt ismi seçecektir."
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Add DHCP Agent"
msgstr "DHCP Ajanı Ekle"
msgid "Add Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarı Ekle"
msgid "Add Group Assignment"
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekleme"
msgid "Add IKE Policy"
msgstr "IKE İlkesi Ekle"
msgid "Add IPSec Policy"
msgstr "IPSec İlkesi Ekle"
msgid "Add IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec Site Bağlantısı Ekle"
msgid "Add Interface"
msgstr "Arayüz ekle"
msgid "Add Member"
msgstr "Üye Ekle"
msgid "Add Monitor"
msgstr "İzleyici Ekle"
msgid "Add New Firewall"
msgstr "Yeni Güvenlik Duvarı Ekle"
msgid "Add New IKE Policy"
msgstr "Yeni IKE İlkesi Ekle"
msgid "Add New IPSec Policy"
msgstr "Yeni IPSec İlkesi Ekle"
msgid "Add New IPSec Site Connection"
msgstr "Yeni IPSec Site Bağlantısı Ekle"
msgid "Add New Member"
msgstr "Yeni Üye Ekle"
msgid "Add New Monitor"
msgstr "Yeni İzleyici Ekle"
msgid "Add New Policy"
msgstr "Yeni İlke Ekle"
msgid "Add New Pool"
msgstr "Yeni Havuz Ekle"
msgid "Add New Rule"
msgstr "Yeni Kural Ekle"
msgid "Add New VPN Service"
msgstr "Yeni VPN Servisi Ekle"
msgid "Add Node Group"
msgstr "Düğüm Grubu Ekleyin"
msgid "Add Policy"
msgstr "İlke Ekle"
msgid "Add Pool"
msgstr "Havuz Ekle"
msgid "Add Router"
msgstr "Yönlendirici Ekle"
msgid "Add Router Rule"
msgstr "Yönlendirici Kuralı Ekle"
msgid "Add Router to Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarına Yönlendirici Ekle"
msgid "Add Routers"
msgstr "Yönlendiriciler Ekle"
msgid "Add Rule"
msgstr "Kural Ekle"
msgid "Add Static Route"
msgstr "Statik Rota Ekle"
msgid "Add Subnet"
msgstr "Alt Ağ Ekle"
msgid "Add Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Alt Ağ Ekle (Kota aşıldı)"
msgid "Add User"
msgid_plural "Add Users"
msgstr[0] "Kullanıcılar Ekle"
msgid "Add User to Group"
msgstr "Grup'a Kullanıcı Ekle"
msgid "Add Users"
msgstr "Kullanıcılar Ekle"
msgid "Add VIP"
msgstr "VIP Ekle"
msgid "Add VPN Service"
msgstr "VPN Servisi Ekle"
msgid ""
"Add and remove security groups to this project from the list of available "
"security groups."
msgstr ""
"Kullanılabilir güvenlik grupları listesinden bu projeye güvenlik grubu "
"ekleyin ya da çıkartın."
msgid "Add custom tag"
msgstr "Özel etiket ekle"
msgid ""
"Add hosts to this aggregate or remove hosts from it. Hosts can be in "
"multiple aggregates."
msgstr ""
"Bu takıma istemci ekle veya çıkar. İstemciler birden fazla takımda "
"olabilirler."
msgid "Add hosts to this aggregate. Hosts can be in multiple aggregates."
msgstr "Bu takıma istemciler ekle. İstemciler birden çok takımda olabilirler."
msgid "Add interface"
msgstr "Arayüz ekle"
msgid "Add libraries to your job template."
msgstr "İş şablonuna kitaplıklar ekle."
msgid ""
"Add member(s) to the selected pool.\n"
"\n"
"Choose one or more listed instances to be added to the pool as member(s). "
"Assign a numeric weight and port number for the selected member(s) to "
"operate(s) on; e.g., 80. \n"
"\n"
"Only one port can be associated with each instance."
msgstr ""
"Seçili havuza üye(ler) ekle.\n"
"\n"
"Listelenen sunuculardan bir veya fazlasını havuza üye(ler) olarak eklemek "
"için seçin. Seçili üye(ler)e sayısal bir ağırlık ve bağlantı noktası "
"numarası atayın; örn., 80.\n"
"\n"
"Her sunucuyla yalnızca bir bağlantı noktası ilişkilendirilebilir."
msgid "Add plugin tags"
msgstr "Eklenti etiketleri ekle"
msgid "Add rule"
msgstr "Kural ekle"
msgid "Add selected router(s) to the firewall."
msgstr "Seçili yönlendiricileri güvenlik duvarına ekle."
msgid "Add, modify or remove the QoS Spec associated with this volume type."
msgstr ""
"Bu mantıksal sürücüyle ilişkilendirilmiş QoS Özelliğini ekle, değiştir ya da "
"sil."
msgid "Add/Remove Hosts to Aggregate"
msgstr "Takıma İstemci Ekle/Çıkar"
msgid "AddFirewall"
msgstr "GüvenlikDuvarıEkle"
msgid "AddPolicy"
msgstr "İlkeEkle"
msgid "AddRule"
msgstr "KuralEkle"
#, python-format
msgid "Added Firewall \"%s\"."
msgstr "Güvenlik Duvarı \"%s\" Eklendi."
#, python-format
msgid "Added IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE İlkesi \"%s\" Eklendi."
#, python-format
msgid "Added IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec İlkesi \"%s\" Eklendi."
#, python-format
msgid "Added IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec Site Bağlantısı \"%s\" Eklendi."
#, python-format
msgid "Added Policy \"%s\"."
msgstr "İlk Eklendi \"%s\"."
#, python-format
msgid "Added Rule \"%s\"."
msgstr "Kural \"%s\" Eklendi."
msgid "Added User"
msgid_plural "Added Users"
msgstr[0] "Kullanıcılar Eklendi"
#, python-format
msgid "Added VIP \"%s\"."
msgstr "VIP \"%s\" Eklendi."
#, python-format
msgid "Added VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN Servisi Eklendi \"%s\"."
msgid "Added member(s)."
msgstr "Üye(ler) eklendi."
msgid "Added monitor"
msgstr "İzleyici eklendi"
#, python-format
msgid "Added pool \"%s\"."
msgstr "Havuz \"%s\" eklendi."
msgid "Additional routes"
msgstr "Ek rotalar"
msgid ""
"Additional routes announced to the hosts. Each entry is: destination_cidr,"
"nexthop (e.g., 192.168.200.0/24,10.56.1.254) and one entry per line."
msgstr ""
"İstemcilere duyrulan ek rotalar. Her girdi: hedef_cidr,sonrakinokta (örn., "
"192.168.200.0/24,10.56.1.254) ve satır başına tek girdi olacak şekildedir."
msgid ""
"Additionally, some resource types may require a prefix to be used when "
"applying the metadata. In certain cases, the prefix may differ between the "
"resource type (for example, flavor vs image)."
msgstr ""
"Ek olarak, bazı kaynak türleri metadata uygulanırken bir ön ek kullanılması "
"ihtiyacı duyabilirler. Bazı durumlarda, ön ek kaynak türleri arasında "
"değişiklik gösterebilir (örneğin, niteliğe karşı imaj)."
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
msgid "Admin Password"
msgstr "Yönetici Parolası"
msgid "Admin State"
msgstr "Yönetici Durum"
msgid "Admin State Up"
msgstr "Yönetici Durumu Up"
msgid ""
"Administrator Note: Use the following CLI command to import the default "
"definitions into Glance: "
msgstr ""
"Yönetici Notu: Varsayılan tanımlamaları Glance'ye aktarmak için şu CLI "
"komutunu kullanın: "
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Complete"
msgstr "Uyum Sağlama Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt Failed"
msgstr "Uyum Sağlama Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Adopt In Progress"
msgstr "Uyum Sağlama Sürüyor"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
msgid "After"
msgstr "Sonra"
msgid ""
"After launching an instance, you login using the private key (the username "
"might be different depending on the image you launched):"
msgstr ""
"Bir sunucu açtıktan sonra, özel anahtarı kullanarak giriş yaparsınız "
"(açtığınız imaja bağlı olarak kullanıcı adı farklı olabilir):"
#, python-format
msgid "Agent %s was successfully added."
msgstr "Ajan %s başarıyla eklendi."
msgid "All Available Hosts"
msgstr "Tüm Kullanılabilir İstemciler"
msgid "All Groups"
msgstr "Tüm Gruplar"
msgid "All Hypervisors"
msgstr "Tüm Hypervisorler"
msgid "All ICMP"
msgstr "Tüm ICMP"
msgid "All Projects"
msgstr "Tüm Projeler"
msgid "All Security Groups"
msgstr "Tüm Güvenlik Grupları"
msgid "All TCP"
msgstr "Tüm TCP"
msgid "All UDP"
msgstr "Tüm UDP"
msgid "All Users"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"
msgid "All available hosts"
msgstr "Tüm kullanılabilir istemciler"
msgid "Allocate Floating IP"
msgstr "Değişken IP Ayır"
msgid "Allocate IP"
msgstr "IP Ayır"
msgid "Allocate IP To Project"
msgstr "Projeye IP Tahsis Et"
msgid "Allocate a floating IP from a given floating IP pool."
msgstr "Verilen değişken IP havuzundan bir değişken IP ayır."
msgid "Allocated"
msgstr "Ayrılmış"
#, python-format
msgid "Allocated Floating IP %(ip)s."
msgstr "Değişken IP %(ip)s ayrılıyor."
msgid "Allocation Pools"
msgstr "Ayırma Havuzları"
msgid ""
"Allow the user to connect from this host\n"
" only. If not provided this user will be allowed to connect from "
"anywhere.\n"
" "
msgstr ""
"Kullanıcının yalnızca bu istemciden bağlanmasına\n"
" izin ver. Belirtilmezse kullanıcı her yerden bağlanabilecek.\n"
" "
msgid "Allowed Host"
msgstr "İzinli İstemci"
msgid "Allowed Host (optional)"
msgstr "İzin Verilen İstemci (isteğe bağlı)"
msgid "Amount of energy"
msgstr "Enerji Miktarı"
msgid "An external (HTTP) URL to load the image from."
msgstr "İmajın yükleneceği harici bir (HTTP) URL."
msgid "An external (HTTP) URL to load the template from."
msgstr "Şablonun yükleneceği harici (HTTP) URL."
msgid ""
"An instance can be launched with varying types of attached storage. You may "
"select from those options here."
msgstr ""
"Sunucu çeşitli türde bağlı depolama ile başlatılabilir. Burada bu "
"seçeneklerden seçebilirsiniz."
msgid ""
"An object is the basic storage entity that represents a file you store in "
"the OpenStack Object Storage system. When you upload data to OpenStack "
"Object Storage, the data is stored as-is (no compression or encryption) and "
"consists of a location (container), the object's name, and any metadata "
"consisting of key/value pairs."
msgstr ""
"Nesne, OpenStack Nesne Depolama sisteminde sakladığınız bir dosyayı temsil "
"eden temel depolama birimidir. OpenStack Nesne Depolamaya veri "
"yüklediğinizde, veri olduğu gibi (sıkıştırma ya da şifreleme olmada) "
"depolanır ve bir konum (kap), nesnenin ismi, ve anahtar/değer çiftlerinden "
"oluşan metadata'dan oluşur."
msgid ""
"An unexpected error has occurred. Try refreshing the page. If that doesn't "
"help, contact your local administrator."
msgstr ""
"Beklenmedik bir hata oluştu. Sayfayı tazelemeyi deneyin. Bu yardımcı "
"olmazsa, yerel yöneticinizle iletişime geçin."
msgid "Anti-affinity enabled for"
msgstr "Zıt-ilişki etkin"
msgid "Any"
msgstr "Herhangi biri"
msgid "Any Availability Zone"
msgstr "Herhangi Bir Kullanılabilir Bölge"
msgid "Architecture"
msgstr "Mimari"
msgid "Arguments"
msgstr "Bağımsız değişkenler"
msgid "Associate"
msgstr "İlişkilendir"
msgid "Associate Floating IP"
msgstr "Değişken IP İlişkilendir"
msgid "Associate Monitor"
msgstr "İzleyici ile İlişkilendir"
msgid "Associate QoS Spec"
msgstr "QoS Özelliği İlişkilendir"
msgid "Associate QoS Spec with Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türüyle QoS Özelliği İlişkilendir"
msgid "Associate a health monitor with target pool."
msgstr "Hedef havuza bir sağlık izleyici ilişkilendirin."
msgid "Associated QoS Spec"
msgstr "İlişkili QoS Özellikleri"
msgid "Associated Resource Types"
msgstr "İlişkili Kaynak Türleri"
msgid "Associated Routers"
msgstr "İlişkili Yönlendiriciler"
msgid "Associated monitor."
msgstr "İlişkilendirilmiş izleyici."
msgid "Association Details"
msgstr "İlişkilendirme Detayları"
msgid "At least one member must be specified"
msgstr "En az bir üye belirtilmelidir"
msgid "At least one network must be specified."
msgstr "En az bir ağ belirtilmelidir."
msgid "Attach Interface"
msgstr "Arayüz Ekle"
msgid "Attach To Instance"
msgstr "Sunucuya Ekle"
msgid "Attach Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Bağla"
msgid "Attach to Instance"
msgstr "Sunucuya eklen"
msgid "Attached"
msgstr "Eklenmiş"
msgid "Attached Device"
msgstr "Ekli Aygıt"
msgid "Attached To"
msgstr "Bağlı"
#, python-format
msgid "Attached to %(instance)s on %(dev)s"
msgstr "%(dev)s üzerinde %(instance)s e bağlanıldı"
msgid "Attaching"
msgstr "Ekleniyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Attaching"
msgstr "Ekleniyor"
#, python-format
msgid "Attaching interface for instance %s."
msgstr "%s sunucusu için arayüz ekleniyor"
#, python-format
msgid "Attaching volume %(vol)s to instance %(inst)s on %(dev)s."
msgstr ""
"%(dev)s üstündeki %(inst)s sunucusuna mantıksal sürücü %(vol)s ekleniyor."
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
msgid "Audited"
msgstr "Denetlendi"
msgid "Authentication URL"
msgstr "Kimlik Doğrulama Adresi"
msgid "Authorization Key"
msgstr "Yetkilendirme Anahtarı"
msgid "Authorization algorithm"
msgstr "Yetkilendirme algoritması"
msgid "Authorization mode"
msgstr "Yetkilendirme kipi"
msgid "Auto Security Group"
msgstr "Otomatik Güvenlik Grubu"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
msgid ""
"Automatic: The entire disk is a single partition and automatically resizes. "
"Manual: Results in faster build times but requires manual partitioning."
msgstr ""
"Otomatik: Tüm disk tek bir bölüm halinde ve otomatik olarak yeniden "
"boyutlanabiliyor. Elle: Daha hızlı inşa zamanları ama elle bölümleme "
"gerektirir."
msgid "Availability Zone"
msgstr "Kullanılabilir Bölge"
msgid "Availability Zone Name"
msgstr "Kullanılabilirlik Bölge İsmi"
msgid "Availability Zones"
msgstr "Kullanılabilir Bölgeler"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Available"
msgstr "Uygun"
msgid "Available Routers"
msgstr "Kullanılabilir Yönlendiriciler"
msgid "Available Rules"
msgstr "Kullanılabilir Kurallar"
msgid "Available Types"
msgstr "Kullanılabilir Türler"
msgid "Available networks"
msgstr "Kullanılabilir ağlar"
msgid "Average CPU utilization"
msgstr "Ortalama CPU Kullanımı"
msgid "Average rate of read requests"
msgstr "Okuma isteklerinin ortalama oranı"
msgid "Average rate of reads"
msgstr "Okumaların ortalama değeri"
msgid "Average rate of write requests"
msgstr "Yazma isteklerinin ortalama değeri"
msgid "Average rate per sec of incoming bytes on a VM network interface"
msgstr "VM ağ arayüzündeki gelen baytların saniyelik ortalama değeri"
msgid "Average rate per sec of incoming packets on a VM network interface"
msgstr "VM ağ arayüzündeki gelen paketlerin saniyelik ortalama değeri"
msgid "Average rate per sec of outgoing bytes on a VM network interface"
msgstr "VM ağ arayüzünden giden baytların saniyelik ortalama değeri"
msgid "Average rate per sec of outgoing packets on a VM network interface"
msgstr "VM ağ arayüzünden giden paketlerin saniyelik ortalama değeri"
msgid "Average volume of writes"
msgstr "Yazmaların ortalama hacmi"
msgid "Avg."
msgstr "Avr."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Backing Up"
msgstr "Yedekleniyor"
msgid "Backup"
msgstr "Yedek"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Backup"
msgstr "Yedek"
msgid "Backup Database"
msgstr "Veritabanı Yedekle"
msgid "Backup Details"
msgstr "Yedek Detayları"
msgid "Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Yedekleme Ayrıntıları: {{ backup.name }}"
msgid "Backup Duration"
msgstr "Yedek Süresi"
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
msgid "Backup File Location"
msgstr "Yedek Dosya Konumu"
msgid "Backup Gigabytes"
msgstr "Yedek Gigabaytları"
msgid "Backup Name"
msgstr "Yedek İsmi"
msgid "Backup Overview"
msgstr "Yedek Genel Görünüm"
msgid "Backups"
msgstr "Yedekler"
msgid "Base Image"
msgstr "Temel İmaj"
msgid "Before"
msgstr "Önce"
msgid "Binding"
msgstr "Bağlama"
msgid "Binding: Host"
msgstr "Bağlama: İstemci"
msgid "Binding: VNIC Type"
msgstr "Bağlama: VNIC Türü"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Block Device Mapping"
msgstr "Blok Aygıt Haritası"
msgid "Block Migration"
msgstr "Blok Göç"
msgid "Block Storage Services"
msgstr "Blok Depolama Servisleri"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloklanmış"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloklanmış"
msgid "Boot from image"
msgstr "İmajdan başlat"
msgid "Boot from image (creates a new volume)"
msgstr "İmajdan ön yükle (yeni bir mantıksal sürücü oluşturur)"
msgid "Boot from snapshot"
msgstr "Anlık görüntüden ön yükle"
msgid "Boot from volume"
msgstr "Mantıksal sürücüden ön yükle"
msgid "Boot from volume snapshot (creates a new volume)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü anlık görüntüsünden ön yükle (yeni bir mantıksal sürücü "
"oluşturur)"
msgid "Bootable"
msgstr "Başlatılabilir"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "current status of port"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Build"
msgstr "İnşa Et"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Building"
msgstr "İnşa Ediliyor"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Building"
msgstr "İnşa Ediliyor"
msgid "CIDR"
msgstr "CIDR"
msgid "CIDR must be specified."
msgstr "CIDR belirtilmeli."
msgid "CPU time used"
msgstr "Kullanılan CPU Süresi"
msgid "Can not specify both image and external image location."
msgstr "Hem imaj hem harici imaj konumu belirtilemez."
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
msgid "Cancel Transfer"
msgstr "Aktarımı İptal Et"
#, python-format
msgid "Cannot find instance %s."
msgstr "%s sunucusu bulunamadı."
#, python-format
msgid "Cannot get console for instance %s."
msgstr "%s sunucusu için konsol alınamıyor."
msgid "Cannot specify both file and direct input."
msgstr "Hem dosya hem doğrudan girdi belirtilemez."
msgid "Centralized"
msgstr "Merkezi"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Change Password"
msgstr "Parolayı Değiştir"
msgid "Change Stack Template"
msgstr "Yığın Şablonunu Değiştir"
msgid "Change Template"
msgstr "Şablon Değiştir"
msgid "Change Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türünü Değiştir"
msgid "Change user's password. We highly recommend you create a strong one."
msgstr "Kullanıcı parolasını değiştirin. Güçlü bir parola seçmenizi öneririz."
msgid "Change your password. We highly recommend you create a strong one. "
msgstr ""
"Parolanızı değiştirin. Güçlü bir tane oluşturmanızı şiddetle tavsiye ederiz. "
msgid "Changing password is not supported."
msgstr "Parola değiştirme desteklenmiyor."
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Complete"
msgstr "Kontrol Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check Failed"
msgstr "Kontrol Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Check In Progress"
msgstr "Kontrol Sürüyo"
msgid "Check Stack"
msgid_plural "Check Stacks"
msgstr[0] "Yığınları Kontrol Et"
msgid "Checked Stack"
msgid_plural "Checked Stacks"
msgstr[0] "Yığınlar Kontrol Edildi"
msgid "Checksum"
msgstr "Sağlama Toplamı"
msgid "Choose"
msgstr "Seçin"
msgid "Choose Your Boot Source Type."
msgstr "Ön Yükleme Kaynağı Türünüzü Seçin."
msgid "Choose a Host to evacuate servers to."
msgstr "Sunucuların tahliye edileceği bir İstemci seçin."
msgid "Choose a Host to migrate to."
msgstr "Göç edilecek bir İstemci seçin."
msgid ""
"Choose a key pair name you will recognise and paste your SSH public key into "
"the space provided."
msgstr ""
"Hatırlayacağınız bir anahtar çifti adı seçin ve verilen boşluğa SSH genel "
"anahtarınızı yapıştırın."
msgid "Choose a main binary"
msgstr "Bir ana ikilik seç"
msgid "Choose a new instance flavor."
msgstr "Yeni bir sunucu şablon seçin."
msgid "Choose a snapshot"
msgstr "Anlık görüntü seçin"
msgid "Choose a storage location"
msgstr "Bir depolama konumu seçin"
msgid "Choose a volume"
msgstr "Mantıksal sürücü seçin"
msgid "Choose an DHCP Agent to attach to."
msgstr "Bağlanılacak bir DHCP Ajanı seçin."
msgid "Choose an existing file"
msgstr "Mevcut bir dosya seçin"
msgid "Choose an image"
msgstr "İmaj seç"
msgid "Choose associated QoS Spec."
msgstr "İlişkilendirilmiş QoS Özelliği seçin."
msgid "Choose consumer for this QoS Spec."
msgstr "Bu QoS Özelliği için tüketici seç."
msgid ""
"Choose from the list of binaries and click \"choose\" to add the library to "
"your job template. This can be repeated for additional libraries."
msgstr ""
"Kitaplığı şablonunuza eklemek için ikilik listesinden seçiminizi yapıp \"seç"
"\"e tıklayın. Ek kitaplıklar için bu işlem tekrarlanabilir."
msgid "Choose initial state."
msgstr "Başlangıç durumu seçin."
msgid "Choose job type"
msgstr "İş türünü seçin"
msgid "Choose libraries"
msgstr "Kitaplıkarı Seç"
msgid ""
"Choose network from Available networks to Selected networks by push button "
"or drag and drop, you may change NIC order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Kullanılabilir ağlardan Seçili ağlara sürükle bırak veya düğme ile taşıyarak "
"ağ seçin, NIC sırasını da sürükle bırak ile değiştirebilirsiniz. "
msgid ""
"Choose or create your main binary. Additional libraries can be added from "
"the \"Libs\" tab."
msgstr ""
"Ana ikiliğinizi seçin ya da oluşturun. Ek kitaplıklar \"Kitaplıklar\" "
"sekmesinden eklenebilir."
msgid "Choose plugin"
msgstr "Eklenti seçin"
msgid "Choose plugin and version"
msgstr "Eklentiyi ve sürümünü seçin"
msgid "Choose plugin type and version"
msgstr "Eklenti türünü ve sürümünü seçin"
msgid ""
"Choose router(s) from Available Routers to Selected Routers by push button "
"or drag and drop. "
msgstr ""
"Kullanılabilir Yönlendiricilerden Seçilen Yönlendiricilere düğme veya "
"sürükle bırak yardımıyla yönlendirici(ler) seçin. "
msgid ""
"Choose rule(s) from Available Rules to Selected Rule by push button or drag "
"and drop,\n"
"you may change their order by drag and drop as well. "
msgstr ""
"Kullanılabilir Kurallardan Seçili Kurala düğme yardımıyla veya sürükleyip "
"bırakarak kural seçin,\n"
"sıralarını da sürükleyip bırakarak değiştirebilirsiniz. "
msgid "Choose the binary which should be used in this Job."
msgstr "Bu işte kullanılması gereken bir ikilik seç."
msgid "Choose the cluster to use for the job."
msgstr "İş için kullanılacak kümeyi seçin."
msgid "Choose the flavor to launch."
msgstr "Başlatma için şablon seçin."
msgid "Choose the router(s) you want to add."
msgstr "Eklemek istediğiniz yönlendiricileri seçin."
msgid ""
"Choose the rule you want to insert. Specify either the rule you want to "
"insert immediately before, or the rule to insert immediately after. If both "
"are specified, the prior takes precedence."
msgstr ""
"Eklemek istediğiniz kuralı seçin. Kuralı hemen öncesine veya hemen sonrasına "
"eklemek istediğiniz kuralı belirtin. Her ikisi de belirtilirse ilki "
"önceliklidir."
msgid "Choose the rule you want to remove."
msgstr "Çıkarmak istediğiniz kuralı seçin."
msgid "Chosen Libraries"
msgstr "Seçilmiş Kitaplıklar"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Cinder host on which the existing volume resides; takes the form: "
"host@backend-name#pool"
msgstr ""
"Mevcut mantıksal sürücünün bulunduğu Cinder istemcisi, şu biçimdedir: "
"istemci@arkauc-ismi#havuz"
msgid "Cinder volumes"
msgstr "Cinder mantıksal sürücüleri"
msgid "Cipher"
msgstr "Şifreleme"
msgid "Classless Inter-Domain Routing (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "Sınıfsız Alan-Dahilinde Yönlendirme (örn. 192.168.0.0/24)"
msgid "Clear Domain Context"
msgstr "Alan İçeriğini Temizle"
msgid "Clear Gateway"
msgid_plural "Clear Gateways"
msgstr[0] "Geçitleri Temizle"
msgid "Cleared Gateway"
msgid_plural "Cleared Gateways"
msgstr[0] "Geçitler Temizlendi"
msgid "Click here to show only console"
msgstr "Yalnızca konsolu göstermek için buraya tıklayın"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
msgid "Cluster"
msgstr "Küme"
msgid "Cluster Creation Guide"
msgstr "Küme Oluşturma Kılavuzu"
msgid "Cluster Details"
msgstr "Küme Detayları"
msgid "Cluster Guide"
msgstr "Küme Rehberi"
msgid "Cluster Instances"
msgstr "Küme Sunucular"
msgid "Cluster Name"
msgstr "Küme İsmi"
msgid "Cluster Overview"
msgstr "Küme Genel Görünüm"
msgid "Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonu"
#, python-format
msgid "Cluster Template %s updated"
msgstr "Küme Şablonu %s güncellendi"
msgid "Cluster Template Details"
msgstr "Küme Şablonu Detayları"
msgid "Cluster Template Name"
msgstr "Küme Şablon İsmi"
#, python-format
msgid "Cluster Template copy %s created"
msgstr "Küme Şablonu kopya %s oluşturuldu"
msgid "Cluster Templates"
msgstr "Küme Şablonları"
msgid "Cluster can be launched using existing Cluster Templates."
msgstr "Küme mevcut Küme Şablonları ile başlatılabilir."
msgid "Cluster configurations are not specified"
msgstr "Küme yapılandırmaları belirtilmemiş"
msgid "Cluster template creation failed"
msgstr "Küme şablonu oluşturma başarısız"
msgid "Cluster template update failed"
msgstr "Küme şablonu güncelleme başarısız"
msgid "Cluster type chosen"
msgstr "Seçilen küme türü"
msgid "Clusters"
msgstr "Kümeler"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "Cold Migrate"
msgstr "Soğuk Göç"
msgid "Comma separated list of databases to create"
msgstr "Oluşturulacak veri tabanlarının virgülle ayrılmış listesi"
msgid "Comma-separated key=value pairs"
msgstr "Virgülle ayrılmış anahtar=değer çiftleri"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "Compute (Nova)"
msgstr "Compute (Nova)"
msgid "Compute Host"
msgstr "Hesap İstemcisi"
msgid "Compute Services"
msgstr "Compute servisleri"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Configuration Drive"
msgstr "Yapılandırma Sürücüsü"
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
msgid "Configure Cluster"
msgstr "Kümeyi Yapılandır"
msgid "Configure Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonunu Yapılandır"
msgid "Configure Node Group Template"
msgstr "Düğüm Grup Şablonunu Yapılandır"
msgid ""
"Configure OpenStack to write metadata to a special configuration drive that "
"attaches to the instance when it boots."
msgstr ""
"OpenStack'i metadata'yı ön yükleme sırasında sunucuya eklenecek özel bir "
"yapılandırma sürücüsüne yazacak şekilde yapılandır."
msgid "Configure Template"
msgstr "Şablon Yapılandır"
msgid "Confirm Admin Password"
msgstr "Yöneticisi Parolasını Onayla"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Parolayı Onayla"
msgid "Confirm Rebuild Password"
msgstr "Parolayı Yeniden İnşayı Onayla"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Confirm Resize"
msgstr "Yeniden Boyutlandırmayı Doğrula"
msgid "Confirm Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Doğrula"
msgid "Confirm Unmanage Volume"
msgstr "Hacmi Yönetmemeyi Onayla"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Yeni parolayı doğrula"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Confirm or Revert Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Doğrula ya da Geri Al"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Confirming Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Doğrulanıyor"
msgid "Conflicting Rule"
msgstr "Çatışan Kural"
msgid "Connection Examples"
msgstr "Bağlantı Örnekleri"
msgid "Connection Info"
msgstr "Bağlantı Bilgisi"
msgid "Connection Limit"
msgstr "Bağlantı Sınırı"
msgid "Console"
msgstr "Uçbirim"
#, python-format
msgid "Console type \"%s\" not supported."
msgstr "Konsol türü \"%s\" desteklenmiyor."
msgid "Consumer"
msgstr "Tüketici"
msgid "Container"
msgstr "Kap"
msgid "Container Access"
msgstr "Kap Erişimi"
msgid "Container Details"
msgstr "Kap Detayları"
msgid "Container Format"
msgstr "Kap Biçimi"
msgid "Container Name"
msgstr "Kap İsmi"
msgid "Container created successfully."
msgstr "Kap başarıyla oluşturuldu."
msgid "Containers"
msgstr "Kaplar"
msgid "Content Type"
msgstr "İçerik Türü"
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
msgid "Control Location"
msgstr "Denetim Konumu"
msgid "Control access to instances of the node group."
msgstr "Düğüm grubu sunucularına erişimi kontrol et."
msgid ""
"Control access to your instance via key pairs, security groups, and other "
"mechanisms."
msgstr ""
"Sunucularınıza erişimi anahtar çiftleri, güvenlik grupları, ve diğer "
"mekanizmalarla denetleyin."
msgid "Cookie Name"
msgstr "Çerez İsmi"
#, python-format
msgid "Cookie Name: %(cookie_name)s"
msgstr "Çerez Adı: %(cookie_name)s"
msgid "Cookie name is required for APP_COOKIE persistence."
msgstr "APP_COOKIE kalıcılığı için çerez ismi gerekli."
#, python-format
msgid "Copied \"%(orig)s\" to \"%(dest)s\" as \"%(new)s\"."
msgstr ""
"\"%(orig)s\" adresinden \"%(dest)s\" adresine \"%(new)s\" olarak kopyalandı."
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Copy Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonu Kopyala"
msgid "Copy Data"
msgstr "Veriyi Kopyala"
msgid "Copy Object"
msgstr "Nesne Kopyala"
#, python-format
msgid "Copy Object: %(object_name)s"
msgstr "Nesne Kopyala: %(object_name)s"
msgid "Copy Template"
msgstr "Şablon Kopyala"
#, python-format
msgid "Cores(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "Çekirdekler(Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s)"
msgid "Could not create"
msgstr "Oluşturulamadı"
msgid "Could not create data source"
msgstr "Veri kaynağı oluşturulamadı"
msgid "Could not create job template"
msgstr "İş şablonu oluşturulamadı"
#, python-format
msgid "Could not find default role \"%s\" in Keystone"
msgstr "Varsayılan \"%s\" rolü Keystone'da bulunamadı"
msgid "Could not launch job"
msgstr "İş başlatılamadı"
#, python-format
msgid "Couldn't get current security group list for instance %s."
msgstr "Şimdiki güvenlik grubu listesi bu sunucu %s için alınamadı."
msgid "Couldn't get security group list."
msgstr "Güvenlik grubu listesi alınamadı."
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Crashed"
msgstr "Çöktü"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "Create An Image"
msgstr "İmaj Oluştur"
msgid "Create Backup"
msgstr "Yedek Oluştur"
msgid "Create Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonu Oluştur"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Complete"
msgstr "Oluşturma Tamamlandı"
msgid "Create Container"
msgstr "Kap Oluştur"
msgid "Create Data Source"
msgstr "Veri Kaynağı Oluştur"
msgid "Create Domain"
msgstr "Alan yarat"
msgid "Create Encrypted Volume Type"
msgstr "Şifrelenmiş Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
msgid "Create Encryption"
msgstr "Şifreleme Oluştur"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create Failed"
msgstr "Oluşturma Başarısız"
msgid "Create Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarı Oluştur"
msgid "Create Flavor"
msgstr "Şablon Oluştur"
msgid "Create Group"
msgstr "Grup Oluştur"
msgid "Create Host Aggregate"
msgstr "İstemci Takımı Oluştur"
msgid ""
"Create IKE Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IKE Policy. "
msgstr ""
"Mevcut proje için IKE İlkesi oluştur.\n"
"\n"
"IKE İlkesi için isim ve tanımlama atayın. "
msgid ""
"Create IPSec Policy for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Policy. "
msgstr ""
"Mevcut proje için IPSec İlkesi Oluştur.\n"
"\n"
"IPSec İlkesi için isim ve tanımlama ata. "
msgid ""
"Create IPSec Site Connection for current project.\n"
"\n"
"Assign a name and description for the IPSec Site Connection. All fields in "
"this tab are required."
msgstr ""
"Mevcut proje için IPSec Site Bağlantısı Oluştur.\n"
"\n"
"IPSec Site Bağlantısı için bir isim ve tanımlama atayın. Bu sekmedeki tüm "
"alanlar gereklidir."
msgid "Create Image"
msgstr "İmaj Oluştur"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Create In Progress"
msgstr "Oluşturma Sürüyor"
msgid "Create Job Binary"
msgstr "İş İkiliği Oluştur"
msgid "Create Job Template"
msgstr "İş Şablonu Oluştur"
msgid "Create Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
msgid "Create Network"
msgstr "Ağ Oluştur"
msgid "Create Network (Quota exceeded)"
msgstr "Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Node Group Template"
msgstr "Düğüm Grubu Şablonu Oluştur"
msgid "Create Port"
msgstr "Port Oluştur"
msgid "Create Project"
msgstr "Proje Oluştur"
msgid "Create Pseudo-folder"
msgstr "Sahte-dizin oluştur"
msgid "Create QoS Spec"
msgstr "QoS Özelliği Oluştur"
msgid "Create Role"
msgstr "Rol Oluştur"
msgid "Create Router"
msgstr "Yönlendirici Oluştur"
msgid "Create Router (Quota exceeded)"
msgstr "Yönlendirici Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur"
msgid "Create Security Group (Quota exceeded)"
msgstr "Güvenlik Grubu Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü Oluştur"
msgid "Create Spec"
msgstr "Özellik Oluştur"
msgid "Create Stack"
msgstr "Yığın Oluştur"
msgid "Create Subnet"
msgstr "Subnet Oluştur"
msgid "Create Subnet (Quota exceeded)"
msgstr "Alt Ağ Oluştur (Kota aşıldı)"
msgid "Create Template"
msgstr "Şablon Oluştur"
msgid "Create Transfer"
msgstr "Aktarım Oluştur"
msgid "Create User"
msgstr "Kullanıcı Oluştur"
msgid ""
"Create VPN Service for current project.\n"
"\n"
"Specify a name, description, router, and subnet for the VPN Service. Admin "
"State is Up (checked) by default."
msgstr ""
"Mevcut proje için VPN Servisi oluştur.\n"
"\n"
"VPN Servisi için bir isim, tanımlama, yönlendirici, ve alt ağ belirtin. "
"Yönetici Durumu varsayılan olarak Up (işaretli) olur."
msgid "Create Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Oluştur"
msgid "Create Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Oluştur"
msgid "Create Volume Snapshot"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur"
msgid "Create Volume Snapshot (Force)"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur (Zorla)"
msgid "Create Volume Transfer"
msgstr "Hacim Aktarımını Oluştur"
msgid "Create Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
msgid "Create Volume Type Encryption"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifrelemesi Oluştur"
msgid "Create Volume Type Extra Spec"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliği Oluştur"
msgid "Create a Cluster Template"
msgstr "Bir Küme Şablonu Oluştur"
msgid "Create a Data Source with a specified name."
msgstr "Belirtilen bir isimle Veri Kaynağı oluştur."
msgid "Create a Master Node Group Template"
msgstr "Bir Ana Düğüm Grup Şablonu Oluştur"
msgid "Create a Metadata Namespace"
msgstr "Metadata İsim Uzayı Oluştur"
msgid "Create a New Volume"
msgstr "Yeni bir Mantıksal Sürücü Oluştur"
msgid "Create a QoS Spec"
msgstr "QoS Özelliği oluştur"
msgid "Create a Router"
msgstr "Yönlendirici Oluştur"
msgid "Create a Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü Oluştur"
msgid "Create a Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Oluştur"
msgid "Create a Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Oluştur"
msgid "Create a Volume Snapshot"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Oluştur"
msgid "Create a Volume Transfer"
msgstr "Bir Hacim Aktarımı Oluştur"
msgid "Create a Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
msgid "Create a Worker Node Group Template"
msgstr "Bir İşçi Düğüm Grubu Şablonu Oluştur"
msgid "Create a data source"
msgstr "Bir veri kaynağı oluştur"
msgid ""
"Create a firewall based on a policy.\n"
"\n"
"A policy must be selected. Other fields are optional."
msgstr ""
"Bir ilkeyi temel alan güvenlik duvarı oluştur.\n"
"\n"
"Bir ilke seçilmelidir. Diğer alanlar isteğe bağlıdır."
msgid ""
"Create a firewall policy with an ordered list of firewall rules.\n"
"\n"
"A name must be given. Firewall rules are added in the order placed under the "
"Rules tab."
msgstr ""
"Sıralı liste halinde güvenlik duvarı kurallarından oluşan bir güvenlik "
"duvarı ilkesi oluşturun.\n"
"\n"
"Bir isim verilmelidir. Güvenlik duvarı kuralları Kurallar sekmesinde "
"konuldukları sırada eklenirler."
msgid ""
"Create a firewall rule.\n"
"\n"
"Protocol and action must be specified. Other fields are optional."
msgstr ""
"Bir güvenlik duvarı kuralı oluştur.\n"
"\n"
"İletişim kuralı ve eylem belirtilmelidir. Diğer alanlar isteğe bağlıdır."
msgid "Create a firewall with selected routers."
msgstr "Seçilen yönlendiricilerle bir güvenlik duvarı oluştur."
msgid "Create a job template"
msgstr "Bir iş şablonu oluştur"
msgid "Create a job template with a specified name."
msgstr "Belirtilen isimde bir iş şablonu oluştur."
msgid ""
"Create a monitor template.\n"
"\n"
"Select type of monitoring. Specify delay, timeout, and retry limits required "
"by the monitor. Specify method, URL path, and expected HTTP codes upon "
"success."
msgstr ""
"Bir izleyici şablonu oluştur.\n"
"\n"
"İzleyici türünü seçin. Gecikme, zaman aşımı, ve tekrar deneme sınırlarını "
"belirtin. Metodu, URL yolunu, ve başarı durumunda beklenen HTTP kodlarını "
"belirtin."
msgid "Create a new \"extra spec\" key-value pair for a volume type."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücü türü için yeni bir \"ek özellik\" anahtar-değer çifti "
"oluştur."
#, python-format
msgid "Create a new \"spec\" key-value pair for QoS Spec \"%(qos_spec_name)s\""
msgstr ""
"QoS Özelliği \"%(qos_spec_name)s\" için yeni bir \"özellik\" anahtar-değer "
"çifti oluştur"
msgid "Create a new network for any project as you need."
msgstr ""
"İhtiyacınız doğrultusunda herhangi bir proje için yeni bir ağ oluşturun."
msgid ""
"Create a new network. In addition, a subnet associated with the network can "
"be created in the next panel."
msgstr ""
"Yeni bir ağ oluştur. Bu ağ ile ilişkili bir alt ağı bir sonraki panelde "
"oluşturabilirsiniz."
msgid "Create a new role."
msgstr "Yeni bir rol oluştur."
msgid "Create a new stack with the provided values."
msgstr "Verilen değerlerle yeni bir yığın oluştur."
msgid ""
"Create a new user and set related properties including the Primary Project "
"and Role."
msgstr ""
"Yeni bir kullanıcı oluştur ve ilgili özelliklerini Rol ve Ana Proje dahil "
"olmak üzere ayarla."
msgid "Create a policy with selected rules."
msgstr "Seçili kurallardan bir ilke oluştur."
msgid "Create a project to organize users."
msgstr "Kullanıcıları düzenlemek için bir proje oluşturun."
msgid "Create a script to be uploaded dynamically"
msgstr "Dinamik olarak yüklenecek bir betik oluştur"
msgid ""
"Create a subnet associated with the network. Advanced configuration is "
"available by clicking on the \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağ oluştur. Gelişmiş yapılandırmaya \"Alt "
"Ağ Detayları\" sekmesi ile ulaşılabilir."
msgid "Create an Encrypted Volume Type"
msgstr "Şifreli bir Mantıksal Sürücü Türü Oluştur"
msgid ""
"Create an optional initial user.\n"
" This user will have access to all databases you create."
msgstr ""
"İsteğe bağlı bir başlangıç kullanıcısı oluştur.\n"
" Bu kullanıcının oluşturduğunuz tüm veri tabanlarına erişimi olacak."
#, python-format
msgid "Create pseudo-folder in container %(container_name)s"
msgstr "%(container_name)s kabı içinde sahte-dizin oluştur"
msgid "Create security group for this Node Group."
msgstr "Bu Düğüm Grubu için güvenlik grubu oluştur."
msgid "Create time"
msgstr "Zaman oluştur"
msgid "Create volumes in this availability zone."
msgstr "Bu kullanılabilir bölgede mantıksal sürücüler oluştur."
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Created Cluster Template %s"
msgstr "Küme Şablonu %s Oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Created Node Group Template %s"
msgstr "Düğüm Grup Şablonu Oluşturuldu %s"
#, python-format
msgid "Created extra spec \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ekstra özellik oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created network \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ağı oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created new domain \"%s\"."
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created new flavor \"%s\"."
msgstr "Yeni şablon oluşturuldu \"%s\"."
#, python-format
msgid "Created new host aggregate \"%s\"."
msgstr "Yeni istemci takımı \"%s\" oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created new project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yeni projesi oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created spec \"%s\"."
msgstr "\"%s\" özelliği oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Created subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturuldu."
msgid "Created volume transfer."
msgstr "Oluşturulan hacim aktarımı."
#, python-format
msgid "Created volume transfer: \"%s\"."
msgstr "Oluşturulan hacim aktarımı: \"%s\"."
msgid "Creates a router with specified parameters."
msgstr "Belirtilen parametrelerle bir yönlendirici oluşturur."
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Creating"
msgstr "Oluşturuluyor"
msgid ""
"Creating encryption for a volume type causes all volumes with that volume "
"type to be encrypted. Encryption information cannot be added to a volume "
"type if volumes are currently in use with that volume type."
msgstr ""
"Bir mantıksal sürücü türü için şifreleme oluşturmak bu mantıksal sürücü "
"türündeki tüm mantıksal sürücülerin şifrelenmesine sebep olur. Şifreleme "
"bilgisi bu mantıksal sürücü türündeki mantıksal sürücüler kullanımdaysa o "
"mantıksal sürücü türüne eklenemez."
#, python-format
msgid "Creating volume \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" oluşturuluyor"
#, python-format
msgid "Creating volume backup \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü yedeği oluşturuluyor \"%s\""
#, python-format
msgid "Creating volume snapshot \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü \"%s\" oluşturuluyor."
msgid "Creation Timeout (minutes)"
msgstr "Oluşturma Zaman Aşımı (dakika)"
msgid "Creation requests for this floating ip"
msgstr "Bu değişken IP için oluşturma talepleri"
msgid "Creation requests for this network"
msgstr "Bu network için oluşturma talepleri"
msgid "Creation requests for this port"
msgstr "Bu port için oluşturma talepleri"
msgid "Creation requests for this router"
msgstr "Bu router için oluşturma talepleri"
msgid "Creation requests for this subnet"
msgstr "Bu subnet için oluşturma talepleri"
msgid "Current Host"
msgstr "Mevcut İstemci"
msgid "Current Size (GB)"
msgstr "Mevcut Boyut (GB)"
msgid "Current choice:"
msgstr "Şu anki seçim:"
msgid "Current password"
msgstr "Mevcut parola"
msgid "Current type:"
msgstr "Şu anki tür:"
msgid ""
"Currently only images available via an HTTP URL are supported. The image "
"location must be accessible to the Image Service. Compressed image binaries "
"are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"Şu anda sadece HTTP URL'den erişilebilir imajlar desteklenmektedir. İmaj "
"lokasyonu imaj servisi tarafından erişilebilir olmalı. Sıkıştırılmış imaj "
"tipleri desteklenmektedir (.zip ve .tar.gz.)"
msgid "Custom ICMP Rule"
msgstr "Özel ICMP Kuralı"
msgid "Custom Properties"
msgstr "Özel Özellikler"
msgid "Custom TCP Rule"
msgstr "Özel TCP Kuralı"
msgid "Custom UDP Rule"
msgstr "Özel UDP Kuralı"
msgid "Customization Script Source"
msgstr "Özelleştirme Betiği Kaynağı"
msgid "DATABASE"
msgstr "VERİTABANI"
msgid "DENY"
msgstr "REDDET"
msgctxt "Action Name of a Firewall Rule"
msgid "DENY"
msgstr "REDDET"
msgid "DHCP Agents"
msgstr "DHCP Ajanları"
msgid "DHCP Enable"
msgstr "DHCP Etkin"
msgid "DHCPv6 stateful: Address discovered from OpenStack DHCP"
msgstr "DHCPv6 stateful: OpenStack DHCP'den keşfedilen adres"
msgid ""
"DHCPv6 stateless: Address discovered from OpenStack Router and additional "
"information from OpenStack DHCP"
msgstr ""
"DHCPv6 stateless: OpenStack Yönlendiricisinden keşfedilen adres ve OpenStack "
"DHCP'den gelen ek bilgi"
msgid "DNS Name Servers"
msgstr "DNS İsim Sunucuları"
msgid "DNS name server"
msgstr "DNS isim sunucu"
msgid "DOWN"
msgstr "KAPALI"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
msgid "DPD Timeout must be greater than DPD Interval"
msgstr "DPD Zaman aşımı DPD Aralığından büyük olmalıdır"
msgid "Daily Usage Report"
msgstr "Günlük Kullanım Raporu"
msgid "Data Processing"
msgstr "Veri İşleme"
msgid "Data Processing Guides"
msgstr "Veri İşleme Rehberleri"
msgid "Data Processing Plugin Details"
msgstr "Veri İşleme Ekleneti Detayları"
msgid "Data Processing Plugin Overview"
msgstr "Veri İşleme Eklentisi Genel Görünüm"
msgid "Data Processing Plugins"
msgstr "Veri İşleme Eklentileri"
msgid "Data Processing internal database"
msgstr "Veri İşleme dahili veri tabanı"
msgid ""
"Data Processing provides different storage location options. You may choose "
"Ephemeral Drive or a Cinder Volume to be attached to instances."
msgstr ""
"Veri İşleme değişik depolama konumu seçenekleri sağlar. Sunuculara eklenecek "
"bir Geçici Sürücü veya Cinde Mantıksal sürücüsü seçebilirsiniz."
msgid "Data Source Details"
msgstr "Veri Kaynağı Detayları"
msgid "Data Source Overview"
msgstr "Veri Kaynağı Genel Görünümü"
msgid "Data Source Type"
msgstr "Veri Kaynağı Türü"
msgid "Data Sources"
msgstr "Veri Kaynakları"
msgid ""
"Data Sources are what your\n"
" job uses for input and output. Depending on the "
"type\n"
" of job you will be running, you may need to "
"define one\n"
" or more data sources. You can create multiple "
"data\n"
" sources by repeating this step.\n"
" "
msgstr ""
"Veri Kaynakları işinizin girdi ve çıktı\n"
" için kullandığı şeylerdir. Çalıştıracağınız iş\n"
" türüne göre, bir ya da daha fazla veri kaynağı\n"
" belirtmeniz gerekebilir. Bu adımı tekrarlayarak\n"
" birden fazla veri kaynağı belirtebilirsiniz.\n"
" "
msgid "Data source created"
msgstr "Veri kanyağı oluşturuldu"
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
msgid "Database Backups"
msgstr "Veritabanı Yedekleri"
msgid "Database Info"
msgstr "Veritabanı Bilgisi"
msgid "Database Instance"
msgstr "Veritabanı Sunucusu"
msgid "Database Name"
msgstr "Veritabanı İsmi"
msgid "Database Port"
msgstr "Veritabanı Bağlantı Noktası"
msgid "Databases"
msgstr "Veri tabanları"
msgid "Datastore"
msgstr "Veri depolama"
msgid "Datastore Version"
msgstr "Veri depolama Sürümü"
msgid "Date Updated"
msgstr "Tarih Güncellendi"
msgid "Dates cannot be recognized."
msgstr "Tarihler hatırlanamıyor."
msgid "Day"
msgstr "Gün"
msgid "Dead peer detection action"
msgstr "Ölü eş algılama eylemi"
msgid "Dead peer detection actions"
msgstr "Ölü eş algılama eylemleri"
msgid "Dead peer detection interval"
msgstr "Ölü eş algılama zaman aralığı"
msgid "Dead peer detection timeout"
msgstr "Ölü eş algılama zaman aşımı"
msgid "Decrypt Password"
msgstr "Parolanın Şifresini Aç"
msgid "Default Quotas"
msgstr "Varsayılan Kotalar"
msgid "Default quotas updated."
msgstr "Varsayılan kotalar güncellendi."
msgid "Defaults"
msgstr "Varsayılanlar"
msgid ""
"Define your Job Template.\n"
" This is where you choose the type of job that you\n"
" want to run (Pig, Java Action, Spark, etc) and "
"choose\n"
" or upload the files necessary to run it. The "
"inputs\n"
" and outputs will be defined later.\n"
" "
msgstr ""
"İş Şablonunuzu Tanımlayın.\n"
" Burası çalıştırmak istediğiniz iş türünü\n"
" seçtiğiniz (Pig, Java Action, Spark, vs) ve çalıştırmak\n"
" için gerekli dosyaları seçtiğiniz ya da yüklediğiniz "
"yer.\n"
" Girdi ve çıktılar daha sonra tanımlanacak.\n"
" "
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"
msgid "Delay must be greater than or equal to Timeout"
msgstr "Gecikme Zaman Aşımına eşit veya daha fazla olmalı"
msgid "Delay must be greater than or equal to timeout"
msgstr "Gecikme zaman aşımına eşit ya da ondan büyük olmalıdır"
msgid "Delete Backup"
msgid_plural "Delete Backups"
msgstr[0] "Yedekleri Sil"
msgid "Delete Cluster"
msgid_plural "Delete Clusters"
msgstr[0] "Kümeleri Sil"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Complete"
msgstr "Silme Tamamlandı"
msgid "Delete Container"
msgid_plural "Delete Containers"
msgstr[0] "Kapları Sil"
msgid "Delete DHCP Agent"
msgid_plural "Delete DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Ajanlarını Sil"
msgid "Delete Data Source"
msgid_plural "Delete Data Sources"
msgstr[0] "Veri Kaynaklarını Sil"
msgid "Delete Database"
msgid_plural "Delete Databases"
msgstr[0] "Veritabanlarını Sil"
msgid "Delete Domain"
msgid_plural "Delete Domains"
msgstr[0] "Alanları Sil"
msgid "Delete Encryption"
msgid_plural "Delete Encryptions"
msgstr[0] "Şifrelemeleri Sil"
msgid "Delete Extra Spec"
msgid_plural "Delete Extra Specs"
msgstr[0] "Ek Özellikleri Sil"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Silme Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete Failed"
msgstr "Silme Başarısız"
msgid "Delete Firewall"
msgid_plural "Delete Firewalls"
msgstr[0] "Güvenlik Duvarlarını Sil"
msgid "Delete Flavor"
msgid_plural "Delete Flavors"
msgstr[0] "Şablonları Sil"
msgid "Delete Group"
msgid_plural "Delete Groups"
msgstr[0] "Grupları Sil"
msgid "Delete Host Aggregate"
msgid_plural "Delete Host Aggregates"
msgstr[0] "İstemci Takımlarını Sil"
msgid "Delete IKE Policy"
msgid_plural "Delete IKE Policies"
msgstr[0] "IKE İlkelerini Sil"
msgid "Delete IPSec Policy"
msgid_plural "Delete IPSec Policies"
msgstr[0] "IPSec İlkelerini sil"
msgid "Delete IPSec Site Connection"
msgid_plural "Delete IPSec Site Connections"
msgstr[0] "IPSec Site Bağlantılarını Sil"
msgid "Delete Image"
msgid_plural "Delete Images"
msgstr[0] "İmajları Sil"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Delete In Progress"
msgstr "Silme Sürüyor"
msgid "Delete Interface"
msgid_plural "Delete Interfaces"
msgstr[0] "Arayüzleri Sil"
msgid "Delete Job"
msgid_plural "Delete Jobs"
msgstr[0] "İşleri Sil"
msgid "Delete Job Binary"
msgid_plural "Delete Job Binaries"
msgstr[0] "İş İkiliklerini Sil"
msgid "Delete Job Template"
msgid_plural "Delete Job Templates"
msgstr[0] "İş Şablonlarını Sil"
msgid "Delete Key Pair"
msgid_plural "Delete Key Pairs"
msgstr[0] "Anahtar Çiftlerini Sil"
msgid "Delete Member"
msgid_plural "Delete Members"
msgstr[0] "Üyeleri Sil"
msgid "Delete Monitor"
msgid_plural "Delete Monitors"
msgstr[0] "İzleyicileri Sil"
msgid "Delete Namespace"
msgid_plural "Delete Namespaces"
msgstr[0] "İsim Uzaylarını Sil"
msgid "Delete Network"
msgid_plural "Delete Networks"
msgstr[0] "Ağları Sil"
msgid "Delete Object"
msgid_plural "Delete Objects"
msgstr[0] "Nesneleri Sil"
msgid "Delete Policy"
msgid_plural "Delete Policies"
msgstr[0] "İlkeleri Sil"
msgid "Delete Pool"
msgid_plural "Delete Pools"
msgstr[0] "Havuzları Sil"
msgid "Delete Port"
msgid_plural "Delete Ports"
msgstr[0] "Bağlantı Noktalarını Sil"
msgid "Delete Project"
msgid_plural "Delete Projects"
msgstr[0] "Projeleri Sil"
msgid "Delete QoS Spec"
msgid_plural "Delete QoS Specs"
msgstr[0] "QoS Özelliklerini Sil"
msgid "Delete Role"
msgid_plural "Delete Roles"
msgstr[0] "Rolleri Sil"
msgid "Delete Router"
msgid_plural "Delete Routers"
msgstr[0] "Yönlendiricileri Sil"
msgid "Delete Router Rule"
msgid_plural "Delete Router Rules"
msgstr[0] "Yönlendirici Kurallarını Sil"
msgid "Delete Rule"
msgid_plural "Delete Rules"
msgstr[0] "Kuralları Sil"
msgid "Delete Security Group"
msgid_plural "Delete Security Groups"
msgstr[0] "Güvenlik Gruplarını Sil"
msgid "Delete Stack"
msgid_plural "Delete Stacks"
msgstr[0] "Yığınları Sil"
msgid "Delete Static Route"
msgid_plural "Delete Static Routes"
msgstr[0] "Statik Rotaları Sil"
msgid "Delete Subnet"
msgid_plural "Delete Subnets"
msgstr[0] "Alt Ağları Sil"
msgid "Delete Template"
msgid_plural "Delete Templates"
msgstr[0] "Şablonları Sil"
msgid "Delete User"
msgid_plural "Delete Users"
msgstr[0] "Kullanıcıları Sil"
msgid "Delete VPN Service"
msgid_plural "Delete VPN Services"
msgstr[0] "VPN Servislerini Sil"
msgid "Delete Volume"
msgid_plural "Delete Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüleri Sil"
msgid "Delete Volume Snapshot"
msgid_plural "Delete Volume Snapshots"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntülerini Sil"
msgid "Delete Volume Type"
msgid_plural "Delete Volume Types"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türlerini Sil"
msgid "Delete on Terminate"
msgstr "Sonlandırmada Sil"
#, python-format
msgid "Delete the created network \"%s\" due to subnet creation failure."
msgstr "Oluşturulan \"%s\" ağını alt ağ oluşturma hatası sebebiyle sil."
msgid "Delete volume on instance terminate"
msgstr "Sunucu sonlandırmada mantıksal sürücüyü sil"
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Deleted"
msgstr "Silinmiş"
msgid "Deleted Backup"
msgid_plural "Deleted Backups"
msgstr[0] "Yedekler Silindi"
msgid "Deleted Cluster"
msgid_plural "Deleted Clusters"
msgstr[0] "Kümeler Silindi"
msgid "Deleted Container"
msgid_plural "Deleted Containers"
msgstr[0] "Kaplar Silindi"
msgid "Deleted DHCP Agent"
msgid_plural "Deleted DHCP Agents"
msgstr[0] "DHCP Ajanları Silindi"
msgid "Deleted Data Source"
msgid_plural "Deleted Data Sources"
msgstr[0] "Veri Kaynakları Silindi"
msgid "Deleted Database"
msgid_plural "Deleted Databases"
msgstr[0] "Veritabanları Silindi"
msgid "Deleted Domain"
msgid_plural "Deleted Domains"
msgstr[0] "Alanlar Silindi"
msgid "Deleted Encryption"
msgid_plural "Deleted Encryptions"
msgstr[0] "Şifrelemeler Silindi"
msgid "Deleted Extra Spec"
msgid_plural "Deleted Extra Specs"
msgstr[0] "Ek Özellikler Silindi"
msgid "Deleted Flavor"
msgid_plural "Deleted Flavors"
msgstr[0] "Nitelikler Silindi"
msgid "Deleted Group"
msgid_plural "Deleted Groups"
msgstr[0] "Gruplar Silindi"
msgid "Deleted Host Aggregate"
msgid_plural "Deleted Host Aggregates"
msgstr[0] "İstemci Takımları Silindi"
#, python-format
msgid "Deleted IKE Policy %s"
msgstr "IKE İlkesi %s Silindi"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Policy %s"
msgstr "IPSec İlkesi %s Silindi"
#, python-format
msgid "Deleted IPSec Site Connection %s"
msgstr "IPSec Site Bağlantısı %s Silindi"
msgid "Deleted Image"
msgid_plural "Deleted Images"
msgstr[0] "İmajlar Silindi"
msgid "Deleted Interface"
msgid_plural "Deleted Interfaces"
msgstr[0] "Arayüzler Silindi"
msgid "Deleted Job"
msgid_plural "Deleted Jobs"
msgstr[0] "İşler Silindi"
msgid "Deleted Job Binary"
msgid_plural "Deleted Job Binaries"
msgstr[0] "İş İkilikleri Silindi"
msgid "Deleted Job Template"
msgid_plural "Deleted Jobs Templates"
msgstr[0] "İş Şablonları Silindi"
msgid "Deleted Key Pair"
msgid_plural "Deleted Key Pairs"
msgstr[0] "Anahtar Çiftleri Silindi"
msgid "Deleted Namespace"
msgid_plural "Deleted Namespaces"
msgstr[0] "İsim Uzayları Silindi"
msgid "Deleted Network"
msgid_plural "Deleted Networks"
msgstr[0] "Ağlar Silindi"
msgid "Deleted Object"
msgid_plural "Deleted Objects"
msgstr[0] "Nesneler Silindi"
msgid "Deleted Port"
msgid_plural "Deleted Ports"
msgstr[0] "Bağlantı Noktaları Silindi"
msgid "Deleted Project"
msgid_plural "Deleted Projects"
msgstr[0] "Projeler Silindi"
msgid "Deleted QoS Spec"
msgid_plural "Deleted QoS Specs"
msgstr[0] "QoS Özellikleri Silindi"
msgid "Deleted Role"
msgid_plural "Deleted Roles"
msgstr[0] "Roller Silindi"
msgid "Deleted Router"
msgid_plural "Deleted Routers"
msgstr[0] "Yönlendiriciler Silindi"
msgid "Deleted Router Rule"
msgid_plural "Deleted Router Rules"
msgstr[0] "Yönlendirici Kuralları Silindi"
msgid "Deleted Rule"
msgid_plural "Deleted Rules"
msgstr[0] "Kurallar Silindi"
msgid "Deleted Security Group"
msgid_plural "Deleted Security Groups"
msgstr[0] "Güvenlik Grupları Silindi"
msgid "Deleted Stack"
msgid_plural "Deleted Stacks"
msgstr[0] "Yığınlar Silindi"
msgid "Deleted Static Route"
msgid_plural "Deleted Static Routes"
msgstr[0] "Statik Rotalar Silindi"
msgid "Deleted Subnet"
msgid_plural "Deleted Subnets"
msgstr[0] "Alt Ağlar Silindi"
msgid "Deleted Template"
msgid_plural "Deleted Templates"
msgstr[0] "Şablonlar Silindi"
msgid "Deleted User"
msgid_plural "Deleted Users"
msgstr[0] "Kullanıcılar Silindi"
#, python-format
msgid "Deleted VIP %s"
msgstr "VIP %s silindi"
#, python-format
msgid "Deleted VPN Service %s"
msgstr "VPN Servisi %s Silindi"
msgid "Deleted Volume Type"
msgid_plural "Deleted Volume Types"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Türleri Silindi"
#, python-format
msgid "Deleted firewall %s"
msgstr "Güvenlik duvarı %s silindi"
msgid "Deleted images are not recoverable."
msgstr "Silinen imajlar kurtarılamaz."
#, python-format
msgid "Deleted member %s"
msgstr "Üye %s silindi"
#, python-format
msgid "Deleted monitor %s"
msgstr "%s izleyici silindi"
#, python-format
msgid "Deleted policy %s"
msgstr "İlke %s silindi"
#, python-format
msgid "Deleted pool %s"
msgstr "Havuz %s silindi"
#, python-format
msgid "Deleted rule %s"
msgstr "Kural %s silindi"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
msgid "Deny"
msgstr "Reddet"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
msgid "Destination CIDR"
msgstr "Hedef CIDR"
msgid "Destination IP"
msgstr "Hedef IP"
msgid "Destination IP Address"
msgstr "Hedef IP Adresi"
msgid "Destination IP Address/Subnet"
msgstr "Hedef IP Adresi/Alt ağı"
msgid "Destination IP address or subnet"
msgstr "Hedef IP adresi veya alt ağı"
msgid "Destination Port"
msgstr "Hedef Bağlantı Noktası"
msgid "Destination Port/Port Range"
msgstr "Hedef Bağlantı Noktası Aralığı"
msgid "Destination container"
msgstr "Hedef kap"
msgid "Destination object name"
msgstr "Hedef nesne ismi"
msgid "Destination port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Hedef bağlantı noktası ([1, 65535] veya a:b aralığında tam sayı)"
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
msgid "Detach Interface"
msgstr "Arayüzü Ayır"
msgid "Detach Replica"
msgid_plural "Detach Replicas"
msgstr[0] "Kopyaları Ayır"
msgid "Detach Volume"
msgid_plural "Detach Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüleri Ayır"
msgid "Detached"
msgstr "Ayrılmış"
#, python-format
msgid "Detached interface %(port)s for instance %(instance)s."
msgstr "%(instance)s sunucusu için %(port)s bağlantı noktası ayrıldı."
msgid "Detaching"
msgstr "Ayrılıyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Detaching"
msgstr "Ayrılıyor"
msgid "Detaching Volume"
msgid_plural "Detaching Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücüler Ayrılıyor"
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
msgid "Device ID"
msgstr "Cihaz ID'si"
msgid "Device ID attached to the port"
msgstr "Bağlantı noktasına ekli aygıt ID'si"
msgid "Device Name"
msgstr "Aygıt İsmi"
msgid "Device Owner"
msgstr "Cihaz Sahibi"
msgid "Device owner attached to the port"
msgstr "Bağlantı noktasına ekli aygıt sahibi"
msgid "Device size (GB)"
msgstr "Aygıt boyutu (GB)"
msgid "Direct"
msgstr "Doğrudan"
msgid "Direct Input"
msgstr "Doğrudan Girdi"
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
msgid "Disable Gateway"
msgstr "Geçidi Kapat"
msgid "Disable HA mode"
msgstr "HA kipini kapat"
msgid "Disable Service"
msgstr "Hizmeti Kapat"
msgid "Disable User"
msgid_plural "Disable Users"
msgstr[0] "Kullanıcıları Devre Dışı Bırak"
msgid "Disable the compute service."
msgstr "Hesaplama servisini kapat."
msgid "Disabled"
msgstr "Devredışı"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Disabled"
msgstr "Devredışı"
msgid "Disabled User"
msgid_plural "Disabled Users"
msgstr[0] "Etkin Olmayan Kullanıcılar"
#, python-format
msgid "Disabled compute service for host: %s."
msgstr "İstemci için hesaplama servisi kapatıldı: %s"
msgid "Disassociate"
msgstr "Bağlantıyı Kes"
msgid "Disassociate Floating IP"
msgstr "Değişken IP ilişkisini bitir"
msgid "Disassociate Monitor"
msgstr "İzleyicinin İlişiğini Kes"
msgid "Disassociate a health monitor from target pool. "
msgstr "Hedef havuzdan bir sağlık izleyici ilişkisini kaldırın. "
msgid "Disassociated monitor."
msgstr "İzleyici ilişisi kesildi."
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
msgid "Disk (GB)"
msgstr "Disk (GB)"
msgid "Disk Format"
msgstr "Disk Bİçimi"
msgid "Disk GB Hours"
msgstr "Disk GB Saatleri"
msgid "Disk Over Commit"
msgstr "Fazla Verilmiş Disk"
msgid "Disk Partition"
msgstr "Disk Bölümlemesi"
msgid "Display Name"
msgstr "Görüntülenen İsim"
msgid "Distributed"
msgstr "Dağıtık"
msgid ""
"Do not use a colon ':' with OS::Glance::Images. This resource type does not "
"support the use of colons."
msgstr ""
"OS::Glance::Images için iki nokta ':' kullanmayın. Bu kaynak türü iki nokta "
"kullanımını desteklemez."
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Docker"
msgstr "Docker"
#, python-format
msgid "Domain \"%s\" must be disabled before it can be deleted."
msgstr "\"%s\" alanı silinmeden önce devre dışı bırakılmalı."
msgid "Domain Context cleared."
msgstr "Alan İçeriği temizlendi."
#, python-format
msgid "Domain Context updated to Domain %s."
msgstr "Alan İçeriği %s Alanı için güncellendi."
msgid "Domain Groups"
msgstr "Alan Grupları"
msgid "Domain ID"
msgstr "Alan ID"
msgid "Domain Information"
msgstr "Alan Bilgisi"
msgid "Domain Members"
msgstr "Alan Üyeleri"
msgid "Domain Name"
msgstr "Alan Adı"
msgid "Domains"
msgstr "Alanlar"
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations."
msgstr ""
"Alanlar kullanıcılar ile değişik organizasyonlar tarafından kullanılan "
"altyapılar arasında ayrım sağlar."
msgid ""
"Domains provide separation between users and infrastructure used by "
"different organizations. Edit the domain details to add or remove groups in "
"the domain."
msgstr ""
"Alanlar kullanıcılar ve farklı organizasyonlar tarafından kullanılan "
"altyapılar arasında ayrım sağlar. Alana grup eklemek ya da çıkarmak için "
"alan detaylarını düzenleyin."
msgid "Domains:"
msgstr "Alanlar:"
msgid "Done"
msgstr "Bitti"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Done with Error"
msgstr "Hatayla bitti"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "current status of port"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgctxt "status of a network port"
msgid "Down"
msgstr "Alt"
msgid "Download"
msgstr "İndir"
msgid "Download Backup"
msgstr "Yedeği İndir"
msgid "Download CSV Summary"
msgstr "CSV Özetini İndir"
msgid "Download EC2 Credentials"
msgstr "EC2 Kimliklerini İndir"
msgid "Download Job Binary"
msgstr "İş İkiliği İndir"
msgid "Download Key Pair"
msgstr "Anahtar Çiftini İndir"
msgid "Download OpenStack RC File"
msgstr "Openstack RC Dosyası İndir"
msgid "Download job binary"
msgstr "İş ikiliğini indir"
#, python-format
msgid "Download key pair &quot;%(keypair_name)s&quot;"
msgstr "&quot;%(keypair_name)s&quot; anahtar çiftini indir"
#, python-format
msgid "Duration of instance type %s (openstack flavor)"
msgstr "Sunucu türü %s'in açık kalma süresi (openstack şablonu)"
msgid "EC2 Access Key"
msgstr "EC2 Erişim Anahtarı"
msgid "EC2 Secret Key"
msgstr "EC2 Gizli Anahtarı"
msgid "EC2 URL"
msgstr "EC2 Adresi"
msgid "Edit"
msgstr "Değiştir"
msgid "Edit Cluster Template"
msgstr "Küme Şablonun Düzenle"
msgid "Edit Connection"
msgstr "Bağlantıyı Düzenle"
msgid "Edit Consumer"
msgstr "Tüketiciyi Düzenle"
msgid "Edit Consumer of QoS Spec"
msgstr "QoS Özelliğinin Tüketicisini düzenle"
msgid "Edit Domain"
msgstr "Alan Değiştir"
#, python-format
msgid "Edit Extra Spec Value: %s"
msgstr "Ek Özellik Değerini Düzenle: %s"
msgid "Edit Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarını Düzenle"
msgid "Edit Firewall {{ name }}"
msgstr "Güvenlik Duvarını Düzenle {{ name }}"
msgid "Edit Flavor"
msgstr "Şablon Düzenle"
msgid "Edit Group"
msgstr "Grup Düzenle"
msgid "Edit Host Aggregate"
msgstr "İstemci Takımı Düzenle"
msgid "Edit IKE Policy"
msgstr "IKE İlkesini Düzenle"
msgid "Edit IPSec Policy"
msgstr "IPSec İlkesini Düzenle"
msgid "Edit IPSec Site Connection"
msgstr "IPSec Site Bağlantısının Düzenle"
msgid "Edit Image"
msgstr "İmajı Düzenle"
msgid "Edit Image Tags"
msgstr "İmaj Etiketlerini Düzenle"
msgid "Edit Instance"
msgstr "Sunucu Düzenle"
msgid "Edit Member"
msgstr "Üye Düzenle"
msgid "Edit Monitor"
msgstr "İzleyici Düzenle"
msgid "Edit Network"
msgstr "Ağ Değiştir"
msgid "Edit Node Group Template"
msgstr "Düğüm Grup Şablonunu Düzenle"
msgid "Edit Object"
msgstr "Nesneyi Düzenle"
msgid "Edit Policy"
msgstr "İlke Düzenle"
msgid "Edit Policy {{ name }}"
msgstr "Politikayı Düzenle {{ name }}"
msgid "Edit Pool"
msgstr "Havuzu Düzenle"
msgid "Edit Port"
msgstr "Port Düzenle"
msgid "Edit Project"
msgstr "Proje Değiştir"
msgid "Edit QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS Özelliği Tüketicisi Düzenle"
msgid "Edit Router"
msgstr "Yönlendiriciyi Düzenle"
msgid "Edit Rule"
msgstr "Kural Düzenle"
msgid "Edit Rule {{ name }}"
msgstr "Kuralı Düzenle {{ name }}"
msgid "Edit Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu Düzenle"
msgid "Edit Security Groups"
msgstr "Güvenlik Gruplarını Düzenle"
msgid "Edit Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü Düzenle"
msgid "Edit Spec"
msgstr "Özelliği Düzenle"
msgid "Edit Spec Value"
msgstr "Özellik Değerini Düzenle"
msgid "Edit Subnet"
msgstr "Subnet Değiştir"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Etiketleri Düzenle"
msgid "Edit Template"
msgstr "Şablon Düzenle"
msgid "Edit VIP"
msgstr "VIP Düzenle"
msgid "Edit VPN Service"
msgstr "VPN Servisini Düzenle"
msgid "Edit Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Düzenle"
msgid "Edit Volume Type Extra Spec"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özelliklerini Düzenle"
msgid ""
"Edit the flavor details. Flavors define the sizes for RAM, disk, number of "
"cores, and other resources. Flavors are selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Nitelik detaylarını düzenle. Nitelikler RAM, disk boyutu, çekirdek sayısı, "
"ve diğer kaynakları belirtir. Nitelikler kullanıcılar sunucu açtıklarında "
"seçilir."
msgid "Edit the image details."
msgstr "İmaj detaylarını düzenle."
msgid "Edit the instance details."
msgstr "Sunucu detaylarını düzenle."
msgid "Edit the project details."
msgstr "Proje ayrıntılarını düzenle."
msgid "Edit the role's details."
msgstr "Rol detaylarını düzenle."
msgid "Edit the user's details, including the Primary Project."
msgstr "Ana Projesi dahil, kullanıcının detaylarını düzenle."
msgid "Egress"
msgstr "Dışarı Doğru"
msgid "Email"
msgstr "Eposta"
msgid "Enable DHCP"
msgstr "DHCP Etkin"
msgid "Enable HA mode"
msgstr "HA kipini etkinleştir"
msgid "Enable Service"
msgid_plural "Enable Services"
msgstr[0] "Servisleri Etkinleştir"
msgid "Enable User"
msgid_plural "Enable Users"
msgstr[0] "Kullanıcıları Etkinleştir"
msgid "Enable rollback on create/update failure."
msgstr "Oluştur/güncelle başarısızlığında geri dönmeyi etkinleştir."
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgctxt "Current status of a Hypervisor"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
msgid "Enabled Service"
msgid_plural "Enabled Services"
msgstr[0] "Servisler Etkinleştirildi"
msgid "Enabled User"
msgid_plural "Enabled Users"
msgstr[0] "Etkin Kullanıcılar"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifreli"
msgid "Encrypted Password"
msgstr "Şifreli Parola"
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Şifreleme algoritması"
msgid "Ended"
msgstr "Bitti"
msgid "Energy (Kwapi)"
msgstr "Enerji (Kwapi)"
msgid "Engine Id"
msgstr "Motor Id'si"
msgid "Enter a value for ICMP code in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP kodu için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
msgid "Enter a value for ICMP type in the range (-1: 255)"
msgstr "ICMP tipi için (-1: 255) aralığında bir değer girin. "
msgid "Enter an integer value between 0 and 255 (or -1 which means wildcard)."
msgstr "0 ile 255 arası bir tam sayı girin (veya wildcard için -1)"
msgid "Enter an integer value between 1 and 65535."
msgstr "1 ile 65535 arası bir tam sayı girin."
msgid ""
"Enter an integer value between 1 and 65535. The same port will be used for "
"all the selected members and can be modified later."
msgstr ""
"1 ile 65535 aralığında tam sayı değeri girin. Aynı bağlantı noktası seçili "
"tüm üyelere uygulanır ve daha sonra değiştirilebilir."
msgid "Enter any custom configuration required for your job's execution."
msgstr "İşinizin çalıştırılması için gerekli tüm özel yapılandırmaları girin."
msgid "Enter the URL for the file"
msgstr "Dosya için URL girin"
msgid "Enter the username and password required to access that file"
msgstr "Bu dosyaya erişim için gerekli kullanıcı adı ve parolayı yazın"
msgid "Environment Data"
msgstr "Çevre Verisi"
msgid "Environment File"
msgstr "Çevre Dosyası"
msgid "Environment Source"
msgstr "Çevre Kaynağı"
msgid "Ephemeral Disk"
msgstr "Geçici Disk"
msgid "Ephemeral Disk (GB)"
msgstr "Geçici Disk (GB)"
msgid "Ephemeral drive"
msgstr "Geçici aygıt"
msgid "Equal to or greater than 60"
msgstr "60'a eşit ya da 60'dan daha büyük"
msgid ""
"Equal to or greater than 68 if the local subnet is IPv4. Equal to or greater "
"than 1280 if the local subnet is IPv6."
msgstr ""
"Yerel alt ağ IPv4 ise 68 ya da daha büyük. Yerel alt ağ IPv6 ise 1280 ya da "
"daha büyük."
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Floating IP"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Network"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of an IPSec Site Connection"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "current status of port"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "current status of router"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgctxt "status of a neteork port"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
msgid "Error Deleting"
msgstr "Silmede Hata"
msgid "Error Details"
msgstr "Hata Detayları"
#, python-format
msgid "Error Downloading RC File: %s"
msgstr "%s RC dosyası indirilemedi"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Extending"
msgstr "Büyütmede Hata"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Geri Yüklemede Hata"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Error Restoring"
msgstr "Geri yüklemede Hata"
msgid "Error adding Hosts to the aggregate."
msgstr "Takıma İstemciler eklemede hata."
msgid "Error creating database backup."
msgstr "Veritabanı yedeği oluşturulamadı."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Error deleting"
msgstr "Silmede hata"
msgid "Error deleting database on instance."
msgstr "Sunucu üzerinde veri tabanı silmede hata."
msgid "Error deleting database user."
msgstr "Veritabanı kullanıcısı silmede hata."
msgid "Error editing QoS Spec consumer."
msgstr "QoS Özelliği tüketicisini düzenlerken hata."
msgid "Error getting database backup list."
msgstr "Veri tabanı yedek listesi alırken hata."
msgid "Error getting metadata definitions."
msgstr "Üst veri tanımlamaları getirilirken hata."
msgid "Error getting resource type associations."
msgstr "Kaynak türü ilişkileri alınırken hata."
msgid "Error updating QoS Spec association."
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesinin güncellenmesinde hata."
#, python-format
msgid "Error updating resource types for namespace %s."
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türlerinin güncellenmesinde hata."
msgid "Error when adding or removing hosts."
msgstr "İstemci ekleme ya da çıkarmada hata."
#, python-format
msgid "Error writing zipfile: %(exc)s"
msgstr "%(exc)s zipfile yazdırılamadı"
msgid "Ether Type"
msgstr "Ether Türü"
msgid "Evacuate Host"
msgstr "İstemciyi Tahliye Et"
msgid ""
"Evacuate the servers from the selected down host to an active target host."
msgstr "Sunucuları seçili kapalı istemciden etkin hedef istemciye tahliye et."
msgid "Events"
msgstr "Olaylar"
msgid ""
"Example: The prefix 'hw:' is added to OS::Nova::Flavor for the Virtual CPU "
"Topology namespace so that the properties will be prefixed with 'hw:' when "
"applied to flavors."
msgstr ""
"Örnek: 'hw:' ön eki özellikler niteliklere uygulandığında 'hw:' ön ekini "
"alsın diye Sanal CPU Topolojisi isim uzayı için OS::Nova::Flavor'a eklenir."
msgid "Existence of floating ip"
msgstr "Değişken ip'nin varlığı"
msgid "Existence of instance"
msgstr "Sunucunun varlığı"
msgid "Existence of instance <type> (openstack types)"
msgstr "Sunucunun <type> varlığı (openstack türleri)"
msgid "Existence of network"
msgstr "Ağın varlığı"
msgid "Existence of port"
msgstr "Bağlantı noktasının varlığı"
msgid "Existence of router"
msgstr "Yönlendiricinin varlığı"
msgid "Existence of subnet"
msgstr "Alt ağın varlığı"
msgid "Existence of volume"
msgstr "Mantıksal sürücü varlığı"
msgid "Expected Codes"
msgstr "Beklenen Kodlar"
msgid "Expected HTTP Status Codes"
msgstr "Beklenen HTTP Durum Kodları"
msgid ""
"Expected code may be a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, "
"202), or range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Beklenen kod tek bir değer (örn. 200), değer listesi (örn. 200, 202), veya "
"değer aralığı (örn. 200-204) olabilir"
msgid "Extend Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Büyüt"
msgid "Extend the size of a volume."
msgstr "Mantıksal sürücü boyutunu büyüt."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Extending"
msgstr "Büyütülüyor"
#, python-format
msgid "Extending volume: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülüyor: \"%s\""
msgid "External Fixed IPs"
msgstr "Harici Sabitlenmiş IP Adresleri"
msgid "External Gateway"
msgstr "Harici Geçit"
msgid "External Network"
msgstr "Dış Ağ"
#, python-format
msgid ""
"External network \"%(ext_net_id)s\" expected but not found for router "
"\"%(router_id)s\"."
msgstr ""
"Harici ağ \"%(ext_net_id)s\" beklendi ama yönlendirici \"%(router_id)s\" "
"için bulunamadı."
msgid "Extra Specs"
msgstr "Ekstra Özellikler"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Failed"
msgstr "Başarısız"
#, python-format
msgid ""
"Failed to add %(users_to_add)s project members%(group_msg)s and set project "
"quotas."
msgstr ""
"%(users_to_add)s proje üyeleri eklenemedi %(group_msg)s ve proje kotaları "
"düzenlenemedi. "
#, python-format
msgid "Failed to add %s project groups and update project quotas."
msgstr "%s proje groupları eklenemedi ve proje kotaları güncellenemedi."
#, python-format
msgid "Failed to add agent %(agent_name)s for network %(network)s."
msgstr "Ajan %(agent_name)s %(network)s ağı için eklenemedi."
#, python-format
msgid "Failed to add route : %s"
msgstr "Rota ekleme başarısız : %s"
#, python-format
msgid "Failed to add router rule %s"
msgstr "Yönlendirici kuralı %s eklenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to add router(s) to firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Yönlendiriciler %(name)s güvenlik duvarına eklenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to add_interface: %s"
msgstr "Arayüz eklenemedi: %s"
#, python-format
msgid "Failed to check Neutron '%s' extension is not supported"
msgstr "Neutron kontrol edilemedi '%s' eklentisi desteklenmiyor"
msgid "Failed to check if Neutron extraroute extension is supported"
msgstr ""
"Neutron ekrota eklentisinin desteklenip desteklenmediği kontrol edilemedi"
#, python-format
msgid "Failed to create a port for network %s"
msgstr "%s ağı için bir port oluşturulamadı"
#, python-format
msgid "Failed to create network \"%(network)s\": %(reason)s"
msgstr "Ağ \"%(network)s\" oluşturulamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to create network %s"
msgstr "%s ağı oluşturulamadı"
#, python-format
msgid "Failed to create router \"%s\"."
msgstr "Yönlendirici \"%s\" oluşturulamadı."
#, python-format
msgid ""
"Failed to create subnet \"%(sub)s\" for network \"%(net)s\": %(reason)s"
msgstr "Alt ağ \"%(sub)s\" \"%(net)s\" ağı için oluşturulamadı. %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to delete agent: %s"
msgstr "Ajan silinemedi: %s"
#, python-format
msgid "Failed to delete interface %s"
msgstr "Arayüz %s silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete network \"%s\""
msgstr "\"%s\" ağı silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete network %s"
msgstr "%s ağı silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete port %s"
msgstr "Bağlantı noktası %s silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete port: %s"
msgstr "%s portu silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to delete subnet %s"
msgstr "%s subneti silinemedi"
#, python-format
msgid "Failed to disable compute service for host: %s."
msgstr "İstemci için hesaplama servisinin kapatılması başarısız: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate host: %s."
msgstr "İstemci tahliye edilemedi: %s."
#, python-format
msgid "Failed to evacuate instances: %s"
msgstr "Örnekler tahliye edilemedi: %s"
msgid "Failed to fetch internal binary list"
msgstr "Dahili ikilik listesi alınamadı"
msgid "Failed to get list of internal binaries."
msgstr "Dahili ikilik listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Failed to get network list %s"
msgstr "Ağ listesi %s alınamadı"
msgid "Failed to get network list {0}"
msgstr "Ağ listesi alınamadı {0}"
msgid "Failed to get network list."
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Failed to get the resource name: %s"
msgstr "Kaynak ismi alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Failed to insert rule to policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Kural %(name)s ilkesine eklenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to live migrate instance to host \"%s\"."
msgstr "Sunucunun \"%s\" istemcisine canlı geçişi başarısız oldu."
#, python-format
msgid "Failed to migrate host \"%s\"."
msgstr "\"%s\" istemcisinin geçişi başarısız oldu."
#, python-format
msgid "Failed to migrate instances: %s"
msgstr "Örneklerin göçü başarısız: %s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(num_groups_to_modify)d instance security groups: %(err)s"
msgstr ""
"%(num_groups_to_modify)d sunucu güvenlik grubu değiştirilemedi: %(err)s"
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %(users_to_modify)s project members%(group_msg)s and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%(users_to_modify)s proje üyeleri düzenlenemedi %(group_msg)s ve proje "
"kotaları güncellenemedi. "
#, python-format
msgid "Failed to modify %d instance security groups"
msgstr "%d sunucu güvenlik grubu değiştirilemedi"
#, python-format
msgid "Failed to modify %s domain groups."
msgstr "%s alan grupları değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Failed to modify %s project members and update domain groups."
msgstr ""
"%s proje elemanlarının değiştirilmesi ve alan gruplarının güncellenmesi "
"başarısız."
#, python-format
msgid ""
"Failed to modify %s project members, update project groups and update "
"project quotas."
msgstr ""
"%s proje üyeleri düzenleme, proje groupları ve proje kotaları güncelleme "
"başarısız oldu."
#, python-format
msgid ""
"Failed to perform requested operation on instance \"%s\", the instance has "
"an error status"
msgstr ""
"\"%s\" sunucusu üzerinde istenen işlem yapılamadı, sunucunun hata durumu var"
#, python-format
msgid "Failed to remove router(s) from firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Router(lar) güvenlik duvarından kaldırılamadı %(name)s: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to remove rule from policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "Kural %(name)s kuralından çıkarılamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available routers: %(reason)s"
msgstr "Kullanılabilir yönlendiriciler alınamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve available rules: %s"
msgstr "Kullanılabilir kurallar alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current routers in firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr ""
"Geçerli yönlendiriciler %(name)s güvenlik duvarıdan alınamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to retrieve current rules in policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s ilkesindeki mevcut kurallar getirilemedi: %(reason)s"
msgid "Failed to retrieve health monitors."
msgstr "Sağlık izleyicileri alınamadı."
#, python-format
msgid "Failed to retrieve network %s for a subnet"
msgstr "%s ağı için bir subnet alınamadı"
#, python-format
msgid "Failed to set gateway %s"
msgstr "Geçit %s ayarlanamadı"
#, python-format
msgid "Failed to update IKE Policy %s"
msgstr "IKE İlkesi %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Policy %s"
msgstr "IPSec İlkesi %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update IPSec Site Connection %s"
msgstr "IPSec Site Bağlantısı %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update VIP %s"
msgstr "VIP %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update VPN Service %s"
msgstr "VPN Servisi %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update firewall %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s güvenli duvarı güncellenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update health monitor %s"
msgstr "Sağlık izleyici %s güncellenemedi"
msgid "Failed to update image."
msgstr "İmaj güncelleme başarısız."
#, python-format
msgid "Failed to update member %s"
msgstr "Üye %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "%s ağı değiştirilemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update policy %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s ilkesi güncellenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update pool %s"
msgstr "%s havuzu güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update port %s"
msgstr "%s portu güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update router %s"
msgstr "Yönlendirici %s güncellenemedi"
#, python-format
msgid "Failed to update rule %(name)s: %(reason)s"
msgstr "%(name)s kuralı güncellenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to update subnet \"%(sub)s\": %(reason)s"
msgstr "Alt ağ \"%(sub)s\" güncellenemedi: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Failed to verify extension support %(reason)s"
msgstr "Eklenti desteği onaylanamadı %(reason)s"
msgid "False"
msgstr "Yanlış"
msgid "Fan RPM"
msgstr "Fan RPM"
msgid "Fault"
msgstr "Arıza"
msgid ""
"Fields in this tab are optional. You can configure the detail of IPSec site "
"connection created."
msgstr ""
"Bu sekmedeki alanlar isteğe bağlıdır. Oluşturulan IPSec site bağlantısının "
"detayını yapılandırabilirsiniz."
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "File exceeds maximum size (16kb)"
msgstr "Dosya azami boyutu geçiyor (16kb)"
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Parmakizi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Finishing Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama ya da Göç Bitiriliyor"
#, python-format
msgid "Firewall %s was successfully updated."
msgstr "%s güvenlik duvarı başarıyla güncellendi."
msgid "Firewall Details"
msgstr "Güvenlik Duvarı Detayları"
msgid "Firewall Policies"
msgstr "Güvenlik Duvarı İlkeleri"
msgid "Firewall Policy Details"
msgstr "Güvenlik Duvarı İlke Detayları"
msgid "Firewall Rule Details"
msgstr "Güvenlik Duvarı Kural Detayları"
msgid "Firewall Rules"
msgstr "Güvenlik Duvarı Kuralları"
msgid "Firewalls"
msgstr "Güvenlik duvarları"
msgid ""
"First, select which type of job that\n"
" you want to run. This choice will determine "
"which\n"
" other steps are required\n"
" "
msgstr ""
"Önce, çalıştırmak istediğiniz işin \n"
" türünü seçin. Bu seçim hangi diğer adımların\n"
" gerekli olacağını gösterir\n"
" "
msgid "Fixed IP"
msgstr "Sabit IP"
msgid "Fixed IPs"
msgstr "Sabit IP'ler"
msgid "Flat"
msgstr "Düz"
msgid "Flavor"
msgstr "Şablon"
msgid "Flavor Access"
msgstr "Şablon Erişimi"
msgid "Flavor Choice"
msgstr "Şablon Seçimi"
msgid "Flavor Details"
msgstr "Nitelik Detayları"
#, python-format
msgid "Flavor Details: %(name)s\">%(name)s"
msgstr "Nitelik Detayları: %(name)s\">%(name)s"
msgid "Flavor ID"
msgstr "Nitelik ID'si"
msgid "Flavor ID ="
msgstr "Şablon ID'si ="
msgid ""
"Flavor ID should be UUID4 or integer. Leave this field blank or use 'auto' "
"to set a random UUID4."
msgstr ""
"Nitelik ID'si UUID4 veya tamsayı olmalı. Rastgele bir UUID4 ayarlamak için "
"bu alanı boş bırakın veya 'oto' kullanın."
msgid "Flavor Information"
msgstr "Şablon Bilgisi"
msgid "Flavor Name"
msgstr "Şablon İsmi"
msgid "Flavor is not specified"
msgstr "Nitelik belirtilmemiş"
msgid "Flavors"
msgstr "Şablonlar"
msgid ""
"Flavors define the sizes for RAM, disk, number of cores, and other resources "
"and can be selected when users deploy instances."
msgstr ""
"Nitelikler RAM, disk, çekirdek sayısı ve diğer kaynakları belirtir ve "
"kullanıcılar sunucu açtıklarında seçilebilirler."
msgid "Floating IP"
msgstr "Değişken IP"
msgid "Floating IP Pool"
msgstr "Değişken IP Havuzu"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Değişken IP'ler"
msgid "Floating IPs:"
msgstr "Değişken IP'ler:"
msgid "Folder created successfully."
msgstr "Dizin başarıyla oluşturuldu."
msgid ""
"For Data Processing internal job binaries, you may choose from the following:"
msgstr ""
"Veri İşleme dahili veri tabanı ikilikleri için, aşağıdakilerden "
"seçebilirsiniz:"
#, python-format
msgid "For GRE networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"GRE ağları için, geçerli tünel ID'leri %(min)s ile %(max)s arasındadır."
msgid ""
"For MapReduce or Java Action jobs, \"mains\" are not applicable. You are "
"required to add one\n"
" or more \"libs\" for these jobs."
msgstr ""
"MapReduce veya Java Action işleri için \"main\"ler uygulanabilir değildir. "
"Bu işler için bir ya da\n"
" daha fazla \"kitaplık\" eklemelisiniz."
msgid "For Object Store job binaries, you must:"
msgstr "Nesne Depolama iş ikilikleri için, yapmak zorunda olduklarınız:"
msgid ""
"For TCP and UDP rules you may choose to open either a single port or a range "
"of ports. Selecting the \"Port Range\" option will provide you with space to "
"provide both the starting and ending ports for the range. For ICMP rules you "
"instead specify an ICMP type and code in the spaces provided."
msgstr ""
"TCP ve UDP kuralları için tek bir bağlantı noktasını ya da bağlantı noktası "
"aralığını açmak isteyebilirsiniz. \"Bağlantı Noktası Aralığı\" seçeneğini "
"seçmek başlangıç ve bitiş bağlantı noktalarını seçebileceğiniz alanı sağlar. "
"ICMP kuralları için ise sağlanan boşluklarda bir ICMP türü ve kodu "
"belirtirsiniz."
#, python-format
msgid ""
"For VLAN networks, the VLAN VID on the physical network that realizes the "
"virtual network. Valid VLAN VIDs are %(vlan_min)s through %(vlan_max)s. For "
"GRE or VXLAN networks, the tunnel ID. Valid tunnel IDs for GRE networks are "
"%(gre_min)s through %(gre_max)s. For VXLAN networks, %(vxlan_min)s through "
"%(vxlan_max)s."
msgstr ""
"VLAN ağlar için, fiziksel ağdaki sanal ağı gerçekleştiren VLAN VID. Geçerli "
"VLAN VID'leri %(vlan_min)s ile %(vlan_max)s arasındadır. GRE veya VXLAN "
"ağları için, tünel ID'sidir. GRE ağlar için geçerli tünel ID'leri "
"%(gre_min)s ile %(gre_max)s arasındadır. VXLAN ağlar için, %(vxlan_min)s ile "
"%(vxlan_max)s arasında."
#, python-format
msgid "For VLAN networks, valid VLAN IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr "VLAN ağlar için, geçerli VLAN ID'leri %(min)s ile %(max)s arasındadır."
#, python-format
msgid "For VXLAN networks, valid tunnel IDs are %(min)s through %(max)s."
msgstr ""
"VXLAN ağları için, geçerli tünel ID'leri %(min)s den %(max)s a kadardır."
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasaklanmış"
msgctxt "Force upload volume in in-use status to image"
msgid "Force"
msgstr "Zorla"
#, python-format
msgid "Forcing to create snapshot \"%s\" from attached volume."
msgstr "Ekli mantıksal sürücüden anlık görüntü \"%s\" oluşturması zorlanıyor."
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
msgid "Format ="
msgstr "Biçim ="
msgid "From"
msgstr "Buradan"
msgid "From Port"
msgstr "Porttan"
msgid "From here you can add a DHCP agent for the network."
msgstr "Buradan ağ için bir DHCP ajanı ekleyebilirsiniz."
msgid "From here you can create a snapshot of a volume."
msgstr "Buradan bir mantıksal sürücünün anlık görüntüsünü oluşturabilirsiniz."
msgid "From here you can update the default quotas (max limits)."
msgstr "Burdan varsayılan kotaları güncelleyebilirsiniz (azami limitler)."
msgid "From:"
msgstr "Başlangıç:"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GRE"
msgstr "GRE"
msgid "Gateway IP"
msgstr "Ağ Geçidi IP'si"
msgid "Gateway IP (optional)"
msgstr "Geçit IP'si (isteğe bağlı)"
msgid "Gateway IP and IP version are inconsistent."
msgstr "Geçit IP'si ve IP sürümü tutarlı değil."
msgid "Gateway interface is added"
msgstr "Geçit arayüzü eklendi"
msgid "General Info"
msgstr "Genel Bilgi"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid "Go"
msgstr "Git"
#, python-format
msgid "Group \"%s\" was successfully created."
msgstr "\"%s\" Grubu başarıyla oluşturuldu."
msgid "Group ID"
msgstr "Grup ID"
msgid "Group Management"
msgstr "Grup Yönetimi"
msgid "Group Management: {{ group.name }}"
msgstr "Grup Yönetimi: {{ group.name }}"
msgid "Group Members"
msgstr "Grup Üyeleri"
msgid "Group by:"
msgstr "Grupla:"
msgid "Group has been updated successfully."
msgstr "Grup başarıyla güncellendi."
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"After creating the group, edit the group to add users."
msgstr ""
"Gruplar erişimin yönetilmesi ve birden fazla kullanıcıya aynı anda rol "
"atamak için kullanılırlar. Grubu oluşturduktan sonra, grubu düzenleyerek "
"kullanıcıları gruba ekleyin."
msgid ""
"Groups are used to manage access and assign roles to multiple users at once. "
"Edit the group to add users."
msgstr ""
"Gruplar birden çok kullanıcıya aynı anda rol atama ve erişimi yönetme için "
"kullanılırlar. Kullanıcı eklemek için grubu düzenleyin."
msgid "Guided Cluster Creation"
msgstr "Kılavuzlu Küme Oluşturma"
msgid "Guided Job Execution"
msgstr "Kılavuzlu İş Çalıştırma"
msgid "Guides"
msgstr "Rehberler"
msgid "HA mode"
msgstr "HA kipi"
msgid "HDFS placement"
msgstr "HDFS yerleştirme"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
msgid "HTTP Method"
msgstr "HTTP Metodu"
msgid "HTTP method used to check health status of a member"
msgstr "Bir üyenin sağlık durumunu kontrol için kullanılan HTTP metodu"
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Hard Reboot"
msgstr "Katı Yeniden Başlat"
msgid "Hard Reboot Instance"
msgid_plural "Hard Reboot Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Katı Yeniden Başlat"
msgid "Hard Rebooted Instance"
msgid_plural "Hard Rebooted Instances"
msgstr[0] "Sunucular Katı Yeniden Başlatıldı"
msgid "Hash"
msgstr "Özet"
msgid "Health Monitors"
msgstr "Sağlık İzleyiciler"
#, python-format
msgid "Health monitor %s was successfully updated."
msgstr "Sağlık izleyici %s başarıyla güncellendi."
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
msgid "Hide full configuration"
msgstr "Tam yapılandırmayı gizle"
msgid "High Availability Mode"
msgstr "Yüksek Kullanılırlık Kipi"
msgid "Hive"
msgstr "Hive"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "Host"
msgstr "İstemci"
msgid "Host ="
msgstr "İstemci ="
msgid "Host Aggregate Information"
msgstr "İstemci Takım Bilgisi"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "İstemci Takımları"
msgid "Host Routes"
msgstr "İstemci Rotaları"
#, python-format
msgid ""
"Host Routes format error: Destination CIDR and nexthop must be specified "
"(value=%s)"
msgstr ""
"İstemci Rotaları biçim hatası: Hedef CIDR ve sonraki nokta belirtilmelidir "
"(değer=%s)"
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Create a host aggregate then select the hosts contained in "
"it."
msgstr ""
"İstemci takımları istemcileri gruplayarak kullanılabilir bölgeyi mantıksal "
"birimlere böler.Bir istemci takımı oluşturun ve içinde bulunacak istemcileri "
"seçin."
msgid ""
"Host aggregates divide an availability zone into logical units by grouping "
"together hosts. Edit the aggregate host to select hosts contained in it."
msgstr ""
"İstemci takımları istemcileri gruplayarak kullanılabilir bir bölgeyi "
"mantıksal birimlere böler. İstemci takımını düzenleyerek içereceği "
"istemcileri seçin."
msgid "Host or IP that the user is allowed to connect through."
msgstr "Kullanıcının bağlanmasına izin verilecek istemci ya da IP."
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"
msgid "Hosts"
msgstr "İstemciler"
msgid "Hypervisor"
msgstr "Hipervizör"
msgid "Hypervisor Instances"
msgstr "Hipervizör Sunucuları"
msgid "Hypervisor Servers"
msgstr "Hypervisor Sunucular"
msgid "Hypervisor Summary"
msgstr "Hypervisor Özet"
msgid "Hypervisors"
msgstr "Hypervisors"
msgid "ICMP"
msgstr "ICMP"
msgid "ID"
msgstr "KİMLİK"
msgid "IKE Phase1 negotiation mode"
msgstr "IKE Phase1 müzakere kipi"
msgid "IKE Policies"
msgstr "IKE İlkeleri"
msgid "IKE Policy"
msgstr "IKE İlkesi"
#, python-format
msgid "IKE Policy %s was successfully updated."
msgstr "IKE İlkesi %s başarıyla güncellendi."
msgid "IKE Policy Details"
msgstr "IKE İlkesi Detayları"
msgid "IKE Policy associated with this connection"
msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili IKE İlkesi"
msgid "IKE version"
msgstr "IKE sürümü"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
msgid "IP Address (optional)"
msgstr "IP Adresi (isteğe bağlı)"
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP Adresleri"
msgid "IP Protocol"
msgstr "IP İletişim Kuralı"
msgid "IP Version"
msgstr "IP Versiyonu"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
#, python-format
msgid "IP address %s associated."
msgstr "%s IP adresi bağlandı"
msgid ""
"IP address allocation pools. Each entry is: start_ip_address,end_ip_address "
"(e.g., 192.168.1.100,192.168.1.120) and one entry per line."
msgstr ""
"IP adresi ayırma havuzları. Her bir girdi: başlangıç_ip_adresi,"
"bitiş_ip_adresi (örn., 192.168.1.100,192.168.1.120) ve her satıra tek girdi "
"olacak şekildedir."
msgid ""
"IP address list of DNS name servers for this subnet. One entry per line."
msgstr ""
"Bu alt ağ için DNS isim sunucularının IP adresi listesi. Satır başına tek "
"girdi."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254) The default value is the first IP "
"of the network address (e.g. 192.168.0.1 for 192.168.0.0/24, 2001:DB8::1 for "
"2001:DB8::/48). If you use the default, leave blank. If you do not want to "
"use a gateway, check 'Disable Gateway' below."
msgstr ""
"Ağ geçidinin IP adresi (örn. 192.168.0.254) Varsayılan değer ağ adresinin "
"ilk IP değeridir (örn. 192.168.0.0/24 için 192.168.0.1, 2001:DB8::/48 için "
"2001:DB8::1). Varsayılanı kullanırsanız, boş bırakın. Ağ geçidi kullanmak "
"istemiyorsanız, aşağıdan 'Geçidi Kapat'ı işaretleyin."
msgid ""
"IP address of Gateway (e.g. 192.168.0.254). Specify an explicit address to "
"set the gateway. If you do not want to use a gateway, check 'Disable "
"Gateway' below."
msgstr ""
"Geçit IP adresi (örn. 192.168.0.254). Geçidi ayarlamak için belirtilmiş bir "
"adres belirtin. Geçit kullanmak istemiyorsanız, aşağıdan 'Geçidi Kapat' "
"işaretleyin."
msgid "IP allocation pool"
msgstr "IP ayırma havuzu"
msgid "IP version"
msgstr "IP sürümü"
msgid "IPMI"
msgstr "IPMI"
msgid "IPSec Policies"
msgstr "IPSec İlkeleri"
msgid "IPSec Policy"
msgstr "IPSec İlkesi"
#, python-format
msgid "IPSec Policy %s was successfully updated."
msgstr "IPSec İlkesi %s başarıyla güncellendi."
msgid "IPSec Policy Details"
msgstr "IPSec İlke Detayları"
msgid "IPSec Policy associated with this connection"
msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili IPSec İlkesi"
#, python-format
msgid "IPSec Site Connection %s was successfully updated."
msgstr "IPSec Site Bağlantısı %s başarıyla güncellendi."
msgid "IPSec Site Connection Details"
msgstr "IPSec Site Bağlantı Detayları"
msgid "IPSec Site Connections"
msgstr "IPSec Site Bağlantıları"
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
msgid "IPv4 Address ="
msgstr "IPv4 Adresi ="
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
msgid "IPv6 Address ="
msgstr "IPv6 Adres ="
msgid "IPv6 Address Configuration Mode"
msgstr "IPv6 Adres Yapılandırma Kipi"
msgid "ISO - Optical Disk Image"
msgstr "ISO - Optik Disk İmajı"
msgid "Identifier"
msgstr "Tanımlayıcı"
msgid "Identifier Type"
msgstr "Tanımlayıcı Türü"
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
msgid "Identity service does not allow editing user data."
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı verisinin değiştirmeye izin vermiyor."
msgid "Identity service does not allow editing user password."
msgstr "Kimlik servisi kullanıcı parolasının değiştirilmesine izin vermiyor."
msgid ""
"If console is not responding to keyboard input: click the grey status bar "
"below."
msgstr ""
"Konsol klavye girdisine cevap vermiyorsa: aşağıdaki gri durum çubuğuna "
"tıklayın."
msgid ""
"If no container name is provided, a default container named volumebackups "
"will be provisioned for you. Backups will be the same size as the volume "
"they originate from."
msgstr ""
"Kap ismi verilmemişse, sizin için varsayılan bir mantıksalsürücüyedekleri "
"isimli kapsayıcı hazırlanır. Yedekler geldikleri asıllarıyla aynı boyutta "
"olurlar."
msgid ""
"If you select an image via an HTTP URL, the Image Location field MUST be a "
"valid and direct URL to the image binary; it must also be accessible to the "
"Image Service. URLs that redirect or serve error pages will result in "
"unusable images."
msgstr ""
"İmajı HTTP URL ile seçerseniz, İmaj Konumu alanı imaj ikiliğine doğrudan ve "
"geçerli bir URL OLMALIDIR; ayrıca İmaj Servisi tarafından erişilebilir "
"olmalıdır. Hata sayfalarına yeniden yönlendirme yapan URL'ler kullanılamaz "
"imajların oluşturulmasına neden olur."
msgid "Image"
msgstr "İmaj"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Image"
msgstr "İmaj"
msgid "Image (Glance)"
msgstr "İmaj (Glance)"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Backup"
msgstr "İmaj Yedeği"
msgid "Image Details"
msgstr "İmaj Detayları"
msgid "Image Details: {{ image.name }}"
msgstr "İmaj Ayrıntıları: {{ image.name }}"
msgid "Image File"
msgstr "İmaj Dosyası"
msgid "Image ID ="
msgstr "İmaj ID'si ="
msgid "Image Location"
msgstr "İmaj Konumu"
msgid "Image Name"
msgstr "İmaj Adı"
msgid "Image Name ="
msgstr "İmaj Adı ="
msgid "Image Overview"
msgstr "İmaj Genel Görünüm"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Pending Upload"
msgstr "İmaj Yüklemesi Beklemede"
msgid "Image Registry"
msgstr "İmaj Kaydı"
msgid ""
"Image Registry is used to provide additional information about images for "
"Data Processing."
msgstr ""
"İmaj Kaydı Veri İşleme için imajlar hakkında daha fazla bilgi sağlaması için "
"kullanılır."
msgid "Image Registry tool:"
msgstr "İmaj Kayıt aracı:"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Snapshot Pending"
msgstr "İmaj Anlık Görüntüsü Beklemede"
msgid "Image Source"
msgstr "İmaj Kaynağı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Image Uploading"
msgstr "İmaj Yükleniyor"
msgid "Image existence check"
msgstr "İmaj varlığı kontrolü"
msgid "Image is downloaded"
msgstr "İmaj indirildi"
msgid "Image is served out"
msgstr "İmaj tamamlandı"
msgid "Image source must be specified"
msgstr "İmaj kaynağı belirtilmelidir"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "İmaj başarıyla güncellendi."
msgid "Images"
msgstr "İmajlar"
msgid ""
"Images can be provided via an HTTP URL or be uploaded from your local file "
"system. Compressed image binaries are supported (.zip and .tar.gz.)"
msgstr ""
"İmajlar bir HTTP URL ile sağalanbilir ya da yerel dosya sisteminizden "
"yüklenebilir. Sıkıştırılmış imaj ikilikleri desteklenir (.zip ve .tar.gz.)"
msgid "Implementation"
msgstr "Uygulama"
msgid "Import Key Pair"
msgstr "Anahtar Çiftini İçe Aktar"
msgid "Import Namespace"
msgstr "İsim Uzayı İçe Aktar"
msgid "In Policy"
msgstr "İlkede"
msgid "In Use"
msgstr "Kullanımda"
msgid ""
"In addition, you can create an external network or a shared network by "
"checking the corresponding checkbox."
msgstr ""
"Ek olarak, ilgili kontrol kutusunu işaretleyerek bir harici ağ ya da "
"paylaşılan ağ oluşturabilirsiniz."
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "In-use"
msgstr "Kullanımda"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin değil"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin değil"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Inactive"
msgstr "Etkin değil"
msgid "Incremental"
msgstr "Artan"
msgid "Incremental Backup"
msgstr "Aşamalı Yedek"
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
msgid "Ingress"
msgstr "İçeri Doğru"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Complete"
msgstr "Init Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init Failed"
msgstr "Init Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Init In Progress"
msgstr "Init Sürüyor"
msgid "Initial Admin User"
msgstr "Başlangıç Yönetici Kullanıcısı"
msgid "Initial Databases"
msgstr "Başlangıç Veritabanları"
msgid "Initial Volume Size"
msgstr "İlk Mantıksal Sürücü Boyutu"
msgid "Initial admin user to add"
msgstr "İlk eklenecek yönetici kullanıcı"
msgid "Initialize Databases"
msgstr "Veritabanlarını İlklendir"
msgid "Initiator state"
msgstr "Başlatıcı durumu"
msgid "Injected File Content (Bytes)"
msgstr "İçeri Atılmış Dosya İçeriği (Bayt)"
msgid "Injected File Content Bytes"
msgstr "İçeri Atılan Dosya Hacmi Byte'ı"
msgid "Injected File Path Bytes"
msgstr "İçeri Atılan Dosya Yolu Byte'ı"
msgid "Injected Files"
msgstr "İçeri Atılan Dosyalar"
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
msgid "Input Data Source"
msgstr "Girdi Veri Kaynağı"
msgid "Input must be in CIDR format"
msgstr "Girdi CIDR biçiminde olmalıdır"
msgid "Insert Rule"
msgstr "Kural Ekle"
msgid "Insert Rule into Policy"
msgstr "Politikaya Kural Ekle"
msgid "Insert Rule to Policy"
msgstr "İlkeye Kural Ekle"
msgid "Instance"
msgstr "Sunucu"
msgid "Instance Action List"
msgstr "Sunucu Eylem Listesi"
msgid "Instance Admin Password"
msgstr "Sunucu Yönetici Parolası"
msgid "Instance Boot Source"
msgstr "Sunucu Ön Yükleme Kaynağı"
msgid "Instance Console"
msgstr "Sunucu Konsolu"
msgid "Instance Console Log"
msgstr "Sunucu Konsol Günlüğü"
msgid "Instance Count"
msgstr "Sunucu Sayısı"
msgid "Instance Details"
msgstr "Sunucu Ayrıntıları"
msgid "Instance Details: {{ instance.name }}"
msgstr "Sunucu Detayları: {{ instance.name }}"
msgid "Instance ID"
msgstr "Sunucu ID"
msgid "Instance Name"
msgstr "Sunucu Adı"
msgid "Instance Overview"
msgstr "Sunucu Genel Görünümü"
msgid "Instance Password is not set or is not yet available"
msgstr "Sunucu Parolası ayarlanmamış veya henüz kullanılabilir değil"
msgid "Instance Security Groups"
msgstr "Sunucu Güvenlik Grupları"
msgid "Instance Snapshot"
msgstr "Sunucu Anlık Görüntüsü"
msgid "Instance to be associated"
msgstr "İlişkilendirilecen sunucu"
msgid "Instances"
msgstr "Sunucular"
msgid "Instances Count"
msgstr "Sunucu Sayısı"
msgid "Insufficient privilege level to view domain information."
msgstr "Alan bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view group information."
msgstr "Grup bilgisini göstermeye yetmeyen ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view project information."
msgstr "Proje bilgisi görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view role information."
msgstr "Rol bilgisini görüntülemek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Insufficient privilege level to view user information."
msgstr "Kullanıcı bilgisi göstermek için yetersiz ayrıcalık seviyesi."
msgid "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgstr "Intelligent Platform Management Interface (IPMI)"
msgid "Interface added"
msgstr "Arayüz eklendi"
msgid "Interfaces"
msgstr "Arayüzler"
msgid "Internal Binary"
msgstr "Dahili Çalıştırılabilir"
msgid "Internal IP"
msgstr "Dahili IP"
msgid "Internal Interface"
msgstr "Dahili Arayüz"
msgid "Internal binary"
msgstr "Dahili ikilik"
msgid "Invalid date format: Using today as default."
msgstr "Geçersiz tarih biçimi: Varsayılan olarak bugün kullanılıyor."
#, python-format
msgid "Invalid format for routes : %s"
msgstr "Rotalar için geçersiz biçim: %s"
msgid ""
"Invalid time period. The end date should be more recent than the start date."
msgstr ""
"Geçersiz zaman aralığı. Bitiş tarihi başlangıç tarihinden daha yeni "
"olmalıdır."
msgid ""
"Invalid time period. You are requesting data from the future which may not "
"exist."
msgstr ""
"Geçersiz zaman aralığı. İleri tarihten veri istiyorsunuz, bu var olmayabilir."
msgid "Is a Replica Of"
msgstr "Çoğaltılmışıdır"
msgid "Items Per Page"
msgstr "Sayfa Başına Öğe"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Java Action"
msgstr "Java Action"
msgid "Java Opts"
msgstr "Java Seçenekleri"
msgid "Job"
msgstr "İş"
msgid "Job Binaries"
msgstr "İş İkilikleri"
msgid "Job Binary Details"
msgstr "İş İkiliği Detayları"
msgid "Job Binary Overview"
msgstr "İş İkiliği Genel Görünüm"
msgid "Job Configuration"
msgstr "İş Yapılandırması"
msgid "Job Details"
msgstr "İş Detayları"
msgid "Job Execution Details"
msgstr "İş Çalıştırma Detayları"
msgid "Job Execution Guide"
msgstr "İş Çalıştırma Rehberi"
msgid "Job Execution ID"
msgstr "İş Çalıştırma ID'si"
msgid "Job Guide"
msgstr "İş Rehberi"
msgid "Job Overview"
msgstr "İş Genel Görünümü"
msgid "Job Template"
msgstr "İş Şablonu"
msgid "Job Template Details"
msgstr "İş Şablon Ayrıntıları"
msgid "Job Templates"
msgstr "İş Şablonları"
msgid "Job Type"
msgstr "İş Türü"
msgid "Job args"
msgstr "İş bağımsız değişkenleri"
msgid "Job configs"
msgstr "İş yapılandırmaları"
msgid "Job created"
msgstr "İş oluşturuldu"
msgid "Job launched"
msgstr "İş başlatıldı"
msgid "Job params"
msgstr "İş parametreleri"
msgid "Job template:"
msgstr "İş şablonu:"
msgid "Job type chosen"
msgstr "İş türü seçildi"
msgid "Jobs"
msgstr "İşler"
msgid "Kernel"
msgstr "Çekirdek"
msgid "Kernel ID"
msgstr "Kernel ID'si"
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
msgid "Key Name"
msgstr "Anahtar ismi"
msgid "Key Pair"
msgstr "Anahtar Çifti"
msgid "Key Pair Details"
msgstr "Anahtar Çiftinin Ayrıntıları"
msgid "Key Pair Name"
msgstr "Anahtar Çifti İsmi"
msgid "Key Pairs"
msgstr "Anahtar Çiftleri"
msgid "Key Pairs are how you login to your instance after it is launched."
msgstr "Anahtar Çiftleri açıldıktan sonra sunucularınıza girme yöntemidir."
msgid "Key Size (bits)"
msgstr "Anahtar Boyutu (bit)"
msgid ""
"Key pair name may only contain letters, numbers, underscores, spaces and "
"hyphens."
msgstr ""
"Anahtar çifti ismi yalnızca harf, numara, alt çizgi, boşluk ve tire "
"içerebilir."
msgid "Key pair to use for authentication."
msgstr "Kimlik doğrulama için kullanılacak anahtar çifti."
msgid ""
"Key pairs are ssh credentials which are injected into images when they are "
"launched. Creating a new key pair registers the public key and downloads the "
"private key (a .pem file)."
msgstr ""
"Anahtar çiftleri imajlar açılırken içlerine konan ssh kimlik bilgileridir. "
"Yeni bir anahtar çifti oluşturmak açık anahtarı kaydeder ve gizli anahtarı "
"indirir (bir .pem dosyası)."
msgid "Key-Value Pairs"
msgstr "Anahtar-Değer Çiftleri"
msgid "Keypair"
msgstr "Anahtar çifti"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Killed"
msgstr "Öldürüldü"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Killed"
msgstr "Öldürüldü"
msgid "Kwapi"
msgstr "Kwapi"
msgid "LB Method"
msgstr "LB Yöntemi"
msgid "LUKS Volume Snapshots"
msgstr "LUKS Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüleri"
msgid "LUKS Volumes"
msgstr "LUKS Mantıksal Sürücüleri"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Last 15 days"
msgstr "Son 15 gün"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Son 30 gün"
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değiştirilme"
msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
msgctxt "Time since the last update"
msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
msgid "Last day"
msgstr "Son gün"
msgid "Last week"
msgstr "Son hafta"
msgid "Last year"
msgstr "Bu yıl"
msgid "Launch"
msgstr "Başlat"
msgid "Launch Cluster"
msgstr "Küme Başlat"
msgid "Launch Database"
msgstr "Veritabanı Başlat"
msgid "Launch Instance"
msgstr "Sunucu Başlat"
msgid "Launch Instance (Quota exceeded)"
msgstr "Sunucuyu Başlat (Kota aşıldı)"
msgid "Launch Job"
msgid_plural "Launch Jobs"
msgstr[0] "İşleri Başlat"
msgid "Launch On Existing Cluster"
msgstr "Mevcut Kümede Başlat"
msgid "Launch On New Cluster"
msgstr "Yeni Kümede Başlat"
msgid "Launch Parameters"
msgstr "Başlatma Parametreleri"
msgid "Launch Stack"
msgstr "Yığını Başlat"
msgid "Launch a Cluster"
msgstr "Bir Kümeyi başlat"
msgid "Launch as Instance"
msgstr "Sunucu olarak Başlat"
msgid "Launch instance in these security groups."
msgstr "Sunucuyu bu güvenlik gruplarında başlat."
msgid "Launch instance with these networks"
msgstr "Bu ağlarla sunucu başlat"
msgid "Launch instance with this policy profile"
msgstr "Bu ilke profilinde sunucu başlat"
msgid "Launch instances in these security groups."
msgstr "Bu güvenlik gruplarında sunucular oluştur."
msgid "Launch instances in this availability zone."
msgstr "Bu kullanılabilir bölgede sunucular başlat."
msgid "Launch job"
msgstr "İşi başlat"
msgid "Launch the given job template on a cluster."
msgstr "Verilen iş şablonunu bir küme de başlat."
msgid ""
"Launch your job. When\n"
" launching, you may need to choose your input and\n"
" output data sources. This is where you would also\n"
" add any special configuration values, parameters,\n"
" or arguments that you need to pass along\n"
" to your job.\n"
" "
msgstr ""
"İşinizi başlatın. Başlatırken,\n"
" girdi ve çıktı veri kaynaklarınızı "
"belirtmeniz gerekebilir.\n"
" Ayrıca işinize aktarmanız gereken tüm özel "
"yapılandırma\n"
" değerleri, parametreler veya bağımsız "
"değişkenleri de\n"
" burada eklersiniz.\n"
" "
#, python-format
msgid "Launched %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "\"%(name)s\" isimli %(count)s başlatıldı."
#, python-format
msgid "Launched Cluster %s"
msgstr "Küme %s Başlatıldı"
msgid "Launched Job"
msgid_plural "Launched Jobs"
msgstr[0] "İşler Başlatıldı"
msgid ""
"Launching multiple instances is only supported for images and instance "
"snapshots."
msgstr ""
"Birden çok sunucu başlatma yalnızca imajlarda ve sunucu anlık görüntülerinde "
"desteklenir."
msgctxt "load balancing method"
msgid "Least Connections"
msgstr "En Az Bağlantı"
msgid "Length of Injected File Path"
msgstr "İçeri Atılan Dosya Yolunun Uzunluğu"
msgid "Libs"
msgstr "Kitaplıklar"
msgid "Lifetime Units"
msgstr "Ömür Birimleri"
msgid "Lifetime Value"
msgstr "Ömür Değeri"
msgid "Lifetime units"
msgstr "Ömür birimleri"
msgid "Lifetime units for IKE keys"
msgstr "IKE anahtarları için ömür birimleri"
msgid "Lifetime value"
msgstr "Ömür değeri"
msgid "Lifetime value for IKE keys"
msgstr "IKE anahtarları için ömür değeri"
msgid "Lifetime value for IKE keys "
msgstr "IKE anahtarları için ömür değeri "
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
msgid "Live Migrate"
msgstr "Canlı Göç"
msgid "Live Migrate Instance"
msgstr "Sunucu Canlı Geçişi"
msgid "Live migrate an instance to a specific host."
msgstr "Bir sunucuyu belli bir istemciye canlı aktar."
msgid "Load Balancer"
msgstr "Yük Dengeleyici"
#, python-format
msgid "Load Balancer VIP %s"
msgstr "Yük Dengeleyici VIP %s"
msgid "Load Balancers"
msgstr "Yük Dengeleyiciler"
msgid "Load Balancing Method"
msgstr "Yük Dengeleme Metodu"
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
msgid "Local Disk Usage"
msgstr "Yerel Disk Kullanımı"
msgid "Local Storage (total)"
msgstr "Yerel Depolama (toplam)"
msgid "Local Storage (used)"
msgstr "Yerel Depolama (kullanılan)"
msgid "Lock Instance"
msgid_plural "Lock Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Kitle"
msgid "Locked Instance"
msgid_plural "Locked Instances"
msgstr[0] "Sunucular Kitlendi"
msgid "Log"
msgstr "Günlük"
msgid "Log Length"
msgstr "Günlük Uzunluğu"
msgid "Log Lines Per Instance"
msgstr "Sunucu Başına Kayıt Satırları"
msgid "Log length must be a nonnegative integer."
msgstr "Kayıt uzunluğu negatif olmayan bir tam sayı olmalıdır."
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC Adresi"
msgid "MAC Learning State"
msgstr "MAC Öğrenme Durumu"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
msgid "MacVTap"
msgstr "MacVTap"
msgid "Main Class"
msgstr "Ana Sınıf"
msgid "Mains"
msgstr "Sahibi"
msgid "Make Private"
msgstr "Özel Yap"
msgid "Make Public"
msgstr "Genele Açık Yap"
msgid ""
"Make a new copy of an existing object to store in this or another container. "
"You may additionally specify the path within the selected container where "
"the new copy should be stored."
msgstr ""
"Bu veya başka bir kapta saklamak için mevcut bir nesnenin kopyasını yap. "
"Ayrıca yeni kopyanın seçili kapta saklanacağı yolu da ek olarak "
"belirtebilirsiniz."
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Manage Attachments"
msgstr "Eklentileri Yönet"
msgid "Manage Floating IP Associations"
msgstr "Değişken IP İlişkilendirilmelerini Yönet"
msgid "Manage Hosts"
msgstr "İstemcileri Yönet"
msgid "Manage Hosts Aggregate"
msgstr "İstemcilerin Takımını Düzenle"
msgid "Manage Hosts within Aggregate"
msgstr "Takım içindeki İstemcileri Yönet"
msgid "Manage Members"
msgstr "Üyeleri Yönet"
msgid "Manage QoS Spec Association"
msgstr "QoS Özellik İlişkilerini Yönet"
msgid "Manage Rules"
msgstr "Kuralları Yönet"
msgid "Manage Security Group Rules"
msgstr "Güvenlik Grubu Kurallarını Yönet"
msgid ""
"Manage Security Group Rules: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgstr ""
"Güvenlik Grubu Rollerini Yönet: {{ security_group.name }} ({{ security_group."
"id }})"
msgid "Manage Specs"
msgstr "Özellikleri Yönet"
msgid "Manage Volume"
msgstr "Hacmi Yönet"
msgid "Manage Volume Attachments"
msgstr "Mantıksal Sürücü Eklentilerini Yönet"
msgid "Manage a Volume"
msgstr "Bir Hacmi Yönet"
msgid "Management IP"
msgstr "Yönetim IP'si"
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
msgid "MapReduce"
msgstr "MapReduce"
msgid "Mapped Fixed IP Address"
msgstr "Sabit IP Adresi Haritalandı"
msgid "Mapper"
msgstr "Map"
msgid "Master Instance Name"
msgstr "Ana Sunucu Adı"
msgid "Master Node Group Template:"
msgstr "Ana Düğüm Grup Şablonu:"
msgid "Max Retries"
msgstr "Azami Yeniden Deneme"
msgid "Max Retries (1~10)"
msgstr "Azami Yeniden Deneme (1~10)"
msgid "Max."
msgstr "Maks."
msgid "Max. Size (MB)"
msgstr "Azami Boyut (MB)"
msgid "Maximum Transmission Unit size for the connection"
msgstr "Bağlantı için Azami Aktarım Birimi boyutu"
msgid ""
"Maximum number of connections allowed for the VIP or '-1' if the limit is "
"not set"
msgstr "VIP için azami bağlantı sayısı veya sınır ayarlanmamışsa '-1'"
#, python-format
msgid "Member %s was successfully updated."
msgstr "Üye %s başarıyla güncellendi."
msgid "Member Details"
msgstr "Üye Detayları"
msgid "Member IP address must be specified"
msgstr "Üye IP adresi belirtilmelidir"
msgid "Member Source"
msgstr "Üye Kaynağı"
msgid "Member address"
msgstr "Üye adresi"
msgid "Member(s)"
msgstr "Üye(ler)"
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
msgid "Memory MB Hours"
msgstr "Hafıza MB Saati"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memory Kullanımı"
msgid "Message"
msgstr "İleti"
msgid "Metadata"
msgstr "Üstveri"
msgid "Metadata Definition File"
msgstr "Üst Veri Tanımlama Dosyası"
msgid "Metadata Definitions"
msgstr "Metadata Tanımlamaları"
msgid "Metadata Items"
msgstr "Üstveri Maddeleri"
msgid "Meter"
msgstr "Ölçü"
msgid "Metric:"
msgstr "Metrik:"
msgid "Migrate"
msgstr "Geçiş"
msgid "Migrate Host"
msgid_plural "Migrate Hosts"
msgstr[0] "İstemcileri Göç Ettir"
msgid "Migrate Instance"
msgid_plural "Migrate Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Göç Ettir"
msgid ""
"Migrate all instances from a host with disabled nova-compute service. "
"Optionally you can choose type of migration. All running instances of the "
"host can be Live Migrated. Cold Migration is trying to use 'nova migrate' on "
"each instance of migrated host."
msgstr ""
"Nova-hesaplama servisi kapalı bir istemciden tüm sunucuları göç ettir. "
"İsteğe bağlı olarak göç türünü de seçebilirsiniz. İstemcinin tüm canlı "
"sunucuları Canlı Göç ettirilebilir. Soğuk Göç göç edilen istemcide her bir "
"sunucu için 'nova migrate' kullanmaya çalışır."
msgid "Migrated Host"
msgid_plural "Migrated Hosts"
msgstr[0] "İstemciler Göç Ettirildi"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Göç ediliyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Migrating"
msgstr "Göç ediliyor"
msgid "Migrating instances may cause some unrecoverable results."
msgstr "Göç edilen sunucular geri dönderilemeyen sonuçlara sebep olabilir."
msgid "Migration Policy"
msgstr "Göç İlkesi"
msgid "Min Disk"
msgstr "En az Disk"
msgid "Min RAM"
msgstr "Asgari RAM"
msgid "Min."
msgstr "Min."
msgid "Min. Size (MB)"
msgstr "Asgari Boyut (MB)"
msgid "Minimum Disk (GB)"
msgstr "Asgari Disk (GB)"
msgid "Minimum RAM (MB)"
msgstr "Asgari RAM (MB)"
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#, python-format
msgid "Modified domain \"%s\"."
msgstr "Alan \"%s\" değiştirildi."
#, python-format
msgid "Modified flavor \"%s\"."
msgstr "\"%s\" niteliği değiştirildi."
msgid "Modified flavor information, but unable to modify flavor access."
msgstr "Nitelik bilgisi güncellendi, ama nitelik erişimi değiştirilemiyor."
#, python-format
msgid "Modified instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu değiştirildi."
#, python-format
msgid "Modified project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" projesi düzenlendi."
msgid ""
"Modified project information and members, but unable to modify project "
"quotas."
msgstr ""
"Proje bilgisi ve üyeleri düzenlendi, ama proje kotaları güncellenemedi."
msgid "Modify Access"
msgstr "Erişimi Değiştir"
msgid "Modify Consumer"
msgstr "Tüketiciyi Değiştir"
msgid "Modify Groups"
msgstr "Grupları Değiştir"
msgid "Modify Quotas"
msgstr "Kotaları Değiştir"
msgid "Modify Usage Report Parameters"
msgstr "Kullanım Raporu Parametrelerini Değiştir"
msgid "Modify dashboard settings for your user."
msgstr "Kullanıcınız için ana sayfa ayarlarını değiştirin."
msgid "Modify name and description of a volume."
msgstr "Mantıksal sürücü adı ve tanımlamasını değiştir."
msgid "Modify the name and description of a snapshot."
msgstr "Anlık görüntünün ismini ve tanımlamasını değiştir."
msgid "Monitor"
msgstr "İzleyici"
msgid "Monitor Details"
msgstr "İzleyici Detayları"
msgid "Monitor Type"
msgstr "İzleyici Türü"
msgid "Monitoring:"
msgstr "İzleme:"
msgid "Monitors"
msgstr "İzleyiciler"
msgid "Month to date"
msgstr "Aydan güne"
msgid "Must specify start of period"
msgstr "Dönemin başlangıcını belirtmelisiniz"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Ad"
msgid ""
"Name may only contain letters, numbers, underscores, periods and hyphens."
msgstr "İsim sadece harf, sayı, altçizgi, nokta ve tire'den oluşabilir. "
msgid ""
"Name must start with a letter and may only contain letters, numbers, "
"underscores, periods and hyphens."
msgstr ""
"İsim bir harfle başlamalı ve yalnızca harf, numaralar, alt çizgiler, nokta "
"ve tireler içermelidir."
msgid "Name of the stack to create."
msgstr "Oluşturulacak yığının ismi."
msgid "Name or other identifier for existing volume"
msgstr "Mevcut mantıksal sürücü için isim veya başka bir tanımlayıcı"
#, python-format
msgid "Name: %(name)s ID: %(uuid)s"
msgstr "İsim: %(name)s ID: %(uuid)s"
#, python-format
msgid "Name: %(node_group_name)s"
msgstr "İsim: %(node_group_name)s"
msgid "Namespace"
msgstr "İsim uzayı"
#, python-format
msgid "Namespace %s has been created."
msgstr "İsim uzayı %s oluşturuldu."
msgid "Namespace Definition Source"
msgstr "İsim Alanı Tanımlama Kaynağı"
msgid "Namespace Details"
msgstr "İsim Uzayı Detayları"
msgid "Namespace Details: {{ namespace.namespace }}"
msgstr "İsim Alanı Ayrıntıları: {{ namespace.namespace }}"
msgid "Namespace JSON"
msgstr "İsim Alanı JSON"
msgid "Namespace Overview"
msgstr "İsim Uzayı Genel Bakış"
msgid "Namespace Resource Type Associations"
msgstr "İsim Uzayı Kaynak Türü İlişkilendirmeleri"
msgid "Namespaces"
msgstr "İsim Uzayları"
msgid ""
"Namespaces can be associated to different resource types. This makes the "
"properties in the namespace visible in the 'Update Metadata' action for that "
"type of resource."
msgstr ""
"İsim uzayları değişik kaynak türleriyle ilişkilendirilebilirler. Bu, isim "
"uzayındaki özelliklerin bu kaynak türü için 'Metadata Güncelle' eyleminde "
"görünür kılar."
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#, python-format
msgid "Network \"%s\" was successfully created."
msgstr "Ağ \"%s\" başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully created."
msgstr "Ağ %s başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Network %s was successfully updated."
msgstr "Ağ %s başarıyla değiştirildi."
msgid "Network (Neutron)"
msgstr "Ağ (Neutron)"
msgid "Network Address"
msgstr "Ağ Adresi"
msgid "Network Address and IP version are inconsistent."
msgstr "Ağ Adresi ve IP sürümü tutarlı değil."
msgid "Network Agents"
msgstr "Ağ ajanları"
msgid "Network Details"
msgstr "Ağ Ayrıntıları"
msgid "Network Details: {{ network.name }}"
msgstr "Ağ Ayrıntıları: {{ network.name }}"
msgid "Network ID"
msgstr "Ağ ID'si"
msgid "Network Name"
msgstr "Ağ Adı"
msgid "Network Overview"
msgstr "Ağ Genel Görünümü"
msgid "Network Profile"
msgstr "Ağ Profili"
msgid "Network Profiles could not be retrieved."
msgstr "Ağ profilleri alınamadı."
msgid "Network Topology"
msgstr "Ağ Topolojisi"
msgid "Network Type:"
msgstr "Ağ Türü:"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24)"
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24)"
msgid "Network address in CIDR format (e.g. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgstr "CIDR biçiminde ağ adresi (örn. 192.168.0.0/24, 2001:DB8::/48)"
msgid "Network list can not be retrieved."
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
msgid "Networking"
msgstr "Ağ"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Networking"
msgstr "Ağ"
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Neutron Management Network"
msgstr "Neutron Yönetim Ağı"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
msgid "Never updated"
msgstr "Hiç güncellenmedi"
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "New"
msgstr "Yen"
msgid "New DHCP Agent"
msgstr "Yeni DHCP Ajanı"
msgid "New Flavor"
msgstr "Yeni Şablon"
msgid "New Host"
msgstr "Yeni İstemci"
msgid "New Size (GB)"
msgstr "Yeni Boyut (GB)"
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
msgid "New size for volume must be greater than current size."
msgstr "Mantıksal sürücünün yeni boyutu mevcut boyuttan büyük olmalı."
msgid "New size must be greater than current size."
msgstr "Yeni boyut mevcut boyuttan büyük olmalıdır."
msgid "Next"
msgstr "İleri"
msgid "Next Hop"
msgstr "Sonraki Nokta"
msgid "Next Hops"
msgstr "Sonraki Hops"
msgid "Next&nbsp;&raquo;"
msgstr "İleri&nbsp;&raquo;"
msgid ""
"Next, you need to define the different\n"
" types of machines in your cluster. This is done by\n"
" defining a Node Group Template for each type of\n"
" machine. A very common case is where you\n"
" need to have one or more machines running a \"master"
"\"\n"
" set of processes while another set of machines need\n"
" to be running the \"worker\" processes. Here,\n"
" you will define the Node Group Template for your\n"
" \"master\" node(s).\n"
" "
msgstr ""
"Sonra, kümenizdeki değişik türde makineleri\n"
" tanımlamalısınız. Bu, her bir makine türü için\n"
" bir Düğüm Grup Şablonu tanımlayarak yapılır.\n"
" Sık görülen bir durum bir ya da daha fazla makinede\n"
" \"ana\" süreçlerin çalıştığı, başka bir küme makinede "
"ise\n"
" \"işçi\" süreçlerin çalıştığı durumdur. Burda, \"ana\"\n"
" düğüm(ler)iniz için Düğüm Grup şablonunu "
"tanımlayacaksınız.\n"
" "
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "No Cluster Template Created"
msgstr "Küme Şablonu Oluşturulmadı"
msgid "No Host selected."
msgstr "Hiçbir istemci seçilmedi."
msgid "No Hosts found."
msgstr "İstemci bulunamadı."
msgid "No Images Available"
msgstr "Kullanılabilir İmaj Yok"
msgid "No Master Node Group Template Created"
msgstr "Ana Düğüm Grubu Şablonu Oluşturulmadı"
msgid "No Ports available"
msgstr "Kullanılabilir Bağlantı Noktası Yok"
msgid "No Session Persistence"
msgstr "Oturum Kalıcılığı Yok"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "No State"
msgstr "Durum Yok"
msgid "No Templates Available"
msgstr "Kullanılabilir Şablon Yok"
msgid "No Worker Node Group Template Created"
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu Oluşturulmadı"
msgid "No associations defined."
msgstr "Tanımlanmış ilişki yok."
msgid "No attached device"
msgstr "Eklenmiş aygıt yok"
msgid "No availability zone specified"
msgstr "Kullanılabilir bölge belirtilmedi"
msgid "No availability zones found"
msgstr "Kullanılabilir bölge bulunamadı"
msgid "No available console found."
msgstr "Kullanılabilir konsol bulunamadı."
msgid "No available projects"
msgstr "Uygun proje yok"
msgid "No backups available"
msgstr "Kullanılabilir yedek yok"
msgid "No configurations"
msgstr "Yapılandırma yok"
msgid "No flavors available"
msgstr "Kullanılabilir nitelik yok"
msgid "No floating IP addresses allocated"
msgstr "Ayrılmış değişken IP adresi yok"
msgid "No floating IP pools available"
msgstr "Uygun değişken IP havuzu yok"
msgid "No floating IPs to disassociate."
msgstr "İlişkisi kesilecek değişken IP yok."
msgid "No groups found."
msgstr "Hiç bir grup bulunamadı."
msgid "No groups."
msgstr "Grup yok."
msgid "No host selected."
msgstr "Hiçbir istemci seçilmedi."
msgid "No hosts found."
msgstr "İstemci bulunamadı."
msgid "No images available"
msgstr "Kullanılabilir imaj yok"
msgid "No images available."
msgstr "Kullanılabilir imaj yok."
msgid "No input was provided for the namespace content."
msgstr "İsim uzayı içeriği için herhangi bir girdi sağlanmamış."
msgid "No instances available"
msgstr "Uygun sunucu yok"
msgid "No job template created"
msgstr "Hiç iş şablonu oluşturulmadı"
msgid "No key pairs available"
msgstr "Kullanılabilir anahtar çifti yok"
msgid "No keypair"
msgstr "Anahtar çifti yok"
msgid "No networks available"
msgstr "Kullanılabilir ağ yok"
msgid "No new QoS spec available"
msgstr "Kullanılabilir yeni QoS özelliği yok"
msgid "No options specified"
msgstr "Belirtilen seçenek yok"
msgid "No other agents available."
msgstr "Başka kullanılabilir ajan yok."
msgid "No other hosts available"
msgstr "Kullanılabilir başka istemci yok"
msgid "No other hosts available."
msgstr "Uygun başka istemci yok."
msgid "No other volume types available"
msgstr "Kullanılabilir başka mantıksal sürücü türü yok"
msgid "No plugin chosen"
msgstr "Eklenti seçilmedi"
msgid "No ports available"
msgstr "Uygun port yok"
msgid "No projects found."
msgstr "Hiç proje bulunamadı."
msgid "No projects selected. All projects can use the flavor."
msgstr "Hiçbir proje seçilmedi. Tüm projeler niteliği kullanabilir."
msgid "No provider is available"
msgstr "Kullanılabilir sağlayıcı yok"
msgid "No rules defined."
msgstr "Tanımlı kural yok."
msgid "No security groups available"
msgstr "Hiç güvenlik grubu uygun değil"
msgid "No security groups enabled."
msgstr "Etkin güvenlik grubu yok."
msgid "No security groups found."
msgstr "Güvenlik grubu bulanamadı."
msgid ""
"No servers available. To add a member, you need at least one running "
"instance."
msgstr ""
"Kullanılabilir sunucu yok. Bir üye eklemek için, en az bir tane çalışan "
"sunucuya ihtiyacınız var."
msgid "No session persistence"
msgstr "Oturum kalıcılığı yok"
msgid "No snapshots available"
msgstr "Kullanılabilir anlık görüntü yok"
msgid "No source, empty volume"
msgstr "Kaynak yok, mantıksal sürücü boş"
msgid "No subnets available"
msgstr "Kullanılabilir alt ağ yok"
msgid "No type chosen"
msgstr "Tür seçilmedi"
msgid "No users found."
msgstr "Hiç kullanıcı bulunamadı."
msgid "No users."
msgstr "Kullanıcı yok."
msgid "No volume snapshots available"
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücü anlık görüntüsü yok"
msgid "No volume type"
msgstr "Mantıksal sürücü türü yok"
msgid "No volumes attached."
msgstr "Bağlı mantıksal sürücü yok."
msgid "No volumes available"
msgstr "Kullanılabilir mantıksal sürücü yok"
msgid "Node Configurations"
msgstr "Düğüm Yapılandırmaları"
msgid "Node Group"
msgstr "Düğüm Grubu"
#, python-format
msgid "Node Group Template %s updated"
msgstr "Düğüm Grup Şablonu \"%s\" güncellendi"
msgid "Node Group Template Details"
msgstr "Düğüm Grubu Şablonu Detayları"
#, python-format
msgid "Node Group Template copy %s created"
msgstr "Düğüm Grubu Şablonu kopya %s oluşturuldu"
msgid "Node Group Templates"
msgstr "Düğüm Grup Şablonları"
#, python-format
msgid "Node Group: %(node_group_name)s"
msgstr "Düğüm Grubu: %(node_group_name)s"
msgid "Node Groups"
msgstr "Düğüm Grupları"
msgid "Node Processes"
msgstr "Düğüm Süreçleri"
msgid "Node configurations are not specified"
msgstr "Düğüm yapılandırmaları belirtilmemiş"
msgid "Node group cluster"
msgstr "Düğüm grup kümesi"
msgid "Node processes are not specified"
msgstr "Düğüm süreçleri belirtilmemiş"
msgid "Nodegroup Template Details"
msgstr "Düğüm Grubu Şablonu Detayları"
msgid "Nodes Count"
msgstr "Düğüm Sayısı"
msgid "Non-Members"
msgstr "Üye Olmayanlar"
msgid "None"
msgstr "Yok"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "None"
msgstr "Yok"
msgid "None (removes spec)"
msgstr "Hiçbiri (özelliği siler)"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Not Assigned"
msgstr "Atanmamış"
msgid "Not Found"
msgstr "Bulunamadı"
msgid "Not attached"
msgstr "Ekli değil"
msgid "Not available"
msgstr "N/A"
msgid "Note: "
msgstr "Not: "
msgid ""
"Note: A Public Container will allow anyone with the Public URL to gain "
"access to your objects in the container."
msgstr ""
"Not: Açık bir Kap, Açık URL'si olan herkesin kabınız içindeki nesnelere "
"erişimi olması anlamına gelir."
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Now you need to set the layout of your\n"
" cluster. By\n"
" creating a Cluster Template, you will be choosing "
"the\n"
" number of instances of each Node Group Template "
"that\n"
" will appear in your cluster. Additionally,\n"
" you will have a chance to set any cluster-specific\n"
" configuration items in the additional tabs on the\n"
" create Cluster Template form."
msgstr ""
"Şimdi kümenizin yerleşimini ayarlamalısınız.\n"
" Bir Küme Şablonu oluşturarak, kümenizde\n"
" görünecek her Düğüm Grubu Şablonundaki\n"
" sunucu sayısını seçmiş olursunuz. Ek olarak, "
"Küme\n"
" Şablonu oluşturma formundaki ek sekmelerde, "
"kümeye\n"
" özel yapılandırma öğelerini ayarlama imkanı "
"bulacaksınız."
msgid "Number of API requests against swift"
msgstr "Swift'e karşı talep edilmiş API sayısı"
msgid "Number of Instances"
msgstr "Sunucu Sayısı"
msgid "Number of Nodes"
msgstr "Düğüm Sayısı"
msgid "Number of Snapshots"
msgstr "Anlık Görüntü Sayısı"
msgid "Number of VCPUs"
msgstr "VCPU sayısı"
msgid "Number of Volumes"
msgstr "Mantıksal Sürücü Sayısı"
msgid "Number of containers"
msgstr "Kap sayısı"
msgid "Number of image deletions"
msgstr "İmaj silmelerinin sayısı"
msgid "Number of image updates"
msgstr "İmaj güncellemelerinin sayısı"
msgid "Number of image uploads"
msgstr "İmaj yüklemelerinin sayısı"
msgid "Number of incoming bytes"
msgstr "Gelen byte sayısı"
msgid "Number of incoming bytes on the network for a VM interface"
msgstr "VM adaptörü için networkten gelen byte sayısı"
msgid "Number of incoming packets for a VM interface"
msgstr "VM adaptörü için networkten gelen paket sayısı"
msgid "Number of instances to launch."
msgstr "Başlatılacak sunucu sayısı."
msgid ""
"Number of items to show per page (applies to the pages that have API "
"supported pagination)"
msgstr ""
"Sayfa başına gösterilecek öğe sayısı (API destekli sayfalamaya sahip "
"sayfalara uygulanır)"
msgid "Number of log lines to be shown per instance"
msgstr "Sunucu başına gösterilecek kayıt satırları sayısı"
msgid "Number of objects"
msgstr "Obje sayısı"
msgid "Number of outgoing bytes"
msgstr "Giden byte sayısı"
msgid "Number of outgoing bytes on the network for a VM interface"
msgstr "VM adaptörü için networkten giden byte sayısı"
msgid "Number of outgoing packets for a VM interface"
msgstr "VM adaptörü için networkten giden paket sayısı"
msgid ""
"Number of permissible failures before changing the status of member to "
"inactive"
msgstr ""
"Üyenin durumunu etkin değil olarak değiştirmeden önce izin verilen başarısız "
"kontrol sayısı"
msgid "Number of read requests"
msgstr "Okuma talepleri miktarı"
msgid "Number of write requests"
msgstr "Yazma talepleri miktarı"
msgid "OR Copy/Paste your Private Key"
msgstr "VEYA Gizli Anahtarınızı Kopyalayıp/Yapıştırın"
msgid "OVA - Open Virtual Appliance"
msgstr "OVA - Açık Sanal Tertibat"
msgid "Object Count"
msgstr "Nesne Sayısı"
msgid "Object Count: "
msgstr "Nesne Sayısı: "
msgid "Object Details"
msgstr "Nesne Detayları"
msgid "Object Name"
msgstr "Nesne İsmi"
msgid "Object Storage (Swift)"
msgstr "Nesne Deposu (Swift)"
msgid "Object Store"
msgstr "Nesne Deposu"
msgid "Object was successfully updated."
msgstr "Nesne başarıyla güncellendi."
msgid "Object was successfully uploaded."
msgstr "Nesne başarıyla yüklendi."
msgid "Object:"
msgstr "Nesne:"
msgid "Objects"
msgstr "Nesneler"
msgid "Old Flavor"
msgstr "Eski Şablon"
msgid "On"
msgstr "Açık"
msgid "On Demand"
msgstr "İstenildiğinde"
msgid ""
"Once a floating IP is released, there is no guarantee the same IP can be "
"allocated again."
msgstr ""
"Bir değişken IP adresi bırakıldığında tekrar onun alınacağının garantisi "
"yoktur."
msgid "Only definitions in raw JSON format are supported."
msgstr "Sadece işlem görmemiş JSON biçimleri desteklenmektedir."
msgid "Oozie Job ID"
msgstr "Oozie İş ID'si"
msgid "Open Port"
msgstr "Bağlantı Noktasını Aç"
msgid "Open Port/Port Range:"
msgstr "Açık Bağlantı Noktası / Bağlantı Noktası Aralığı:"
msgid "OpenStack Flavor"
msgstr "OpenStack Niteliği"
msgid "Optional Backup Description"
msgstr "İsteğe Bağlı Yedek Tanımı"
msgid "Optional Parameters"
msgstr "İsteğe Bağlı Parametreler"
msgid "Optional parent backup"
msgstr "İsteğe bağlı üst yedek"
msgid "Optional: Next Hop Addresses (comma delimited)"
msgstr "İsteğe bağlı: Sonraki Nokta Adresi (virgülle ayrılmış)"
msgid ""
"Optionally choose to create this database using a previous backup, or as a "
"replica of another database instance."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak bu veri tabanını önceden alınmış bir yedekten, ya da "
"başka bir veri tabanı sunucusunun kopyası olarak oluşturmayı seçin."
msgid "Optionally provide a comma separated list of databases to create:"
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak oluşturulacak veri tabanlarının virgülle ayrılmış "
"listesini sağlayın:"
msgid "Optionally, you may choose to create a new volume."
msgstr ""
"İsteğe bağlı olarak, yeni bir mantıksal sürücü oluşturmayı da seçebilirsiniz."
msgid "Orchestration"
msgstr "Orkestrasyon"
msgid "Orchestration Services"
msgstr "Planlama Servisleri"
msgid "Orchestration service is disabled."
msgstr "Planlama servisi kapalı."
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
msgid "Other Protocol"
msgstr "Diğer İletişim Kuralı"
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
msgid "Output Data Source"
msgstr "Çıktı Veri Kaynağı"
msgid "Outputs"
msgstr "Çıktılar"
msgid "Overview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. "
"Accepting a transfer requires obtaining the Transfer ID and Authorization "
"Key from the donor. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-accept</"
"tt> command."
msgstr ""
"Mantıksal sürücünün sahipliği bir projeden diğerine aktarılabilir. Aktarımı "
"kabul etmek, aktarımı sunandan Aktarım ID'si ve Yetkilendirme Anahtarının "
"alınmasını gerektirir. Bu, <tt>cinder transfer-accept</tt> komutuna denktir."
msgid ""
"Ownership of a volume can be transferred from one project to another. Once a "
"volume transfer is created in a donor project, it then can be \"accepted\" "
"by a recipient project. This is equivalent to the <tt>cinder transfer-"
"create</tt> command."
msgstr ""
"Mantıksal sürücünün sahipliği bir projeden diğerine aktarılabilir. Veren "
"taraftaki projede mantıksal sürücü aktarımı oluşturulduğunda, artık alıcı "
"projede \"kabul edilebilir\". Bu, <tt>cinder transfer-create</tt> komutuna "
"denktir."
msgid "PASSWORD"
msgstr "PAROLA"
msgid "PFS"
msgstr "PFS"
msgid "PING"
msgstr "PING"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Sayfa Bulunamadı"
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
msgid "Parent Backup"
msgstr "Üst Yedek"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "Password (required)"
msgstr "Parola (gerekli)"
msgid "Password changed. Please log in again to continue."
msgstr "Şifre değiştirildi. Devam etmek için lütfen giriş yapın."
msgid "Password changed. Please log in to continue."
msgstr "Parola değiştirildi. Lütfen devam etmek için oturum açın."
#, python-format
msgid "Password for user \"%s\""
msgstr "\"%s\" kullanıcısı için parola"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
msgctxt "Swift pseudo folder path"
msgid "Path"
msgstr "Yol"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
msgid "Pause Instance"
msgid_plural "Pause Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Durdur"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Durduruldu"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Paused"
msgstr "Durduruldu"
msgid "Paused Instance"
msgid_plural "Paused Instances"
msgstr[0] "Sunucular Durduruldu"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Pausing"
msgstr "Durduruluyor"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 Address or FQDN"
msgstr "Eş geçit açık IPv4/IPv6 Adresi veya FQDN"
msgid "Peer gateway public IPv4/IPv6 address or FQDN for the VPN Connection"
msgstr "VPN Bağlantısı için eş geçit açık IPv4/IPv6 Adresi veya FQDN"
msgid "Peer router identity for authentication (Peer ID)"
msgstr "Kimlik doğrulama için eş yönlendirici kimliği (Eş ID)"
msgid ""
"Peer router identity for authentication. Can be IPv4/IPv6 address, e-mail, "
"key ID, or FQDN"
msgstr ""
"Kimlik doğrulama için eş yönlendirici kimliği. IPv4/IPv6 adresi, e-posta, "
"anahtar ID'si, veya FQDN olabilir"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Create"
msgstr "Oluşturma Beklemede"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Create"
msgstr "Oluşturma Beklemede"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Create"
msgstr "Oluşturma Beklemede"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Silme Beklemede"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Silme Beklemede"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Silme Beklemede"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Pending Delete"
msgstr "Silme Beklemede"
msgctxt "Current status of a Firewall"
msgid "Pending Update"
msgstr "Güncelleme Beklemede"
msgctxt "Current status of a Pool"
msgid "Pending Update"
msgstr "Güncelleme Beklemede"
msgctxt "Current status of a VPN Service"
msgid "Pending Update"
msgstr "Güncelleme Beklemede"
msgid "Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Mükemmel İleri Gizlilik"
msgid "Period"
msgstr "Periyod"
msgid "Period:"
msgstr "Dönem:"
msgid "Permit"
msgstr "İzin Ver"
msgid "Persist cluster after job exit"
msgstr "İş bitiminde küme kalsın"
msgid "Physical Network"
msgstr "Fiziksel Ağ"
msgid "Physical Network:"
msgstr "Fiziksel Ağ:"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgid "Please choose a HTTP method"
msgstr "Lütfen bir HTTP metodu seçin"
msgid ""
"Please enter a single value (e.g. 200), a list of values (e.g. 200, 202), or "
"range of values (e.g. 200-204)"
msgstr ""
"Lütfen tekli bir değer (örn. 200), değer listesi (örn. 200, 202), veya değer "
"aralığı (örn. 200-204) girin"
msgid "Please note: "
msgstr "Lütfen dikkat:"
#, python-format
msgid "Please specify a %s using only one source method."
msgstr "Lütfen yalnızca bir kaynak metodu kullanarak %s belirtin."
msgid "Please specify an URL"
msgstr "Bir URL belirtin"
#, python-format
msgid "Please try again later [Error: %s]."
msgstr "Lütfen daha sonra tekrar deneyin [Hata: %s]."
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
msgid "Plugin Name"
msgstr "Eklenti İsmi"
msgid "Plugin name"
msgstr "Eklenti ismi"
msgid "Plugin:"
msgstr "Eklenti:"
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
msgid "Policies"
msgstr "İlkeler"
msgid "Policy"
msgstr "İlke"
#, python-format
msgid "Policy %s was successfully updated."
msgstr "%s ilkesi başarıyla güncellendi."
msgid "Policy ID"
msgstr "İlke ID'si"
msgid "Policy Profiles"
msgstr "İlke Profilleri"
msgid "Pool"
msgstr "Havuz"
#, python-format
msgid "Pool %s was successfully updated."
msgstr "%s havuzu başarıyla güncellendi."
msgid "Pool Details"
msgstr "Havuz Detayları"
msgid "Pools"
msgstr "Havuzlar"
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı noktası"
#, python-format
msgid "Port %s was successfully created."
msgstr "%s portu oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Port %s was successfully updated."
msgstr "%s portu başarıyla güncellendi."
msgid "Port Details"
msgstr "Bağlantı Noktası Ayrıntıları"
msgid "Port ID"
msgstr "Bağlantı Noktası ID'si"
msgid "Port Range"
msgstr "Bağlantı Noktası Aralığı"
msgid "Port list can not be retrieved."
msgstr "Port listesi alınamadı."
msgid "Port to be associated"
msgstr "Bağlanacak bağlantı noktası"
msgid "Ports"
msgstr "Portlar"
msgid "Position in Policy"
msgstr "İlkedeki Konumu"
msgid "Post-Creation"
msgstr "Oluşturma-Sonrası"
msgid "Power State"
msgstr "Güç Durumu"
msgid "Power consumption"
msgstr "Güç tüketimi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering Off"
msgstr "Güç Kapatılıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Powering On"
msgstr "Açılıyor"
msgid "Pre-Shared Key (PSK) string"
msgstr "Öncede Paylaşılmış Anahtar (PSK) karakter dizisi"
msgid "Pre-Shared Key string"
msgstr "Ön-Paylaşımlı Anahtar karakter dizisi"
msgid "Prefix: "
msgstr "Önek: "
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Preparing Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç için Hazırlanılıyor"
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
msgid "Preview Stack"
msgstr "Yığını Ön İzle"
msgid "Preview Stack Details"
msgstr "Yığın Detaylarını Önizle"
msgid "Preview Stack Parameters"
msgstr "Yığın Parametrelerini Önizleyin"
msgid "Preview Template"
msgstr "Şablon Önizlemesi"
msgid "Preview a new stack with the provided values."
msgstr "Yeni bir yığını verilen değerlerle önizle."
msgid "Primary Project"
msgstr "Birincil Proje"
msgid "Private"
msgstr "Gizli"
msgid "Private Key File"
msgstr "Gizli Anahtar Dosyası"
msgid "Processes"
msgstr "Süreçler"
msgid "Processes to be launched in node group"
msgstr "Düğüm grubunda başlatılacak süreçler"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project"
msgstr "Proje"
msgid "Project & User"
msgstr "Proje & Kullanıcı"
msgid "Project ="
msgstr "Proje ="
msgid "Project Details"
msgstr "Proje Ayrıntıları"
#, python-format
msgid "Project Details: %s"
msgstr "Proje Ayrıntıları: %s"
msgid "Project Groups"
msgstr "Proje Grupları"
msgid "Project ID"
msgstr "Proje ID"
msgid "Project Information"
msgstr "Proje Bilgisi"
msgid "Project Limits"
msgstr "Proje Limitleri"
msgid "Project Members"
msgstr "Proje Üyeleri"
msgid "Project Name"
msgstr "Proje Adı"
msgid "Project Overview"
msgstr "Proje Genel Görünümü"
msgid "Project Quotas"
msgstr "Proje Kotaları"
msgid "Project Usage"
msgstr "Proje Kullanım"
msgid "Project Usage Overview"
msgstr "Proje Kullanımı Genel Görünümü"
#, python-format
msgid "Project name \"%s\" is already used."
msgstr "Proje adı \"%s\" zaten kullanılıyor."
msgid "Projects"
msgstr "Projeler"
msgid "Projects:"
msgstr "Projeler:"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
msgid "Properties Target: "
msgstr "Özellikler Hedefi: "
msgid "Protect and use the key as you would any normal ssh private key."
msgstr "Normal bir ssh özel anahtarı gibi anahtarı koruyarak kullanın."
msgid "Protected"
msgstr "Korumalı"
msgid "Protocol"
msgstr "İletişim Kuralı"
msgid "Protocol Port"
msgstr "Sağlayıcı Bağlantı Noktası"
msgid "Protocol for the firewall rule"
msgstr "Güvenlik duvarı kuralı için iletişim kuralı"
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
msgid "Provider Network"
msgstr "Sağlayıcıı"
msgid "Provider Network Type"
msgstr "Sağlayıcı Ağ Türü"
msgid "Provider for Load Balancer is not supported"
msgstr "Yük Dengeleyici için sağlayıcı desteklenmiyor"
msgid ""
"Provider specified network can be created. You can specify a physical "
"network type (like Flat, VLAN, GRE, and VXLAN) and its segmentation_id or "
"physical network name for a new virtual network."
msgstr ""
"Sağlayıcı tarafından belirtilmiş ağ oluşturulabilir. Yeni bir sanal ağ için "
"bir fiziksel ağ türü (Flat, VLAN, GRE, ve VXLAN gibi) ve bölünme_id'sini "
"veya fiziksel ağ adını belirtebilirsiniz."
msgid "Proxy Gateway"
msgstr "Vekil Geçit"
msgid "Pseudo-folder Name"
msgstr "Sahte-dizin İsmi"
msgid "Pseudo-folder was successfully created."
msgstr "Sahte-dizin başarıyla oluşturuldu."
msgid "Pseudo-folder:"
msgstr "Sahte dizin:"
msgid "Public"
msgstr "Ortak"
msgid "Public Key"
msgstr "Public Key"
msgid "Public URL"
msgstr "Genel URL"
msgid "QCOW2 - QEMU Emulator"
msgstr "QEMU Emülatör"
msgid "QoS Spec Consumer"
msgstr "QoS Özelliği Tüketicisi"
msgid ""
"QoS Spec consumer value must be different than the current consumer value."
msgstr "QoS Özelliği tüketici değeri mevcut tüketici değerinden farklı olmalı."
msgid "QoS Spec to be associated"
msgstr "İlişkilendirilecek QoS Özelliği"
msgid "QoS Spec: "
msgstr "QoS Özelliği: "
msgid "QoS Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "QoS Özelliği: {{ qos_spec_name }}"
msgid "QoS Specs"
msgstr "QoS Özellikleri"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Queued"
msgstr "Kuyrukta"
msgid "Quota"
msgstr "Kota"
msgid "Quota Name"
msgstr "Kota Adı"
msgid "Quota exceeded for resource router."
msgstr "Kaynak yönlendirici için kota aşıldı."
#, python-format
msgid "Quota value(s) cannot be less than the current usage value(s): %s."
msgstr "Kota değer(ler)i mevcut kullanım değer(ler)inden küçük olamaz: %s."
msgid "Quotas"
msgstr "Kotalar"
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
msgid "RAM (MB)"
msgstr "RAM (MB)"
msgid "RAM (total)"
msgstr "RAM (toplam)"
msgid "RAM (used)"
msgstr "RAM (kullanılan)"
#, python-format
msgid "RAM(Available: %(avail)s, Requested: %(req)s)"
msgstr "RAM(Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s)"
msgid "Ramdisk"
msgstr "Ramdisk"
msgid "Ramdisk ID"
msgstr "Ramdisk ID'si"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgctxt "Image format for display in table"
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
msgid "Reason"
msgstr "Sebep"
#, python-format
msgid "Reason: %(disabled_reason)s"
msgstr "Sebep: %(disabled_reason)s"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Reboot"
msgstr "Yeniden Başlat"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending"
msgstr "Yeniden Başlatma Beklemede"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Pending Hard"
msgstr "Yeniden Başlatma Beklemede Katı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started"
msgstr "Yeniden Başlatma Başladı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reboot Started Hard"
msgstr "Yeniden Başlatma Başlatıldı Katı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting"
msgstr "Yeniden başlatılıyo"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebooting Hard"
msgstr "Katı Yeniden Başlatılıyor"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Yeniden inşa et"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rebuild"
msgstr "Yeniden inşa et"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Block Device Mapping"
msgstr "Blok Aygıt Haritası Yeniden İnşa Ediliyor"
msgid "Rebuild Instance"
msgstr "Sunucuyu Yeniden İnşa Et"
msgid "Rebuild Password"
msgstr "Parolayı Tekrar İnşa Et"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuild Spawning"
msgstr "Yeniden İnşa Başlatılıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Yeniden İnşa Ediliyor"
#, python-format
msgid "Rebuilding instance %s."
msgstr "Sunucu %s tekrar inşa ediliyor."
msgid "Reducer"
msgstr "Reduce"
msgid "Regions:"
msgstr "Bölgeler:"
msgid "Register Image"
msgstr "İmaj Kaydet"
msgid ""
"Register tags required for the Plugin with specified Data Processing Version"
msgstr ""
"Belirtilen Veri İşleme Sürümüne s ahip Eklenti için gerekli etiketleri kaydet"
msgid "Relative part of requests this pool member serves compared to others"
msgstr "Bu havuz üyesinin diğerlerine kıyasla istekleri sunma ilişkisi"
msgid ""
"Relative part of requests this pool member serves compared to others. \n"
"The same weight will be applied to all the selected members and can be "
"modified later. Weight must be in the range 1 to 256."
msgstr ""
"Bu havuz üyesinin diğerlerine kıyasla sunduğu istek oranı.\n"
"Aynıırlık seçili tüm üyelere uygulanır ve daha sonra değiştirilebilir. "
"Ağırlık 1 ve 256 aralığında olmalıdır."
msgid "Relaunch On Existing Cluster"
msgstr "Mevcut Kümede Tekrar Başlat"
msgid "Relaunch On New Cluster"
msgstr "Yeni Kümede Tekrar Başlat"
msgid "Release Floating IP"
msgid_plural "Release Floating IPs"
msgstr[0] "Değişken IP'leri Serbest Bırak"
msgid "Released Floating IP"
msgid_plural "Released Floating IPs"
msgstr[0] "Değişken IP'ler Serbest Bırakıldı"
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden yükle"
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
msgid "Remote IP Prefix"
msgstr "Uzak IP Ön Eki"
msgid "Remote Security Group"
msgstr "Uzak Güvenlik Grubu"
msgid "Remote peer subnet"
msgstr "Uzak eş alt ağı"
msgid "Remote peer subnet(s)"
msgstr "Uzak eş alt ağ(lar)ı"
msgid ""
"Remote peer subnet(s) address(es) with mask(s) in CIDR format separated with "
"commas if needed (e.g. 20.1.0.0/24, 21.1.0.0/24)"
msgstr ""
"Gerekliyse virgülle ayrılmış CIDR biçiminde maskeli uzak eş alt ağ(lar)ı "
"adres(ler)i"
msgid "Remote:"
msgstr "Uzak:"
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
msgid "Remove Router"
msgstr "Yönlendirici Kaldır"
msgid "Remove Router from Firewall"
msgstr "Güvenlik Duvarından Yönlendiriciyi Kaldır"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Kural Kaldır"
msgid "Remove Rule from Policy"
msgstr "İlkeden Kural Çıkarın"
msgid "Remove User"
msgid_plural "Remove Users"
msgstr[0] "Kullanıcıları Kaldır"
msgid "Removed User"
msgid_plural "Removed Users"
msgstr[0] "Kullanıcılar Kaldırıldı"
msgid ""
"Repeat the Node Group Template\n"
" creation process, but this time you are creating\n"
" your \"worker\" Node Group Template."
msgstr ""
"Düğüm Grubp Şablonu oluşturma\\ sürecini "
"tekrar edin, ama bu sefer \"işçi\" Düğüm\n"
" Grup Şablonunuzu oluşturuyorsunuz."
msgid "Replica Detached"
msgid_plural "Replicas Detached"
msgstr[0] "Kopyalar Ayrıldı"
msgid "Replicas"
msgstr "Kopyalar"
msgid "Replicate from Instance"
msgstr "Sunucudan Çoğalt"
msgid "Replication"
msgstr "Çoğaltma"
msgid "Request ID"
msgstr "İstek ID'si"
msgid "Requested snapshot would exceed the allowed quota."
msgstr "İstenen anlık görüntü izin verilen kotayı aşardı."
msgid "Required for APP_COOKIE persistence; Ignored otherwise."
msgstr "APP_COOKIE kalıcılığı için gereklidir; Aksi halde göz ardı edilir."
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Rescue"
msgstr "Kurtar"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Rescuing"
msgstr "Kurtarılıyor"
msgid "Reset Cluster Creation Guide"
msgstr "Küme Oluşturma Kılavuzunu Sıfırla"
msgid "Reset Cluster Guide"
msgstr "Küme Kılavuzunu Sıfırla"
msgid "Reset Job Execution Guide"
msgstr "İş Çalıştırma Rehberini Sıfırla"
msgid "Reset to Default"
msgstr "Varsayılana Sıfırla"
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
msgid "Resize Database Instance"
msgstr "Veritabanı Sunucusunu Yeniden Boyutlandır"
msgid "Resize Database Volume"
msgstr "Veritabanı Mantıksal Sürücüsünü Yeniden Boyutlandır"
msgid "Resize Instance"
msgstr "Sunucuyu Yeniden Boyutlandır"
msgid "Resize Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Yeniden Boyutlandır"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden boyutlandır/Göç ettir"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resized or Migrated"
msgstr "Yeniden Boyutlandı ya da Göç Edildi"
#, python-format
msgid "Resizing instance \"%s\""
msgstr "\"%s\" sunucusu yeniden boyutlanıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resizing or Migrating"
msgstr "Yeniden Boyutlanıyor veya Göç Ediliyor"
#, python-format
msgid "Resizing volume \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" yeniden boyutlanıyor"
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
msgid "Resource Details"
msgstr "Kaynak Detayları"
msgid "Resource Details: {{ resource.resource_name }}"
msgstr "Kaynak Ayrıntıları: {{ resource.resource_name }}"
msgid "Resource ID"
msgstr "Kaynak ID'si"
msgid "Resource Metadata"
msgstr "Kaynak Metadata'sı"
msgid "Resource Overview"
msgstr "Kaynak Genel Görünüm"
msgid "Resource Type"
msgstr "Kaynak Türü"
msgid "Resource Type Details"
msgstr "Kaynak Türü Ayrıntıları"
msgid "Resource Types"
msgstr "Kaynak Türleri"
msgid "Resource Usage"
msgstr "Kaynak Kullanımı"
#, python-format
msgid "Resource types updated for namespace %s."
msgstr "İsim uzayı %s için kaynak türleri güncellendi."
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Resources Usage Overview"
msgstr "Kaynak Kullanım Önizleme"
msgid "Restart Instance"
msgid_plural "Restart Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Yeniden Başlat"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Restart Required"
msgstr "Yeniden Başlatma Gerekiyor"
msgid "Restarted Instance"
msgid_plural "Restarted Instances"
msgstr[0] "Sunucular Yeniden Başlatıldı"
msgid "Restarted instances will lose any data not saved in persistent storage."
msgstr ""
"Yeniden başlatılan sunucular kalıcı depolamaya kaydedilmeyen veriyi "
"kaybedecek."
msgid "Restore Backup"
msgstr "Yedeği Geri Yükle"
msgid "Restore Backup to Volume"
msgstr "Yedeği Mantıksal Sürücüye Geri Yükle"
msgid "Restore Backup:"
msgstr "Yedeği Geri Yükle:"
msgid "Restore Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeğini Geri Yükle"
msgid "Restore a Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeğini Geri Yükle"
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Yedekten Geri Yükle"
msgctxt "Current status of a Volume Backup"
msgid "Restoring"
msgstr "Geri yükleniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Restoring"
msgstr "Geri yükleniyor"
msgctxt "Current status of a Volume"
msgid "Restoring Backup"
msgstr "Yedek Geri Yükleniyor"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Resume"
msgstr "Sürdü"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Complete"
msgstr "Sürdürme Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume Failed"
msgstr "Sürdürme Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Resume In Progress"
msgstr "Sürdürme Sürüyor"
msgid "Resume Instance"
msgid_plural "Resume Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Sürdür"
msgid "Resume Stack"
msgid_plural "Resume Stacks"
msgstr[0] "Yığınları Sürdü"
msgid "Resumed Instance"
msgid_plural "Resumed Instances"
msgstr[0] "Sunucular Sürdürüldü"
msgid "Resumed Stack"
msgid_plural "Resumed Stacks"
msgstr[0] "Yığınlar Sürdürüldü"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Resuming"
msgstr "Devam ediliyo"
msgid "Retrieve Instance Password"
msgstr "Sunucu Parolası Alınamıyor"
msgid "Retrieve Password"
msgstr "Parolayı Al"
msgid "Return Code"
msgstr "Dönüş Kodu"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Geçirmeyi Geri Al"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Revert Resize/Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama/Göç'ü Geri Al"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Reverting Resize or Migrate"
msgstr "Yeniden Boyutlama veya Göç Geri Alınıyor"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Role ID"
msgstr "Rol ID"
msgid "Role Name"
msgstr "Rol Adı"
msgid "Role created successfully."
msgstr "Rol başarıyla oluşturuldu."
msgid "Role updated successfully."
msgstr "Rol başarıyla güncellendi."
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Rollback"
msgstr "Geri Al"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Complete"
msgstr "Geri Alma Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback Failed"
msgstr "Geri Alma Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Rollback In Progress"
msgstr "Geri Alma Sürüyor"
msgid "Rollback On Failure"
msgstr "Başarısızlık Durumunda Geri Dön"
msgid "Root Disk"
msgstr "Root Disk"
msgid "Root Disk (GB)"
msgstr "Kök Disk (GB)"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"
msgid "Route mode"
msgstr "Yönlendirme kipi"
msgid "Router"
msgstr "Yönlendirici"
#, python-format
msgid "Router %s was successfully created."
msgstr "Yönlendirici %s başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Router %s was successfully updated."
msgstr "Yönlendirici %s başarıyla güncellendi."
msgid "Router Details"
msgstr "Router Ayrıntıları"
msgid "Router ID"
msgstr "Yönlendirici ID'si"
msgid "Router Name"
msgstr "Yönlendirici İsmi"
msgid "Router Rule Grid"
msgstr "Yönlendirici Kural Izgarası"
msgid "Router Rules"
msgstr "Router Kuralları"
msgid "Router Rules Grid"
msgstr "Yönlendirici Kuralları Izgarası"
msgid "Router Type"
msgstr "Yönlendirici Türü"
msgid "Router rule added"
msgstr "Yönlendirici kuralı eklendi"
#, python-format
msgid "Router(s) was successfully removed from firewall %(firewall)s."
msgstr "Yönlendiriciler %(firewall)s güvenlik duvarından başarıyla kaldırıldı."
#, python-format
msgid "Router(s) was/were successfully added to firewall %(firewall)s."
msgstr "Yönlendiriciler %(firewall)s güvenlik duvarına başarıyla eklendi."
msgid "Routers"
msgstr "Routers"
msgid ""
"Routing rules to apply to router. Rules are matched by most specific source "
"first and then by most specific destination."
msgstr ""
"Yönlendiriciye uygulanacak yönlendirme kuralları. Kurallar en özel kaynak "
"önce ve en özel hedef önce olacak şekilde eşleşir."
msgid "Rule"
msgstr "Kural"
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully inserted to policy %(policy)s."
msgstr "Kural %(rule)s başarıyla %(policy)s ilkesine eklendi."
#, python-format
msgid "Rule %(rule)s was successfully removed from policy %(policy)s."
msgstr "%(rule)s kuralı başarıyla %(policy)s ilkesinden çıkarıldı."
#, python-format
msgid "Rule %s was successfully updated."
msgstr "%s kuralı başarıyla güncellendi."
msgid "Rule Conflict"
msgstr "Kural Çakışması"
msgid "Rule:"
msgstr "Kural:"
msgid "Rules"
msgstr "Kurallar"
msgid ""
"Rules define which traffic is allowed to instances assigned to the security "
"group. A security group rule consists of three main parts:"
msgstr ""
"Kurallar güvenli grubuna atanan sunuculara hangi trafiğini izin verileceğini "
"belirler. Bir güvenli grubu kuralının üç ana kısmı vardır:"
msgid "Run HBase EDP Jobs with common HBase library on HDFS"
msgstr "HBase EDP İşlerini HDFS üzerinde yaygın HBASE kitaplığı ile çalıştır"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Running"
msgstr "Çalışıyor"
msgid "Running Instance Migration Type"
msgstr "Çalışan Sunucu Göç Türü"
msgid "S3 URL"
msgstr "S3 Adresi"
msgid "SLAAC: Address discovered from OpenStack Router"
msgstr "SLAAC: OpenStack Yönlendiricisinden alınan adres"
msgid "SNAT"
msgstr "SNAT"
msgid "SSH key pairs can be generated with the ssh-keygen command:"
msgstr "SSH anahtar çiftleri ssh-keygen komutuyla üretilebilirler:"
msgid ""
"Sahara will use instances of this node group to access other cluster "
"instances."
msgstr ""
"Sahara diğer küme sunucularına erişmek için bu düğüm grubundaki sunucuları "
"kullanacak."
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#, python-format
msgid "Saved extra spec \"%s\"."
msgstr "Ekstra özellik \"%s\" kaydedildi."
#, python-format
msgid "Saved spec \"%s\"."
msgstr "\"%s\" özelliği kaydedildi."
msgctxt "Current status of a Database Backup"
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
msgctxt "Current status of an Image"
msgid "Saving"
msgstr "Kaydediliyor"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
msgid "Scale Cluster"
msgstr "Kümeyi Ölçekle"
msgid "Scale cluster operation failed"
msgstr "Küme ölçekleme işlemi başarısız"
msgid "Scaled cluster successfully started."
msgstr "Ölçeklenmiş küme başarıyla başlatıldı."
#, python-format
msgid "Scheduled backup \"%(name)s\"."
msgstr "\"%(name)s\" yedeği zamanlandı."
#, python-format
msgid "Scheduled deletion of %(data_type)s"
msgstr "%(data_type)s silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Firewall"
msgid_plural "Scheduled deletion of Firewalls"
msgstr[0] "Güvenlik duvarlarının silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of IKE Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IKE Policies"
msgstr[0] "IKE İlkelerinin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Policies"
msgstr[0] "IPSec İlkelerinin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of IPSec Site Connection"
msgid_plural "Scheduled deletion of IPSec Site Connections"
msgstr[0] "IPSec Site Bağlantılarının silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Member"
msgid_plural "Scheduled deletion of Members"
msgstr[0] "Üyelerin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Monitor"
msgid_plural "Scheduled deletion of Monitors"
msgstr[0] "İzleyicilerin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Policy"
msgid_plural "Scheduled deletion of Policies"
msgstr[0] "İlkelerin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Pool"
msgid_plural "Scheduled deletion of Pools"
msgstr[0] "Havuzların silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Rule"
msgid_plural "Scheduled deletion of Rules"
msgstr[0] "Kuralların silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of VPN Service"
msgid_plural "Scheduled deletion of VPN Services"
msgstr[0] "VPN Servislerinin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Volume"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volumes"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücülerin silinmesi zamanlandı"
msgid "Scheduled deletion of Volume Snapshot"
msgid_plural "Scheduled deletion of Volume Snapshots"
msgstr[0] "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntülerinin Silinmesi Zamanlandı"
msgid "Scheduled migration (pending confirmation) of Instance"
msgid_plural "Scheduled migration (pending confirmation) of Instances"
msgstr[0] "Sunucuların göçü (doğrulama bekleniyor) zamanlandı"
#, python-format
msgid "Scheduled resize of instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusunun yeniden boyutlandırılması zamanlandı."
msgid "Scheduled termination of Instance"
msgid_plural "Scheduled termination of Instances"
msgstr[0] "Sunucuların sonlandırılması zamanlandı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"
msgid "Script Data"
msgstr "Betik Verisi"
msgid "Script File"
msgstr "Betik Dosyası"
msgid "Script name"
msgstr "Betik ismi"
msgid "Script text"
msgstr "Betik metni"
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
msgid "Security Group"
msgstr "Güvenlik Grubu"
msgid "Security Group Rules"
msgstr "Güvenlik Grup Rolleri"
msgid "Security Groups"
msgstr "Güvenlik Grupları"
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. After the security group is created, you can add rules "
"to the security group."
msgstr ""
"Güvenlik grupları sanal makine için ağ ayarlarına uygulanan IP filtre "
"kuralları kümeleridir. Güvenlik grubu oluşturulduktan sonra, güvenlik "
"grubuna kurallar ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"Security groups are sets of IP filter rules that are applied to the network "
"settings for the VM. Edit the security group to add and change the rules."
msgstr ""
"Güvenlik grupları sanal makine için ağ ayarlarına uygulanan IP filtre "
"kuralları kümeleridir. Güvenlik grubunu düzenleyerek kural ekleme ya da "
"değiştirme yapabilirsiniz."
msgid "Segmentation ID"
msgstr "Bölünme ID'si"
msgid "Segmentation ID:"
msgstr "Bölünmesi ID'si:"
msgid "Select"
msgstr "Seç"
msgid "Select Flavor"
msgstr "Şablon Seçin"
msgid "Select IKE Policy"
msgstr "IKE İlkesi Seçin"
msgid "Select IPSec Policy"
msgstr "IPSec İlkesi Seçin"
msgid "Select Image"
msgstr "İmaj Seçin"
msgid "Select Instance Snapshot"
msgstr "Sunucu Anlık Görüntüsü Seçin"
msgid "Select Network"
msgstr "Ağ Seç"
msgid "Select Port"
msgstr "Bağlantı Noktası Seçin"
msgid "Select Script Source"
msgstr "Betik Kaynağını Seçin"
msgid "Select Subnet"
msgstr "Alt Ağ Seçin"
msgid "Select Template"
msgstr "Şablon Seç"
msgid "Select VPN Service"
msgstr "VPN Servisi Seçin"
msgid "Select Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü Seç"
msgid "Select Volume Snapshot"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Seçin"
msgid "Select a Method"
msgstr "Bir Metod Seçin"
msgid "Select a Monitor"
msgstr "Bir İzleyici Seçin"
msgid "Select a New Flavor"
msgstr "Yeni bir Şablon Seç"
msgid "Select a Node Group Template to add:"
msgstr "Eklemek için bir Düğüm Grup Şablonu seçin:"
msgid "Select a Policy"
msgstr "Bir İlke Seçin"
msgid "Select a Pool"
msgstr "Bir Havuz Seçin"
msgid "Select a Protocol"
msgstr "Bir İletişim Kuralı Seçin"
msgid "Select a Router"
msgstr "Bir Yönlendirici Seçin"
msgid "Select a Subnet"
msgstr "Bir alt ağ seçin"
msgid "Select a backup to restore"
msgstr "Geri yüklenecek bir yedek seçin"
#, python-format
msgid "Select a health monitor of %s"
msgstr "%s sağlık izleyici seçin"
msgid "Select a key pair"
msgstr "Bir anahtar çifti seç"
msgid "Select a master instance"
msgstr "Bir ana sunucu seçin"
#, python-format
msgid "Select a monitor template for %s"
msgstr "%s için bir izleyici şablonu seçin"
msgid "Select a name for your network."
msgstr "Ağınız için bir ad seçin"
msgid "Select a new QoS spec"
msgstr "Yeni bir QoS özelliği seçin"
msgid "Select a new agent"
msgstr "Yeni bir ajan seçin"
msgid "Select a new flavor"
msgstr "Yeni bir nitelik seçin"
msgid "Select a new host"
msgstr "Yeni bir istemci seçin"
msgid "Select a new template to preview a stack."
msgstr "Bir yığını ön izlemek için yeni bir şablon seçin."
msgid "Select a new template to re-launch a stack."
msgstr "Yığını tekrar başlatmak için yeni bir şablon seçin."
msgid "Select a new volume type"
msgstr "Yeni bir mantıksal sürücü türü seçin"
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster template."
msgstr "Yeni bir Küme şablonu için eklenti ve sürüm seçin."
msgid "Select a plugin and version for a new Cluster."
msgstr "Yeni Küme için bir eklenti ve sürüm seçin."
msgid "Select a plugin and version for the new Node Group template."
msgstr "Yeni Düğüm Grup şablonu için eklenti ve sürüm seçin."
msgid "Select a port"
msgstr "Bir port seçin"
msgid "Select a pre-defined period or specify date."
msgstr "Önceden tanımlanmış bir aralık seçin ya da tarih belirtin."
msgid "Select a profile"
msgstr "Bir profil seçin"
msgid "Select a project"
msgstr "Bir proje seçin"
msgid "Select a target host"
msgstr "Hedef istemci seçin"
msgid "Select a template to launch a stack."
msgstr "Bir yığın başlatmak için şablon seçin."
msgid "Select a volume to restore to."
msgstr "Geri yüklenecek bir mantıksal sürücü seçin."
msgid "Select an IP address"
msgstr "Bir IP adresi seçin"
msgid "Select an instance"
msgstr "Bir sunucu seçin"
msgid "Select an instance to attach to."
msgstr "Eklenilecek bir sunucu seçin."
msgid "Select backup"
msgstr "Yedek seçin"
msgid "Select datastore type and version"
msgstr "Veri deposu türü ve sürümü seçin"
msgid "Select format"
msgstr "Format seçiniz"
msgid "Select from active instances"
msgstr "Etkin sunuculardan seç"
msgid "Select instance"
msgstr "Sunucu seçin"
msgid "Select members for this pool "
msgstr "Bu havuz için üye seçin "
msgid "Select network"
msgstr "Ağ seçin"
msgid "Select networks for your instance."
msgstr "Sunucunuz için ağlar seçin."
msgid "Select parent backup"
msgstr "Üst yedeği seçin"
msgid "Select plugin and hadoop version"
msgstr "Eklenti ve hadoop sürümü seçin"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster"
msgstr "Küme için eklenti ve hadoop sürümü seçin"
msgid "Select plugin and hadoop version for cluster template"
msgstr "Küme şablonu için eklenti ve hadoop sürümü seçin"
msgid "Select property name"
msgstr "Özellik ismi seçin"
msgid "Select routers for your firewall."
msgstr "Güvenlik duvarınız için yönlendiricileri seçin."
msgid "Select rules for your policy."
msgstr "İlkeniz için kurallar seçin."
msgid "Select source"
msgstr "Kaynak seçin"
msgid ""
"Select the IP address you wish to associate with the selected instance or "
"port."
msgstr ""
"Seçilen süreç veya bağlantı noktasıyla ilişkilendirmek istediğiniz IP "
"adresini seçin."
msgid "Select the image to rebuild your instance."
msgstr "Sunucunuzu yeniden inşa için imaj seçin."
msgid ""
"Select the projects where the flavors will be used. If no projects are "
"selected, then the flavor will be available in all projects."
msgstr ""
"Niteliklerin kullanılacağı projeleri seçin. Hiçbir proje seçilmezse, nitelik "
"tüm projelerde kullanılabilir olur."
msgid "Select the storage type for your job binary."
msgstr "İş ikiliğiniz için bir depolama türü seçin."
msgid "Select the type of your Data Source."
msgstr "Veri Kaynağınızın türünü seçin"
msgid "Select the type of your job:"
msgstr "İşiniz için bir tür girin:"
msgid "Select type"
msgstr "Tür seçin"
msgid ""
"Select which plugin and version that you\n"
" want to use to create your cluster."
msgstr ""
"Kümenizi oluşturmak için hangi eklenti ve\n"
" sürümü kullanmak istediğinizi seçin."
msgid ""
"Select which type of job that you want to run.\n"
" This choice will dictate which steps are required to successfully\n"
" execute your job.\n"
" "
msgstr ""
"Ne tür bir iş çalıştırmak istediğinizi seçin.\n"
" Bu seçim işinizi başarıyla çalıştırmak için hangi adımların "
"gerektiğini\n"
" belirleyecek.\n"
" "
msgid "Selected Hosts"
msgstr "Seçili İstemciler"
msgid "Selected Projects"
msgstr "Seçili Projeler"
msgid "Selected Routers"
msgstr "Seçili Yönlendiriciler"
msgid "Selected Rules"
msgstr "Seçili Kurallar"
msgid "Selected hosts"
msgstr "Seçili istemciler"
msgid "Selected networks"
msgstr "Seçili ağlar"
msgid "Sensor Current Reading"
msgstr "Sensör Akım Değeri"
msgid "Sensor Temperature Reading"
msgstr "Sensör Sıcaklık Değeri"
msgid "Sensor Voltage Reading"
msgstr "Sensör Voltaj Değeri"
msgid "Server Group Members"
msgstr "Sunucu Grubu Üyeleri"
msgid "Server Groups"
msgstr "Sunucu Grupları"
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası"
msgid "Service"
msgstr "Servis"
msgid "Service Configurations"
msgstr "Servis Yapılandırmaları"
msgid "Service Endpoint"
msgstr "Servis Endpoint"
msgid "Services"
msgstr "Servisler"
msgid "Services Down"
msgstr "Kapalı Servisler"
msgid "Services Up"
msgstr "Açık Servisler"
msgid "Session Persistence"
msgstr "Oturum Kalıcılığı"
msgid "Set Domain Context"
msgstr "Alan İçeriğini Ayarla"
msgid "Set Gateway"
msgstr "Geçit Ayarla"
msgid "Set as Active Project"
msgstr "Etkin Proje olarak ayarla"
msgid "Set maximum quotas for the project."
msgstr "Proje için azami kotayı ayarla."
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
msgid "Settings saved."
msgstr "Ayarlar kaydedildi."
msgid "Shared"
msgstr "Paylaşılmış"
msgid "Shared Storage"
msgstr "Paylaşılan Depolama"
msgid "Shared with Me"
msgstr "Benimle Paylaşılan"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved"
msgstr "Askıda"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shelved Offloaded"
msgstr "Askıda Yük Dışa Aktarıldı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving"
msgstr "Askılanıyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Pending Upload"
msgstr "Askılanan İmaj Yüklemesi Bekleniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Image Uploading"
msgstr "Askılanan İmaj Yükleniyor"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Shelving Offloading"
msgstr "Askılanıyor Yük Aktarılıyor"
msgid "Show full configuration"
msgstr "Tam yapılandırmayı göster"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Down"
msgstr "Kapat"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Shut Off"
msgstr "Kapandı"
msgctxt "Action to perform (the instance is currently running)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Kapat"
msgctxt "Past action (the instance is currently already Shut Off)"
msgid "Shut Off Instance"
msgid_plural "Shut Off Instances"
msgstr[0] "Sunucular Kapatıldı"
msgctxt "Current status of a Database Instance"
msgid "Shutdown"
msgstr "Kapat"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Shutoff"
msgstr "Kapalı"
msgid "Sign Out"
msgstr "Çıkış"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "Size (GB)"
msgstr "Boyut (GB)"
msgid "Size of ephemeral disk"
msgstr "Geçici diskin boyutu"
msgid "Size of image to launch."
msgstr "Başlatılacak imaj boyutu."
msgid "Size of root disk"
msgstr "Kök diskin boyutu"
msgid "Size of the volume in GB."
msgstr "Mantıksal sürücünün GB olarak boyutu."
msgid "Size of volume"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu"
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
msgid "Slash is not an allowed character."
msgstr "Bölü işareti izin verilen bir karakter değil."
msgid ""
"Slashes are allowed, and are treated as pseudo-folders by the Object Store."
msgstr ""
"Bölü işaretlerine izin verilir ve Nesne Depolaması tarafından sahte-dizinler "
"olarak davranılırlar."
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlık Görüntü"
msgctxt "Type of an image"
msgid "Snapshot"
msgstr "Anlık görüntü"
#, python-format
msgid "Snapshot \"%(name)s\" created for instance \"%(inst)s\""
msgstr "\"%(inst)s\" için oluşturulan \"%(name)s\" anlık görüntüsü"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Complete"
msgstr "Anlık Görüntü Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot Failed"
msgstr "Anlık Görüntü Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Snapshot In Progress"
msgstr "Anlık Görüntü Sürüyo"
msgid "Snapshot Limits"
msgstr "Anlık Görüntü Sınırları"
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Anlık Görüntü İsmi"
msgid "Snapshot source must be specified"
msgstr "Anlık görüntü kaynağı belirtilmelidir"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Snapshotting"
msgstr "Anlık görüntü alınıyor"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Soft Deleted"
msgstr "Yumuşak Silindi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Soft Deleting"
msgstr "Yumuşak Siliniyor"
msgid "Soft Reboot Instance"
msgid_plural "Soft Reboot Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Yumuşak Yeniden Başlat"
msgid "Soft Rebooted Instance"
msgid_plural "Soft Rebooted Instances"
msgstr[0] "Sunucular Yumuşak Yeniden Başlatıldı"
msgid "Something went wrong!"
msgstr "Bir şeyler ters gitti!"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Source CIDR"
msgstr "Kaynak CIDR"
msgid "Source IP"
msgstr "Kaynak IP"
msgctxt "load balancing method"
msgid "Source IP"
msgstr "Kaynak IP"
msgid "Source IP Address"
msgstr "Kaynak IP Adresi"
msgid "Source IP Address/Subnet"
msgstr "Kaynak IP Adresi/Alt ağ"
msgid "Source IP address or subnet"
msgstr "Kaynak IP adresi veya alt ağı"
msgid "Source Port"
msgstr "Kaynak Bağlantı Noktası"
msgid "Source Port/Port Range"
msgstr "Kaynak Bağlantı Noktası Aralığı"
msgid "Source for Initial State"
msgstr "Başlangıç Durumu için Kaynak"
msgid "Source password"
msgstr "Kaynak parolası"
msgid "Source port (integer in [1, 65535] or range in a:b)"
msgstr "Kaynak bağlantı noktası ([1, 65535] veya a:b aralığında tam sayı)"
msgid "Source username"
msgstr "Kaynak kullanıcı adı"
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
msgid "Spark"
msgstr "Spark"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Spawning"
msgstr "Başlatılıyor"
msgid "Spec"
msgstr "Özellik"
msgid "Spec: {{ qos_spec_name }}"
msgstr "Özellik: {{ qos_spec_name }}"
msgid ""
"Specified User Name will be used by Data Processing to apply configs and "
"manage processes on instances."
msgstr ""
"Belirtilen Kullanıcı İsmi Veri İşleme tarafından yapılandırmaları uygulamak "
"ve sunucular üzerinde süreçleri yönetmek için kullanılacak."
msgid ""
"Specifies how IPv6 addresses and additional information are configured. We "
"can specify SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless provided by OpenStack, or "
"specify no option. 'No options specified' means addresses are configured "
"manually or configured by a non-OpenStack system."
msgstr ""
"IPv6 adreslerinin ve ek bilgilerin nasıl yapılandırıldığını belirtir. "
"OpenStack tarafından sağlanan SLAAC/DHCPv6 stateful/DHCPv6 stateless "
"belirtebiliriz, ya da hiçbir seçenek seçmeyiz. 'Belirtilen seçenek yok' "
"adreslerin elle ya da OpenStack-dışı bir sistemle yapılandırıldığı anlamına "
"gelir."
msgid "Specifies that the newly created volume should be marked as bootable"
msgstr ""
"Yeni oluşturulan hacmin başlatılabilir olarak işaretlenip "
"işaretlenmeyeceğini belirtir."
msgid "Specifies that the volume can be used to launch an instance"
msgstr "Mantıksal sürücünün bir sunucu açmak için kullanılabileceğini belirtir"
msgid "Specify \"Network Address\""
msgstr "\"Ağ Adresi\"ni Belirtin"
msgid "Specify IP address of gateway or check \"Disable Gateway\"."
msgstr "Geçit IP adresini belirtin ya da \"Geçidi Kapat\" işaretleyin."
msgid "Specify VIP"
msgstr "VIP Belirtin"
msgid "Specify a metadata definition namespace to import."
msgstr "İçe aktarılacak isim uzayı üst veri tanımlaması belirtin."
msgid "Specify a new flavor for the database instance."
msgstr "Veri tabanı sunucusu için yeni bir nitelik belirtin."
msgid "Specify additional attributes for the subnet."
msgstr "Alt ağ için ek öznitelikler belirtin."
msgid "Specify advanced options to use when launching an instance."
msgstr "Bir sunucu açarken kullanılacak gelişmiş seçenekleri belirtin."
msgid "Specify an IP address for the interface created (e.g. 192.168.0.254)."
msgstr "Oluşturulan arayüz için IP adresi belirtin (örn. 192.168.0.254)."
msgid "Specify an image to upload to the Image Service."
msgstr "İmaj servisine yüklemek için bir imaj belirtin."
msgid "Specify member IP address"
msgstr "Üye IP adresi belirt"
msgid "Specify the details for launching an instance."
msgstr "Sunucu açmak için gerekli detayları belirtin."
msgid "Specify the details for the database backup."
msgstr "Veri tabanı yedeği için detayları belirtin."
msgid "Specify the new volume size for the database instance."
msgstr "Veritabanı sunucusu için yeni mantıksal sürücü boyutunu belirtin."
msgid ""
"Specify this option to copy image data to the image service. If unspecified, "
"image data will be used in its current location."
msgstr ""
"İmaj verisini imaj servisine kopyalamak için bu seçeneği belirtin. "
"Belirtilmezse, imaj verisi mevcut konumunda kullanılır."
msgid "Specs"
msgstr "Özellikler"
msgid "Stack Details"
msgstr "Yığın Detayları"
msgid "Stack Details: {{ stack.stack_name }}"
msgstr "Yığın Ayrıntıları: {{ stack.stack_name }}"
msgid "Stack Events"
msgstr "Yığın Olayları"
msgid "Stack ID"
msgstr "Yığın ID'si"
msgid "Stack Name"
msgstr "Yığın İsmi"
msgid "Stack Overview"
msgstr "Yığın Genel Görünümü"
msgid "Stack Parameters"
msgstr "Yığın Parametreleri"
msgid "Stack Preview"
msgstr "Yığın Önizlemesi"
msgid "Stack Resource"
msgstr "Yığın Kaynağı"
msgid "Stack Resource ID"
msgstr "Yığın Kaynak ID'si"
msgid "Stack Resource Type"
msgstr "Yığın Kaynak Türü"
msgid "Stack Resources"
msgstr "Yığın Kaynakları"
msgid "Stack Template"
msgstr "Yığın Şablonu"
msgid "Stack creation started."
msgstr "Yığın oluşturma başladı."
msgid "Stack creation timeout in minutes."
msgstr "Dakika olarak yığın oluşturma zaman aşımı."
msgid "Stack update started."
msgstr "Yığın güncellemesi başlatıldı."
msgid "Stacks"
msgstr "Yığınlar"
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Start"
msgstr "Başlat"
msgid "Start Instance"
msgid_plural "Start Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Başlat"
msgid "Start Time"
msgstr "Başlangıç Zamanı"
#, python-format
msgid "Start address is larger than end address (value=%s)"
msgstr "Başlangıç adresi bitiş adresinden büyük (değer=%s)"
#, python-format
msgid "Start and end addresses must be specified (value=%s)"
msgstr "Başlangıç ve bitiş adresleri belirtilmelidir (değer=%s)"
msgid "Start must be earlier than end of period."
msgstr "Dönemin başlangıcı bitişinden önce olmalıdır."
msgid "Started"
msgstr "Başlatıldı"
msgid "Started Instance"
msgid_plural "Started Instances"
msgstr[0] "Sunucular Başlatıldı"
#, python-format
msgid "Starting evacuation from %(current)s to %(target)s."
msgstr "%(current)s alanından %(target)s alanına tahliye başlatılıyor."
#, python-format
msgid "Starting to migrate host: %(current)s"
msgstr "İştemci geçişi başlatılıyor: %(current)s"
msgid "State"
msgstr "Durum"
msgid "Static Routes"
msgstr "Statik Rotalar"
msgid "Static route added"
msgstr "Statik rota eklendi"
msgid "Statistics of all resources"
msgstr "Tüm kaynakların istatisikleri"
msgid "Stats"
msgstr "Veriler"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "Status ="
msgstr "Durum ="
msgid "Status Reason"
msgstr "Durum Sebebi"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
msgid "Storage location"
msgstr "Depolama konumu"
msgid "Storage type"
msgstr "Depolama türü"
msgid "Streaming MapReduce"
msgstr "MapReduce Akışı"
msgid "Subnet"
msgstr "Subnet"
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully created."
msgstr "Alt ağ \"%s\" başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "Subnet \"%s\" was successfully updated."
msgstr "Alt ağ \"%s\" başarıyla güncellendi."
msgid "Subnet Details"
msgstr "Alt Ağ Ayrıntıları"
msgid "Subnet ID"
msgstr "Alt ağ ID'si"
msgid "Subnet Name"
msgstr "Alt Ağ İsmi"
msgid "Subnet Overview"
msgstr "Alt Ağ Genel Görünümü"
msgid "Subnet list can not be retrieved."
msgstr "Subnet listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Subnet: %(dest_subnetname)s"
msgstr "Alt Ağ: %(dest_subnetname)s"
#, python-format
msgid "Subnet: %(row_source_subnetname)s"
msgstr "Alt Ağ: %(row_source_subnetname)s"
msgid "Subnets"
msgstr "Subnetler"
msgid "Subnets Associated"
msgstr "Bağlanmış Alt Ağlar"
msgctxt "Current status of a Job"
msgid "Succeeded"
msgstr "Başarılı"
#, python-format
msgid "Successfully accepted volume transfer: \"%s\""
msgstr "Hacim aktarımı başarıyla kabul edildi: \"%s\""
#, python-format
msgid "Successfully added rule: %s"
msgstr "%s kuralı başarıyla eklendi"
#, python-format
msgid "Successfully associated floating IP: %s"
msgstr "Değişken IP başarıyla ilişkilendirildi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created QoS Spec: %s"
msgstr "QoS Özelliği başarıyla oluşturldu: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created encryption for volume type: %s"
msgstr "Mantıksal sürücü türü için şifreleme başarıyla oluşturuldu: %s"
#, python-format
msgid "Successfully created security group: %s"
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla oluşturuldu"
#, python-format
msgid "Successfully created volume type: %s"
msgstr "%s Mantıksal sürücü türü başarıyla oluşturuldu."
msgid "Successfully deleted volume transfer"
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı başarıyla silindi"
#, python-format
msgid "Successfully deleted volume transfer \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı \"%s\" başarıyla silindi"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated Floating IP: %s"
msgstr "Değişken IP'si tahsisi kaldırıldı: %s"
#, python-format
msgid "Successfully disassociated floating IP: %s"
msgstr "Değişken IP ilişkisi başarıyla kesildi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully imported public key: %s"
msgstr "%s public key başarıyla getirildi"
msgid "Successfully modified QoS Spec consumer."
msgstr "QoS Özelliği tüketicisi başarıyla değiştirildi."
#, python-format
msgid ""
"Successfully restored backup %(backup_name)s to volume with id: %(volume_id)s"
msgstr ""
"Yedek %(backup_name)s başarıyla mantıksal sürücüye geri yüklendi: "
"%(volume_id)s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to change the volume type to \"%(vtype)s\" for "
"volume: \"%(name)s\""
msgstr ""
"Mantıksal sürücü türünün \"%(vtype)s\" olarak değiştirilmesi isteği "
"başarıyla gönderildi, ilgili mantıksal sürücü: \"%(name)s\""
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to manage volume: %s"
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
#, python-format
msgid "Successfully sent the request to unmanage volume: %s"
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmemesi isteği başarıyla gönderildi: %s"
#, python-format
msgid ""
"Successfully sent the request to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Şu mantıksal sürücü için mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi isteği "
"başarıyla gönderildi: \"%s\""
msgid "Successfully updated QoS Spec association."
msgstr "QoS Özelliği ilişkilendirilmesi başarıyla güncellendi."
#, python-format
msgid "Successfully updated aggregate: \"%s.\""
msgstr "Takım başarıyla güncellendi: \"%s\""
msgid "Successfully updated container access to private."
msgstr "Kap erişimi başarıyla özel yapıldı."
msgid "Successfully updated container access to public."
msgstr "Kap erişimi başarıyla genele açık yapıldı."
msgid "Successfully updated image."
msgstr "İmaj başaıryla güncellendi."
#, python-format
msgid "Successfully updated security group: %s"
msgstr "%s güvenlik grubu başarıyla güncellendi"
#, python-format
msgid "Successfully updated volume snapshot status: \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu başarıyla güncellendi: \"%s\"."
#, python-format
msgid "Successfully updated volume status to \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü durumu başarıyla \"%s\" olarak güncellendi."
msgid "Sum."
msgstr "Top."
msgid "Supported Versions"
msgstr "Desteklenen Sürümler"
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Complete"
msgstr "Askıya Alma Tamamlandı"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend Failed"
msgstr "Askıya Alma Başarısız"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Suspend In Progress"
msgstr "Askıya Alma Sürüyor"
msgid "Suspend Instance"
msgid_plural "Suspend Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Askıya Al"
msgid "Suspend Stack"
msgid_plural "Suspend Stacks"
msgstr[0] "Yığınları Askıya Al"
msgctxt "Current status of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Askıda"
msgctxt "Power state of an Instance"
msgid "Suspended"
msgstr "Askıda"
msgid "Suspended Instance"
msgid_plural "Suspended Instances"
msgstr[0] "Sunucular Askıya Alındı"
msgid "Suspended Stack"
msgid_plural "Suspended Stacks"
msgstr[0] "Yığınlar Askıya Alındı"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Suspending"
msgstr "Askıya Alınıyor"
msgid "Swap Disk"
msgstr "Swap Disk"
msgid "Swap Disk (MB)"
msgstr "Takas Diski (MB)"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "Swift_meters"
msgstr "Swift_meters"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "System Airflow Reading"
msgstr "Sistem Hava Akış Değeri"
msgid "System CPU Utility Reading"
msgstr "Sistem CPU Yardımcı Uygulama Değeri"
msgid "System CUPS Reading"
msgstr "Sistem CUPS Değeri"
msgid "System Current Power"
msgstr "Sistemin Mevcut Gücü"
msgid "System IO Utility Reading"
msgstr "Sistem IO Yardımcı Uygulama Değeri"
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
msgid "System Memory Utility Reading"
msgstr "Sistem Hafıza Yardımcı Uygulama Değeri"
msgid "System Outlet Temperature Reading"
msgstr "Sistem Çıkış Sıcaklık Değeri"
msgid "System Temperature Reading"
msgstr "Sistem Sıcaklığı Değeri"
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid ""
"Tags are used for filtering images suitable for each plugin and each Data "
"Processing version.\n"
" To add required tags, select a plugin and a Data Processing version "
"and click &quot;Add plugin tags&quot; button."
msgstr ""
"Etiketler her eklenti ve her Veri İşleme sürümü için uygun imajları "
"filtrelemek için kullanılır.\n"
" Gerekli etiketleri eklemek için, bir eklenti ve Veri İşleme sürümü "
"seçin ve &quot;Eklenti etiketleri ekle&quot; düğmesine tıklayın."
msgid "Target Host"
msgstr "Hedef İstemci"
msgid "Task"
msgstr "Görev"
msgid "Template"
msgstr "Şablon"
msgid "Template Data"
msgstr "Şablon Verisi"
msgid "Template File"
msgstr "Şablon Dosyası"
msgid "Template Name"
msgstr "Şablon İsmi"
msgid "Template Overview"
msgstr "Şablon Genel Görünüm"
msgid "Template Source"
msgstr "Şablon Kaynağı"
msgid "Template URL"
msgstr "Şablon URL'si"
msgid "Template not specified"
msgstr "Şablon belirtilmemiş"
msgid "Terminate Instance"
msgid_plural "Terminate Instances"
msgstr[0] "Sunucuları Sonlandır"
msgid "Terminated instances are not recoverable."
msgstr "Kurtarılamayacak sunucular sonlandırıldı."
msgid ""
"The \"Bootable\" flag specifies that this volume can be used to launch an "
"instance."
msgstr ""
"\"Ön Yüklenebilir\" bayrağı bu mantıksal sürücünün sunucu başlatmak için "
"kullanılabileceğini belirtir."
msgid "The \"from\" port number is invalid."
msgstr "\"Porttan\" port numarası geçersiz."
msgid "The \"to\" port number is invalid."
msgstr "\"Porta\" port numarası geçersiz."
msgid ""
"The \"to\" port number must be greater than or equal to the \"from\" port "
"number."
msgstr "\"Porta\" port numarası \"Porttan\" port numarasından büyük olmalıdır."
#, python-format
msgid ""
"The 'operation' parameter for get_feature_permission '%(feature)s' is "
"invalid. It should be one of %(allowed)s"
msgstr ""
"get_feature_permission '%(feature)s' için 'operation' parametresi geçersiz. "
"Şunlardan biri olmalı %(allowed)s"
msgid ""
"The <strong>Cipher</strong> is the encryption algorithm/mode to use (e.g., "
"aes-xts-plain64). If the field is left empty, the provider default will be "
"used."
msgstr ""
"<strong>Şifre</strong> kullanılacak şifreleme algoritması/kipidir (örn., aes-"
"xts-plain64). Eğer alan boş bırakılırsa, sağlayıcının varsayılanı kullanılır."
msgid ""
"The <strong>Control Location</strong> is the notional service where "
"encryption is performed (e.g., front-end=Nova). The default value is 'front-"
"end.'"
msgstr ""
"<strong>Kontrol Konumu</strong> şifrelemenin gerçekleştiği soyut servistir "
"(örn., ön-uç=Nova). Varsayılan değer 'ön-uç'tur"
msgid ""
"The <strong>Key Size</strong> is the size of the encryption key, in bits (e."
"g., 128, 256). If the field is left empty, the provider default will be used."
msgstr ""
"<strong>Anahtar Boyutu</strong> şifreleme anahtarının boyutudur, bit olarak "
"(örn., 128, 256). Alan boş bırakılırsa, sağlayıcının varsayılanı kullanılır."
msgid ""
"The <strong>Provider</strong> is the class providing encryption support (e."
"g. LuksEncryptor)."
msgstr ""
"<strong>Sağlayıcı</strong> şifreleme desteği veren sınıftır (örn. "
"LuksEncryptor)."
msgid "The Aggregate was updated."
msgstr "Takım güncellendi."
msgid ""
"The Authorization Key will not be available after closing this page, so you "
"must capture it now, or else you will be unable to use the transfer."
msgstr ""
"Yetkilendirme Anahtarı bu sayfayı kapattıktan sonra var olmayacaktır, yani "
"şimdi yakalamalısınız, yoksa aktarımı kullanamayacaksınız."
msgid ""
"The Cluster Template object may specify a list of processes in anti-affinity "
"group.\n"
" That means these processes may not be launched more than once on a "
"single host."
msgstr ""
"Küme Şablon nesnesi zıt-ilişki grubunda olacak bir süreç listesi "
"belirtebilir.\n"
" Bunun anlamı bu süreçlerin aynı istemci üzerinde birden fazla "
"çalıştırılamayacağıdır."
msgid ""
"The Cluster Template object should specify Node Group Templates that will be "
"used to build a Cluster.\n"
" You can add Node Groups using Node Group Templates on a &quot;Node "
"Groups&quot; tab."
msgstr ""
"Küme Şablon nesnesi Küme oluştururken kullanılacak Düğüm Grup Şablonlarını "
"belirtmelidir.\n"
" Düğüm Gruplarını &quot;Düğüm Grupları&quot; sekmesindeki Düğüm Grup "
"Şablonlarını kullanarak ekleyebilirsiniz."
msgid ""
"The Cluster object should specify OpenStack Image to boot instances for "
"Cluster."
msgstr ""
"Küme nesnesi Küme için sunucuları ön yüklemek için bir OpenStack İmajı "
"belirtmelidir."
msgid "The ICMP code is invalid."
msgstr "ICMP kodu geçersiz."
msgid "The ICMP code not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP kodu uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
msgid "The ICMP type is invalid."
msgstr "ICMP tipi geçersiz."
msgid "The ICMP type not in range (-1, 255)"
msgstr "ICMP tipi uygun aralıkta değil: (-1, 255)"
#, python-format
msgid "The ID \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "\"%s\" ID'si başka bir nitelik tarafından kullanılıyor."
msgid ""
"The ID of the host where the port is allocated. In some cases, different "
"implementations can run on different hosts."
msgstr ""
"Bağlantı noktasının ayrıldığı istemcinin ID'si. Bazı durumlarda, değişik "
"uygulamalar farklı istemcilerde çalışabilir."
msgid ""
"The Image Location field MUST be a valid and direct URL to the image binary. "
"URLs that redirect or serve error pages will result in unusable images."
msgstr ""
"İmaj konumu alanı doğrudan ve geçerli bir adres OLMALIDIR. Yönlendirilmiş "
"veya hatalı sayfalar hatalı imajın oluşmasına sebep olacaktır."
msgid "The JSON formatted contents of a namespace."
msgstr "İsim alanının JSON biçiminde içeriği."
msgid "The Key Pair name that was associated with the instance"
msgstr "Sunucu ile ilişkilendirilmiş Anahtar Çifti"
msgid ""
"The Node Group Template object specifies the processes\n"
" that will be launched on each instance. Check one or more "
"processes.\n"
" When processes are selected, you may set <b>node</b> scoped\n"
" configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Düğüm Grup Şablonu nesnesi her sunucuda başlatılacak\n"
" süreçleri belirtmeye yarar. Bir ya da daha fazla süreç seçin.\n"
" Süreçler seçildiğinde, ilgili sekmelerde <b>düğüm</b> kapsamlı\n"
" yapılandırmalar ayarlayabilirsiniz."
msgid ""
"The Transfer ID and the Authorization Key are needed by the recipient in "
"order to accept the transfer. Please capture both the Transfer ID and the "
"Authorization Key and provide them to your transfer recipient."
msgstr ""
"Aktarım ID'si ve Yetkilendirme Anahtarı alıcının aktarımı kabul edebilmesi "
"için gereklidir. Lütfen Transfer ID ve Yetkilendirme Anahtarını alın ve "
"aktarım alıcınıza ulaştırın."
msgid "The VNIC type that is bound to the neutron port"
msgstr "Neutron bağlantı noktasına bağlanmış VNIC türü"
#, python-format
msgid ""
"The Volume size is too small for the '%(image_name)s' image and has to be "
"greater than or equal to '%(smallest_size)d' GB."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu '%(image_name)s' imajı için çok küçük, en az "
"'%(smallest_size)d' GB ya da daha büyük olmalı."
msgid "The admin password is incorrect."
msgstr "Yönetici parolası hatalı."
msgid ""
"The chart below shows the resources used by this project in relation to the "
"project's quotas."
msgstr ""
"Aşağıdaki çizelge bu projenin proje kotasına göre kullandığı kanyakları "
"gösterir."
msgid ""
"The color and icon of an intersection indicates whether or not traffic is "
"permitted from the source (row) to the destination (column).\n"
" Clicking the <i class=\"fa fa-random\"></i> button in the intersection "
"will install a rule to switch the traffic behavior.<br/>\n"
"\n"
" <b>Note:</b> Rules only affect one direction of traffic. The opposite "
"direction is outlined when hovering over an intersection.\n"
" "
msgstr ""
"Bir kesişimin rengi ya da simgesi kaynaktan (satır) hedef (sütun) trafiğe "
"izin verilip verilmediğini gösterir.\n"
" Kesişimdeki <i class=\"fa fa-random\"></i> düğmesine tıklamak trafik "
"davranışını değiştirecek bir kural yükleyecektir.<br/>\n"
"\n"
" <b>Not:</b> Kurallar trafiğin yalnızca bir yönünü etkiler. Ters yön bir "
"kesişim üzerine geldiğinizde dış çizgiyle çizilir.\n"
" "
msgid "The container cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Kap boş olmadığından silinemez."
msgid ""
"The data will remain in the volume and another instance will be able to "
"access the data if you attach this volume to it."
msgstr ""
"Veri mantıksal sürücüde kalacak, bu mantıksal sürücüyü bağlayarak başka bir "
"sunucudan veriye erişebileceksiniz."
msgid "The dates haven't been recognized"
msgstr "Tarihler algılanamadı"
msgid ""
"The default IP address of the interface created is a gateway of the selected "
"subnet. You can specify another IP address of the interface here. You must "
"select a subnet to which the specified IP address belongs to from the above "
"list."
msgstr ""
"Oluşturulan sunucunun varsayılan IP adresi seçili alt ağların bir geçididir. "
"Buradan sunucunun başka bir IP adresini seçebilirsiniz. Aşağıdaki listeden "
"belirtilen IP adresinin ait olduğu bir alt ağ seçmelisiniz."
msgid ""
"The first step is to determine which type of\n"
" cluster you want to run. You may have several choices\n"
" available depending on the configuration of your "
"system.\n"
" Click on \"choose plugin\" to bring up the list of data\n"
" processing plugins. There you will be able to choose "
"the\n"
" data processing plugin along with the version number.\n"
" Choosing this up front will allow the rest of the "
"cluster\n"
" creation steps to focus only on options that are "
"pertinent\n"
" to your desired cluster type."
msgstr ""
"İlk adım ne tür bir küme çalıştırmak istediğinizi\n"
" belirlemektir. Sisteminizin yapılandırmasına bağlı "
"olarak\n"
" birden fazla seçeneğiniz olabilir. Veri işleme "
"eklentilerinin\n"
" listesini görmek için \"eklenti seç\"e tıklayın. Burada "
"veri\n"
" işleme eklentisi ve sürüm numarasını seçebileceksiniz.\n"
" Bunu önceden seçmek sonraki küme oluşturma adımlarında\n"
" yalnızca istediğiniz küme türüne göre seçeneklere\n"
" odaklanabilmenizi sağlar."
#, python-format
msgid ""
"The flavor '%(flavor)s' is too small for requested image.\n"
"Minimum requirements: %(min_ram)s MB of RAM and %(min_disk)s GB of Root Disk."
msgstr ""
"'%(flavor)s' niteliği istenen imaj için çok küçük.\n"
"Asgari gereksinimler: %(min_ram)s MB RAM ve %(min_disk)s GB Kök Diski."
#, python-format
msgid "The instance is preparing the live migration to host \"%s\"."
msgstr "Sunucu, \"%s\" istemcisine canlı geçişi hazırlıyor."
msgid "The instance password encrypted with your public key."
msgstr "Genel anahtarınızla şifrelenmiş sunucu parolası."
#, python-format
msgid ""
"The key pair &quot;%(keypair_name)s&quot; should download automatically. If "
"not use the link below."
msgstr ""
"&quot;%(keypair_name)s&quot; anahtar çifti otomatik olarak indirilmeli. "
"İndirilmezse aşağıdaki bağlantıyı kullanın."
msgid ""
"The maximum time in seconds for a monitor to wait for a reply. It must be "
"less than or equal to delay"
msgstr ""
"İzleyicinin bir cevap için bekleyeceği saniye cinsinden azami süre. "
"Gecikmeden küçük ya da eşit olmalıdır"
msgid ""
"The minimum disk size required to boot the image. If unspecified, this value "
"defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"İmajın ön yüklenebilmesi için gerekli asgari disk boyutu. Belirtilmezse, bu "
"değer 0 olarak varsayılır (asgarisi yok)."
msgid ""
"The minimum memory size required to boot the image. If unspecified, this "
"value defaults to 0 (no minimum)."
msgstr ""
"İmajın ön yüklenmesi için gerekli azami hafıza boyutu. Belirtilmezse, bu "
"değer 0 varsayılır (asgarisi yok)."
msgid ""
"The minimum time in seconds between regular checks of a member. It must be "
"greater than or equal to timeout"
msgstr ""
"Bir üyenin düzenli kontrolleri arasında beklenmesi gereken saniye cinsinden "
"asgari süre. Zaman aşımı değerine eşit ya da büyük olmalıdır"
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another flavor."
msgstr "\"%s\" adı başka bir şablon tarafından kullanılıyor."
#, python-format
msgid "The name \"%s\" is already used by another host aggregate."
msgstr "\"%s\" ismi başka bir istemci takımı tarafından kullanılıyor."
msgid "The name is already in use."
msgstr "Bu isim zaten kullanımda."
msgid ""
"The name of the physical network over which the virtual network is "
"implemented."
msgstr "Sanal ağın üzerinde uygulandığı fiziksel ağın ismi."
msgid ""
"The next hop addresses can be used to override the router used by the client."
msgstr ""
"Sonraki nokta adresi istemci tarafından kullanılan yönlendiricinin üzerine "
"yazmak için kullanılabilir."
msgid "The page you were looking for doesn't exist"
msgstr "Aradığınız sayfa mevcut değil"
msgid "The physical mechanism by which the virtual network is implemented."
msgstr "Sanal ağın uygulandığı fiziksel mekanizma."
msgid ""
"The private key will be only used in your browser and will not be sent to "
"the server"
msgstr ""
"Gizli anahtar yalnızca tarayıcınızda kullanılacak, sunucuya gönderilmeyecek"
msgid "The pseudo folder cannot be deleted since it is not empty."
msgstr "Sahte dizin boş olmadığından silinemez."
msgid "The raw contents of the environment file."
msgstr "Çevre dosyasının ham içerikleri."
msgid "The raw contents of the template."
msgstr "Şablonun ham içerikleri."
#, python-format
msgid ""
"The requested feature '%(feature)s' is unknown. Please make sure to specify "
"a feature defined in FEATURE_MAP."
msgstr ""
"İstenen '%(feature)s' özelliği bilinmiyor. Lütfen FEATURE_MAP içinde "
"belirtilen bir özellik seçtiğinizden emin olun."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched as you only have %(avail)i of your "
"quota available. "
msgid_plural ""
"The requested %(req)i instances cannot be launched as you only have "
"%(avail)i of your quota available."
msgstr[0] ""
"Kotanızda yalnızca %(avail)i kaldığından istenen %(req)i sunucu başlatılamaz."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. Requested volume exceeds quota: "
"Available: %(avail)s, Requested: %(req)s."
msgstr ""
"İstenen sunucu başlatılamaz. İstenen mantıksal sürücü kotayııyor: "
"Kullanılabilir: %(avail)s, İstenen: %(req)s."
#, python-format
msgid ""
"The requested instance cannot be launched. The following requested "
"resource(s) exceed quota(s): %s."
msgstr ""
"İstenen sunucu başlatılamaz. İstenen şu kaynak(lar) kota(lar)ııyor:%s."
msgid ""
"The requested instance port is already associated with another floating IP."
msgstr ""
"İstenen sunucu bağlantı noktası zaten başka bir değişken IP ile "
"ilişkilendirilmiş."
msgid "The specified port is invalid."
msgstr "Belirtilmiş port geçersiz."
msgid "The state to start in."
msgstr "Başlangıçta içinde bulunulacak durum."
msgid "The state to start the network in."
msgstr "Ağın başlatılacağı durum."
#, python-format
msgid "The subnet in the Network Address is too small (/%s)."
msgstr "Ağ Adresindeki alt ağ çok küçük (/%s)."
msgid "The time delta must be a number representing the time span in days"
msgstr "Zaman farkı süreyi gün olarak temsil eden bir sayı olmalıdır"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image minimum disk size (%sGB)"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu asgari disk boyutundan küçük olamaz (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the image size (%s)"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu imaj boyutundan küçük olamaz (%s)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the snapshot size (%sGB)"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu anlık görüntü boyutundan küçük olamaz (%sGB)"
#, python-format
msgid "The volume size cannot be less than the source volume size (%sGB)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu kaynak mantıksal sürücü boyutundan küçük olamaz "
"(%sGB)"
msgid "There are no meters defined yet."
msgstr "Henüz tanımlanmış metrik yok."
msgid "There are no networks, routers, or connected instances to display."
msgstr "Görüntülenecek ağ, yönlendirici, ya da bağlı sunucu yok."
msgid ""
"There is not enough capacity for this flavor in the selected availability "
"zone. Try again later or select a different availability zone."
msgstr ""
"Seçili kullanılabilir bölgede bu nitelik için gerekli kapasite yok. Sonra "
"tekrar deneyin ya da değişik bir kullanılabilir bölge seçin."
#, python-format
msgid "There was a problem loading the namespace: %s."
msgstr "İsim uzayı yüklenirken bir problem oluştu: %s."
#, python-format
msgid "There was a problem parsing the %(prefix)s: %(error)s"
msgstr "%(prefix)s ayrıştırmasında hata: %(error)s"
msgid "This Cluster Template will be created for:"
msgstr "Bu Küme Şablonu şunun için oluşturulacak:"
msgid "This Cluster will be started with:"
msgstr "Bu Küme şununla başlatılacak:"
msgid "This Node Group Template will be created for:"
msgstr "Bu Düğüm Grup Şablonu şunun için oluşturulacak:"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Bu işlem geri alınamaz."
msgid "This application requires JavaScript to be enabled in your web browser."
msgstr "Bu uygulama web tarayıcınızda JavaScript'in etkin olmasını istiyor."
msgid ""
"This generates a pair of keys: a key you keep private (cloud.key) and a "
"public key (cloud.key.pub). Paste the contents of the public key file here."
msgstr ""
"Bu bir çift anahtar oluşturur: gizli tutacağınız bir anahtar (cloud.key) ve "
"genel anahtar (cloud.key.pub). Genel anahtar dosyasının içeriğini buraya "
"yapıştırın."
msgid ""
"This is equivalent to the <tt>cinder qos-associate</tt> and <tt>cinder qos-"
"disassociate</tt> commands."
msgstr ""
"Bu <tt>cinder qos-associate</tt> ve <tt>cinder qos-disassociate</tt> "
"komutlarına denk gelir."
msgid ""
"This is required for operations to be performed throughout the lifecycle of "
"the stack"
msgstr "Yığının ömrü sürecinde yürütülecek işlemler için gereklidir"
msgid "This name is already taken."
msgstr "Bu ad zaten alınmış."
msgid "This pane needs javascript support."
msgstr "Bu panelin javascript desteğine ihtiyacı var."
msgid ""
"This volume is currently attached to an instance. In some cases, creating a "
"snapshot from an attached volume can result in a corrupted snapshot."
msgstr ""
"Bu mantıksal sürücü şu an bir sunucuya bağlı. Bazı durumlarda, ekli bir "
"mantıksal sürücüden anlık görüntü oluşturmak bozuk bir anlık görüntüye sebep "
"olabilir."
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
msgid "Time Since Created"
msgstr "Oluşturulmadan Sonra Geçen Zaman"
msgid "Time Since Event"
msgstr "Olaydan Beri Geçen Zaman"
msgid "Time since created"
msgstr "Oluşturulduktan sonra geçen zaman"
msgid "Time since created (Seconds)"
msgstr "Oluşturmadan sonra geçen zaman (Saniye)"
msgid "Timeout"
msgstr "Zaman aşımı"
msgid "Timezone"
msgstr "Zaman dilimi"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "To"
msgstr "Buraya"
msgid "To Port"
msgstr "Porta"
msgid "To date to must be greater than From date."
msgstr "Şu tarihe bilgisi şu tarihten bilgisinden büyük olmalıdır."
msgid ""
"To decrypt your password you will need the private key of your key pair for "
"this instance. Select the private key file, or copy and paste the content of "
"your private key file into the text area below, then click Decrypt Password."
msgstr ""
"Parolanızın şifresini açmak için bu sunucu için olan anahtar çiftinizin "
"gizli anahtarına ihtiyacınız var. Gizli anahtar dosyasını seçin, veya "
"içeriğini aşağıda gösterilen metin alanına kopyalayıp yapıştırın, ardından "
"Parolanın Şifresini Aç'a tıklayın."
msgid "To exit the fullscreen mode, click the browser's back button."
msgstr "Tam ekran kipinden çıkmak için, tarayıcının geri düğmesine tıklayın."
msgid "To power off a specific instance."
msgstr "Belirli bir sunucuyu kapatmak için."
msgid ""
"To specify an allowed IP range, select &quot;CIDR&quot;. To allow access "
"from all members of another security group select &quot;Security Group&quot;."
msgstr ""
"İzin verilen bir IP aralığı belirtmek için, &quot;CIDR&quot; seçin. Başka "
"bir güvenlik grubunun tüm üyelerine erişim izni vermek için &quot;Güvenlik "
"Grubu&quot; seçin."
msgid "To:"
msgstr "Bitiş:"
msgid "Topic"
msgstr "Konu"
msgid "Topology"
msgstr "Topoloji"
msgid "Total Disk"
msgstr "Toplam Disk"
msgid "Total Gigabytes"
msgstr "Toplam Gigabyte"
msgid "Total RAM"
msgstr "Toplam RAM"
msgid "Total Size of LUKS Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "LUKS Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntülerinin Toplam Boyutu (GB)"
msgid "Total Size of Volumes and Snapshots (GB)"
msgstr "Mantıksal Sürücü ve Anlık Görüntülerin Toplam Boyutu (GB)"
msgid ""
"Total VCPU usage (Number of VCPU in instance * Hours Used) for the project"
msgstr ""
"Proje için Toplam VCPU kullanımı (Sunucudaki VCPU sayısı * Kullanılan Saat)"
msgid "Total disk usage (GB * Hours Used) for the project"
msgstr "Proje için toplam disk kullanımı (GB * Kullanılan Saat)"
msgid "Total memory usage (MB * Hours Used) for the project"
msgstr "Proje için toplam hafıza kullanımı (MB * Kullanılan Saat)"
msgid "Total size of stored objects"
msgstr "Depolanan nesnelerin toplam boyutu"
msgid "Transfer ID"
msgstr "Aktarım ID'si"
msgid "Transfer Name"
msgstr "Aktarım Adı"
msgid "Transform Protocol"
msgstr "Dönüştürme İletişim Kuralı"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Type and version of datastore."
msgstr "Veri deposunun türü ve sürümü."
msgid "Type of backend device identifier provided"
msgstr "Sağlanan arka uç aygıt tanımlayıcı türü"
#, python-format
msgid "Type: %(persistence_type)s"
msgstr "Tür: %(persistence_type)s"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
msgid "UP"
msgstr "AÇIK"
msgctxt "Admin state of a Firewall"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Load balancer"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Network"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Port"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgctxt "Admin state of a Router"
msgid "UP"
msgstr "UP"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL Path"
msgstr "URL Yolu"
msgid "USERNAME"
msgstr "KULLANICIADI"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#, python-format
msgid "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgstr "UTC %(hour)s:%(min)s"
msgid "Unable to accept volume transfer."
msgstr "Hacim aktarımı kabul edilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add Firewall \"%s\"."
msgstr "Güvenlik Duvarı \"%s\" eklenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add IKE Policy \"%s\"."
msgstr "IKE İlkesi \"%s\" eklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Policy \"%s\"."
msgstr "IPSec İlkesi \"%s\" eklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to add IPSec Site Connection \"%s\"."
msgstr "IPSec Site Bağlantısı \"%s\" eklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to add Policy \"%s\"."
msgstr "\"%s\" İlkesi eklenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add Rule \"%s\"."
msgstr "\"%s\" Kuralı eklenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "VIP \"%s\" eklenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add VPN Service \"%s\"."
msgstr "VPN Servisi \"%s\" eklenemedi."
msgid "Unable to add member(s)"
msgstr "Üye(ler) eklenemedi"
msgid "Unable to add monitor"
msgstr "İzleyici eklenemedi"
msgid "Unable to add monitor."
msgstr "İzleyici eklenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to add pool \"%s\"."
msgstr "Havuz \"%s\" eklenemedi."
msgid "Unable to add rule to security group."
msgstr "Güvenlik grubuna kural eklenemedi."
msgid "Unable to add user to primary project."
msgstr "Kullanıcı birincil projeye eklenemedi."
msgid "Unable to allocate Floating IP."
msgstr "Değişken IP tahsis edilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to associate IP address %s."
msgstr "%s IP adresi bağlanamadı."
msgid "Unable to associate floating IP."
msgstr "Değişken IP ilişkilendirilemedi."
msgid "Unable to associate monitor."
msgstr "İzleyici ilişkilendirilemedi."
msgid "Unable to attach interface."
msgstr "Arayüz eklenemedi."
msgid "Unable to attach volume."
msgstr "Mantıksal sürücü eklenemiyor."
msgid "Unable to change password."
msgstr "Parola değiştirilemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to change the volume type for volume: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü için mantıksal sürücü türü değiştirilemedi: \"%s\""
#, python-format
msgid "Unable to clear gateway for router \"%(name)s\": \"%(msg)s\""
msgstr "Yönlendirici \"%(name)s\" için geçit temizlenemiyor: \"%(msg)s\""
msgid "Unable to connect to Neutron."
msgstr "Neutron'a bağlanılamıyor."
msgid "Unable to copy object."
msgstr "Nesne kopyalanamadı."
msgid "Unable to create QoS Spec."
msgstr "QoS Özelliği oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create container."
msgstr "Kap oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create domain \"%s\"."
msgstr "Yeni alan \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create encrypted volume type."
msgstr "Şifrelenmiş mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create flavor \"%s\"."
msgstr "Şablon \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create flavor."
msgstr "Şablon oluşturulamadı."
msgid "Unable to create group."
msgstr "Grup oluşturulamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to create host aggregate \"%s\"."
msgstr "İstemci takımı \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create host aggregate."
msgstr "İstemci takımı oluşturulamadı."
msgid "Unable to create job binary"
msgstr "İş ikiliği oluşturulamadı"
#, python-format
msgid "Unable to create key pair: %(exc)s"
msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %(exc)s"
#, python-format
msgid "Unable to create network \"%s\"."
msgstr "Ağ \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create new cluster for job."
msgstr "İş için yeni bir küme oluşturulamadı."
msgid "Unable to create new image"
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı"
msgid "Unable to create new image: Image name too long."
msgstr "Yeni imaj oluşturulamıyor: İmaj ismi çok uzun."
#, python-format
msgid "Unable to create new image: Invalid disk format %s for image."
msgstr "Yeni imaj oluşturulamadı: İmaj için geçersiz disk biçimi %s."
#, python-format
msgid "Unable to create new namespace. %s"
msgstr "Yeni isim uzayı oluşturulamadı. %s"
#, python-format
msgid "Unable to create port for profile \"%(profile_id)s\": %(reason)s"
msgstr ""
"\"%(profile_id)s\" profili için bağlantı noktası oluşturulamadı: %(reason)s"
#, python-format
msgid "Unable to create project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" projesi oluşturulamadı."
msgid "Unable to create pseudo-folder."
msgstr "Sahte-dizin oluşturulamadı."
msgid "Unable to create role."
msgstr "Rol oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create security group: %s"
msgstr "Güvenlik grubu oluşturulamadı: %s"
msgid "Unable to create snapshot."
msgstr "Anlık görüntü oluşturulamadı."
msgid "Unable to create spec."
msgstr "Özellik oluşturulamadı."
#, python-format
msgid "Unable to create subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" oluşturulamadı."
msgid "Unable to create the cluster"
msgstr "Küme oluşturulamadı"
msgid "Unable to create user."
msgstr "Kullanıcı oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume backup."
msgstr "Mantıksal sürücü yedeği oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create volume snapshot."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü oluşturulamıyor."
msgid "Unable to create volume transfer."
msgstr "Hacim aktarımı oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume type extra spec."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume type."
msgstr "Mantıksal sürücü türü oluşturulamadı."
msgid "Unable to create volume."
msgstr "Mantıksal sürücü oluşturulamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to delete IKE Policy: %s"
msgstr "IKE İlkesi silinemedi: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Policy: %s"
msgstr "IPSec İlkesi silinemedi: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete IPSec Site Connection: %s"
msgstr "IPSec Site Bağlantısı silinemedi: %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VIP. %s"
msgstr "VIP silinemiyor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete VPN Service: %s"
msgstr "VPN Servisi silinemedi: %s"
msgid "Unable to delete container."
msgstr "Kap silinemedi."
#, python-format
msgid "Unable to delete firewall. %s"
msgstr "Güvenlik duvarı silinemedi. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete member. %s"
msgstr "Üye silinemedi. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete monitor. %s"
msgstr "İzleyici silinemedi. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete policy. %s"
msgstr "İlke silinemedi. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete pool. %s"
msgstr "Havuz silinemedi. %s"
#, python-format
msgid "Unable to delete router \"%s\""
msgstr "Yönlendirici \"%s\" silinemedi"
msgid "Unable to delete router rule."
msgstr "Yönlendirici kuralı silinemedi."
#, python-format
msgid "Unable to delete rule. %s"
msgstr "Kural silinemedi. %s"
msgid "Unable to delete volume transfer."
msgstr "Mantıksal sürücü aktarımı silinemedi."
msgid "Unable to detach interface."
msgstr "Arayüz ayrılamıyor."
msgid "Unable to determine if availability zones extension is supported."
msgstr "Kullanılabilir bölgeler uzantısı destekleniyor mu anlaşılamadı."
msgid "Unable to determine if volume type encryption is supported."
msgstr ""
"Mantıksal hacim türünün şifrelemeyi destekleyip desteklemediği belirlenemedi."
msgid "Unable to disassociate floating IP."
msgstr "Değişken IP tahsisi kaldırılamadı."
msgid "Unable to disassociate monitor."
msgstr "İzleyici ilişkisi kesilemedi."
msgid "Unable to edit spec."
msgstr "Özellik düzenlenemedi."
msgid "Unable to edit volume type extra spec."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellikleri düzenlenemedi."
msgid "Unable to extend volume."
msgstr "Mantıksal sürücü büyütülemiyor."
msgid "Unable to fetch EC2 credentials."
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
msgid "Unable to fetch available images."
msgstr "Kullanılabilir imajlar getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch cluster list"
msgstr "Küme listesi alınamaıyor"
msgid "Unable to fetch cluster template list"
msgstr "Küme şablon listesi getirilemedi"
msgid "Unable to fetch cluster template."
msgstr "Küme şablonu getirilemedi."
msgid "Unable to fetch cluster to scale"
msgstr "Küme ölçeklemek için getirilemedi"
msgid "Unable to fetch cluster to scale."
msgstr "Küme ölçeklemek için getirilemedi."
msgid "Unable to fetch clusters."
msgstr "Kümeler getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch data sources."
msgstr "Veri kaynakları getirilemedi."
msgid "Unable to fetch flavor for template."
msgstr "Şablon için nitelik alınamadı."
msgid "Unable to fetch floating ip pools."
msgstr "Değişken ip havuzları getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch image choices."
msgstr "İmaj seçenekleri getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch instance details."
msgstr "Sunucu detayları alınamadı."
msgid "Unable to fetch job binary list."
msgstr "İş ikiliği listesi getirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to fetch job binary: %(exc)s"
msgstr "İş ikiliği getirilemedi: %(exc)s"
msgid "Unable to fetch job executions."
msgstr "Çalıştırılan işler getirilemedi."
msgid "Unable to fetch jobs."
msgstr "İşler getirilemedi."
msgid "Unable to fetch keypair choices."
msgstr "Anahtar çifti seçenekleri getirilemiyor."
msgid "Unable to fetch node group details."
msgstr "Düğüm grup detayları getirilemedi."
msgid "Unable to fetch node group template list."
msgstr "Düğüm grup şablon listesi getirilemedi."
msgid "Unable to fetch plugin details."
msgstr "Eklenti detayları getirilemedi."
msgid "Unable to fetch plugin list."
msgstr "Eklenti listesi getirilemedi."
msgid "Unable to fetch template object."
msgstr "Şablon nesnesi getirilemedi."
msgid "Unable to fetch template to copy."
msgstr "Kopyalanacak şablon getirilemedi."
msgid "Unable to fetch the image details"
msgstr "İmaj detayları getirilemedi"
msgid "Unable to find backup!"
msgstr "Yedek bulunamadı!"
msgid "Unable to find default role."
msgstr "Varsayılan rol bulunamadı."
msgid "Unable to find master instance!"
msgstr "Ana sunucu bulunamadı!"
msgid "Unable to generate process choices."
msgstr "Süreç seçimleri üretilemiyor."
msgid "Unable to get EC2 credentials"
msgstr "EC2 Kimlikleri getirilemedi."
msgid "Unable to get Orchestration service list."
msgstr "Planlama servis listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to get RDP console for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu için RDP konsolu alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to get SPICE console for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu için SPICE konsolu alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to get VIP for pool %(pool)s."
msgstr "%(pool)s havuzu için VIP alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to get VNC console for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu için VNC konsolu alınamıyor."
msgid "Unable to get cinder services list."
msgstr "Cinder servis listesi alınamadı."
msgid "Unable to get database backup data."
msgstr "Veritabanı yedek verisi alınamadı."
msgid "Unable to get databases data."
msgstr "Veritabanı verisi alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to get events for stack \"%s\"."
msgstr "Yığın \"%s\" için olaylar alınamıyor."
msgid "Unable to get flavor list"
msgstr "Şablon listesi alınamadı"
#, python-format
msgid "Unable to get health monitor %(monitor_id)s for pool %(pool)s."
msgstr "%(pool)s havuzu için %(monitor_id)s sağlık izleyici alınamıyor"
msgid "Unable to get host aggregate list"
msgstr "İstemci takım listesi alınamadı"
#, python-format
msgid "Unable to get log for instance \"%s\"."
msgstr "Sunucu \"%s\" için günlük alınamıyor"
#, python-format
msgid "Unable to get members for pool %(pool)s."
msgstr "%(pool)s havuzu için üyeler alınamadı."
msgid "Unable to get network agents info."
msgstr "Ağ ajanları bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to get network agents list."
msgstr "Ağ ajanları listesi alınamıyor."
msgid "Unable to get node group details."
msgstr "Düğüm grubu detayları alınamıyor."
msgid "Unable to get nova services list."
msgstr "Nova servis listesi alınamıyor."
msgid "Unable to get openrc credentials"
msgstr "openrc kimlikleri alınamadı"
msgid "Unable to get pool detail."
msgstr "Havuz detayı alınamadı."
msgid "Unable to get quota info."
msgstr "Kota bilgileri alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to get resources for stack \"%s\"."
msgstr "Yığın \"%s\" için kaynaklar alınamıyor."
msgid "Unable to get security group list."
msgstr "Güvenlik grubu listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to get subnet \"%s\""
msgstr "Alt ağ \"%s\" alınamadı"
#, python-format
msgid "Unable to get subnet for pool %(pool)s."
msgstr "%(pool)s havuzu için alt ağ alınamadı."
msgid "Unable to get the available hosts"
msgstr "Kullanılabilir istemciler alınamadı"
msgid "Unable to get user data."
msgstr "Kullanıcı verisi alınamadı."
msgid "Unable to import key pair."
msgstr "Anahtar çifti içe aktarılamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to launch %(count)s named \"%(name)s\"."
msgstr "\"%(name)s\" isimli %(count)s çalıştırılamadı."
msgid "Unable to launch job."
msgstr "İş başlatılamadı."
msgid "Unable to list containers."
msgstr "Kaplar listelenemedi."
msgid "Unable to list database backups for parent."
msgstr "Veri tabanı yedekleri bir üst için listelenemiyor."
msgid "Unable to list database instances to backup."
msgstr "Yedeği alınacak veritabanı sunucuları listelenemiyor."
msgid "Unable to list dhcp agents hosting network."
msgstr "Ağa sunan dhcp ajanları listelenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified image. %s"
msgstr "Belirtilen resim yüklenemiyor. %s"
msgid "Unable to load the specified snapshot."
msgstr "Belirtilen anlık görüntü yüklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to load the specified volume. %s"
msgstr "Belirtilen mantıksal sürücü yüklenemiyor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to locate VIP to delete. %s"
msgstr "Silinecek VIP bulunamıyor. %s"
msgid "Unable to lookup volume or backup information."
msgstr "Mantıksal sürücü ya da yedek bilgisi aranamadı."
msgid "Unable to manage volume."
msgstr "Hacim yönetilemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to modify domain \"%s\"."
msgstr "Alan \"%s\" değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to modify flavor \"%s\"."
msgstr "\"%s\" niteliği değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to modify instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu değiştirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to modify project \"%s\"."
msgstr "\"%s\" projesi düzenlenemedi."
msgid "Unable to obtain flavors."
msgstr "Nitelikler elde edilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to parse IP address %s."
msgstr "IP adres ayrıştırılamıyor %s."
msgid "Unable to populate anti-affinity processes."
msgstr "Zıt-ilişki süreçleri doldurulamıyor."
msgid "Unable to process plugin tags"
msgstr "Eklenti etiketleri işlenemedi"
msgid "Unable to rebuild instance."
msgstr "Sunucu yeniden inşa edilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance \"%s\"."
msgstr "Sunucu \"%s\" yeniden boyutlanamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to resize instance. %s"
msgstr "Sunucu yeniden boyutlandırılamadı. %s"
#, python-format
msgid "Unable to resize volume. %s"
msgstr "Mantıksal sürücü yeniden boyutlandırılamıyor. %s"
msgid "Unable to restore backup."
msgstr "Yedekten geri yükleme başarısız."
msgid "Unable to retrieve Ceilometer meter list."
msgstr "Silometre metre listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve IKE Policies list."
msgstr "IKE İlkeleri listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details."
msgstr "IKE İlkesi detayları alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IKE Policy details. %s"
msgstr "IKE İlke detayları alınamıyor. %s"
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve IP addresses from Neutron for instance \"%(name)s"
"\" (%(id)s)."
msgstr ""
"\"%(name)s\" (%(id)s) sunucus için Neutron servisinden IP adresleri "
"alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve IP addresses from Neutron."
msgstr "Neutron'dan IP adresi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policies list."
msgstr "IPSec İlkeleri listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details."
msgstr "IPSec İlke detayları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Policy details. %s"
msgstr "IPSec İlke detayları alınamıyor. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details."
msgstr "IPSec Site Bağlantı detayları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connection details. %s"
msgstr "IPSec Site Bağlantı detayları alınamıyor. %s"
msgid "Unable to retrieve IPSec Site Connections list."
msgstr "IPSec Site Bağlantıları listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve Nova availability zones."
msgstr "Nova kullanılabilir alanlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec association."
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS Spec details."
msgstr "QoS Özelliği detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS Specs."
msgstr "QoS Özellikleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS spec details."
msgstr "QoS özellik ayrıntıları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS spec list."
msgstr "QoS özellik listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve QoS specs"
msgstr "QoS özellikleri alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve VIP details."
msgstr "VIP detayları alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VIP details. %s"
msgstr "VIP detayları alınamıyor. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Service details."
msgstr "VPN Servis detayları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve VPN Service details. %s"
msgstr "VPN Servis detayları alınamıyor. %s"
msgid "Unable to retrieve VPN Services list."
msgstr "VPN Servisleri listesi alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve a list of external networks \"%s\"."
msgstr "Harici ağların listesi alınamıyor \"%s\"."
msgid "Unable to retrieve agent list."
msgstr "Ajan listesi getirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve an external network \"%s\"."
msgstr "Harici ağ \"%s\" alınamadı."
msgid "Unable to retrieve attachment information."
msgstr "Ek bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve availability zone list."
msgstr "Kullanılabilir bölge listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve availability zones."
msgstr "Kullanılabilir bölgeler getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve backup details."
msgstr "Yedek detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve compute host information."
msgstr "Hesap istemcisi bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve compute limit information."
msgstr "Hesaplama sınır bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve container list."
msgstr "Kap listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve data processing plugins."
msgstr "Veri işleme eklentiler alınamadı."
msgid "Unable to retrieve database instances."
msgstr "Veritabanı sunucuları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve database size information."
msgstr "Veritabanı boyut bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve default Neutron quota values."
msgstr "Varsayılan Neutron kota değerleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve default quota values."
msgstr "Varsayılan kota değerleri alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for backup: %s"
msgstr "Yedek için detaylar alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster \"%s\"."
msgstr "Küme \"%s\" için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for cluster template \"%s\"."
msgstr "Küme şablonu \"%s\" için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for data source \"%s\"."
msgstr "Veri kaynağı \"%s\" için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for database instance: %s"
msgstr "Veritabanı sunucusu için detaylar alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job \"%s\"."
msgstr "İş \"%s\" için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job binary \"%s\"."
msgstr "İş ikiliği \"%s\" için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for job template \"%s\"."
msgstr "İş şablonu \"%s\" için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for keypair \"%s\"."
msgstr "\"%s\" anahtar çifti için ayrıntılar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for network \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ağı için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for node group template \"%s\"."
msgstr "Düğüm grup şablonu \"%s\" için detaylar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for parent backup: %s"
msgstr "Üst yedek için detaylar alınamadı: %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve details for router \"%s\"."
msgstr "Yönlendirici \"%s\" için detaylar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve details."
msgstr "Detaylar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve domain details."
msgstr "Alan detayı alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve domain information."
msgstr "Alan bilgisi getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve domain list."
msgstr "Alan listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve extensions information"
msgstr "Eklenti bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve extensions information."
msgstr "Ekleneti bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve extra spec list."
msgstr "Ekstra özellik listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve firewall details."
msgstr "Güvenlik duvarı detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve firewall list."
msgstr "Güvenlik duvarı listesi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve flavor access list. Please try again later."
msgstr "Nitelik erişim listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve flavor details."
msgstr "Şablon özellikleri alınamadı."
#, python-format
msgid ""
"Unable to retrieve flavor information for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Sunucu için nitelik bilgisi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve flavor information for instance \"%s\"."
msgstr "\"%s\" sunucusu için nitelik bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve flavor list."
msgstr "Şablon listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve flavors."
msgstr "Nitelikler alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve floating IP addresses."
msgstr "Değişken IP adresleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve floating IP pools."
msgstr "Değişken IP havuzları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve group list."
msgstr "Grup listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve group list. Please try again later."
msgstr "Grup listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve group users."
msgstr "Grup kullanıcıları alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve health monitor details. %s"
msgstr "Sağlık izleyici detayları alınamadı. %s"
msgid "Unable to retrieve host aggregates list."
msgstr "İstemci takımı listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve host information."
msgstr "İstemci bilgisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve hypervisor information."
msgstr "Hypervisor bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor instances list."
msgstr "Hipervizör sunucuları listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve hypervisor statistics."
msgstr "Hypervisor istatistikleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve image details."
msgstr "İmaj detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve image list"
msgstr "İmaj listesi alınamadı"
msgid "Unable to retrieve image list."
msgstr "İmaj listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve image."
msgstr "İmaj getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve images"
msgstr "İmajlar alınamadı"
msgid "Unable to retrieve images for the current project."
msgstr "Mevcut proje için imajlar alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve images with filter %s."
msgstr "%s filtresi ile imajlar getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve images."
msgstr "İmajlar getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve information about the networks' projects."
msgstr "Ağ projeleri hakkında bilgi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance action list."
msgstr "Sunucu eylem listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve instance details."
msgstr "Sunucu detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance flavors."
msgstr "Sunucu nitelikleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve instance list."
msgstr "Sunucu listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance password."
msgstr "Sunucu parolası alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance project information."
msgstr "Sunucu proje bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance size information."
msgstr "Sunucu boyut bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instance."
msgstr "Sunucu alınamadı."
msgid "Unable to retrieve instances list."
msgstr "Sunucu listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve instances."
msgstr "Sunucular alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve key pair list."
msgstr "Anahtar çifti listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve key pairs."
msgstr "Anahtar çiftleri getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve limit information."
msgstr "Sınır bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve list of security groups"
msgstr "Güvenlik grupları listesi alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve list of volume snapshots."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüleri listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve list of volumes."
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve member details."
msgstr "Üye detayları alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve member details. %s"
msgstr "Üye detayları alınamıyor. %s"
msgid "Unable to retrieve member list."
msgstr "Üye listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve metadata."
msgstr "Metadata alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve monitor details."
msgstr "İzleyici detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve monitor list."
msgstr "İzleyici listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve monitors list."
msgstr "İzleyici listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve namespace contents."
msgstr "İsim uzayı içeriği getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve namespace details."
msgstr "İsim uzayı ayrıntıları getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve network details."
msgstr "Ağ detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve network quota information."
msgstr "Ağ kota bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve network."
msgstr "Network bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve networks list."
msgstr "Ağ listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve networks."
msgstr "Ağlar getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve object list."
msgstr "Nesne listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve object."
msgstr "Nesne alınamadı."
msgid "Unable to retrieve plugin."
msgstr "Eklenti alınamadı."
msgid "Unable to retrieve policies list."
msgstr "İlke listesi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve policy details."
msgstr "İlke detayları getirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve policy list (%(error)s)."
msgstr "İlke listesi alınamadı (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve policy list."
msgstr "İlke listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve pool details."
msgstr "Havuz detayları alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool details. %s"
msgstr "Havuz detayları alınamıyor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool subnet. %s"
msgstr "Havuz alt ağı alınamıyor. %s"
#, python-format
msgid "Unable to retrieve pool. %s"
msgstr "Havuz alınamadı. %s"
msgid "Unable to retrieve pools list."
msgstr "Küme listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve port details"
msgstr "Bağlantı noktası detayları alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve port details."
msgstr "Port özellikleri alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve ports information."
msgstr "Bağlantı noktası bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve project details."
msgstr "Proje ayrıntıları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project domain."
msgstr "Proje alanı alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project information."
msgstr "Proje bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve project list."
msgstr "Proje listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve providers list."
msgstr "Sağlayıcı listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve public images."
msgstr "Açık imajlar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve quota information."
msgstr "Kota bilgisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve resource type details."
msgstr "Kaynak türü ayrıntıları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve resource."
msgstr "Kaynak alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve role list."
msgstr "Rol listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve roles list."
msgstr "Rol listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve router details."
msgstr "Yönlendirici detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve router list."
msgstr "Router listesi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve router."
msgstr "Yönlendirici alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve routers (%(error)s)."
msgstr "Yönlendiriciler alınamadı (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve routers list."
msgstr "Yönlendirici listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve rule details."
msgstr "Kural detayları getirilemkiyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve rules (%(error)s)."
msgstr "Kurallar getirilemedi (%(error)s)."
msgid "Unable to retrieve rules list."
msgstr "Kural listesi getirilemedi."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security group %(group)s."
msgstr "Güvenlik grubu %(group)s alınamadı."
msgid "Unable to retrieve security group list. Please try again later."
msgstr ""
"Güvenlik grubu listesi getirilemiyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve security group."
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve security groups for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Sunucu için güvenlik grupları alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve security groups."
msgstr "Güvenlik grubu alınamadı."
msgid "Unable to retrieve snapshot data."
msgstr "Anlık görüntü verisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve snapshot details."
msgstr "Anlık görüntü detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve snapshot list."
msgstr "Anlık görüntü listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve stack list."
msgstr "Yığın listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve stack resource types."
msgstr "Yığın kaynak türleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve stack template."
msgstr "Yığın şablonu alınamadı."
msgid "Unable to retrieve stack."
msgstr "Yığın alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve subnet details"
msgstr "Alt ağ detayları alınamıyor"
msgid "Unable to retrieve subnet details."
msgstr "Alt ağ detayları alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve tenant limits."
msgstr "Kiracı sınırları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve the aggregate to be updated"
msgstr "Güncellenecek takım alınamadı"
msgid "Unable to retrieve the specified pool."
msgstr "Belirtilen havuz alınamadı."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve the specified pool. Unable to add VIP \"%s\"."
msgstr "Belirtilen havuz alınamadı. VIP \"%s\" eklenemiyor."
msgid "Unable to retrieve the volume type list."
msgstr "Mantıksal sürücü tür listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve usage information."
msgstr "Kullanım bilgisi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve user details."
msgstr "Kullanıcı ayrıntıları getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve user domain role assignments."
msgstr "Kullanıcı alanı rol atamaları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve user information."
msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve user list."
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve user list. Please try again later."
msgstr "Kullanıcı listesi alınamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "Unable to retrieve user roles."
msgstr "Kullanıcı rolleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve users."
msgstr "Kullanıcılar alınamadı."
msgid "Unable to retrieve version information."
msgstr "Sürüm bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume backups."
msgstr "Mantıksal sürücü yedekleri getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume details."
msgstr "Mantıksal sürücü detayları getirilemiyor."
msgid "Unable to retrieve volume encryption details."
msgstr "Mantıksal sürücü şifreleme detayları alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume information for volume: \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü için mantıksal sürücü bilgisi alınamadı: \"%s\""
msgid "Unable to retrieve volume information."
msgstr "Mantıksal sürücü bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume limit information."
msgstr "Mantıksal sürücü sınır bilgisi alınamıyor."
#, python-format
msgid "Unable to retrieve volume list for instance \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgstr "Sunucu için mantıksal sürücü listesi alınamadı \"%(name)s\" (%(id)s)."
msgid "Unable to retrieve volume list."
msgstr "Mantıksal sürücü listesi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume project information."
msgstr "Mantıksal sürücü proje bilgisi alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume snapshot."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume snapshots."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüleri alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume transfer."
msgstr "Hacim aktarımı alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume type details."
msgstr "Mantıksal sürücü türü detayları getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption details."
msgstr "Mantıksal sürücü türü şifreleme detayları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume type encryption information."
msgstr "Mantıksal sürücü şifreleme bilgisi getirilemedi."
msgid "Unable to retrieve volume type extra spec details."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ek özellik ayrıntıları alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume type name."
msgstr "Mantıksal sürücü türü ismi alınamıyor."
msgid "Unable to retrieve volume types"
msgstr "Mantıksal sürücü türleri alınamadı"
msgid "Unable to retrieve volume."
msgstr "Mantıksal sürücü alınamadı."
msgid "Unable to retrieve volume/instance attachment information"
msgstr "Mantıksal sürücü/sunucu bağlanma bilgisi alınamadı"
msgid "Unable to retrieve volumes availability zones."
msgstr "Mantıksal sürücülerin kullanılabilir bölgeleri alınamıyor."
msgid "Unable to set Domain Context."
msgstr "Alan İçeriği ayarlanamıyor."
msgid "Unable to set bootable flag on volume."
msgstr "Mantıksal sürücü üzerinde ön yüklenebilir bayrağı ayarlanamıyor."
msgid "Unable to set cluster type"
msgstr "Küme türü ayarlanamadı"
#, python-format
msgid "Unable to set flavor access for project %s."
msgstr "Nitelik erişimi %s projesi için ayarlanamadı."
msgid "Unable to set gateway."
msgstr "Geçit ayarlanamadı."
msgid "Unable to set job type"
msgstr "İş türü ayarlanamadı"
msgid "Unable to set project quotas."
msgstr "Proje kotaları düzenlenemedi."
msgid "Unable to show guides"
msgstr "Kılavuzlar gösterilemiyor"
msgid "Unable to sort instance flavors."
msgstr "Sunucu nitelikleri sıralanamıyor."
msgid "Unable to unmanage volume."
msgstr "Mantıksal sürücünün yönetilmemesi sağlanamıyor."
msgid "Unable to update container access."
msgstr "Kap erişimi güncellenemiyor."
msgid "Unable to update default quotas."
msgstr "Varsayılan kotalar güncellenemedi."
msgid "Unable to update group."
msgstr "Grup güncellenemedi."
#, python-format
msgid "Unable to update image \"%s\"."
msgstr "İmaj \"%s\" güncellenemedi."
msgid "Unable to update object."
msgstr "Nesne güncellenemedi."
msgid "Unable to update role."
msgstr "Rol güncellenemedi."
msgid "Unable to update row"
msgstr "Satır güncellenemiyor"
#, python-format
msgid "Unable to update security group: %s"
msgstr "Güvenlik grubu güncellenemedi: %s"
#, python-format
msgid "Unable to update subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellenemedi."
msgid "Unable to update the aggregate."
msgstr "Takım güncellenemedi."
msgid "Unable to update the group."
msgstr "Grup güncellemesi başarısız."
msgid "Unable to update the user password."
msgstr "Kullanıcı parolası değiştirilemedi."
msgid "Unable to update the user."
msgstr "Kullanıcı güncellenemedi."
msgid "Unable to update volume snapshot status."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntü durumu güncellenemedi."
msgid "Unable to update volume snapshot."
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü güncellenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to update volume status to \"%s\"."
msgstr "Mantıksal sürücü durumu \"%s\" olarak güncellenemedi."
msgid "Unable to update volume."
msgstr "Mantıksal sürücü güncellenemiyor."
msgid "Unable to upload cluster template file"
msgstr "Küme şablon dosyası yüklenemiyor"
msgid "Unable to upload job binary"
msgstr "İş ikiliği yüklenemedi"
msgid "Unable to upload object."
msgstr "Nesne yüklenemiyor."
#, python-format
msgid "Unable to upload volume to image for volume: \"%s\""
msgstr ""
"Mantıksal sürücünün imaja yüklenmesi şu mantıksal sürücü için başarısız: \"%s"
"\""
msgid "Undefined"
msgstr "Tanımlanmamış"
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
msgid "Unknown instance"
msgstr "Bilinmeyen sunucu"
msgid "Unknown instance (None)"
msgstr "Bilinmeyen sunucu (None)"
msgid "Unlock Instance"
msgid_plural "Unlock Instances"
msgstr[0] "Sunucuların Kilidini Aç"
msgid "Unlocked Instance"
msgid_plural "Unlocked Instances"
msgstr[0] "Sunucu Kilitleri Açıldı"
msgid "Unmanage"
msgstr "Yönetmeyi Durdur"
msgid "Unmanage Volume"
msgstr "Hacmi Yönetme"
msgid "Unmanage a Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü Yönetmeyi Durdur"
msgid "Unnecessary tags may be removed by clicking a cross near tag's name."
msgstr ""
"Gereksiz etikletler etiket ismi yanındaki çarpı işaretine tıklayarak "
"silinebilir."
msgctxt "Action log of an instance"
msgid "Unpause"
msgstr "Sürdür"
msgid "Unregister Image"
msgid_plural "Unregister Images"
msgstr[0] "İmajların Kaydını Sil"
msgid "Unregistered Image"
msgid_plural "Unregistered Images"
msgstr[0] "İmaj Kayıtları Silindi"
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unrescuing"
msgstr "Kurtarılmıyor"
msgid "Unselect the router(s) to be removed from firewall."
msgstr ""
"Güvenlik duvarından kaldırılacak olan yönlendiricilerin işaretini kaldırın."
msgid "Unselect the routers you want to disassociate from the firewall."
msgstr ""
"Güvenlik duvarından ayırmak istediğiniz yönlendiricilerin işaretini kaldırın."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Unshelving"
msgstr "Askıdan Alınıyor"
msgid "Up"
msgstr "Üst"
msgctxt "Current state of a Hypervisor"
msgid "Up"
msgstr "Üst"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Update Associations"
msgstr "İlişkileri Güncelle"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Complete"
msgstr "Güncelleme Tamamlandı"
msgid "Update Default Quotas"
msgstr "Varsayılan Kotaları Güncelle"
msgid "Update Defaults"
msgstr "Varsayılanları Güncelle"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update Failed"
msgstr "Güncelleme Başarısız"
msgid "Update Group"
msgstr "Grup Güncelle"
msgid "Update Image"
msgstr "İmaj Değiştir"
msgctxt "current status of stack"
msgid "Update In Progress"
msgstr "Güncelleme Sürüyo"
msgid "Update Metadata"
msgstr "Metadata Güncelle"
msgid "Update Network"
msgstr "Ağı Güncelle"
msgid "Update Object"
msgstr "Nesneyi Güncelle"
msgid "Update Port"
msgstr "Port Güncelle"
msgid "Update Role"
msgstr "Rol Güncelle"
msgid "Update Router"
msgstr "Yönlendiriciyi Güncelle"
msgid "Update Stack"
msgstr "Yığını Güncelle"
msgid "Update Stack Parameters"
msgstr "Yığın Parametrelerini Güncelle"
msgid "Update Status"
msgstr "Güncelleme Durumu"
msgid "Update User"
msgstr "Kullanıcı Güncelle"
msgid "Update Volume Snapshot Status"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntü Durumunu Güncelle"
msgid "Update Volume Status"
msgstr "Mantıksal Sürücü Durumunu Güncelle"
msgid ""
"Update a stack with the provided values. Please note that any encrypted "
"parameters, such as passwords, will be reset to default if you do not change "
"them here."
msgstr ""
"Yığını verilen değerlerle güncelle. Lütfen dikkat, tüm şifreli parametreler, "
"örneğin parolalar, burada değiştirmediğiniz takdirde varsayılana "
"sıfırlanacaklardır."
msgid ""
"Update a subnet associated with the network. Advanced configuration are "
"available at \"Subnet Details\" tab."
msgstr ""
"Ağ ile ilişkilendirilmiş bir alt ağı güncelle. Gelişmiş yapılandırmalar "
"\"Alt Ağ Detayları\" sekmesindedir."
msgid "Update requests for this floating ip"
msgstr "Bu değişken IP için güncelleme talepleri"
msgid "Update requests for this network"
msgstr "Bu network için güncelleme talepleri"
msgid "Update requests for this port"
msgstr "Bu port için güncelleme talepleri"
msgid "Update requests for this router"
msgstr "Bu router için güncelleme talepleri"
msgid "Update requests for this subnet"
msgstr "Bu subnet için güncelleme talepleri"
#, python-format
msgid "Update the \"extra spec\" value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" için \"ek özellik\" değerini güncelle"
#, python-format
msgid "Update the spec value for \"%(key)s\""
msgstr "\"%(key)s\" için özellik değerini güncelle"
msgid "Updated"
msgstr "Güncellenmiş"
msgid "Updated At"
msgstr "Güncelleme saati"
#, python-format
msgid "Updated subnet \"%s\"."
msgstr "Alt ağ \"%s\" güncellendi."
msgctxt "Task status of an Instance"
msgid "Updating Password"
msgstr "Parola Güncelleniyor"
#, python-format
msgid "Updating volume \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü \"%s\" güncelleniyor"
#, python-format
msgid "Updating volume snapshot \"%s\""
msgstr "Mantıksal sürücü anlık görüntüsü \"%s\" güncelleniyor"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Upload File"
msgstr "Dosya Yükle"
msgid "Upload Object"
msgstr "Nesne Yükle"
#, python-format
msgid "Upload Object To Container: %(container_name)s"
msgstr "Nesneyi Kaba Yükle: %(container_name)s"
msgid "Upload Objects"
msgstr "Nesneleri Yükle"
msgid "Upload Template"
msgstr "Şablon Yükle"
msgid "Upload Volume to Image"
msgstr "Mantıksal Sürücüyü İmaja Yükle"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Yeni bir dosya yükleyin"
msgid "Upload to Image"
msgstr "İmaja Yükle"
msgid "Uploaded image size"
msgstr "Yüklenen imaj büyüklüğü"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
msgid "Usage (Hours)"
msgstr "Kullanım (Saat)"
msgid "Usage Overview"
msgstr "Kullanım Önizleme"
msgid "Usage Report"
msgstr "Kullanım Raporu"
msgid "Use HBase Common library"
msgstr "HBase Yaygın kitaplığını kullan"
msgid "Use Server Default"
msgstr "Sunucu Varsayılanını Kullan"
msgid "Use a volume as source"
msgstr "Kaynak olarak bir mantıksal sürücü kullan"
msgid "Use anti-affinity groups for processes"
msgstr "Süreçler için zıt-ilişki grupları kullan"
msgid "Use anti-affinity groups for: "
msgstr "Zıt-ilişki grupları kullan: "
msgid "Use image as a source"
msgstr "Kaynak olarak imaj kullan"
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in creating this stack."
msgstr ""
"Bu yığının oluşturulmasında kullanılacak şablonu belirtmek için "
"kullanılabilir kaynak seçeneklerinden birini kullanın."
msgid ""
"Use one of the available template source options to specify the template to "
"be used in previewing this stack."
msgstr ""
"Bu yığın önizlenirken kullanılacak şablonu belirtmek için kullanılabilir "
"şablon kaynak seçeneklerinden birini kullanın."
msgid "Use snapshot as a source"
msgstr "Kaynak olarak anlık görüntü kullan"
#, python-format
msgid "Used <span> %(used)s </span> of <span> %(available)s </span>"
msgstr ""
"Toplam <span> %(used)s </span> 'ın <span> %(available)s </span> 'ı "
"kullanıldı. "
msgid "Used in Policy"
msgstr "Kullanıldığı İlke"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#, python-format
msgid "User \"%s\" was successfully created."
msgstr "\"%s\" kullanıcısı başarıyla oluşturuldu."
#, python-format
msgid "User %s has no role defined for that project."
msgstr "%s kullanıcısı bu proje için bir rolü yok."
msgid "User Credentials"
msgstr "Kullanıcı Kimlik Bilgileri"
msgid "User Credentials Details"
msgstr "Kullanıcı Kimlik Bilgileri"
msgid "User Details"
msgstr "Kullanıcı Detayları"
msgid "User Details: {{ user.name }}"
msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları: {{ user.name }}"
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı ID"
msgid "User Name"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "User Overview"
msgstr "Kullanıcı Genel Görünümü"
msgid "User Settings"
msgstr "Kullanıcı Ayarları"
msgid "User has been updated successfully."
msgstr "Kullanıcı başarıyla güncellendi."
msgid "User has to choose a keypair to have access to clusters instances."
msgstr "Kullanıcı küme sunucularına erişmek için bir anahtar çifti seçmelidir."
#, python-format
msgid "User name \"%s\" is already used."
msgstr "\"%s\" kullanıcı adı zaten kullanılıyor."
msgid "User password has been updated successfully."
msgstr "Kullanıcı parolası başarıyla değiştirildi."
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Username (required)"
msgstr "Kullanıcı adı (gerekli)"
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "VCPU"
msgstr "VCPUlar"
msgid "VCPU Hours"
msgstr "VCPU Saatleri"
msgid "VCPU Usage"
msgstr "VCPU Kullanımı"
msgid "VCPUs"
msgstr "VCPUlar"
msgid "VCPUs (total)"
msgstr "VCPUs (toplam)"
msgid "VCPUs (used)"
msgstr "VCPUs (kullanılan)"
msgid "VDI - Virtual Disk Image"
msgstr "VDI - Sanal Disk İmajı"
msgid "VHD - Virtual Hard Disk"
msgstr "VHD - Sanal Sabit Disk"
msgid "VIF Details"
msgstr "VIF Ayrıntıları"
msgid "VIF Type"
msgstr "VIF Türü"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
#, python-format
msgid "VIP %s was successfully updated."
msgstr "VIP %s başarıyla güncellendi."
msgid "VIP Details"
msgstr "VIP Detayları"
msgid "VIP Subnet"
msgstr "VIP Alt Ağı"
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
msgid "VMDK - Virtual Machine Disk"
msgstr "VMDK - Sanal Makine Diski"
msgid "VNIC Type"
msgstr "VNIC Türü"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN Bağlantıları"
msgid "VPN Service"
msgstr "VPN Servisi"
#, python-format
msgid "VPN Service %s was successfully updated."
msgstr "VPN Servisi %s başarıyla güncellendi."
msgid "VPN Service Details"
msgstr "VPN Servis Detayları"
msgid "VPN Service associated with this connection"
msgstr "VPN Servisi bu bağlantıyla ilişkilendirildi"
msgid "VPN Services"
msgstr "VPN Servisleri"
msgid "VXLAN"
msgstr "VXLAN"
msgid "Valid integer greater than the DPD interval"
msgstr "DPD aralığından büyük bir tam sayı."
msgid "Valid integer lesser than DPD timeout"
msgstr "DPD zaman aşımından küçük geçerli tam sayı"
msgid "Valid integer lesser than the DPD timeout"
msgstr "DPD zaman aşımından küçük geçerli tam sayı"
msgid "Value"
msgstr "Değer"
msgid "Value (Avg)"
msgstr "Değer (Ort)"
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#, python-format
msgid ""
"Version: %(version_info)s\n"
" "
msgstr ""
"Sürüm: %(version_info)s\n"
" "
msgid "View Container"
msgstr "Kap Görüntüle"
msgid "View Credentials"
msgstr "Bilgileri Görüntüle"
msgid "View Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
msgid "View Extra Specs"
msgstr "Ek Özellikleri Görüntüle"
msgid "View Full Log"
msgstr "Tam Günlüğü Göster"
msgid "View Log"
msgstr "Kaydı Görüntüle"
msgid "View Usage"
msgstr "Kullanımı Görüntüle"
msgid "View Usage Report"
msgstr "Kullanım Raporu Görüntüle"
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Sanal Özel Ağ"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Sanal Boyut"
msgid "Volume"
msgstr "Mantıksal Sürücü"
#, python-format
msgid "Volume %(volume_name)s on instance %(instance_name)s"
msgstr "%(instance_name)s sunucusu üzerindeki mantıksal sürücü %(volume_name)s"
msgid "Volume (Cinder)"
msgstr "Mantıksal Sürücü (Cinder)"
msgid "Volume Backup"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği"
msgid "Volume Backup Details"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Detayları"
msgid "Volume Backup Details: {{ backup.name }}"
msgstr "Mantıksal Sürücü Detayları: {{ backup.name }}"
#, python-format
msgid "Volume Backup Overview: %(backup_display_name)s"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği Genel Görünüm: %(backup_display_name)s"
msgid "Volume Backup:"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedeği:"
msgid "Volume Backups"
msgstr "Mantıksal Sürücü Yedekleri"
msgid ""
"Volume Backups are stored using the Object Storage service. You must have "
"this service activated in order to create a backup."
msgstr ""
"Mantıksal Sürücü Yedekleri Nesne Depolama servisi tarafından saklanır. Yedek "
"oluşturmak için bu servisi etkinleştirmelisiniz."
msgid "Volume Details"
msgstr "Mantıksal Sürücü Detayları"
msgid "Volume Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Hacim Ayrıntıları: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Details"
msgstr "Hacim Şifreleme Ayrıntıları"
#, python-format
msgid "Volume Encryption Details: %(volume_name)s"
msgstr "Hacim Şifreleme Ayrıntıları: %(volume_name)s"
msgid "Volume Encryption Details: {{ volume.name }}"
msgstr "Hacim Şifreleme Ayrıntıları: {{ volume.name }}"
msgid "Volume Encryption Overview"
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifreleme Genel Görünümü"
msgid "Volume Limits"
msgstr "Mantıksal Sürücü Sınırları"
msgid "Volume Name"
msgstr "Mantıksal Sürücü Adı"
msgid "Volume Overview"
msgstr "Mantıksal Sürücü Genel Görünüm"
msgid "Volume Size"
msgstr "Mantıksal Sürücü Boyutu"
msgid "Volume Snapshot"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü"
msgid "Volume Snapshot Details"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntü Detayları"
msgid "Volume Snapshot Details: {{ snapshot.name }}"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüsü Detayları: {{ snapshot.name }}"
msgid "Volume Snapshot Overview"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntü Görünümü"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "Mantıksal Sürücü Anlık Görüntüleri"
msgid "Volume Source"
msgstr "Mantıksal Sürücü Kaynağı"
msgid "Volume Storage"
msgstr "Mantıksal Sürücü Depolama"
msgid "Volume Transfer"
msgstr "Mantıksal Sürücü Aktarımı"
msgid "Volume Transfer Details"
msgstr "Hacim Aktarım Ayrıntıları"
msgid "Volume Type"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü"
msgid "Volume Type Encryption Details"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Detayları"
msgid "Volume Type Encryption Overview"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Şifreleme Genel Görünümü"
msgid "Volume Type Extra Specs"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü Ek Özellikleri"
msgid "Volume Type Name"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü İsmi"
msgid "Volume Type is Unencrypted."
msgstr "Hacim Türü Şifrelenmemiş"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s"
#, python-format
msgid "Volume Type: %(volume_type_name)s "
msgstr "Mantıksal Sürücü Türü: %(volume_type_name)s "
msgid "Volume Types"
msgstr "Mantıksal Sürücü Türleri"
#, python-format
msgid ""
"Volume cannot be extended to %(req)iGB as you only have %(avail)iGB of your "
"quota available."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü kullanılabilir kotanızdan %(avail)iGB kaldığı için "
"%(req)iGB olarak büyütülemiyor."
msgid "Volume is Unencrypted"
msgstr "Mantıksal Sürücü Şifrelenmemiş"
msgid ""
"Volume mount point (e.g. 'vda' mounts at '/dev/vda'). Leave this field blank "
"to let the system choose a device name for you."
msgstr ""
"Mantıksal sürücü bağlama noktası (örn. 'vda' '/dev/vda'da bağlanır). "
"Sistemin sizin için bir aygıt ismi seçmesini istiyorsanız bu alanı boş "
"bırakın."
msgid "Volume name to be assigned"
msgstr "Atanacak mantıksal sürücü ismi"
msgid "Volume of RAM"
msgstr "RAM Miktarı"
msgid "Volume of RAM used"
msgstr "Kullanılan RAM miktarı"
msgid "Volume of reads"
msgstr "Okumaların miktarı"
msgid "Volume of writes"
msgstr "Yazmaların miktarı"
msgid "Volume size in gigabytes (integer value)."
msgstr "Gigabyte olarak mantıksal sürücü boyutu (tamsayı değer)."
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the image minimum disk size "
"(%sGB)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu imaj asgari disk boyutuna (%sGB) eşit ya da ondan "
"büyük olmalıdır"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the image size (%s)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu imaj boyutuna eşit ya da ondan büyük olmalıdır (%s)"
#, python-format
msgid ""
"Volume size must be equal to or greater than the origin volume size (%s)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu asıl mantıksal sürücü boyutuna eşit ya da ondan "
"büyük olmalıdır (%s)"
#, python-format
msgid "Volume size must be equal to or greater than the snapshot size (%sGB)"
msgstr ""
"Mantıksal sürücü boyutu anlık görüntü boyutuna eşit ya da ondan büyük "
"olmalıdır (%sGB)"
msgid "Volume size must be greater than 0"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu 0'dan büyük olmalıdır"
msgid "Volume source must be specified"
msgstr "Mantıksal sürücü kaynağı belirtilmelidir"
msgid "Volume type name can not be empty."
msgstr "Mantıksal sürücü türünün ismi boş olamaz."
msgid "Volumes"
msgstr "Mantıksal sürücüler"
msgid "Volumes Attached"
msgstr "Bağlı Mantıksal Sürücüler"
msgid "Volumes Availability Zone"
msgstr "Mantıksal Sürücünün Kullanılabilir Bölgesi"
msgid "Volumes per node"
msgstr "Düğüm başına mantıksal sürücü"
msgid "Volumes size"
msgstr "Mantıksal sürücülerin boyutu"
msgid "Volumes size (GB)"
msgstr "Mantıksal sürücülerin boyutu (GB)"
msgid "Weight"
msgstr "Ağırlık"
msgid "Which keypair to use for authentication."
msgstr "Kimlik doğrulama için hangi anahtar çiftinin kullanılacağı."
msgid ""
"Within a container you can group your objects into pseudo-folders, which "
"behave similarly to folders in your desktop operating system, with the "
"exception that they are virtual collections defined by a common prefix on "
"the object's name. A slash (/) character is used as the delimiter for pseudo-"
"folders in the Object Store."
msgstr ""
"Kap içinde nesnelerinizi sahte-dizinler olarak gruplayabilirsiniz, ki bunlar "
"masaüstü işletim sisteminize benzer çalışırlar, tek farkları nesne isminde "
"ortak bir önek ile tanımlanmış sanal koleksiyonlar olmalarıdır. Bölü (/) "
"karakteri Nesne Deposunda sahte-dizinler için ayraç olarak kullanılır."
msgid "Worker Node Group Template:"
msgstr "İşçi Düğüm Grup Şablonu:"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "You are already using all of your available floating IPs."
msgstr "Tüm değişken IP'lerinizi zaten kullanıyorsunuz."
msgid "You are already using all of your available volumes."
msgstr "Kullanılabilir tüm mantıksal sürücülerinizi kullanıyorsunuz."
msgid ""
"You are now ready to\n"
" launch your cluster. When you click on the link\n"
" below, you will need to give your cluster a name,\n"
" choose the Cluster Template to use and choose which\n"
" image to use to build your instances. After you\n"
" click on \"Create\", your instances will begin to\n"
" spawn. Your cluster should be operational in a few\n"
" minutes."
msgstr ""
"Artık kümenizi başlatmaya\n"
" hazırsınız. Aşağıdaki bağlantıya "
"tıkladığınızda, kümenize\n"
" bir isim vermeniz gerekir, ayrıca "
"kullanılacak Küme Şablonu\n"
" ve sunucularınızı inşa etmek için hangi "
"imajın kullanılması gerektiğini\n"
" belirtmelisiniz. \"Oluştur\"a tıkladıktan "
"sonra, sunucularınız açılmaya\n"
" başlayacak. Kümeniz bir kaç dakika sonra "
"işlevsel hale gelecektir."
msgid ""
"You can connect a specified external network to the router. The external "
"network is regarded as a default route of the router and the router acts as "
"a gateway for external connectivity."
msgstr ""
"Yönlendiriciye belirtilen bir harici ağı bağlayabilirsiniz. Harici ağ "
"yönlendiricinin varsayılan rotası olarak addedilir ve yönlendirici harici "
"bağlantılar için geçit rolü oynar."
msgid "You can connect a specified subnet to the router."
msgstr "Belirtilen bir alt ağı yönlendiriciye bağlayabilirsiniz."
msgid ""
"You can create a port for the network. If you specify device ID to be "
"attached, the device specified will be attached to the port created."
msgstr ""
"Ağ için bir port oluşturabilirsiniz. Eğer portun bağlanacağı bir cihaz ID'si "
"belirtirseniz, oluşturulan port bu cihaza bağlanır. "
msgid ""
"You can customize your instance after it has launched using the options "
"available here."
msgstr ""
"Buradaki uygun seçenekleri kullanarak sunucunuzu açıldıktan sonra "
"özelleştirebilirsiniz."
msgid ""
"You can perform an incremental backup by specifying a parent backup. "
"<strong>However,</strong> not all databases support incremental backups in "
"which case this operation will result in an error."
msgstr ""
"Bir üst yedek belirterek artışlı yedek alabilirsiniz. <strong>Ancak,</"
"strong> tüm veri tabanları artışlı yedeklemeyi desteklemediğinden, bu "
"durumlarda bu işlem hatayla sonuçlanır."
msgid ""
"You can specify the desired rule template or use custom rules, the options "
"are Custom TCP Rule, Custom UDP Rule, or Custom ICMP Rule."
msgstr ""
"İstenen kural şablonunu belirtebilir veya özel kurallar kullanabilirsiniz, "
"seçenekler Özel TCP Kuralı, Özel UDP Kuralı, veeya Özel ICMP Kuralıdır."
msgid "You cannot disable the user you are currently logged in as."
msgstr "Oturum açtığınız olduğunuz kullanıcıyı devre dışı bırakamazsınız."
msgid "You cannot disable your current project"
msgstr "Etkin projenizi kapatamazsınız."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the domain you are "
"currently logged into. Please switch to another domain with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"O anda giriş yaptığınız alandan yönetici yetkilerinizi geçersiz "
"kılamazsınız. Lütfen yönetici haklarına sahip başka bir hesaba geçiş yapın "
"veya yönetici rolünü komut satırı arayüzünden elle kaldırın."
msgid ""
"You cannot revoke your administrative privileges from the project you are "
"currently logged into. Please switch to another project with administrative "
"privileges or remove the administrative role manually via the CLI."
msgstr ""
"Şu anda login olduğunuz projeden yönetici haklarınızı kaldıramazsınız. "
"Lütfen yönetici hakkınızın olduğu başka bir projeye geçiş yapın, veya bu "
"hakları CLI komutuyla yapın."
msgid ""
"You do not have the required\n"
" privileges to access this content. If you believe this message to\n"
" be in error, please contact your project manager."
msgstr ""
"Bu içeriğe erişmek için gerekli\n"
" izinlere sahip değilsiniz. Bu iletinin hatalı olduğunu\n"
" düşünüyorsanız, proje yöneticinizle iletişime geçin."
msgid "You may also add any custom tag."
msgstr "Herhangi bir özel etiket de ekleyebilirsiniz."
msgid "You may also enter an optional description for your Data Source."
msgstr "Veri Kaynağınız için isteğe bağlı bir tanımlama da girebilirsiniz."
msgid "You may also enter an optional description for your job binary."
msgstr "İş ikiliğiniz için isteğe bağlı bir tanımlama da girebilirsiniz."
msgid "You may also enter an optional description for your job template."
msgstr "Ayrıca iş şablonunuz için isteğe bağlı bir tanımlama girebilirsiniz."
msgid "You may have mistyped the address or the page may have moved."
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz ya da sayfa taşınmış olabilir."
msgid "You may need to enter the username and password for your Data Source."
msgstr "Veri Kaynağınız için bir kullanıcı adı ve parola girmeniz gerekebilir."
msgid "You may optionally set a password on the rebuilt instance."
msgstr ""
"Yeniden inşa edilmiş sunucuya isteğe bağlı olarak bir parola verebilirsiniz."
msgid ""
"You may reset the gateway later by using the set gateway action, but the "
"gateway IP may change."
msgstr ""
"Geçidi daha sonra geçit ayarla eylemiyle sıfırlayabilirsiniz, ama geçit "
"IP'si değişebilir."
msgid "You may set <b>cluster</b> scoped configurations on corresponding tabs."
msgstr ""
"Karşılık gelen sekmelerde <b>küme</b> kapsamlı yapılandırmalar "
"ayarlayabilirsiniz."
msgid "You may update IKE Policy details here."
msgstr "Burada IKE İlke detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update IPSec Policy details here."
msgstr "Burada IPSec İlke detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update IPSec Site Connection details here."
msgstr "Burada IPSec Site Bağlantısını güncelleyebilirsiniz."
msgid ""
"You may update VIP attributes here: edit name, description, pool, session "
"persistence, connection limit or admin state."
msgstr ""
"Burada VIP özniteliklerini düzenleyebilirsiniz: isim, tanım, havuz, oturum "
"kalıcılığı, bağlantı sınırı veya yönetici durumunu düzenleyebilirsiniz."
msgid "You may update VPN Service details here."
msgstr "Buradan VPN Servis detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update firewall details here."
msgstr "Burada güvenlik duvarı detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid ""
"You may update health monitor attributes here: edit delay, timeout, max "
"retries or admin state."
msgstr ""
"Burada sağlık izleyici özniteliklerini güncelleyebilirsiniz: gecikme, zaman "
"aşımı, azami yeniden deneme veya yönetici durumunu düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"You may update member attributes here: edit pool, weight or admin state."
msgstr ""
"Burada üye özniteliklerini güncelleyebilirsiniz: havuz, ağırlık veya "
"yönetici durumunu düzenleyebilirsiniz."
msgid ""
"You may update policy details here. Use 'Insert Rule' or 'Remove Rule' links "
"instead to insert or remove a rule"
msgstr ""
"İlke detaylarını burada güncelleyebilirsiniz. Ekleme ve çıkarma için 'Kural "
"Ekle' veya 'Kural Çıkar' bağlantılarını kullanın"
msgid ""
"You may update pool attributes here: edit name, description, load balancing "
"method or admin state."
msgstr ""
"Burada havuz özniteliklerini güncelleyebilirsiniz: ismi, tanımı, yük "
"dengeleme metodunu veya yönetici durumunu düzenleyebilirsiniz."
msgid "You may update rule details here."
msgstr "Burada kural detaylarını güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update the editable properties of your network here."
msgstr "Ağınızın değiştirilebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update the editable properties of your port here."
msgstr ""
"Portunuzun değiştirilebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
msgid "You may update the editable properties of your router here."
msgstr ""
"Yönlendiricinizi düzenlenebilir özelliklerini buradan güncelleyebilirsiniz."
msgid ""
"You must choose a flavor to determine the size (VCPUs, memory and storage) "
"of all launched VMs."
msgstr ""
"Başlatılan tüm sanal makinelerin boyutunu (VCPU'lar, hafıza ve depolama) "
"belirlemek için bir nitelik seçmelisiniz."
msgid "You must select a datastore type and version."
msgstr "Bir veri deposu türü ve sürümü seçmelisiniz."
msgid "You must select a snapshot."
msgstr "Bir anlık görüntü seçmelisiniz."
msgid "You must select a volume."
msgstr "Bir mantıksal sürücü seçmelisiniz."
msgid "You must select an image."
msgstr "Bir imaj seçmelisiniz."
msgid "You must set volume size"
msgstr "Mantıksal sürücü boyutu ayarlamalısınız"
msgid "You must specify a password if you create a user."
msgstr "Kullanıcı oluşturursanız parola belirtmelisiniz."
msgid "You must specify a template via one of the available sources."
msgstr ""
"Kullanılabilir kaynaklardan biri aracılığıyla bir şablon belirtmelisiniz"
msgid "You must specify at least one database if you create a user."
msgstr "Kullanıcı oluşturursanız en az bir veritabanı belirtmelisiniz."
msgid ""
"You must specify the source of the traffic to be allowed via this rule. You "
"may do so either in the form of an IP address block (CIDR) or via a source "
"group (Security Group). Selecting a security group as the source will allow "
"any other instance in that security group access to any other instance via "
"this rule."
msgstr ""
"Bu kural ile izin verilen trafiğin kaynağını belirtmelisiniz. Bunu bir IP "
"adres bloğu (CIDR) veya bir kaynak grup (Güvenlik Grubu) ile yapabilirsiniz. "
"Kaynak olarak güvenlik grubu seçmek bu gruptaki diğer tüm sunucuların bu "
"kuralla diğer tüm sunuculara erişimine izin verir."
#, python-format
msgid "Your image %s has been queued for creation."
msgstr "İmajınız %s oluşturma için kuyruğa alındı."
msgid "Zone"
msgstr "Bölge"
msgid "aes-128"
msgstr "aes-128"
msgid "aes-192"
msgstr "aes-192"
msgid "aes-256"
msgstr "aes-256"
msgid "ah"
msgstr "ah"
msgid "ah-esp"
msgstr "ah-esp"
msgid "back-end"
msgstr "art-alan"
msgid "bi-directional"
msgstr "iki-yönlü"
msgctxt "Both of front-end and back-end"
msgid "both"
msgstr "her ikisi de"
msgid "clear"
msgstr "temizle"
msgid "console is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "konsol şu an kullanılamaz. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
msgid "disabled"
msgstr "kapalı"
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
msgid "environment"
msgstr "çevre"
msgid "esp"
msgstr "esp"
msgid "front-end"
msgstr "ön-uç"
msgid "group14"
msgstr "grup14"
msgid "group2"
msgstr "grup2"
msgid "group5"
msgstr "grup5"
msgid "hold"
msgstr "beklet"
msgid "instance"
msgstr "sunucu"
msgid "no processes"
msgstr "süreç yok"
msgid "pseudo-folder"
msgstr "sahte-dizin"
msgid "response-only"
msgstr "yalnızca-cevap"
msgid "restart"
msgstr "yeniden başlat"
msgid "restart-by-peer"
msgstr "eşe-göre-yeniden-başlat"
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "template"
msgstr "şablon"
msgid "transport"
msgstr "aktarım"
msgid "tunnel"
msgstr "tünel"
msgid "undefined"
msgstr "tanımsız"
msgid "unknown IP address"
msgstr "bilinmeyen IP adresi"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "v2"
msgstr "v2"