1. I18n project is now switched into a SIG. So leverages to use appropriate term (e.g., PTL to SIG Chair) with updating description (and removing unnecessary parts like election) 2. ATC was renamed to AC. Also deletes AUC part since it is merged to AC. 3. I18n team has not been holding meetings for a while. Instead of deleting all the part, let's mention that we are looking for meeting chairs. Change-Id: Ic1fc467e8201349777b81590e44d95553cf51781
11 KiB
Tools
This page covers various operations around i18n activities.
Zanata CLI
OpenStack uses Zanata as a translation platform. While most operations around the translation platform are automated, if you want to communicate with the translation platform manually, you can use Zanata CLI.
User configuration
You need to create a configuration file in
$HOME/.config/zanata.ini
that contains user-specific
configuration. For information on how to create a configuration file,
see Zanata
CLI configuration.
Project configuration
To communicate with the translation platform, you need to prepare a
project configuration file named zanata.xml
in the top
directory of a project you are interested in. OpenStack projects does
not contain zanata.xml
in their git repositories, so you
need to create it manually.
The following is an example of zanata.xml
. In most
cases, what you need to edit are project and
project-version.
config xmlns="http://zanata.org/namespace/config/">
<url>https://translate.openstack.org/</url>
<project>horizon</project>
<project-version>master</project-version>
<project-type>gettext</project-type>
<src-dir>.</src-dir>
<trans-dir>.</trans-dir>
<rules>
<rule pattern="**/*.pot">{path}/{locale_with_underscore}/LC_MESSAGES/{filename}.po</rule>
<rules>
</excludes>.tox/**</excludes>
<config> </
Pull translations from Zanata
To download translations from Zanata, run the following command after
going into a project directory. You are usually interested in only a few
of languages, so --locales
option would be useful. For more
options, see the output of zanata pull --help
.
$ zanata-cli pull --locales ja,ko-KR,zh-CN
Handling documentation projects
Note
This is written about openstack-manuals project. As of the end of Pike development cycle, the document migration community-wide effort is being done. The process documented here might be changed in near future.
OpenStack documents are using RST format. The steps to translate RST documents include:
- Slicing: generate PO templates from RST documents
- Uploading: Upload the translation resources to Zanata
- Translating: manage the translation in Zanata, including the translation memory and glossary management
- Downloading: Download the translated results by automation scripts.
- Building: Build HTML from RST documents and the translated results.
Sphinx is a tool to translate RST source files to various output
formats, including POT and HTML. You need to install Sphinx before you
go to below steps. Almost all projects have
test-requirements.txt
in their repositories and you can
check the required version of Sphinx by checking this file.
$ pip install Sphinx
Or, more convenient way would be:
$ pip install -r test-requirements.txt
Slicing
We use sphinx-build to translate RST files to POT files. Because we want to have a single POT file per document, we use msgcat to merge those POTs after sphinx-build.
$ sphinx-build -b gettext doc/[docname]/source/ doc/[docname]/source/locale/
$ msgcat doc/[docname]/source/locale/*.pot > doc/[docname]/source/locale/[docname].pot
Uploading
We use Zanata CLI <zanata-cli>
to upload the POT file
to the translate platform.
Downloading
We use Zanata CLI <zanata-cli>
to download the
translated PO files from the translation platform.
Building
Before use sphinx-build to build HTML file, we need to feed the translations from the single PO file into those small PO files. For example:
$ msgmerge -o doc/[docname]/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/A.po \
doc/[docname]/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/[docname].po \
doc/[docname]/source/locale/A.pot
Then, for every PO file, we should execute the following command to build into MO file:
$ msgfmt doc/[docname]/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/A.po \
-o doc/[docname]/source/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/A.mo
Finally, we could generate HTML files by
$ sphinx-build -D "language='zh_CN' doc/[docname]/source/ \
doc/[docname]/build/html
Handling python projects
For most of the Python projects, the preferred tools for I18N are gettext and babel. The gettext module provides internationalization (I18N) and localization (L10N) services for your Python modules and applications. Babel are a collection of tools for internationalizing Python applications.
Extracting
You can extract the messages in code to PO template (POT) with
pybabel, where PROJECT is a project name like
nova
and VERSION is a version number. Note
that you can omit --project
and --version
options if you just use them locally as they are just used in the POT
file header.
$ pybabel extract \
--add-comments Translators: \
-k "_C:1c,2" -k "_P:1,2" \
--project=${PROJECT} --version=${VERSION} \
-o ${modulename}/locale/${modulename}.pot \
${modulename}
For example, in case of nova,
$ pybabel extract \
--add-comments Translators: \
-k "_C:1c,2" -k "_P:1,2" \
--project=nova --version=${VERSION} \
-o nova/locale/nova.pot nova/
Uploading
For each Python project in OpenStack, there is an automation job to
extract the messages , generate PO template and upload to Zanata, which
is triggered by the "commit" event. See here <infra>
.
Downloading
For each Python project in OpenStack, there is an automation job
daily to download the translations in PO file to the "locale" folder
under the source folder of each project. See here <infra>
. It will
generate a review request in Gerrit. After review <reviewing-translation-import>
, the
translation in PO file will be merged.
Using translations
To display translated messages in python server projects, you need to compile message catalogs and also need to configure your server services following instructions described at oslo.i18n documentation.
Handling horizon projects
For horizon related projects, Django, a framework which horizon is built on, provides integrated translation support.
Note
Unlike documentations and python projects, horizon and plugins use
zh-hans
and zh-hant
for Chinese locales
instead of zh-cn
and zh-tw
respectively since
Wallaby release. This follows the Django recommendation which happened
in Django
1.7. The details are found in the
mailing list post.
Extracting
horizon provides a command to extract the messages in code to PO template (POT). Run the following command in your repository.
$ python manage.py extract_messages -m ${MODULE_NAME}
where MODULE_NAME is a python module name of horizon or its plugin.
For example, in case of manila-ui,
$ python manage.py extract_messages -m manila_ui
The above command is a wrapper for pybabel and the translation job uses pybabel directly.
Uploading
For each horizon related project in OpenStack, there is an automation
job to extract the messages , generate PO template and upload to Zanata,
which is triggered by the "commit" event. See here <infra>
.
Downloading
For each horizon related project in OpenStack, there is an automation
job daily to download the translations in PO file to the "locale" folder
under the source folder of each project. See here <infra>
. It will
generate a review request in Gerrit. After review <reviewing-translation-import>
, the
translation in PO file will be merged.
Note
As noted above, in Wallaby or later releases, zh-hans
and zh-hant
are used for Chinese locales. On the other
hand, zh-cn
and zh-tw
continues to be used in
Zanata. When the job downloads translations from Zanata, the job stores
translations for zh-cn
and zh-tw
to
zh-hans
and zh-hant
directories under
locale
.
Using translations
To display translated messages in OpenStack dashboard, you need to compile message catalogs. Django picks up translated messages automatically once they are compiled. The following command compiles messages in your project.
$ python manage.py compilemessages
Project maintenance
Note
The scripts below depend on several python modules. To install these
dependencies, run pip install -e requirements.txt
.
More convenient way is to use tox like
tox -e venv -- python <script-name>
.
tox is available on PyPI and also available in
various Linux distribution. pip install tox
or
apt-get install python-tox
(in case of Ubuntu) installs
tox.
Sync the translator list with Zanata
The I18n project maintains a list of language teams and their
members. The list is used by Stackalytics to gather translation
statistics (See stats-stackalytics
for detail). It is also used by the
scripts below.
The filename of the list is
tools/translation_team.yaml
.
This list is a cache of information on Zanata, and we need to keep it synced with Zanata.
To sync the translator list, run the following command:
tox -e zanata-users-sync
The above run the following internally:
python tools/zanata/zanata_users.py --output-file tools/zanata/translation_team.yaml
Retrieve translation statistics
AC status in I18n project <i18n-ac>
is
determined based on translation statistics in a specific period.
The script tools/zanata/zanata_stats.py
helps retrieving
translation statistics from Zanata.
To run the script:
tox -e venv -- python ./tools/zanata/zanata_stats.py <options>
--help
option shows the detail usage.
Extract Zanata user information
At the moment, the I18n SIG Chair needs to maintain the AC list of the I18n project manually around the end of each release cycle. This requires name and e-mail address of individual translators.
The script tools/zanata/zanata_userinfo.py
helps this.
It generates a CSV file by reading a YAML file which contains the list
of translators (e.g., translation_team.yaml
) with user name
and e-mail addresses by interacting with Zanata API.
Note
This script requires Zanata admin privilege.