eafc1d6b86
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: Id18b42a8ec219d01701eb76bab661b1b0da17a1f
2541 lines
94 KiB
Plaintext
2541 lines
94 KiB
Plaintext
# Translations template for neutron.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 18:00+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 05:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command: %(cmd)s\n"
|
|
"Exit code: %(code)s\n"
|
|
"Stdin: %(stdin)s\n"
|
|
"Stdout: %(stdout)s\n"
|
|
"Stderr: %(stderr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Comando: %(cmd)s\n"
|
|
"Codice di uscita: %(code)s\n"
|
|
"Stdin: %(stdin)s\n"
|
|
"Stdout: %(stdout)s\n"
|
|
"Stderr: %(stderr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
|
|
"%(head)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file HEAD %(branch)s non corrisponde all'head di durata della migrazione, "
|
|
"previsto: %(head)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
|
|
"and '%(desc)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(invalid_dirs)s non è un valore valido per sort_dirs, il valore valido è "
|
|
"'%(asc)s' e '%(desc)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
|
|
msgstr "%(key)s non consentito per la rete del provider %(tunnel)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
|
|
msgstr "%(name)s '%(addr)s' non corrisponde alla ip_version '%(ip_version)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
|
|
msgstr "%s Impossibile chiamare durante la modalità offline"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
|
|
msgstr "%s è un attributo non valido per sort_keys"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
|
|
msgstr "%s deve implementare get_port_from_device o get_ports_from_devices."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
|
|
msgstr "%s vietato per la rete del provider VLAN"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for flat provider network"
|
|
msgstr "%s vietato per rete flat del provider"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for local provider network"
|
|
msgstr "%s è vietato per la rete del provider locale"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
|
|
msgstr "'%s' non è un tipo di oggetto valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not supported for filtering"
|
|
msgstr "'%s' non è supportata per il filtro"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
|
|
msgstr "L'oggetto 'module' non ha un attributo '%s'"
|
|
|
|
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
|
|
msgstr "'port_max' è più piccolo di 'port_min'"
|
|
|
|
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
|
|
msgstr "0 non è consentito come lunghezza del prefisso CIDR"
|
|
|
|
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
|
|
msgstr "È necessario specificare un cidr in assenza di un pool di sottoreti"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
|
|
"by RFC3315 DUID-EN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valore decimale come il numero dell'azienda privata registrato dal "
|
|
"fornitore come richiesto da RFC3315 DUID-EN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
|
|
msgstr "Una rete esterna predefinita esiste già: %(net_id)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
|
|
"default may exist per IP family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pool di sottorete predefinito per questa famiglia IP è già stato "
|
|
"impostato. Solo un valore predefinito può esistere per famiglia IP"
|
|
|
|
msgid "A metering driver must be specified"
|
|
msgstr "Specificare un driver di misurazione"
|
|
|
|
msgid "Access to this resource was denied."
|
|
msgstr "L'accesso a questa risorsa è stato negato."
|
|
|
|
msgid "Action to be executed when a child process dies"
|
|
msgstr "Azione da eseguire quando termina un processo child"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
|
|
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
|
|
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungere commenti alle regole iptables. Impostare su false per non "
|
|
"consentire l'aggiunta di commenti alle regole iptables generate che "
|
|
"descrivono lo scopo di ciascun ruolo. Il sistema deve supportare il modulo "
|
|
"di commenti iptables per l'aggiunta di commenti."
|
|
|
|
msgid "Address not present on interface"
|
|
msgstr "Indirizzo non presente sull'interfaccia"
|
|
|
|
msgid "Adds test attributes to core resources."
|
|
msgstr "Aggiunge gli attributi di test alle risorse principali."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
|
|
msgstr "L'agent %(id)s non è un agent L3 oppure è stato disabilitato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
|
|
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
|
|
"until admin changes admin_state_up to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'agent inizia con admin_state_up=False quando enable_new_agents=False. In "
|
|
"tal caso, le risorse dell'utente non saranno pianificate automaticamente per "
|
|
"l'agent finché l'admin non modifica admin_state_up in True."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent updated: %(payload)s"
|
|
msgstr "Agent aggiornato: %(payload)s"
|
|
|
|
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
|
|
msgstr "Consenti pianificazione automatica delle reti nell'agent DHCP."
|
|
|
|
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
|
|
msgstr "Consenti pianificazione automatica dei router nell'agent L3."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
|
|
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire la sovrapposizione del supporto IP in Neutron. Attenzione: il "
|
|
"seguente parametro DEVE essere impostato su False se Neutron viene "
|
|
"utilizzato insieme ai gruppi di sicurezza Nova."
|
|
|
|
msgid "Allow running metadata proxy."
|
|
msgstr "Consenti l'esecuzione del proxy di metadati."
|
|
|
|
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
|
|
msgstr "Consenti notifica operazione di invio risorse all'agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "Allow the creation of PTR records"
|
|
msgstr "Consenti la creazione di record PTR"
|
|
|
|
msgid "Allow the usage of the bulk API"
|
|
msgstr "Consenti l'utilizzo dell'API bulk"
|
|
|
|
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consentire l'esecuzione di richieste SSL (https) non protette sui metadati "
|
|
"nova"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
|
|
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
|
|
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
|
|
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
|
|
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
|
|
"enable_isolated_metadata = True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di servire le richieste di metadati da una rete di accesso ai "
|
|
"metadati dedicata il cui CIDR è 169.254.169.254/16 (o un prefisso più "
|
|
"esteso) ed è connessa a un router Neutron da cui le VM inviano i metadati:1 "
|
|
"richiesta. In questo caso, l'opzione DHCP 121 non sarà inserita nelle VM in "
|
|
"quanto non saranno in grado di raggiungere 169.254.169.254 tramite un "
|
|
"router. Questa opzione richiede enable_isolated_metadata = True."
|
|
|
|
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
|
|
msgstr "Una politica RBAC esiste già con questi valori."
|
|
|
|
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificativo deve essere specificato durante l'aggiornamento di una "
|
|
"sottorete"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
|
|
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
|
|
"port_security,qos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco ordinato di punti di ingresso del driver di estensione da caricare "
|
|
"dallo spazio dei nomi neutron.ml2.extension_drivers. Ad esempio: "
|
|
"extension_drivers = port_security,qos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
|
|
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco ordinato dei punti di ingresso del driver del meccanismo di rete "
|
|
"da caricare dallo spazio dei nomi neutron.ml2.mechanism_drivers."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
|
|
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Ritentare la richiesta."
|
|
|
|
msgid "Async process didn't respawn"
|
|
msgstr "Il processo async non ha eseguito la nuova generazione"
|
|
|
|
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr "URL autorizzazione per la connessione da designare nel contesto admin"
|
|
|
|
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
|
|
msgstr "Rimuove automaticamente le reti dagli agent DHCP offline."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripianifica automaticamente i router dagli agent L3 offline agli agent L3 "
|
|
"online."
|
|
|
|
msgid "Availability zone of this node"
|
|
msgstr "Zona di disponibilità di questo nodo"
|
|
|
|
msgid "Available commands"
|
|
msgstr "Comandi disponibili"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Base MAC: %s"
|
|
msgstr "MAC base: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
|
|
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
|
|
"this section is null, disable dnsmasq log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory log di base per la registrazione dnsmasq. Il log contiene info di "
|
|
"log DHCP e DNS ed è utile per il debug dei problemi con DHCP o DNS. Se "
|
|
"questa sezione è null, disabilitare il log dnsmasq."
|
|
|
|
msgid "Body contains invalid data"
|
|
msgstr "Il corpo contiene dati non validi"
|
|
|
|
msgid "Bulk operation not supported"
|
|
msgstr "Operazione massiccia non supportata"
|
|
|
|
msgid "CIDR to monitor"
|
|
msgstr "CIDR da monitorare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr "Callback per %(resource_type)s non trovata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
|
|
msgstr "La callback per %(resource_type)s ha restituito un tipo risorsa errato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aggiungere l'IP mobile alla porta %s che non ha indirizzi IPv4 "
|
|
"fissi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere più callback per %(resource_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile assegnare la sottorete IPv%(req_ver)s dal pool di sottoreti IPv"
|
|
"%(pool_ver)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile assegnare la sottorete richiesta dall'insieme di prefissi "
|
|
"disponibili"
|
|
|
|
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
|
|
msgstr "Impossibile disabilitare enable_dhcp con gli attributi ipv6 impostati"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la sottorete di tipo %(subnet_type)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
|
|
msgstr "Impossibile avere più sottoreti IPv4 sulla porta del router"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
|
|
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avere più porte router con lo stesso ID di rete se entrambe "
|
|
"contengono sottoreti IPv6. La porta esistente %(p)s ha sottoreti IPv6 e ID "
|
|
"di rete %(nid)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ospitare il router distribuito %(router_id)s sull'agent legacy "
|
|
"L3 %(agent_id)s."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
|
|
msgstr "Impossibile specificare entrambi subnet_id e port_id"
|
|
|
|
msgid "Cannot understand JSON"
|
|
msgstr "Impossibile riconoscere JSON"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
|
|
msgstr "Impossibile aggiornare l'attributo di sola lettura %s"
|
|
|
|
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
|
|
msgstr "File di chiave pubblica Certificate Authority (CA cert) per ssl"
|
|
|
|
msgid "Check ebtables installation"
|
|
msgstr "Controlla installazione di ebtables"
|
|
|
|
msgid "Check for ARP header match support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto di corrispondenza intestazione ARP"
|
|
|
|
msgid "Check for ARP responder support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto responder ARP"
|
|
|
|
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto di corrispondenza intestazione ICMPv6"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS Geneve support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto OVS Geneve"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS vxlan support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto OVS vxlan"
|
|
|
|
msgid "Check for VF management support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto di gestione VF management"
|
|
|
|
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto iproute2 vxlan"
|
|
|
|
msgid "Check for nova notification support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto di notifica nova"
|
|
|
|
msgid "Check for patch port support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto porta patch"
|
|
|
|
msgid "Check ip6tables installation"
|
|
msgstr "Controlla installazione di ip6tables"
|
|
|
|
msgid "Check ipset installation"
|
|
msgstr "Controlla installazione di ipset"
|
|
|
|
msgid "Check keepalived IPv6 support"
|
|
msgstr "Controlla supporto IPv6 con keepalive"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dibbler version"
|
|
msgstr "Controlla versione dibbler minima"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dnsmasq version"
|
|
msgstr "Verifica versione dnsmasq minima"
|
|
|
|
msgid "Check netns permission settings"
|
|
msgstr "Verifica le impostazioni di autorizzazione netns"
|
|
|
|
msgid "Check ovs conntrack support"
|
|
msgstr "Verifica il supporto OVS conntrack"
|
|
|
|
msgid "Check ovsdb native interface support"
|
|
msgstr "Verifica supporto interfaccia nativa ovsdb"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
|
|
"subnet %(sub_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cidr %(subnet_cidr)s della sottorete %(subnet_id)s si sovrappone con il cidr "
|
|
"%(cidr)s della sottorete %(sub_id)s"
|
|
|
|
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
|
|
msgstr "Ripulire solo le risorse di un tipo di agent specifico."
|
|
|
|
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
|
|
msgstr "Certificato client per il server api dei metadati nova"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
|
|
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
|
|
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
|
|
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
|
|
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di tuple <network_device>:<vfs_to_exclude> che associano "
|
|
"network_device all'elenco specifico del nodo dell'agent delle funzioni "
|
|
"virtuali che non devono essere utilizzate per la rete virtuale. "
|
|
"vfs_to_exclude è un elenco separato da punto e virgola delle funzioni "
|
|
"virtuali da escludere da network_device. Il network_device nell'associazione "
|
|
"deve essere presente nell'elenco physical_device_mappings."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
|
|
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
|
|
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
|
|
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
|
|
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di tuple <physical_network>:<network_device> separate di virgole che "
|
|
"associano i nomi della rete fisica alle interfacce del dispositivo di rete "
|
|
"fisico specifico del nodo dell'agent della funzione fisica SR-IOV da "
|
|
"utilizzare per le reti VLAN. Tutte le reti fisiche elencate in "
|
|
"network_vlan_ranges sul server devono avere associazioni alle interfacce "
|
|
"appropriate su ogni agent."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
|
|
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
|
|
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
|
|
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
|
|
"appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di tuple <physical_network>:<physical_interface> che associano i nomi "
|
|
"della rete fisica all'interfaccia di rete fisica specifica del nodo "
|
|
"dell'agent da utilizzare per le reti VLAN. Tutte le reti fisiche elencate in "
|
|
"network_vlan_ranges sul server devono avere associazioni alle interfacce "
|
|
"appropriate su ogni agent"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
|
|
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole di intervalli di enumerazione tuple <tun_min>:"
|
|
"<tun_max> ID tunnel GRE disponibili per l'assegnazione di rete tenant"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
|
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole di intervalli di enumerazione tuple <vni_min>:"
|
|
"<vni_max> di ID VNI Geneve disponibili per l'assegnazione della rete titolare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
|
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole di intervalli di enumerazione tuple <vni_min>:"
|
|
"<vni_max> di VXLAN VNI ID disponibili per l'assegnazione della rete tenant"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco separato da virgole dei server DNS che verranno utilizzati come "
|
|
"server di inoltro."
|
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Comando da eseguire"
|
|
|
|
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
|
|
msgstr ""
|
|
"File di configurazione per il driver di interfaccia (È possibile utilizzare "
|
|
"anche l3_agent.ini)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
|
|
msgstr "Valore ethertype %(ethertype)s in conflitto per CIDR %(cidr)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
|
|
"should be false when using no security groups or using the nova security "
|
|
"group API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla se l'API del gruppo di sicurezza neutron è abilitata sul server. "
|
|
"Dovrebbe essere impostata su false quando non si utilizzano gruppi di "
|
|
"sicurezza o si utilizza l'API del gruppo di sicurezza nova."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile effettuare il bind a %(host)s:%(port)s dopo aver provato per "
|
|
"%(time)d secondi"
|
|
|
|
msgid "Could not deserialize data"
|
|
msgstr "Impossibile deserializzare i dati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
|
|
"lease times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durata rilascio DHCP (in secondi). Utilizzare -1 per informare dnsmasq di "
|
|
"utilizzare infinite volte il rilascio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
|
|
"in both the Agent and Server side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le distribuzioni DVR per VXLAN/GRE/Geneve sottostanti richiedono che sia "
|
|
"abilitato L2-pop, sia sul lato agent che server."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Database engine for which script will be generated when using offline "
|
|
"migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motore di database per cui verrà generato lo script quando si utilizza la "
|
|
"migrazione offline."
|
|
|
|
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
|
|
msgstr "Le reti esterne predefinite devono essere condivise con chiunque."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
|
|
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
|
|
"are not specified while creating external networks then they will have the "
|
|
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
|
|
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
|
|
"config option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di rete predefinito per le reti esterne quando non si specificano "
|
|
"attributi provider. Per impostazione predefinita è Nessuno, che indica che "
|
|
"se gli attributi provider non sono stati specificati durante la creazione di "
|
|
"reti esterne, avranno lo stesso tipo delle reti titolari. I valori "
|
|
"consentiti per l'opzione config external_network_type dipendono dai valori "
|
|
"del tipo di rete configurati nell'opzione config type_drivers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero predefinito di voci RBAC consentite per titolare. Un valore negativo "
|
|
"indica un numero illimitato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero predefinito di risorse consentite per tenant. Un valore negativo "
|
|
"indica un numero illimitato."
|
|
|
|
msgid "Default security group"
|
|
msgstr "Gruppo di sicurezza predefinito"
|
|
|
|
msgid "Default security group already exists."
|
|
msgstr "Il gruppo di sicurezza predefinito già esiste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
|
|
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
|
|
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
|
|
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
|
|
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
|
|
"while scheduling the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore predefinito dei suggerimenti per la zona di disponibilità. Gli "
|
|
"scheduler che riconoscono la zona di disponibilità utilizzano questo valore "
|
|
"quando le risorse availability_zone_hints sono vuote. Più zone di "
|
|
"disponibilità possono essere specificate mediante una stringa separata da "
|
|
"virgole. Questo valore non può essere vuoto. In questo caso, anche se "
|
|
"availability_zone_hints per una risorsa è vuoto, la zona di disponibilità "
|
|
"viene considerata per l'elevata disponibilità durante la pianificazione "
|
|
"della risorsa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
|
|
"external_gateway_info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definire il valore predefinito di enable_snat se non fornito in "
|
|
"external_gateway_info."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
|
|
"<name>:<driver>[:default]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definisce i provider per i servizi avanzati utilizzando il formato: "
|
|
"<service_type>:<name>:<driver>[:default]"
|
|
|
|
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
|
|
msgstr "Elimina lo spazio dei nomi rimuovendo tutti i dispositivi."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting port %s"
|
|
msgstr "Eliminazione della porta %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment error: %(reason)s."
|
|
msgstr "Errore di distribuzione: %(reason)s."
|
|
|
|
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
|
|
msgstr "Distruggere gli IPset anche se c'è un riferimento iptables."
|
|
|
|
msgid "Destroy all IPsets."
|
|
msgstr "Distruggere tutti gli IPset."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
|
|
msgstr "Dispositivo %(dev_name)s nell'associazione: %(mapping)s non univoco"
|
|
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo non trovato"
|
|
|
|
msgid "Domain to use for building the hostnames"
|
|
msgstr "Dominio da utilizzare per creare i nomi host"
|
|
|
|
msgid "Downgrade no longer supported"
|
|
msgstr "Riduzione non più supportata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Driver %s is not unique across providers"
|
|
msgstr "Il driver %s non è univoco tra i provider"
|
|
|
|
msgid "Driver for external DNS integration."
|
|
msgstr "Driver per l'integrazione DNS esterna."
|
|
|
|
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
|
|
msgstr "Driver per il firewall dei gruppi di sicurezza nell'agent L2"
|
|
|
|
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
|
|
msgstr "Driver da utilizzare per la pianificazione della rete nell'agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver da utilizzare per la pianificazione del router nell'agent L3 "
|
|
"predefinito"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
|
|
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
|
|
"entry points included with the neutron source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il driver utilizzato per la delega prefisso ipv6. Deve essere un punto di "
|
|
"immissione definito nello spazio dei nomi neutron.agent.linux.pd_drivers. "
|
|
"Consultare setup.cfg per i punti di immissione inclusi con l'origine neutron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
|
|
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
|
|
"the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"L3HARouterAgentPortBinding duplicato viene creato per i router %(router)s. "
|
|
"Il database non può essere aggiornato. Rimuovere tutti i duplicati prima di "
|
|
"aggiornare il database."
|
|
|
|
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
|
|
msgstr "Regola del gruppo di sicurezza duplicata in POST."
|
|
|
|
msgid "Duplicate address detected"
|
|
msgstr "Rilevato indirizzo duplicato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERRORE: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
|
|
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERRORE: Impossibile trovare il file di configurazione utilizzando i percorsi "
|
|
"di ricerca predefiniti (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) e l'opzione "
|
|
"'--config-file'!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
|
|
"method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno dei parametri network_id o router_id deve essere passato al metodo "
|
|
"_get_ports."
|
|
|
|
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
|
|
msgstr "È necessario specificare subnet_id o port_id"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
|
|
msgstr "Abilitare la modalità HA per i router virtuali."
|
|
|
|
msgid "Enable SSL on the API server"
|
|
msgstr "Abilitazione di SSL sul server API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
|
|
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare VXLAN sull'agent. Può essere abilitata quando l'agent è gestito "
|
|
"dal plugin ml2 utilizzando il driver del meccanismo linuxbridge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
|
|
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
|
|
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
|
|
"into the overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare il responder ARP locale se è supportato. Richiede il driver OVS "
|
|
"2.1 e ML2 l2population. Consentire allo switch (quando supporta una "
|
|
"sovrapposizione) di rispondere ad una richiesta ARP in locale senza eseguire "
|
|
"un broadcast ARP oneroso nella sovrapposizione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
|
|
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
|
|
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
|
|
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
|
|
"is available if this option is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilitare i servizi sull'agent con admin_state_up False. Se questa opzione è "
|
|
"False, quando admin_state_up di un agent è su False, verranno disabilitati i "
|
|
"servizi su tale agent. Gli agent con admin_state_up False non vengono "
|
|
"selezionati per la pianificazione automatica indipendentemente da questa "
|
|
"opzione. Ma è disponibile la pianificazione manuale di tali agent se questa "
|
|
"opzione è impostata su True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
|
|
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
|
|
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
|
|
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
|
|
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
|
|
"the default IPv6 subnetpool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la delegazione del prefisso IPv6 per l'allocazione CIDR della "
|
|
"sottorete automatica. Impostare su True per abilitare la delegazione del "
|
|
"prefisso IPv6 per l'allocazione della sottorete in un ambiente con capacità "
|
|
"PD. Gli utenti che effettuano richieste di creazione di una sottorete per le "
|
|
"sottoreti IPv6 senza fornire un CIDR o un ID pool di sottorete riceveranno "
|
|
"un CIDR mediante il meccanismo di delegazione del prefisso. L'abilitazione "
|
|
"di PD sostituirà il comportamento del pool di sottorete IPv6 predefinito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
|
|
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
|
|
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
|
|
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il servizio dnsmasq a fornire la risoluzione dei nomi per le istanze "
|
|
"mediante i resolver DNS sull'host che esegue l'agent DHCP. In realtà rimuove "
|
|
"l'opzione '--no-resolv' dagli argomenti del processo dnsmasq. L'aggiunta di "
|
|
"risolver DNS personalizzati all'opzione 'dnsmasq_dns_servers' disabilita "
|
|
"questa funzione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
|
|
msgstr "Errore %(reason)s durante l'operazione."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error parsing dns address %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'analisi dell'indirizzo dns %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while reading %s"
|
|
msgstr "Errore durante le lettura di %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Superato il limite di %s in attesa dell'indirizzo da lasciare nello stato di "
|
|
"tentativo."
|
|
|
|
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
|
|
msgstr "I prefissi esistenti devono essere un sottoinsieme dei nuovi prefissi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
|
|
"%(stderr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice uscita: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
|
|
"%(stderr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension %(driver)s failed."
|
|
msgstr "Estensione %(driver)s non riuscita."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
|
|
"not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Driver di estensione %(driver)s richiesto per il plugin di servizio "
|
|
"%(service_plugin)s non trovato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
|
|
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estensione per utilizzare insieme del driver del meccanismo l2population del "
|
|
"plugin m12. Essa abilita il plugin per popolare la tabella di inoltro VXLAN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension with alias %s does not exist"
|
|
msgstr "L'estensione con alias %s non esiste"
|
|
|
|
msgid "Extensions list to use"
|
|
msgstr "Elenco estensioni da utilizzare"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
|
|
msgstr "L'IP esterno %s è uguale all'IP gateway"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile ripianificare il router %(router_id)s: non è stato trovato "
|
|
"nessun agent L3 adatto."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile pianificare il router %(router_id)s per l'agent L3 %(agent_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
|
|
"invalid subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la porta nella rete %(network_id)s perché fixed_ips ha "
|
|
"incluso una sottorete %(subnet_id)s non valida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to locate source for %s."
|
|
msgstr "Impossibile individuare l'origine per %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove supplemental groups"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere i gruppi supplementari"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gid %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare il gid %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set uid %s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare l'uid %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
|
|
msgstr "Impossibile impostare la porta tunnel %(type)s su %(ip)s"
|
|
|
|
msgid "Failure applying iptables rules"
|
|
msgstr "Errore nell'applicazione di regole iptables"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'attesa della disponibilità dell'indirizzo %(address)s: "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Flat provider networks are disabled"
|
|
msgstr "Le reti flat del provider sono disabilitate"
|
|
|
|
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
|
|
msgstr "Per i protocolli TCP/UDP, port_range_min deve essere <= port_range_max"
|
|
|
|
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
|
|
msgstr "Forzare le chiamate ip_lib ad utilizzare root helper"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
|
|
msgstr "Versione IP gateway incoerente con la versione del pool di allocazione"
|
|
|
|
msgid "Gateway is not valid on subnet"
|
|
msgstr "Il gateway non è valido sulla sottorete"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Geneve encapsulation header size is dynamic, this value is used to calculate "
|
|
"the maximum MTU for the driver. This is the sum of the sizes of the outer "
|
|
"ETH + IP + UDP + GENEVE header sizes. The default size for this field is 50, "
|
|
"which is the size of the Geneve header without any additional option headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione dell'intestazione di incapsulamento Geneve è dinamica, questo "
|
|
"valore viene utilizzato per calcolare la MTU massima per il driver. "
|
|
"Rappresenta la somma delle dimensioni delle intestazioni ETH + IP + UDP + "
|
|
"GENEVE esterne. La dimensione predefinita per questo campo è 50, che "
|
|
"rappresenta la dimensione dell'intestazione Geneve senza intestazioni di "
|
|
"opzioni aggiuntive."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppo (gid o nome) che esegue il proxy di metadati dopo la relativa "
|
|
"inizializzazione (se vuoto: gruppo operativo dell'agent)."
|
|
|
|
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppo (gid o name) che esegue questo processo dopo la relativa "
|
|
"inizializzazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
|
|
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
|
|
"the same host value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome host da utilizzare dal server Neutron, gli agent e servizi in "
|
|
"esecuzione su questa macchina. Tutti gli agent ed i servizi in esecuzione su "
|
|
"questa macchina devono utilizzare lo stesso valore host."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
|
|
"min) is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il codice ICMP (port-range-max) %(value)s è stato fornito, ma il tipo ICMP "
|
|
"(port-range-min) manca."
|
|
|
|
msgid "ID of network"
|
|
msgstr "ID della rete"
|
|
|
|
msgid "ID of network to probe"
|
|
msgstr "ID di rete per probe"
|
|
|
|
msgid "ID of probe port to delete"
|
|
msgstr "ID della porta probe da eliminare"
|
|
|
|
msgid "ID of probe port to execute command"
|
|
msgstr "ID della porta probe per eseguire il comando"
|
|
|
|
msgid "ID of the router"
|
|
msgstr "ID del router"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "Indirizzo IP %(ip)s già assegnato nella sottorete %(subnet_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "L'indirizzo IP %(ip)s non appartiene alla sottorete %(subnet_id)s"
|
|
|
|
msgid "IP allocation failed. Try again later."
|
|
msgstr "Allocazione IP non riuscita. Provare successivamente."
|
|
|
|
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
|
|
msgstr "L'assegnazione IP richiede subnet_id o ip_address"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPTablesManager.apply non è riuscito ad applicare la seguente serie di "
|
|
"regole iptables:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità indirizzo IPv6 deve essere SLAAC o stateless per la delega "
|
|
"prefisso."
|
|
|
|
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità RA IPv6 deve essere SLAAC o stateless per la delega prefisso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
|
|
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo IPv6 %(ip)s non può essere assegnato direttamente ad una porta "
|
|
"sulla sottorete %(subnet_id)s perché la sottorete è configurata per gli "
|
|
"indirizzi automatici"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
|
|
"added to Neutron Router."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sottorete IPv6 %s configurata per ricevere RA da un router esterno non "
|
|
"può essere aggiunta a Neutron Router."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se True, consentire ai plugin che lo supportano di creare reti VLAN "
|
|
"trasparenti."
|
|
|
|
msgid "Illegal IP version number"
|
|
msgstr "Numero della versione IP non valido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
|
|
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
|
|
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
|
|
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
|
|
"for all the networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"In alcuni casi il router Neutron non è presente per fornire l'IP dei "
|
|
"metadati ma il server DHCP può essere utilizzato per fornire queste "
|
|
"informazioni. L'impostazione di questo valore su True farà in modo che il "
|
|
"server DHCP aggiunga instradamenti host specifici alla richiesta DHCP. Se "
|
|
"questa opzione è impostata, il servizio di metadati verrà attivato per tutte "
|
|
"le reti."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
|
|
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
|
|
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
|
|
"routers must have an external network gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica che questo agent L3 deve anche gestire i router che non hanno un "
|
|
"gateway di rete esterna configurato. Questa opzione deve essere True solo "
|
|
"per un singolo agent di una distribuzione Neutron e può essere False per "
|
|
"tutti gli agent se tutti i router devono avere un gateway di rete esterna."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'istanza di classe %(module)s.%(class)s deve contenere l'attributo _cache"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio prefisso insufficiente per assegnare la dimensione della sottorete /%s"
|
|
|
|
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diritti non sufficienti per rimuovere il gruppo di sicurezza predefinito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
|
|
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
|
|
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
|
|
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
|
|
"network connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il bridge di integrazione da utilizzare. Non modificare questo parametro a "
|
|
"meno che non si abbia una buona ragione per farlo. Questo è il nome del "
|
|
"bridge di integrazione OVS. Esiste un bridge per ciascun hypervisor. Il "
|
|
"bridge di integrazione agisce come un 'patch bay' virtuale. Tutti i VIF VM "
|
|
"sono collegati a questo bridge e quindi 'corretti' in base alla rispettiva "
|
|
"connettività di rete."
|
|
|
|
msgid "Interface to monitor"
|
|
msgstr "Interfaccia da monitorare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo tra i controlli dell'attività del processo child (secondi), "
|
|
"utilizzare 0 per disabilitare"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering measures"
|
|
msgstr "Intervallo tra due misure"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering reports"
|
|
msgstr "Intervallo tra due report di misurazione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Dispositivo non valido %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
|
|
"actions: %(valid_actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azione non valida '%(action)s' per tipo di oggetto '%(object_type)s'. Azioni "
|
|
"valide: %(valid_actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di autenticazione non valido: %(auth_type)s, i tipi validi sono: "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
|
|
msgstr "ethertype %(ethertype)s non valido per il protocollo %(protocol)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format: %s"
|
|
msgstr "Formato non valido: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stato istanza non valido: %(state)s, gli stati validi sono: %(valid_states)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Associazione non valida: '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
|
|
msgstr "pci slot non valido %(pci_slot)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato del provider non valido. L'ultima parte deve essere 'default' o "
|
|
"vuota: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
|
|
msgstr "Tipo di risorsa non valido %(resource_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid route: %s"
|
|
msgstr "Route invalido: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid service provider format"
|
|
msgstr "Formato del provider del servizio non valido"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore non valido per ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Deve essere "
|
|
"compreso tra 0 e 255."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid value for port %(port)s"
|
|
msgstr "Valore invalido per la porta %(port)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
|
|
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicatore mangle iptables per contrassegnare l'ingresso dalla rete esterna. "
|
|
"Tale indicatoreverrà mascherato con 0xffff in modo che verranno utilizzati "
|
|
"solo i 16 bit inferiori. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
|
|
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicatore mangle iptables per contrassegnare le richieste valide di "
|
|
"metadati. Tale indicatore verràmascherato con 0xffff in modo che verranno "
|
|
"utilizzati solo i 16 bit inferiori. "
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't respawn"
|
|
msgstr "Keepalived non ha eseguito la nuova generazione"
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't spawn"
|
|
msgstr "Keepalived non ha eseguito la generazione"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore Kernel HZ %(value)s non è valido. Questo valore deve essere "
|
|
"maggiore di 0."
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
|
|
msgstr "Errore dell'agent L3 durante la configurazione di NAT per IP mobili"
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
|
|
msgstr "Errore dell'agent L3 durante la configurazione di IP mobili"
|
|
|
|
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
|
|
msgstr "Limitare il numero di lease per evitare un denial-of-service."
|
|
|
|
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
|
|
msgstr "Elenco di <physical_network>:<physical_bridge>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
|
|
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
|
|
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
|
|
"tenant networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> o <physical_network> che "
|
|
"specificano nomi physical_network utilizzabili per le reti tenant e provider "
|
|
"VLAN, come anche gli intervalli di tag VLAN su ciascuno disponibile per "
|
|
"l'assegnazione alle reti tenant."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
|
|
"type_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco dei punti di ingresso del driver del tipo di rete da caricare dallo "
|
|
"spazio dei nomi neutron.ml2.type_drivers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
|
|
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
|
|
"Use an empty list to disable flat networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco di nomi physical_network con cui possono essere create reti flat. "
|
|
"Utilizzare il valore '*' predefinito per consentire reti flat con nomi "
|
|
"physical_network arbitrari. Utilizzare un elenco vuoto per disabilitare le "
|
|
"reti flat."
|
|
|
|
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
|
|
msgstr "Ubicazione per il socket del dominio UNIX del proxy di metadati."
|
|
|
|
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
|
|
msgstr "Ubicazione del socket del dominio UNIX del proxy di metadati"
|
|
|
|
msgid "Location to store DHCP server config files."
|
|
msgstr "Ubicazione per archiviare i file di configurazione del server DHCP."
|
|
|
|
msgid "Location to store IPv6 PD files."
|
|
msgstr "Ubicazione per archiviare i file PD IPv6."
|
|
|
|
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
|
|
msgstr "Ubicazione per memorizzare i file di configurazione IPv6 RA"
|
|
|
|
msgid "Location to store child pid files"
|
|
msgstr "Ubicazione per archiviare i file pid dell'elemento child"
|
|
|
|
msgid "Log agent heartbeats"
|
|
msgstr "Registra gli heartbeat dell'agent"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
|
|
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
|
|
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
|
|
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
|
|
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
|
|
msgstr ""
|
|
"MTU della rete fisica sottostante. Neutron utilizza questo valore per "
|
|
"calcolare la MTU per tutti i componenti della rete virtuale. Per le reti "
|
|
"flat e VLAN, neutron utilizza questo valore senza modifica. Per le reti di "
|
|
"sovrapposizione come VXLAN, neutron sottrae automaticamente l'overhead del "
|
|
"protocollo di sovrapposizione da questo valore. Il valore predefinito è "
|
|
"impostato su 1500, il valore standard per Ethernet."
|
|
|
|
msgid "MTU size of veth interfaces"
|
|
msgstr "Dimensione MTU delle interfacce veth"
|
|
|
|
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
|
|
msgstr "Eseguire l'agent L2 in modalità DVR."
|
|
|
|
msgid "Malformed request body"
|
|
msgstr "Corpo richiesta non corretto"
|
|
|
|
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "Impostazione MaxRtrAdvInterval per radvd.conf"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
|
|
msgstr "Numero massimo di server dei nomi DNS per la sottorete"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
|
|
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero massimo di agent L3 su cui verrà pianificato un router HA. Se è "
|
|
"impostato su 0, il router verrà pianificato su ciascun agent."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
|
|
msgstr "Numero massimo di coppie di indirizzi consentito"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
|
|
msgstr "Numero massimo di route host per la sottorete"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of routes per router"
|
|
msgstr "Numero massimo di instradamenti per router"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
|
|
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
|
|
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
|
|
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
|
|
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
|
|
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modalità socket del dominio UNIX del proxy di metadati, 4 valori consentiti: "
|
|
"'deduce': modalità deduzione da valori metadata_proxy_user/group, 'user': "
|
|
"impostare modalità socket proxy metadati su 0o644, da usare quando "
|
|
"metadata_proxy_user è l'utente effettivo agent o root, 'group': impostare "
|
|
"modalità socket proxy metadati su 0o664, da usare quando "
|
|
"metadata_proxy_group è gruppo effettivo agent o root, 'all': impostare "
|
|
"modalità socket proxy metadati su 0o666, per usare altrimenti."
|
|
|
|
msgid "Metering driver"
|
|
msgstr "Driver di misurazione"
|
|
|
|
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "Impostazione MinRtrAdvInterval per radvd.conf"
|
|
|
|
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridurre al minimo il polling controllando ovsdb per le modifiche "
|
|
"all'interfaccia."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Chiave mancante nell'associazione: '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
|
|
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
|
|
"disable multicast VXLAN mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppo multicast per VXLAN. Quando configurato, abilita l'invio di tutto il "
|
|
"traffico broadcast a questo gruppo multicast. Quando non configurato, "
|
|
"disabilita la modalità multicast VXLAN."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
|
|
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
|
|
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
|
|
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
|
|
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
|
|
"all the agents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppo multicast per l'interfaccia vxlan. Un intervallo di indirizzi di "
|
|
"gruppo può essere specificato utilizzando la notazione CIDR. La definizione "
|
|
"di un intervallo consente a VNI diversi di utilizzare indirizzi di gruppo "
|
|
"diversi, riducendo o eliminando il traffico di broadcast spurio agli "
|
|
"endpoint del tunnel. Per riservare un gruppo univoco per ciascun VNI "
|
|
"possibile (24-bit), utilizzare /8, ad esempio, 239.0.0.0/8. Questa "
|
|
"impostazione deve essere la stessa su tutti gli agent."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple default providers for service %s"
|
|
msgstr "Più provider predefiniti per il servizio %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple providers specified for service %s"
|
|
msgstr "Più provider specificati per il servizio %s"
|
|
|
|
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La creazione in massa di più tenant_id nella regola del gruppo di sicurezza "
|
|
"non è consentita"
|
|
|
|
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario anche specificare il protocollo se è fornito l'intervallo di "
|
|
"porta."
|
|
|
|
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario specificare una o più azioni nell'aggiunta o modifica del flusso"
|
|
|
|
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
|
|
msgstr "Nome del bridge Open vSwitch da utilizzare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome della regione nova da utilizzare. Utile nel caso in cui keystone "
|
|
"gestisce più di una regione."
|
|
|
|
msgid "Namespace of the router"
|
|
msgstr "Spazio dei nomi del router"
|
|
|
|
msgid "Native pagination depend on native sorting"
|
|
msgstr "La paginazione nativa deipende dall'ordinamento nativo"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
|
|
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
|
|
"upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario applicare le migrazioni dal ramo di contratto %(project)s. "
|
|
"Prima di procedere con l'aggiornamento è necessario che tutte le istanze del "
|
|
"server Neutron vengano chiuse."
|
|
|
|
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "Delta negativo (riduzione) non supportato"
|
|
|
|
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "Revisione relativa negativa (riduzione) non suportata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
|
|
msgstr "La rete %s non contiene alcuna sottorete IPv4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not a valid external network"
|
|
msgstr "La rete %s non è una rete esterna valida"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not an external network"
|
|
msgstr "La rete %s non è una rete esterna"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
|
|
"%(excluded_ranges)s was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rete di dimensione %(size)s, dall'intervallo IP %(parent_range)s esclusi gli "
|
|
"intervalli IP %(excluded_ranges)s non trovata."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network type value '%s' not supported"
|
|
msgstr "Valore del tipo di rete '%s' non supportato"
|
|
|
|
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "Valore Tipo di rete richiesto dal plugin ML2"
|
|
|
|
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
|
|
msgstr "Neutron core_plugin non configurato!"
|
|
|
|
msgid "No default router:external network"
|
|
msgstr "Nessuna rete router:external predefinita"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
|
|
msgstr "Nessun pool di sottorete predefinito trovato per IPv%s"
|
|
|
|
msgid "No default subnetpools defined"
|
|
msgstr "Nessun pool di sottorete predefinito definito"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
|
|
msgstr "Indirizzi IP non più disponibili per la sottorete %(subnet_id)s."
|
|
|
|
msgid "No offline migrations pending."
|
|
msgstr "Nessuna migrazione offline in sospeso."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No shared key in %s fields"
|
|
msgstr "Nessuna chiave condivisa in %s campi"
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attualmente non è consentito assegnare manualmente un router ad un agent in "
|
|
"modalità 'dvr'."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attualmente non è consentito rimuovere manualmente un router da un agent in "
|
|
"modalità 'dvr'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
|
|
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
|
|
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di agent DHCP pianificati per ospitare una rete titolare. Se questo "
|
|
"numero è maggiore di 1, lo scheduler assegna automaticamente più agent DHCP "
|
|
"per una data rete titolare, fornendo l'alta disponibilità per il servizio "
|
|
"DHCP."
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di richieste di backlog con cui configurare il socket server dei "
|
|
"metadati"
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
|
|
msgstr "Numero di richieste di backlog per configurare il socket con"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
|
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
|
|
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di bit in una zona PTR ipv4 che verrà considerato prefisso di "
|
|
"rete. Deve allinearsi al limite di byte. Il valore minimo è 8. Il valore "
|
|
"massimo è 24. Di conseguenza, l'intervallo di valori è 8, 16 e 24"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
|
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
|
|
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di bit in una zona PTR ipv6 che verrà considerato prefisso di "
|
|
"rete. Deve allinearsi al limite nyble. Il valore minimo è 4. Il valore "
|
|
"massimo è 124. Di conseguenza, l'intervallo di valori è 4, 8, 12, 16, ...., "
|
|
"124"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di IP mobili consentiti per tenant. Un valore negativo indica un "
|
|
"numero illimitato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di reti consentite per tenant. Un valore negativo indica un numero "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di porte consentite per tenant. Un valore negativo indica un numero "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di router consentiti per tenant. Un valore negativo indica un numero "
|
|
"illimitato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
|
|
"send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di secondi tra l'invio di eventi a nova se vi sono eventuali eventi "
|
|
"da inviare."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
|
|
msgstr "Numero di secondi per trattenere i nuovi tentativi di ascolto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di gruppi di sicurezza consentiti per tenant. Un valore negativo "
|
|
"indica un numero illimitato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di regole di sicurezza consentite per tenant. Un valore negativo "
|
|
"indica un numero illimitato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
|
|
"the number of CPUs)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di processi worker separati per server di metadati (il valore "
|
|
"predefinito è metà del numero di CPU)"
|
|
|
|
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di sottoreti consentite per tenant. Un valore negativo indica un "
|
|
"numero illimitato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
|
|
"pool size configured on server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di thread da utilizzare durante il processo di sincronizzazione. Non "
|
|
"deve superare la dimensione del pool di connessione configurata sul server."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
|
|
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datapath OVS da utilizzare. 'system' è il valore predefinito e corrisponde "
|
|
"al datapath del kernel. Per abilitare il datapath dello spazio dei nomi, "
|
|
"impostare questo valore su 'netdev'."
|
|
|
|
msgid "OVS vhost-user socket directory."
|
|
msgstr "Directory socket vhost-user OVS."
|
|
|
|
msgid "Only admin can view or configure quota"
|
|
msgstr "Solo admin può visualizzare o configurare una quota"
|
|
|
|
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
|
|
msgstr "Solo l'admin è autorizzato ad accedere alle quote per un altro tenant"
|
|
|
|
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo gli admin possono gestire le politiche su oggetti che non possiedono"
|
|
|
|
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al momento è consentito solo aggiornare le regole per un profilo di "
|
|
"sicurezza."
|
|
|
|
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
|
|
msgstr "È possibile fornire solo remote_ip_prefix o remote_group_id."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
|
|
msgstr "Operazione non supportata sul dispositivo %(dev_name)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
|
|
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
|
|
"between hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenco ordinato di network_types da assegnare come reti tenant. Il valore "
|
|
"predefinito 'local' è utile per la verifica single-box ma non fornisce "
|
|
"alcuna connettività tra host."
|
|
|
|
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituire le impostazioni dnsmasq predefinite utilizzando questo file."
|
|
|
|
msgid "Owner type of the device: network/compute"
|
|
msgstr "Tipo proprietario dell'unità: rete/compute"
|
|
|
|
msgid "POST requests are not supported on this resource."
|
|
msgstr "Le richieste POST non sono supportate su questa risorsa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package %s not installed"
|
|
msgstr "Pacchetto %s non installato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
|
|
msgstr "Analisi bridge_mappings non riuscita: %s."
|
|
|
|
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr "Password per la connessione da designare nel contesto admin"
|
|
|
|
msgid "Path to PID file for this process"
|
|
msgstr "Percorso per il file PID per questo processo"
|
|
|
|
msgid "Path to the router directory"
|
|
msgstr "Percorso per la directory del router"
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
|
|
msgstr "Porta patch peer nel bridge di integrazione per il bridge tunnel."
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
|
|
msgstr "Porta patch peer nel bridge tunnel per il bridge di integrazione."
|
|
|
|
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le opzioni di aggiornamento fase non accettano la specifica di revisione"
|
|
|
|
msgid "Ping timeout"
|
|
msgstr "Timeout di ping"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
|
|
msgstr "La porta %(id)s non dispone di un ip fisso %(address)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
|
|
"address when assigning a floating IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"La porta %s dispone di più indirizzi IPv4 fissi. È necessario fornirne uno "
|
|
"specifico durante l'assegnazione di un IP mobile"
|
|
|
|
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
|
|
msgstr "La delega prefisso può essere utilizzata solo con sottoreti IPv6."
|
|
|
|
msgid "Private key of client certificate."
|
|
msgstr "Chiave privata del certificato client."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Probe %s deleted"
|
|
msgstr "Probe %s eliminato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Probe created : %s "
|
|
msgstr "Probe creato : %s "
|
|
|
|
msgid "Process is already started"
|
|
msgstr "Processo già avviato"
|
|
|
|
msgid "Process is not running."
|
|
msgstr "Il processo non è in esecuzione."
|
|
|
|
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
|
|
msgstr "Protocollo per accedere ai metadati nova, http o https"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
|
|
msgstr "Il nome del provider %(name)s è limitato a %(len)s caratteri"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
|
|
msgstr "Politica RBAC di tipo %(object_type)s con ID %(id)s non trovata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
|
|
"depend on it.\n"
|
|
"Details: %(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La politica RBAC sull'oggetto %(object_id)s non può essere rimossa perché "
|
|
"altri oggetti dipendono da essa.\n"
|
|
"Dettagli: %(details)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
|
|
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervallo di secondi per ritardare casualmente l'avvio di attività "
|
|
"periodiche programma di pianificazione per ridurre la modifica data/ora. "
|
|
"(Disabilitare impostando questa opzione a 0)"
|
|
|
|
msgid "Ranges must be in the same IP version"
|
|
msgstr "Gli intervalli devono essere nella stessa versione IP"
|
|
|
|
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
|
|
msgstr "Gli intervalli devono essere netaddr.IPRange"
|
|
|
|
msgid "Ranges must not overlap"
|
|
msgstr "Gli intervalli non devono sovrapporsi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
|
|
"and contract@ labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le etichette ramo che riconoscono la release (%s) sono sconsigliate. Passare "
|
|
"alle etichette expand@ e contract@."
|
|
|
|
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
|
|
msgstr "Il server di metadati remoto ha rilevato un errore di server interno."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il repository non contiene i file HEAD per i rami di contratto ed espansione."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
|
|
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
|
|
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
|
|
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
|
|
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
|
|
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
|
|
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
|
|
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
|
|
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rappresentazione del tipo di risorsa il cui carico è segnalato dall'agent. "
|
|
"Può essere \"networks\", \"subnets\" o \"ports\". Quando specificato "
|
|
"(L'impostazione predefinita è networks), il server estrarrà il carico "
|
|
"particolare inviato come parte del relativo oggetto di configurazione agent "
|
|
"dallo stato del report agent, il quale rappresenta il numero di risorse "
|
|
"utilizzate, ad ogni report_interval. dhcp_load_type può essere utilizzato in "
|
|
"combinazione con network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
|
|
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler Quando network_scheduler_driver è "
|
|
"WeightScheduler, dhcp_load_type può essere configurato per rappresentare la "
|
|
"scelta per la risorsa in fase di bilanciamento. Esempio: "
|
|
"dhcp_load_type=networks"
|
|
|
|
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Richiesta non riuscita: errore server interno durante l'elaborazione della "
|
|
"richiesta."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
|
|
"interruption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimpostare tabella flusso all'avvio. Impostandolo su True si provoca una "
|
|
"breve interruzione del traffico."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la risorsa %(resource)s %(resource_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr "Risorsa %(resource_id)s di tipo %(resource_type)s non trovata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
|
|
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La risorsa '%(resource_id)s' è già associata al provider '%(provider)s' per "
|
|
"il tipo di servizio '%(service_type)s'"
|
|
|
|
msgid "Resource body required"
|
|
msgstr "Corpo risorsa richiesto"
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Risorsa non trovata."
|
|
|
|
msgid "Resources required"
|
|
msgstr "Risorse richieste"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
|
|
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
|
|
"filtering and just run the command directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applicazione root helper. Utilizzare 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/"
|
|
"rootwrap.conf' per utilizzare la funzione di filtro root reale. Passare su "
|
|
"'sudo' per ignorare il filtro e semplicemente eseguire il comando "
|
|
"direttamente."
|
|
|
|
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
|
|
msgstr "Per rilasciare i privilegi sono necessarie le autorizzazioni root."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router already has a port on subnet %s"
|
|
msgstr "Il router dispone già di una porta sulla sottorete %s"
|
|
|
|
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
|
|
msgstr "La porta del router deve avere almeno un IP fisso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Esecuzione di %(cmd)s (%(desc)s) per %(project)s ..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Esecuzione di %(cmd)s per %(project)s ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
|
|
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secondi tra lo stato riportato dai nodi al server; deve essere inferiore di "
|
|
"agent_down_time, è preferibile che sia la metà o meno di agent_down_time."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
|
|
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secondi per considerare che l'agent è inattivo; deve essere almeno il doppio "
|
|
"di report_interval, per essere sicuri che l'agent è definitivamente inattivo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Gruppo di sicurezza %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Regola gruppo di sicurezza %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "Il gruppo di sicurezza %(id)s non esiste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "La regola del gruppo di sicurezza %(id)s non esiste"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"La regola del gruppo di sicurezza già esiste. L'ID regola è %(rule_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
|
|
"values are %(values)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regola del gruppo di sicurezza per ethertype '%(ethertype)s' non supportata. "
|
|
"I valori consentiti sono %(values)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
|
|
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il protocollo della regole del gruppo di sicurezza %(protocol)s non è "
|
|
"supportato. Solo i valori del protocollo %(values)s e le rappresentazioni "
|
|
"numeri interi [0-255] sono supportati."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
|
|
"nova can update its cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia una notifica a nova quando i dati porta (fixed_ips/floatingip) vengono "
|
|
"modificati e in tal modo nova può aggiornare la propria cache."
|
|
|
|
msgid "Send notification to nova when port status changes"
|
|
msgstr "Invia una notifica a nova quando lo stato della porta cambia"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
|
|
"%(service_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Provider del servizio '%(provider)s' non trovato per il tipo di servizio "
|
|
"%(service_type)s"
|
|
|
|
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
|
|
msgstr "Il servizio per gestire la delega prefisso DHCPv6."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo del servizio %(service_type)s non ha un provider del servizio "
|
|
"predefinito"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
|
|
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare il nuovo timeout in secondi per le nuove chiamate rpc dopo che "
|
|
"l'agent riceve SIGTERM. Se il valore è impostato su 0, il timeout rpc non "
|
|
"verrà modificato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
|
|
"VXLAN tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare o annullare l'impostazione del bit del frammento non DF sul "
|
|
"pacchetto IP in uscita che trasporta il tunnel GRE/VXLAN."
|
|
|
|
msgid "Shared address scope can't be unshared"
|
|
msgstr "Impossibile annullare la condivisione di un ambito indirizzo condiviso"
|
|
|
|
msgid "String prefix used to match IPset names."
|
|
msgstr "Prefisso stringa utilizzato per la corrispondenza con i nomi IPset."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub-project %s not installed."
|
|
msgstr "Sottoprogetto %s non installato."
|
|
|
|
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
|
|
msgstr "La sottorete per l'interfaccia del router deve avere un IP gateway"
|
|
|
|
msgid "Subnet pool has existing allocations"
|
|
msgstr "Il pool di sottoreti ha assegnazioni esistenti"
|
|
|
|
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
|
|
msgstr "Sottorete utilizzata per la rete admin HA L3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
|
|
"Only admin can override."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indicatore lato sistema per determinare il tipo di router che i tenant "
|
|
"possono creare. Solo l'Admin può sovrascrivere."
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
|
|
msgstr "Porta TCP utilizzata dal proxy spazio dei nomi dei metadati Neutron."
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
|
|
msgstr "Porta TCP utilizzata dal server di metadati Nova."
|
|
|
|
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
|
|
msgstr "Pacchetti del protocollo dell'interfaccia TTL per vxlan."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare il tag %(tag)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenant %(tenant_id)s non consentito per creare %(resource)s su questa rete"
|
|
|
|
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr "ID tenant per la connessione da designare nel contesto admin"
|
|
|
|
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr "Nome tenant per la connessione da designare nel contesto admin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
|
|
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
|
|
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
|
|
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
|
|
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
|
|
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server DHCP può fornire il supporto di metadati nelle reti isolate. "
|
|
"L'impostazione di questo valore su True farà in modo che il server DHCP "
|
|
"aggiunga instradamenti host specifici alla richiesta DHCP. Il servizio di "
|
|
"metadati verrà attivato solo quando la sottorete non contiene porte del "
|
|
"router. L'istanza guest deve essere configurata per richiedere gli "
|
|
"instradamenti host mediante DHCP (Opzione 121). Questa opzione non ha alcun "
|
|
"effetto quando force_metadata è impostato su True."
|
|
|
|
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
|
|
msgstr "La porta UDP da utilizzare per i tunnel VXLAN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La richiesta di assegnazione dell'indirizzo non può essere soddisfatta "
|
|
"perché: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "The advertisement interval in seconds"
|
|
msgstr "L'intervallo di annuncio in secondi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
|
|
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
|
|
"others will be randomly generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo MAC di base utilizzato da Neutron per i VIF. I primi 3 ottetti "
|
|
"rimangono inalterati. Se il quarto ottetto non è 00, potrà anche essere "
|
|
"utilizzato. Gli altri vengono generati casualmente. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
|
|
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
|
|
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
|
|
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
|
|
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
|
|
"The default is 3 octet"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo mac di base utilizzato per istanze DVR univoche da Neutron. I "
|
|
"primi 3 ottetti rimangono inalterati. Se il quarto ottetto non è 00, potrà "
|
|
"anche essere utilizzato. Gli altri vengono generati casualmente. "
|
|
"'dvr_base_mac' *deve* essere diverso da 'base_mac' per evitare la confusione "
|
|
"con i MAC assegnati per le porte titolari. Un esempio di 4 ottetti è "
|
|
"dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. Il valore predefinito è 3 ottetti"
|
|
|
|
msgid "The core plugin Neutron will use"
|
|
msgstr "Il plugin principale che Neutron utilizzerà"
|
|
|
|
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
|
|
msgstr "Il driver utilizzato per gestire il server DHCP."
|
|
|
|
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
|
|
msgstr "Il driver utilizzato per gestire l'interfaccia virtuale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
|
|
"email address will be admin@<dns_domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo email da utilizzare durante la creazione di zone PTR. Se non "
|
|
"specificato, l'indirizzo email sarà admin@<dns_domain>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
|
|
"'infinite' or negative integer means no limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero massimo di elementi restituiti in una singola risposta, il valore "
|
|
"era 'infinite' oppure un numero intero negativo che indica nessun limite"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
|
|
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
|
|
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
|
|
"default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di rete da utilizzare quando si crea la rete HA per un router HA. "
|
|
"Per impostazione predefinita o se vuoto, è utilizzato il primo "
|
|
"'tenant_network_types'. Ciò è utile quando il traffico VRRP deve utilizzare "
|
|
"una rete specifica che non è quella predefinita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di secondi in l'agent attenderà tra i polling per le modifiche "
|
|
"dell'unità locale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
|
|
"losing communication with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il numero di secondi di attesa prima di generare nuovamente il monitor ovsdb "
|
|
"dopo la perdita di comunicazione."
|
|
|
|
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
|
|
msgstr "Il numero di sort_keys e sort_dirs deve essere uguale"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
|
|
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
|
|
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
|
|
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il percorso per le estensioni API. Può essere un elenco di percorsi separato "
|
|
"dai due punti. Ad esempio: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/"
|
|
"exts:/even/more/exts. Il __percorso__ di neutron.extensions è aggiunto a "
|
|
"tale percorso, per cui, se le estensioni si trovano nel percorso non è "
|
|
"necessario specificarle."
|
|
|
|
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
|
|
msgstr "Il nome della rete fisica con cui può essere creata la rete HA."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The port '%s' was deleted"
|
|
msgstr "La porta '%s' è stata eliminata"
|
|
|
|
msgid "The port to bind to"
|
|
msgstr "La porta a cui collegarsi"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The requested content type %s is invalid."
|
|
msgstr "Il tipo di contenuto richiesto %s non è valido."
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found."
|
|
msgstr "Impossibile trovare la risorsa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
|
|
"%(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il router %(router_id)s è stato già ospitato dall'agent L3 %(agent_id)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server è in errore o non è capace di eseguire l'operazione richiesta."
|
|
|
|
msgid "The service plugins Neutron will use"
|
|
msgstr "Il plugin del servizio che Neutron utilizzerà"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La richiesta della sottorete non può essere soddisfatta perché: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
|
|
msgstr "Il sottoprogetto su cui eseguire il comando. Può essere uno di: '%s'."
|
|
|
|
msgid "The type of authentication to use"
|
|
msgstr "Il tipo di autenticazione da utilizzare"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
|
|
"access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono presenti router collegati a questa rete che dipendono da questa "
|
|
"politica per l'accesso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
|
|
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"True per eliminare tutte le porte su tutti i bridge OpenvSwitch. False per "
|
|
"eliminare le porte create da Neutron nell'integrazione e i bridge di reti "
|
|
"esterne."
|
|
|
|
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "Valore IP tunnel IP richiesto dal plugin ML2"
|
|
|
|
msgid "Tunnel bridge to use."
|
|
msgstr "Bridge del tunnel da utilizzare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
|
|
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo di endpoint nova da utilizzare. Questo endpoint verrà ricercato nel "
|
|
"catalogo keystone e deve essere public, internal o admin."
|
|
|
|
msgid "URL for connecting to designate"
|
|
msgstr "URL per la connessione da designare"
|
|
|
|
msgid "URL to database"
|
|
msgstr "URL per il database"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr "Impossibile accedere a %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile calcolare l'indirizzo %(address_type)s a causa di: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to convert value in %s"
|
|
msgstr "Impossibile convertire il valore in %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
|
|
msgstr "Impossibile creare la porta dell'interfaccia SNAT"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to determine mac address for %s"
|
|
msgstr "Impossibile determinare l'indirizzo mac per %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in request body"
|
|
msgstr "Impossibile trovare '%s' nel corpo della richiesta"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare l'indirizzo IP %(ip_address)s nella sottorete "
|
|
"%(subnet_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find resource name in %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il nome risorsa in %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
|
|
"%%(<field_name>)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile identificare un campo di destinazione da:%s. La corrispondenza "
|
|
"deve essere presente nel modulo %%(<field_name>)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to provide external connectivity"
|
|
msgstr "Impossibile fornire la connettività esterna"
|
|
|
|
msgid "Unable to provide tenant private network"
|
|
msgstr "Impossibile fornire la rete privata del tenant"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile verificare la corrispondenza:%(match)s come risorsa parent: "
|
|
"%(res)s non è stata trovata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
|
|
msgstr "Etichetta imprevista per lo script %(script_name)s: %(labels)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
|
|
msgstr "Numero non previsto di punti di ramo alembic: %(branchpoints)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response code: %s"
|
|
msgstr "Imprevisto codice di risposta: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response: %s"
|
|
msgstr "Risposta imprevista: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
|
|
msgstr "Il nome unità '%(unit)s' non è valido."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
|
|
msgstr "Tipo di indirizzo sconosciuto %(address_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s'."
|
|
msgstr "Attributo sconosciuto '%s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chain: %r"
|
|
msgstr "Catena sconosciuta: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
|
|
msgstr "Tipo di rete %(network_type)s sconosciuto."
|
|
|
|
msgid "Unmapped error"
|
|
msgstr "Errore non associato"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized action"
|
|
msgstr "Azione non riconosciuta"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized field"
|
|
msgstr "Campo non riconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unsupported Content-Type"
|
|
msgstr "Tipo-contenuto non supportato"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
|
|
msgstr "Tipo di rete non supportato %(net_type)s."
|
|
|
|
msgid "Unsupported request type"
|
|
msgstr "Tipo di richiesta non supportato"
|
|
|
|
msgid "Updating default security group not allowed."
|
|
msgstr "L'aggiornamento del gruppo di sicurezza predefinito non è consentito."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
|
|
"improve tunnel scalability."
|
|
msgstr ""
|
|
"utilizzare il driver del meccanismo ML2 l2population per conoscere MAC e IP "
|
|
"remoti e migliorare la scalabilità del tunnel."
|
|
|
|
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
|
|
msgstr "Utilizzare broadcast nelle risposte DHCP."
|
|
|
|
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
|
|
msgstr "Utilizzare --revisione delta o relativa, non entrambe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
|
|
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare ipset per velocizzare i gruppi di sicurezza basati su iptable. "
|
|
"L'abilitazione del supporto ipset richiede che ipset sia installato sul nodo "
|
|
"dell'agent L2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
|
|
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
|
|
"required, set this to False for a performance improvement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il root helper per visualizzare gli spazi dei nomi in un sistema "
|
|
"operativo. Ciò potrebbe non essere richiesto in base alla configurazione di "
|
|
"sicurezza. Se il root helper non è richiesto, impostare su False per un "
|
|
"miglioramento delle prestazioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
|
|
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
|
|
"long as it is set to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare veths invece delle porte patch per interconnettere il bridge di "
|
|
"integrazione alle reti fisiche. Supporta kernel senza supporto per porta "
|
|
"patch Open vSwitch se impostato su True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective user)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utente (uid o nome) che esegue il proxy di metadati dopo la relativa "
|
|
"inizializzazione (se vuoto: utente operativo dell'agent)."
|
|
|
|
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utente (uid o name) che esegue questo processo dopo la relativa "
|
|
"inizializzazione"
|
|
|
|
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr "Nome utente per la connessione da designare nel contesto admin"
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication password"
|
|
msgstr "Password di autenticazione VRRP"
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication type"
|
|
msgstr "Tipo di autenticazione VRRP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
|
|
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
|
|
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore della velocità di tick (hz) del kernel host per il calcolo del "
|
|
"valore burst minimo nelle regole del limite di larghezza di banda per una "
|
|
"porta con QoS. Vedere il file di configurazione kernel per il valore HZ e il "
|
|
"manuale tc-tbf per ulteriori informazioni."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
|
|
"tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore di latenza (ms) per il calcolo della dimensione della coda per una "
|
|
"porta con QoS. Per ulteriori informazioni, vedere il manuale tc-tbf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
|
|
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
|
|
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
|
|
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si trasferiscono richieste di metadati, Neutron firma l'intestazione "
|
|
"Instance-ID con un segreto condiviso per evitare lo spoofing. È possibile "
|
|
"selezionare una qualsiasi stringa per un segreto ma deve corrispondere qui e "
|
|
"nella configurazione utilizzata da Nova Metadata Server. NOTA: Nova utilizza "
|
|
"la stessa chiave di configurazione, ma nella sezione [neutron]."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dove memorizzare i file di stato Neutron. Questa directory deve essere "
|
|
"scrivibile dall'agent."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
|
|
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
|
|
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
|
|
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
|
|
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
|
|
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
|
|
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
|
|
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
|
|
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
|
|
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
|
|
"through this parameter. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Con IPv6, non è necessario che la rete utilizzata per il gateway esterno "
|
|
"disponga di una sottorete associata, poiché verrà utilizzato il LLA (link-"
|
|
"local address) assegnato automaticamente. Tuttavia, è necessario un "
|
|
"indirizzo gateway IPv6 per l'utilizzo come successivo hop per "
|
|
"l'instradamento predefinito. Se qui non è configuratonessun indirizzo "
|
|
"gateway Ipv6 (e solo poi) verrà configurato il router Neutron per ottenere "
|
|
"il relativo instradamento predefinito da RA (Router Advertisement) dal "
|
|
"router upstream; in tal caso il router upstream deve essere anche "
|
|
"configuratoper inviare questi RA. Ipv6_gateway, quando configurato, "
|
|
"deveessere il LLA dell'interfaccia sul router upstream. Se si desidera un "
|
|
"hop successivo che utilizzi un GUA (Global Uunique Address) è necessario "
|
|
"ottenerlo mediante una sottorete assegnata alla rete e non attraverso questo "
|
|
"parametro."
|
|
|
|
msgid "You must implement __call__"
|
|
msgstr "È necessario implementare __call__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
|
|
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario fornire un file di configurazione per il bridge - --config-file "
|
|
"o env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
|
|
|
msgid "You must provide a revision or relative delta"
|
|
msgstr "È necessario fornire una revisione o delta relativo"
|
|
|
|
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
|
|
msgstr "un pool di sottorete deve essere specificato in assenza di un cidr"
|
|
|
|
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
|
|
msgstr "add_ha_port non può essere richiamato all'interno di una transazione."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"allocation_pools consentita solo per specifiche richieste della sottorete."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
|
|
msgstr "allocation_pools non presenti nella sottorete"
|
|
|
|
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
|
|
msgstr "allocation_pools utilizzano la versione IP errata"
|
|
|
|
msgid "already a synthetic attribute"
|
|
msgstr "è già presente un attributo synthetic"
|
|
|
|
msgid "binding:profile value too large"
|
|
msgstr "valore binding:profile troppo esteso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
|
|
msgstr "impossibile esegure %(event)s a causa di %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
|
|
msgstr "non devono essere forniti insieme cidr e prefixlen"
|
|
|
|
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
|
|
msgstr "dns_domain non può essere specificato senza un dns_name"
|
|
|
|
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
|
|
msgstr "dns_name non può essere specificato senza un dns_domain"
|
|
|
|
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
|
|
msgstr "Impossibile specificare un fixed_ip_address senza un porta_id"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "has device owner %s"
|
|
msgstr "ha il proprietario del dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "in use"
|
|
msgstr "in uso"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "comando ip non riuscito sul dispositivo %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip command failed: %(reason)s"
|
|
msgstr "Comando IP non riuscito: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
|
|
msgstr "La funzione ip link %(capability)s non è supportata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
|
|
msgstr "Il comando ip link non è supportato: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
|
|
msgstr "è necessario specificare ip_version in assenza di cidr e subnetpool_id"
|
|
|
|
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_address_mode non è valida quando ip_version è 4"
|
|
|
|
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_ra_mode non è valida quando ip_version è 4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
|
|
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
|
|
"same value"
|
|
msgstr ""
|
|
"ipv6_ra_mode impostato su '%(ra_mode)s' con ipv6_address_mode impostato su "
|
|
"'%(addr_mode)s' non è valido. Se sono impostati entrambi gli attributi, essi "
|
|
"devono avere lo stesso valore"
|
|
|
|
msgid "mac address update"
|
|
msgstr "aggiornamento indirizzo mac"
|
|
|
|
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
|
|
msgstr "è necessario fornire esattamente 2 argomenti - cidr e MAC"
|
|
|
|
msgid "network_type required"
|
|
msgstr "network_type obbligatorio"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "network_type value '%s' not supported"
|
|
msgstr "Valore network_type '%s' non supportato"
|
|
|
|
msgid "new subnet"
|
|
msgstr "nuova sottorete"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
|
|
msgstr "physical_network '%s' sconosciuta per rete flat del provider"
|
|
|
|
msgid "physical_network required for flat provider network"
|
|
msgstr "physical_network richiesta per rete flat del provider"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
|
|
msgstr "provider:physical_network specificata per la rete %s"
|
|
|
|
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
|
|
msgstr "respawn_interval deve essere >= 0 se fornito."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
|
|
msgstr "segmentation_id fuori dall'intervallo (da %(min)s a %(max)s)"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
|
|
msgstr ""
|
|
"segmentation_id richiede physical_network per la rete del provider VLAN"
|
|
|
|
msgid "shared attribute switching to synthetic"
|
|
msgstr "passaggio dell'attributo condiviso su synthetic"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
|
|
"address scope %(address_scope_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pool di sottorete %(subnetpool_id)s non può essere aggiornato quando "
|
|
"associato all'ambito indirizzo condiviso %(address_scope_id)s"
|
|
|
|
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"subnetpool_id e use_default_subnetpool non possono essere entrambi "
|
|
"specificati"
|
|
|
|
msgid "the nexthop is not connected with router"
|
|
msgstr "l'hop successivo non è connesso al router"
|
|
|
|
msgid "the nexthop is used by router"
|
|
msgstr "l'hop successivo è utilizzato dal router"
|