26eb8d4582
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I235e77bd01759837dd748109967491545d454da4
634 lines
15 KiB
Plaintext
634 lines
15 KiB
Plaintext
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2018. #zanata
|
|
# Robert Simai <robert.simai@suse.com>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: monasca-ui VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-24 12:47+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 02:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Simai <robert.simai@suse.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Name field is used to identify the alarm definition.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Feld Name dient zur Identifizierung der Alarmdefinition."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Each alarm definition is defined by its expression composed out of:\n"
|
|
" mathematical function, metric, threshold and comparator for "
|
|
"metric's\n"
|
|
" value and the threshold. Additionally it is possible to narrow\n"
|
|
" evaluation of the alarm to certain entities by choosing their\n"
|
|
" dimensions. The deterministic alarms never enter UNDETERMINED "
|
|
"state.\n"
|
|
" Use them for metrics that are received sporadically.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Jede Alarmdefinition wird durch ihren Ausdruck definiert, der sich aus "
|
|
"den\n"
|
|
" folgenden Elementen zusammensetzt: mathematische Funktion, Metrik,\n"
|
|
" Schwellenwert und Komparator für den metrischen Wert und den "
|
|
"Schwellenwert.\n"
|
|
" Zusätzlich ist es möglich, die Auswertung des Alarms auf bestimmte "
|
|
"Objekte zu\n"
|
|
" beschränken, indem Sie deren Dimensionen auswählen. Die "
|
|
"deterministischen \n"
|
|
" Alarme treten niemals in den UNDETERMINED-Zustand ein. Verwenden Sie sie "
|
|
"für\n"
|
|
" Messwerte, die sporadisch empfangen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" If for some transitions notifications should not be sent they can "
|
|
"be\n"
|
|
" disabled.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Wenn für einige Übergänge keine Benachrichtigungen gesendet werden "
|
|
"sollen,\n"
|
|
" können sie deaktiviert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Description field can be used to describe alarm definition's\n"
|
|
" purpose.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Feld Beschreibung kann verwendet werden, um den Zweck der "
|
|
"Alarmdefinition zu beschreiben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Name field is used to identify the alarm definition.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Feld Name dient zur Identifizierung der Alarmdefinition."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Notifications field contains the list of Notifications that "
|
|
"should\n"
|
|
" be sent when transitioning to another state.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Feld Benachrichtigungen enthält die Liste der Benachrichtigungen, "
|
|
"die beim\n"
|
|
" Übergang in einen anderen Status gesendet werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Severity field allows to specify the importance of alarm\n"
|
|
" definition.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Feld Schweregrad ermöglicht es, die Wichtigkeit der Alarmdefinition "
|
|
"anzugeben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" A non-zero value in the period field indicates how frequently a "
|
|
"notification\n"
|
|
" should be resent (only valid for webhook urls).\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Ein Wert ungleich Null im Zeitraumfeld gibt an, wie häufig eine "
|
|
"Benachrichtigung\n"
|
|
" erneut gesendet werden soll (nur gültig für Webhook-URLs)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Address field indicates the email address, URL, or PagerDuty "
|
|
"service\n"
|
|
" key to be notified.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Feld Adresse zeigt die E-Mail-Adresse, URL oder den PagerDuty-\n"
|
|
" Dienstschlüssel an, der benachrichtigt werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Expression field which if true, triggers a notification to be "
|
|
"sent.\n"
|
|
" See <a href=\"https://github.com/openstack/monasca-api/blob/master/"
|
|
"docs/monasca-api-spec.md#alarm-definition-expressions\" target=\"_blank"
|
|
"\">Alarm Expressions</a> for how to write an expression.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Expression-Feld, das, wenn es zutrifft, eine Benachrichtigung "
|
|
"auslöst, die\n"
|
|
" gesendet werden soll. Informationen zum Schreiben eines Ausdrucks "
|
|
"finden Sie\n"
|
|
" unter <a href=\"https://github.com/openstack/monasca-api/blob/master/"
|
|
"docs/monasca-api-spec.md#alarm-definition-expressions\" target=\"_blank"
|
|
"\">Alarmausdrücke</a> ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Name field is used to identify the notification method.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Feld Name wird verwendet, um die Benachrichtigungsmethode zu\n"
|
|
" identifizieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Notifications field contains the list of Notifications that should "
|
|
"be sent when transitioning to another ALARM state.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Feld Benachrichtigungen enthält die Liste der Benachrichtigungen, "
|
|
"die beim\n"
|
|
" Übergang in einen anderen ALARM-Status gesendet werden sollen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" The Type field indicates how the notification is sent when an alarm is "
|
|
"triggered.\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Das Feld Typ gibt an, wie die Benachrichtigung gesendet wird, wenn ein "
|
|
"Alarm\n"
|
|
" ausgelöst wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
msgid "+ Add more"
|
|
msgstr "+ Fügen Sie weitere hinzu"
|
|
|
|
msgid "---Please select---"
|
|
msgstr "---Bitte auswählen---"
|
|
|
|
msgid "A description of an alarm."
|
|
msgstr "Eine Beschreibung eines Alarms."
|
|
|
|
msgid "A descriptive name of the notification method."
|
|
msgstr "Ein beschreibender Name der Benachrichtigungsmethode."
|
|
|
|
msgid "AND"
|
|
msgstr "UND"
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
msgid "Add a match by"
|
|
msgstr "Fügen Sie eine Übereinstimmung hinzu"
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
msgid "Address must contain a valid URL address."
|
|
msgstr "Die Adresse muss eine gültige URL-Adresse enthalten."
|
|
|
|
msgid "Address must contain a valid email address."
|
|
msgstr "Die Adresse muss eine gültige E-Mail-Adresse enthalten."
|
|
|
|
msgid "Alarm"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
msgid "Alarm Actions"
|
|
msgstr "Alarmaktionen"
|
|
|
|
msgid "Alarm Definition Details"
|
|
msgstr "Details zur Alarmdefinition"
|
|
|
|
msgid "Alarm Definitions"
|
|
msgstr "Alarmdefinitionen"
|
|
|
|
msgid "Alarm Details"
|
|
msgstr "Alarmdetails"
|
|
|
|
msgid "Alarm History"
|
|
msgstr "Alarmhistorie"
|
|
|
|
msgid "Alarm ID"
|
|
msgstr "Alarm-ID"
|
|
|
|
msgid "Alarm Id"
|
|
msgstr "Alarm-ID"
|
|
|
|
msgid "Alarm Metric Dimensions"
|
|
msgstr "Alarm Metrische Abmessungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Alarm definition %s has been created"
|
|
msgstr "Die Alarmdefinition %s wurde erstellt"
|
|
|
|
msgid "Alarm definition has been updated."
|
|
msgstr "Die Alarmdefinition wurde aktualisiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Alarm definition with %s name already exists"
|
|
msgstr "Die Alarmdefinition mit dem Namen %s ist bereits vorhanden"
|
|
|
|
msgid "Alarm has been created successfully."
|
|
msgstr "Der Alarm wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid "Alarm has been edited successfully."
|
|
msgstr "Der Alarm wurde erfolgreich bearbeitet."
|
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarm"
|
|
|
|
msgid "Alarms for "
|
|
msgstr "Alarme für"
|
|
|
|
msgid "All Alarms"
|
|
msgstr "Alle Alarme"
|
|
|
|
msgid "An alarm expression."
|
|
msgstr "Ein Alarmausdruck."
|
|
|
|
msgid "An unique name of the alarm."
|
|
msgstr "Ein eindeutiger Name des Alarms."
|
|
|
|
msgid "Associated Metrics"
|
|
msgstr "Verbundene Metriken"
|
|
|
|
msgid "Browser local"
|
|
msgstr "Browser lokal"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Stornieren"
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve alarm definitions"
|
|
msgstr "Alarmdefinitionen konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve alarm for %s"
|
|
msgstr "Der Alarm für %s konnte nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve alarm history for %s"
|
|
msgstr "Der Alarmverlauf für %s konnte nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve alarms"
|
|
msgstr "Alarme konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Create Alarm"
|
|
msgstr "Alarm erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Alarm Definition"
|
|
msgstr "Alarmdefinition erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create Notification Method"
|
|
msgstr "Benachrichtigungsmethode erstellen"
|
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritisch"
|
|
|
|
msgid "Delete Alarm"
|
|
msgid_plural "Delete Alarms"
|
|
msgstr[0] "Lösche Alarm"
|
|
msgstr[1] "Lösche Alarme"
|
|
|
|
msgid "Delete Alarm Definition"
|
|
msgid_plural "Delete Alarm Definitions"
|
|
msgstr[0] "Lösche Alarmdefinition"
|
|
msgstr[1] "Lösche Alarmdefinitionen"
|
|
|
|
msgid "Delete Notification"
|
|
msgid_plural "Delete Notifications"
|
|
msgstr[0] "Lösche Notifikation"
|
|
msgstr[1] "Lösche Notifikationen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Alarm"
|
|
msgid_plural "Deleted Alarms"
|
|
msgstr[0] "Gelöschter Alarm"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Alarme"
|
|
|
|
msgid "Deleted Alarm Definition"
|
|
msgid_plural "Deleted Alarm Definitions"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Alarmdefinition"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Alarmdefinitionen"
|
|
|
|
msgid "Deleted Notification"
|
|
msgid_plural "Deleted Notifications"
|
|
msgstr[0] "Gelöschte Notifikation"
|
|
msgstr[1] "Gelöschte Notifikationen"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Einzelheiten"
|
|
|
|
msgid "Deterministic"
|
|
msgstr "Deterministisch"
|
|
|
|
msgid "Dimension(s)"
|
|
msgstr "Maß(e)"
|
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Alarm bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Alarm Definition"
|
|
msgstr "Alarmdefinition bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Edit Alarm Definitions"
|
|
msgstr "Bearbeiten Sie Alarmdefinitionen"
|
|
|
|
msgid "Edit Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Ausdruck"
|
|
|
|
msgid "Failed to present alarm history"
|
|
msgstr "Alarmverlauf konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
msgid "Failed to validate name"
|
|
msgstr "Der Name konnte nicht validiert werden"
|
|
|
|
msgid "Filter Alarms"
|
|
msgstr "Filteralarme"
|
|
|
|
msgid "Graph Metric"
|
|
msgstr "Grafische Metrik"
|
|
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
msgid "Match by"
|
|
msgstr "Übereinstimmung mit"
|
|
|
|
msgid "Measurements for Alarms"
|
|
msgstr "Messungen für Alarme"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
msgid "Metric Dimensions"
|
|
msgstr "Metrische Abmessungen"
|
|
|
|
msgid "Metric Name"
|
|
msgstr "Metrischer Name"
|
|
|
|
msgid "Metric Names"
|
|
msgstr "Metrik-Bezeichnungen"
|
|
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Überwachung"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "New State"
|
|
msgstr "Neuer Status"
|
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
msgid "No notifications available."
|
|
msgstr "Keine Benachrichtigungen verfügbar."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notification %s has already been deleted."
|
|
msgstr "Die Benachrichtigung %s wurde bereits gelöscht."
|
|
|
|
msgid "Notification Method Details"
|
|
msgstr "Details zur Benachrichtigungsmethode"
|
|
|
|
msgid "Notification has been edited successfully."
|
|
msgstr "Die Benachrichtigung wurde erfolgreich bearbeitet."
|
|
|
|
msgid "Notification method has been created successfully."
|
|
msgstr "Die Benachrichtigungsmethode wurde erfolgreich erstellt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Notification methods. Notifications can be sent when an alarm state "
|
|
"transition occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benachrichtigungsmethoden. Benachrichtigungen können gesendet werden, wenn "
|
|
"ein Alarmstatusübergang auftritt."
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
msgid "Notifications Enabled"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen aktiviert"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "OK Actions"
|
|
msgstr "OK Aktionen"
|
|
|
|
msgid "OR"
|
|
msgstr "ODER"
|
|
|
|
msgid "Old State"
|
|
msgstr "Alter Status"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Services"
|
|
msgstr "OpenStack-Dienste"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Überblick"
|
|
|
|
msgid "Password must be between 8 and 18 characters."
|
|
msgstr "Das Passwort muss zwischen 8 und 18 Zeichen lang sein."
|
|
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Zeitraum"
|
|
|
|
msgid "Period must be zero except for type webhook."
|
|
msgstr "Die Periode muss null sein, außer für den Typ webhook."
|
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Vorherige Seite"
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Grund"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
msgid "Save Notification"
|
|
msgstr "Benachrichtigung speichern"
|
|
|
|
msgid "Select Notification"
|
|
msgstr "Wählen Sie Benachrichtigung"
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
msgid "Service :"
|
|
msgstr "Dienst :"
|
|
|
|
msgid "Service Health"
|
|
msgstr "Dienste-Gesundheit"
|
|
|
|
msgid "Severity"
|
|
msgstr "Schwere"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Severity of an alarm. Must be either LOW, MEDIUM, HIGH or CRITICAL. Default "
|
|
"is LOW."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schweregrad eines Alarms. Muss entweder LOW, MEDIUM, HIGH oder CRITICAL "
|
|
"sein. Standard ist LOW."
|
|
|
|
msgid "Show Alarm Definition"
|
|
msgstr "Alarmdefinition anzeigen"
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Zeige die Geschichte"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "einreichen"
|
|
|
|
msgid "The email/url address to notify."
|
|
msgstr "Die E-Mail-/URL-Adresse, die benachrichtigt werden soll."
|
|
|
|
msgid "The metric dimensions used to create unique alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die metrischen Dimensionen, die zum Erstellen von eindeutigen Alarmen "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "The notification period."
|
|
msgstr "Der Benachrichtigungszeitraum"
|
|
|
|
msgid "The type of notification method (i.e. email)."
|
|
msgstr "Der Typ der Benachrichtigungsmethode (z.B. E-Mail)."
|
|
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
msgid "UTC"
|
|
msgstr "koordinierte Weltzeit"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create alarm definition %s"
|
|
msgstr "Die Alarmdefinition %s konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create the alarm: %s"
|
|
msgstr "Der Alarm konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to create the notification method: %s"
|
|
msgstr "Die Benachrichtigungsmethode kann nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete notification: %s"
|
|
msgstr "Die Benachrichtigung konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to edit the alarm: %s"
|
|
msgstr "Der Alarm kann nicht bearbeitet werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to edit the notification: %s"
|
|
msgstr "Die Benachrichtigung kann nicht bearbeitet werden: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to list alarms: %s"
|
|
msgstr "Alarme können nicht aufgelistet werden: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve alarm details."
|
|
msgstr "Die Alarmdetails können nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve metrics"
|
|
msgstr "Die Messwerte konnten nicht abgerufen werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve notification details."
|
|
msgstr "Die Benachrichtigungsdetails konnten nicht abgerufen werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to retrieve notifications: %s"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen können nicht abgerufen werden: %s"
|
|
|
|
msgid "Undetermined"
|
|
msgstr "Unbestimmt"
|
|
|
|
msgid "Undetermined Actions"
|
|
msgstr "Unbestimmte Aktionen"
|
|
|
|
msgid "Unknown name"
|
|
msgstr "Unbekannter Name"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s does not have sufficient privileges to access Kibana"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer %s verfügt nicht über ausreichende Berechtigungen zum Zugriff auf "
|
|
"Kibana"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
msgid "avg"
|
|
msgstr "Durchschnitt"
|
|
|
|
msgid "count"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
msgid "last"
|
|
msgstr "letzte"
|
|
|
|
msgid "max"
|
|
msgstr "max"
|
|
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
msgid "sum"
|
|
msgstr "sum"
|