4b5c92c016
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I15af73278fc4139a00e042b4ed44d80112dac0e0
2752 lines
103 KiB
Plaintext
2752 lines
103 KiB
Plaintext
# Translations template for neutron.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Frank Kloeker <eumel@arcor.de>, 2016. #zanata
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 21:00+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 06:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command: %(cmd)s\n"
|
|
"Exit code: %(code)s\n"
|
|
"Stdin: %(stdin)s\n"
|
|
"Stdout: %(stdout)s\n"
|
|
"Stderr: %(stderr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Befehl: %(cmd)s\n"
|
|
"Beendigungscode: %(code)s\n"
|
|
"Standardeingabe: %(stdin)s\n"
|
|
"Standardausgabe: %(stdout)s\n"
|
|
"Standardfehler: %(stderr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
|
|
"%(head)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(branch)s-HEAD-Datei stimmt nicht mit Migrationszeitplan für HEAD überein. "
|
|
"Erwartet: %(head)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
|
|
"and '%(desc)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(invalid_dirs)s ist ein ungültiger Wert für 'sort_dirs'; gültige Werte sind "
|
|
"'%(asc)s' und '%(desc)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
|
|
msgstr "%(key)s untersagt für %(tunnel)s-Anbieter-Netz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s '%(addr)s' stimmt nicht mit 'ip_version' '%(ip_version)s' überein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
|
|
msgstr "%s kann nicht im Offlinemodus aufgerufen werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
|
|
msgstr "%s ist ein ungültiges Attribut für 'sort_keys'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s muss get_port_from_device oder get_ports_from_devices implementieren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
|
|
msgstr "%s untersagt für VLAN-Provider-Netz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for flat provider network"
|
|
msgstr "%s untersagt für einfaches Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for local provider network"
|
|
msgstr "%s untersagt für lokales Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger RBAC-Objekttyp"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not supported for filtering"
|
|
msgstr "'%s' wird für die Filterung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
|
|
msgstr "Das 'module'-Objekt hat kein Attribut '%s'."
|
|
|
|
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
|
|
msgstr "'port_max' ist kleiner als 'port_min'"
|
|
|
|
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
|
|
msgstr "0 ist als Länge für CIDR-Präfix nicht zulässig"
|
|
|
|
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
|
|
msgstr "Ein cidr muss angegeben werden, wenn kein Teilnetzpool vorhanden ist"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
|
|
"by RFC3315 DUID-EN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Dezimalwert als Registered Private Enterprise Number des Anbieters, wie "
|
|
"es durch RFC3315 DUID-EN gefordert wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
|
|
msgstr "Es ist bereits ein externes Standardnetz vorhanden: %(net_id)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
|
|
"default may exist per IP family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde bereits ein Standardsubnetzpool für diese IP-Familie definiert. Pro "
|
|
"IP-Familie darf nur ein Standardpool vorhanden sein. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A list of mappings of physical networks to MTU values. The format of the "
|
|
"mapping is <physnet>:<mtu val>. This mapping allows specifying a physical "
|
|
"network MTU value that differs from the default global_physnet_mtu value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste der Zuordnungen von physischen Netzen zu MTU-Werten. Das Format "
|
|
"der Zuordnung ist <physnet>:<mtu val>. Diese Zuordnung lässt die Angabe "
|
|
"eines physischen Netz-MTU-Werts zu, der sich vom Standardwert für "
|
|
"global_physnet_mtu unterscheidet."
|
|
|
|
msgid "A metering driver must be specified"
|
|
msgstr "Ein Messungstreiber muss angegeben sein"
|
|
|
|
msgid "Access to this resource was denied."
|
|
msgstr "Zugriff auf diese Ressource wurde verweigert."
|
|
|
|
msgid "Action to be executed when a child process dies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktion, die ausgeführt werden soll, wenn ein untergeordneter Prozess "
|
|
"abgebrochen wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
|
|
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
|
|
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügen Sie Kommentare zu iptables-Regeln hinzu. Setzen Sie den Wert auf "
|
|
"'false', um das Hinzufügen von Kommentaren zu generierten iptables-Regeln, "
|
|
"die den Zweck der einzelnen Regeln beschreiben, zu unterbinden. Das System "
|
|
"muss das Modul für iptables-Kommentare zum Hinzufügen von Kommentaren "
|
|
"unterstützen. "
|
|
|
|
msgid "Address not present on interface"
|
|
msgstr "Adresse an der Schnittstelle nicht vorhanden."
|
|
|
|
msgid "Adds test attributes to core resources."
|
|
msgstr "Fügt Testattribute zu Kernressourcen hinzu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
|
|
msgstr "Agent %(id)s ist kein L3-Agent oder wurde inaktiviert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
|
|
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
|
|
"until admin changes admin_state_up to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agent startet mit admin_state_up=False, wenn enable_new_agents=False. In "
|
|
"diesem Fall werden die Ressourcen eines Benutzers nur dann automatisch für "
|
|
"den Agenten geplant, wenn der Administrator admin_state_up auf True festlegt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent updated: %(payload)s"
|
|
msgstr "Agent aktualisiert: %(payload)s"
|
|
|
|
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
|
|
msgstr "Automatische Netzzuordnung zum DHCP-Agenten zulassen."
|
|
|
|
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
|
|
msgstr "Automatische Routerzuordnung zum L3-Agenten zulassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
|
|
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschneidung bei IP-Support in Neutron zulassen. Achtung: Die folgenden "
|
|
"Parameter müssen auf 'False' gesetzt werden, wenn Neutron zusammen mit Nova-"
|
|
"Sicherheitsgruppen verwendet wird."
|
|
|
|
msgid "Allow running metadata proxy."
|
|
msgstr "Aktiven Metadaten-Proxy zulassen."
|
|
|
|
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senden von Benachrichtigungen zu Ressourcenoperationen an den DHCP-Agenten "
|
|
"zulassen"
|
|
|
|
msgid "Allow the creation of PTR records"
|
|
msgstr "Erstellen von PTR-Datensätzen zulassen"
|
|
|
|
msgid "Allow the usage of the bulk API"
|
|
msgstr "Nutzung der Massenzuweisungs-API zulassen"
|
|
|
|
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durchführung von unsicheren SSL-Anforderungen (HTTPS) an Nova-Metadaten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
|
|
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
|
|
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
|
|
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
|
|
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
|
|
"enable_isolated_metadata = True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht die Bereitstellung von Metadatenanforderungen aus einem "
|
|
"dedizierten Metadatenzugriffsnetz mit der CIDR 169.254.169.254/16 (oder "
|
|
"einem längeren Präfix), das mit einem Neutron-Router verbunden ist, über den "
|
|
"die VMs Anforderungen vom Typ metadata:1 senden. In diesem Fall wird die "
|
|
"DHCP-Option 121 nicht in die VMs injiziert, da sie 169.254.169.254 über "
|
|
"einen Router erreichen können. Diese Option setzt die Einstellung "
|
|
"'enable_isolated_metadata = True' voraus."
|
|
|
|
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
|
|
msgstr "Es ist bereits eine RBAC-Richtlinie mit diesen Werten vorhanden."
|
|
|
|
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der Aktualisierung eines Subnetzes muss ein Bezeichner angegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
|
|
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
|
|
"port_security,qos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierte Liste von Eingangspunkten für Erweiterungstreiber, die aus dem "
|
|
"Namensraum neutron.ml2.extension_drivers geladen werden sollen. Beispiel: "
|
|
"extension_drivers = port_security,qos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
|
|
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierte Liste der Eingangspunkte für Netzmechanismustreiber die aus dem "
|
|
"Namensbereich neutron.ml2.mechanism_drivers geladen werden."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Stellen Sie Ihre Anforderung erneut."
|
|
|
|
msgid "Async process didn't respawn"
|
|
msgstr "Der asynchrone Prozess hat keinen erneuten Prozess erstellt."
|
|
|
|
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisierungs-URL zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
|
|
"Administratorkontext."
|
|
|
|
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
|
|
msgstr "Netze automatisch von DHCP-Agenten, die offline sind, entfernen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Neuterminierung für Router von Offline-L3-Agenten zu Online-L3-"
|
|
"Agenten."
|
|
|
|
msgid "Availability zone of this node"
|
|
msgstr "Verfügbarkeitszone dieses Knotens"
|
|
|
|
msgid "Available commands"
|
|
msgstr "Verfügbare Befehle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Base MAC: %s"
|
|
msgstr "Basis-MAC-Adresse: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
|
|
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
|
|
"this section is null, disable dnsmasq log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Basisprotokollverzeichnis für dnsmasq-Protokollierung. Das Protokoll enthält "
|
|
"DHCP- und DNS-Protokollinformationen und ist für das Debugging von Problemen "
|
|
"mit DHCP oder DNS nützlich. Wenn dieser Abschnitt null ist, dann "
|
|
"deaktivieren Sie das dnsmasq-Protokoll."
|
|
|
|
msgid "Body contains invalid data"
|
|
msgstr "Hauptteil enthält ungültige Daten"
|
|
|
|
msgid "Bulk operation not supported"
|
|
msgstr "Massenoperation nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "CIDR to monitor"
|
|
msgstr "Zu überwachendes CIDR"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr "Callback nach %(resource_type)s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback nach %(resource_type)s hat den falschen Ressourcentyp zurückgegeben"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu Port %s, der keine statischen IPv4-Adressen besitzt, kann keine "
|
|
"dynamische IP hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nicht mehrere Callbacks nach %(resource_type)s hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv%(req_ver)s-Teilnetz kann nicht aus IPv%(pool_ver)s-Teilnetzpool "
|
|
"zugeordnet werden"
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das angeforderte Teilnetz kann nicht aus der verfügbaren Gruppe mit Präfixen "
|
|
"zugeordnet werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change HA attribute of active routers. Please set router "
|
|
"admin_state_up to False prior to upgrade"
|
|
msgstr ""
|
|
"HA-Attribut der aktiven Router kann nicht geändert werden. Setzen Sie die "
|
|
"Routereigenschaft 'admin_state_up' vor der Aktualisierung auf 'False'"
|
|
|
|
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
|
|
msgstr ""
|
|
"enable_dhcp kann nicht inaktiviert werden, wenn ipv6-Attribute gesetzt sind"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
|
|
msgstr "Teilnetz des Typs %(subnet_type)s kann nicht behandelt werden"
|
|
|
|
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
|
|
msgstr "Mehrere IPv4-Subnetze an Router-Port nicht möglich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
|
|
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Routerports können nicht dieselbe Netz-ID verwenden, wenn beide IPv6-"
|
|
"Teilnetze enthalten. Der vorhandene Port %(p)s verfügt über das IPv6-"
|
|
"Teilnetz und die Netz-ID %(nid)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der verteilte Router %(router_id)s kann am traditionellen L3-Agenten "
|
|
"%(agent_id)s nicht gehostet werden."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
|
|
msgstr "Angabe sowohl von Teilnetz-ID als auch von Port-ID nicht möglich"
|
|
|
|
msgid "Cannot understand JSON"
|
|
msgstr "Kann JSON nicht verstehen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
|
|
msgstr "Schreibgeschütztes Attribut %s kann nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
|
|
msgstr "Öffentliche Schlüsseldatei der Zertifizierungsstelle für SSL"
|
|
|
|
msgid "Check ebtables installation"
|
|
msgstr "Installation von ebtables überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Check for ARP header match support"
|
|
msgstr "Auf Unterstützung des Vergleichs von ARP-Headern überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Check for ARP responder support"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie, ob ARP-Responder unterstützt werden"
|
|
|
|
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
|
|
msgstr "Auf Unterstützung des Vergleichs von ICMPv6-Headern überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS Geneve support"
|
|
msgstr "Auf OVS-Geneve-Unterstützung überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS vxlan support"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie, ob OVS-VXLAN-Unterstützung vorliegt"
|
|
|
|
msgid "Check for VF management support"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie, ob VF-Management unterstützt wird"
|
|
|
|
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie, ob iproute2-VXLAN-Unterstützung vorliegt"
|
|
|
|
msgid "Check for nova notification support"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie, ob Nova-Benachrichtigungen unterstützt werden"
|
|
|
|
msgid "Check for patch port support"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie, ob Patch-Ports unterstützt werden"
|
|
|
|
msgid "Check ip6tables installation"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die ip6tables-Installation."
|
|
|
|
msgid "Check ipset installation"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die ipset-Installation."
|
|
|
|
msgid "Check keepalived IPv6 support"
|
|
msgstr "IPv6-Unterstützung von keepalived überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dibbler version"
|
|
msgstr "Mindestversion von dibbler überprüfen"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dnsmasq version"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die Mindestversion für dnsmasq"
|
|
|
|
msgid "Check netns permission settings"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie die netns-Berechtigungseinstellungen"
|
|
|
|
msgid "Check ovs conntrack support"
|
|
msgstr "Überprüfen Sie, ob OVS-Conntrack-Unterstützung vorhanden ist."
|
|
|
|
msgid "Check ovsdb native interface support"
|
|
msgstr "Unterstützung für native ovsdb-Schnittstelle überprüfen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
|
|
"subnet %(sub_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschneidungen zwischen CIDR %(subnet_cidr)s von Teilnetz %(subnet_id)s "
|
|
"und CIDR %(cidr)s von Teilnetz %(sub_id)s"
|
|
|
|
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
|
|
msgstr "Bereinigen Sie nur Ressourcen mit einem bestimmten Agententyp."
|
|
|
|
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
|
|
msgstr "Clientzertifikat zu API-Server für Nova-Metadaten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
|
|
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
|
|
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
|
|
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
|
|
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste mit durch Kommas voneinander getrennten Tupeln vom Typ "
|
|
"<network_device>:<vfs_to_exclude>, in der eine Netzeinheit der "
|
|
"knotenspezifischen Liste virtueller Funktionen des Agenten zugeordnet wird, "
|
|
"die nicht für den virtuellen Netzbetrieb verwendet werden sollen. Bei "
|
|
"'Auszuschließende_VFS' handelt es sich um eine durch Semikolons getrennte "
|
|
"Liste virtueller Funktionen, die aus der Netzeinheit auszuschließen sind. "
|
|
"Die Netzeinheit in der Zuordnung sollte in der Liste "
|
|
"'physical_device_mappings' angezeigt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<bridge> tuples mapping physical "
|
|
"network names to the agent's node-specific Open vSwitch bridge names to be "
|
|
"used for flat and VLAN networks. The length of bridge names should be no "
|
|
"more than 11. Each bridge must exist, and should have a physical network "
|
|
"interface configured as a port. All physical networks configured on the "
|
|
"server should have mappings to appropriate bridges on each agent. Note: If "
|
|
"you remove a bridge from this mapping, make sure to disconnect it from the "
|
|
"integration bridge as it won't be managed by the agent anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste mit durch Kommas voneinander getrennten Tuplen vom Typ "
|
|
"<physical_network>:<bridge>, in der die physischen Netznamen den "
|
|
"knotenspezifischen Open vSwitch-Brückennamen des Agenten zugeordnet sind, "
|
|
"die für einfache und VLAN-Netze verwendet werden sollen. Die Länge der "
|
|
"Brückennamen darf 11 Zeichen nicht überschreiten. Jede Brücke muss vorhanden "
|
|
"sein und eine als Port konfigurierte physische Netzschnittstelle haben. Alle "
|
|
"auf dem Server konfigurierten physischen Netze müssen Zuordnungen zu den "
|
|
"entsprechenden Brücken in jedem Agenten haben. Hinweis: Wenn Sie aus dieser "
|
|
"Zuordnung eine Brücke entfernen, stellen Sie sicher, dass Sie die Verbindung "
|
|
"der Brücke zur Integrationsbrücke unterbrechen, da sie nicht mehr vom "
|
|
"Agenten verwaltet wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
|
|
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
|
|
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
|
|
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
|
|
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste mit durch Kommas voneinander getrennten Tupeln vom Typ "
|
|
"<physical_network>:<network_device>, in der die Namen physischer Netze den "
|
|
"knotenspezifischen Netzeinheitenschnittstellen des Agenten mit der "
|
|
"physischen SR-IOV-Funktion zugeordnet wird, die für VLAN-Netze verwendet "
|
|
"werden soll. Alle physischen Netze, die in 'network_vlan_ranges' auf dem "
|
|
"Server aufgeführt sind, sollten entsprechenden Schnittstellen in jedem "
|
|
"Agenten zugeordnet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
|
|
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
|
|
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
|
|
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
|
|
"appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste mit durch Kommas voneinander getrennten Tupeln vom Typ "
|
|
"<physical_network>:<physical_interface>, in der die physischen Netznamen den "
|
|
"knotenspezifischen, physischen Netzschnittstellen des Agenten zugeordnet "
|
|
"sind, die für einfache und VLNA-Netze verwendet werden sollen. Alle "
|
|
"physischen Netze, die über die Eigenschaft 'network_vlan_ranges' auf dem "
|
|
"Server aufgelistet sind, müssen Zuordnungen zu den entsprechenden "
|
|
"Schnittstellen in jedem Agenten haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
|
|
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommas getrennte Liste von <tun_min>:<tun_max> Tupeln, die Bereiche "
|
|
"von GRE-Tunnel-IDs aufzählen, die für eine Nutzernetzzuordnung verfügbar sind"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
|
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommas getrennte Liste mit den <vni_min>:<vni_max>-Tupeln, die die "
|
|
"Bereiche der Geneve-VNI-IDs aufzählen, die für eine Nutzernetzzuordnung "
|
|
"verfügbar sind"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
|
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommas getrennte Liste von <vni_min>:<vni_max> Tupeln, die Bereiche "
|
|
"von VXLAN-VNI-IDs aufzählen, die für eine Nutzernetzzuordnung verfügbar sind"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Kommas getrennte Liste der DNS-Server, die künftig als "
|
|
"Weiterleitungsserver verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Auszuführender Befehl"
|
|
|
|
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsdatei für Schnittstellentreiber (Sie können auch 'l3_agent."
|
|
"ini' verwenden)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
|
|
msgstr "Kollidierender Wert bei Ethernet-Typ %(ethertype)s für CIDR %(cidr)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
|
|
"should be false when using no security groups or using the nova security "
|
|
"group API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Steuert, ob die Neutron-Sicherheitsgruppen-API im Server aktiviert ist. "
|
|
"Sollte 'false' sein, wenn keine Sicherheitsgruppen verwendet werden oder "
|
|
"wenn die Nova-Sicherheitsgruppen-API verwendet wird."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Bindung an %(host)s:%(port)s möglich nach Versuch über %(time)d "
|
|
"Sekunden"
|
|
|
|
msgid "Could not deserialize data"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht deserialisiert werden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
|
|
"lease times."
|
|
msgstr ""
|
|
"DHCP-Leasedauer (in Sekunden). Verwenden Sie -1, damit dnsmasq unbegrenzte "
|
|
"Leasedauern verwendet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
|
|
"in both the Agent and Server side."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVR-Implementierungen für VXLAN/GRE/Geneve-Underlays erfordern die "
|
|
"Aktivierung von L2-pop sowohl auf der Agenten- als auch auf der Serverseite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Database engine for which script will be generated when using offline "
|
|
"migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datenbankengine, für die bei Verwendung der Offline-Migration ein Script "
|
|
"generiert wird."
|
|
|
|
msgid "Default driver to use for quota checks."
|
|
msgstr "Standardtreiber zur Verwendung für Kontingentprüfungen."
|
|
|
|
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
|
|
msgstr "Externe Standardnetze müssen für alle freigegeben werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
|
|
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
|
|
"are not specified while creating external networks then they will have the "
|
|
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
|
|
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
|
|
"config option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardnetztyp für externe Netze, wenn keine Anbieterattribut angegeben "
|
|
"wurden. Der Standardwert None bedeutet, dass, wenn keine Anbieterattribut "
|
|
"beim Erstellen von externen Netzen angegeben werden, derselbe Typ wie bei "
|
|
"Nutzernetzen verwendet wird. Die zulässigen Werte für die "
|
|
"Konfigurationsoption external_network_type hängen von den konfigurierten "
|
|
"Netztypwerten in der Konfigurationsoption type_drivers ab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardanzahl an zulässigen RBAC-Einträgen pro Nutzer. Ein negativer Wert "
|
|
"bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardanzahl an zulässigen Ressourcen pro Nutzer. Ein negativer Wert "
|
|
"bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid "Default security group"
|
|
msgstr "Standardsicherheitsgruppe"
|
|
|
|
msgid "Default security group already exists."
|
|
msgstr "Standardsicherheitsgruppe ist bereits vorhanden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
|
|
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
|
|
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
|
|
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
|
|
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
|
|
"while scheduling the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standardwert für die Eigenschaft 'availability_zone_hints'. Die mit "
|
|
"Verfügbarkeitszonen kompatiblen Scheduler verwenden diesen Wert, wenn der "
|
|
"Wert für 'availability_zone_hints' der Ressourcen leer ist. Mehrere "
|
|
"Verfügbarkeitszonen können als Zeichenfolge, durch Kommas getrennt, "
|
|
"angegeben werden. Dieser Wert kann leer sein. In diesem Fall wird die "
|
|
"Verfügbarkeitszone bei der Ressourcenplanung als hoch verfügbar betrachtet, "
|
|
"auch dann, wenn die Eigenschaft 'availability_zone_hints' für eine Ressource "
|
|
"leer ist. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
|
|
"external_gateway_info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie den Standardwert von enable_snat, falls in "
|
|
"external_gateway_info nichts angegeben ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
|
|
"<name>:<driver>[:default]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiert Provider für erweiterte Services mit dem folgenden Format: "
|
|
"<service_type>:<name>:<driver>[:default]"
|
|
|
|
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
|
|
msgstr "Löschen Sie den Namensbereich durch Entfernen aller Geräte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting port %s"
|
|
msgstr "Port %s wird gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment error: %(reason)s."
|
|
msgstr "Implementierungsfehler: %(reason)s."
|
|
|
|
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
|
|
msgstr "IPsets löschen, auch wenn eine iptables-Referenz vorhanden ist."
|
|
|
|
msgid "Destroy all IPsets."
|
|
msgstr "Alle IPsets löschen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
|
|
msgstr "Einheit %(dev_name)s in Zuordnung %(mapping)s nicht eindeutig"
|
|
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "Einheit nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "Domain to use for building the hostnames"
|
|
msgstr "Für das Erstellen von Hostnamen zu verwendende Domäne"
|
|
|
|
msgid "Downgrade no longer supported"
|
|
msgstr "Herabstufung wird nicht mehr unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Driver %s is not unique across providers"
|
|
msgstr "Treiber %s ist für Anbieter nicht eindeutig"
|
|
|
|
msgid "Driver for external DNS integration."
|
|
msgstr "Treiber für externe DNS-Integration."
|
|
|
|
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
|
|
msgstr "Treiber für Sicherheitsgruppen-Firewall im L2-Agenten"
|
|
|
|
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
|
|
msgstr "Zu verwendender Treiber bei Netzzuordnung zum DHCP-Agenten"
|
|
|
|
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
|
|
msgstr "Zu verwendender Treiber bei Routerzuordnung zum Standard-L3-Agenten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
|
|
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
|
|
"entry points included with the neutron source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treiber, der für die IPv6-Präfixdelegierung verwendet wird. Dies muss ein "
|
|
"Einstiegspunkt sein, der im Namensbereich neutron.agent.linux.pd_drivers "
|
|
"definiert ist. In setup.cfg finden Sie die Einstiegspunkte, die in der "
|
|
"Neutron-Quelle enthalten sind."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
|
|
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
|
|
"the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doppelte L3HARouterAgentPortBinding wird für Router %(router)s erstellt. Es "
|
|
"konnte kein Aktualisierung für die Datenbank durchgeführt werden. Entfernen "
|
|
"Sie alle Duplikate, bevor Sie die Aktualisierung der Datenbank durchführen."
|
|
|
|
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
|
|
msgstr "Doppelte Sicherheitsgruppenregel in POST."
|
|
|
|
msgid "Duplicate address detected"
|
|
msgstr "Doppelte Adresse erkannt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEHLER: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
|
|
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
|
|
msgstr ""
|
|
"FEHLER: Konfigurationsdatei kann über die Standardsuchpfade (~/.neutron/, "
|
|
"~/, /etc/neutron/, /etc/) und über die Option '--config-file' nicht gefunden "
|
|
"werden!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
|
|
"method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer der Parameter network_id und router_id muss an die Methode _get_ports "
|
|
"übergeben werden."
|
|
|
|
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
|
|
msgstr "Entweder 'subnet_id' oder 'port_id' muss angegeben sein"
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
|
|
msgstr "Hochverfügbarkeitsmodus für virtuelle Router aktivieren."
|
|
|
|
msgid "Enable SSL on the API server"
|
|
msgstr "SSL auf dem API-Server aktivieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
|
|
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"VXLAN auf dem Agenten aktivieren. Kann aktiviert werden, wenn der Agent vom "
|
|
"ml2-Plug-in mithilfe eines Linuxbridge-Mechanismus-Treibers verwaltet wird"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
|
|
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
|
|
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
|
|
"into the overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie den lokalen ARP-Responder, wenn dies unterstützt wird. Dies "
|
|
"erfordert OVS 2.1 und einen ML2-l2population-Treiber. Dadurch wird es dem "
|
|
"Switch (bei Unterstützung eines Overlay) ermöglicht, lokal auf eine ARP-"
|
|
"Anforderung zu reagieren, ohne einen aufwändigen ARP-Broadcast in das "
|
|
"Overlay durchzuführen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable local ARP responder which provides local responses instead of "
|
|
"performing ARP broadcast into the overlay. Enabling local ARP responder is "
|
|
"not fully compatible with the allowed-address-pairs extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie den lokalen ARP-Responder, der lokale Antworten bereitstellt "
|
|
"anstatt ARP-Broadcasts im Overlay durchzuführen. Die Aktivierung eines "
|
|
"lokalen ARP-Responders ist nicht vollständig kompatibel mit der Erweiterung "
|
|
"zulässiger Adresspaare."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
|
|
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
|
|
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
|
|
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
|
|
"is available if this option is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie Services auf einem Agenten mit admin_state_up False. Wenn "
|
|
"diese Option 'False' lautet und wenn admin_state_up eines Agenten auf "
|
|
"'False' gesetzt wird, werden die Dienste darauf deaktiviert. Agenten mit "
|
|
"admin_state_up False werden, unabhängig von dieser Option, nicht für die "
|
|
"automatische Planung ausgewählt. Die manuelle Planung ist für solche Agenten "
|
|
"jedoch verfügbar, wenn diese Option auf 'True' gesetzt ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
|
|
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
|
|
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
|
|
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
|
|
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
|
|
"the default IPv6 subnetpool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die Delegierung von IPv6-Präfixen für die automatische Subnetz-"
|
|
"CIDR-Zuordnung. Setzen Sie den Wert auf 'True', um die Delegierung von IPv6-"
|
|
"Präfixen für die Subnetzzuordnung in einer für die Präfixdelegierung "
|
|
"geeigneten Umgebung zu aktivieren. Benutzer, die "
|
|
"Subnetzerstellunganforderungen für IPv6-Subnetze ohne Angabe einer CIDR oder "
|
|
"Subnetzpool-ID stellen, erhalten eine CIDR über den "
|
|
"Präfixdelegierungsmechanismus. Beachten Sie, dass die Aktivierung der "
|
|
"Präfixdelegierung das Verhalten für den IPv6-Standardsubnetzpool außer Kraft "
|
|
"setzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
|
|
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
|
|
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
|
|
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert den dnsmasq-Dienst zur Bereitstellung von Namensauflösungen für "
|
|
"Instanzen mithilfe DNS-Resolvern auf dem Host, auf dem der DHCP-Agent "
|
|
"ausgeführt wird. Entfernt die Option '--no-resolv' aus den dnsmasq-"
|
|
"Verarbeitungsargumenten. Dieses Feature wird deaktiviert, wenn angepasste "
|
|
"DNS-Resolver zur Option 'dnsmasq_dns_servers' hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
|
|
msgstr "Fehler %(reason)s beim Ausführen der Operation."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error parsing dns address %s"
|
|
msgstr "Fehler bei Auswertung der DNS-Adresse %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while reading %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Grenzwert von %s Sekunde(n) wurde überschritten, als darauf gewartet "
|
|
"wurde, dass sich der vorläufige Status der Adresse ändert."
|
|
|
|
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
|
|
msgstr "Vorhandene Präfixe müssen eine Untergruppe der neuen Präfixe sein"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
|
|
"%(stderr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exit-Code: %(returncode)d; Standardeingabe: %(stdin)s; Standardausgabe: "
|
|
"%(stdout)s; Standardfehler: %(stderr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension %(driver)s failed."
|
|
msgstr "Erweiterungs-%(driver)s fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
|
|
"not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Erweiterungstreiber %(driver)s, der für das Dienste-Plugin "
|
|
"%(service_plugin)s erforderlich ist, wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
|
|
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweiterung zur Verwendung mit dem l2population-Mechanismus-Treiber des ml2-"
|
|
"Plug-ins. Sie ermöglicht dem Plug-in das Belegen der VXLAN-"
|
|
"Weiterleitungstabelle."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension with alias %s does not exist"
|
|
msgstr "Erweiterung mit Alias %s ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
msgid "Extensions list to use"
|
|
msgstr "Zur verwendende Liste der Erweiterungen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
|
|
msgstr "Externe IP %s entspricht der Gateway-IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bei Neuterminierung von Router %(router_id)s: kein auswählbarer L3-"
|
|
"Agent gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuordnung des Routers %(router_id)s zum L3-Agenten %(agent_id)s ist "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
|
|
"invalid subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port auf Netz %(network_id)s wurde nicht erstellt, da 'fixed_ips' ungültiges "
|
|
"Teilnetz %(subnet_id)s enthielt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to locate source for %s."
|
|
msgstr "Quelle für %s nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove supplemental groups"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen zusätzlicher Gruppen"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gid %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen von GID %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set uid %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Festlegen von Benutzer-ID %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Konfiguration eines %(type)s-Tunnel-Ports auf %(ip)s"
|
|
|
|
msgid "Failure applying iptables rules"
|
|
msgstr "Fehler beim Anwenden von iptables-Regeln."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Warten darauf, dass Adresse %(address)s bereit ist: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Flat provider networks are disabled"
|
|
msgstr "Einfache Anbieternetzwerke sind deaktiviert."
|
|
|
|
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
|
|
msgstr "Für TCP/UDP-Protokolle muss 'port_range_min' '<= port_range_max' sein"
|
|
|
|
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
|
|
msgstr "ip_lib-Aufrufe erzwingen, um Roothilfeprogramm zu verwenden"
|
|
|
|
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Version der Gateway-IP stimmt nicht mit der Version des Zuordnungspools "
|
|
"überein."
|
|
|
|
msgid "Gateway is not valid on subnet"
|
|
msgstr "Gateway ist auf Teilnetz nicht gültig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Geneve encapsulation header size is dynamic, this value is used to calculate "
|
|
"the maximum MTU for the driver. This is the sum of the sizes of the outer "
|
|
"ETH + IP + UDP + GENEVE header sizes. The default size for this field is 50, "
|
|
"which is the size of the Geneve header without any additional option headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Größe des Geneve-Kapselungsheaders ist dynamisch. Dieser Wert wird "
|
|
"verwendet, um den maximalen MTU-Wert für den Treiber zu berechnen. Dies ist "
|
|
"die Summe aus den Größen der äußeren Headergrößen für ETH + IP + UDP + "
|
|
"GENEVE. Die Standardgröße für dieses Feld ist 50 und entspricht der Größe "
|
|
"des Geneve-Headers ohne zusätzliche Optionsheader."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppe (Gruppen-ID oder Name), die Metadaten-Proxy nach der Initialisierung "
|
|
"ausführt (falls leer: Agent-ausführende Gruppe)."
|
|
|
|
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppe (Gruppen-ID oder Name), die diesen Prozess nach der Initialisierung "
|
|
"ausführt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
|
|
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
|
|
"the same host value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostname, der vom Neutron-Server, von Agenten und Services auf dieser "
|
|
"Maschine verwendet werden soll. Alle auf dieser Maschine ausgeführten "
|
|
"Agenten und Services müssen denselben Hostwert verwenden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
|
|
"min) is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"ICMP-Code (port-range-max) %(value)s ist angegeben, aber ICMP-Typ (port-"
|
|
"range-min) fehlt."
|
|
|
|
msgid "ID of network"
|
|
msgstr "Netz-ID"
|
|
|
|
msgid "ID of network to probe"
|
|
msgstr "ID von Netz das überprüft werden soll"
|
|
|
|
msgid "ID of probe port to delete"
|
|
msgstr "ID von Überprüfungsport der gelöscht werden soll"
|
|
|
|
msgid "ID of probe port to execute command"
|
|
msgstr "ID von Überprüfungsport zum Ausführen des Befehls"
|
|
|
|
msgid "ID of the router"
|
|
msgstr "ID des Routers"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "IP-Adresse %(ip)s bereits in Teilnetz %(subnet_id)s zugeordnet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "IP-Adresse %(ip)s gehört nicht zu Teilnetz %(subnet_id)s"
|
|
|
|
msgid "IP allocation failed. Try again later."
|
|
msgstr "IP-Zuordnung fehlgeschlagen. Versuchen Sie es später noch einmal."
|
|
|
|
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
|
|
msgstr "'subnet_id' oder 'ip_address' für IP-Zuordnung erforderlich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPTablesManager.apply hat den folgenden Satz an iptables-Regeln nicht "
|
|
"angewendet:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Präfixdelegierung muss der IPv6-Adressmodus SLAAC oder Stateless sein."
|
|
|
|
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für Präfixdelegierung muss der IPv6-RA-Modus SLAAC oder Stateless sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
|
|
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6-Adresse %(ip)s kann nicht direkt einem Port im Teilnetz %(subnet_id)s "
|
|
"zugeordnet werden, da das Teilnetz für automatische Adressen konfiguriert "
|
|
"wurde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
|
|
"added to Neutron Router."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6-Teilnetz %s, das für den Empfang von RAs von einem externen Router "
|
|
"konfiguriert ist, kann nicht zum Neutron-Router hinzugefügt werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei 'True' sollen Plugins, die dies unterstützen, VLAN-transparente Netze "
|
|
"erstellen dürfen."
|
|
|
|
msgid "Illegal IP version number"
|
|
msgstr "Illegale IP-Versionsnummer"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
|
|
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
|
|
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
|
|
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
|
|
"for all the networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"In einigen Fällen ist kein Neutron-Router vorhanden, um die Metadaten-IP "
|
|
"bereitzustellen. Der DHCP-Server kann jedoch für die Bereitstellung dieser "
|
|
"Informationen verwendet werden. Setzen dieses Werts bewirkt, dass der DHCP-"
|
|
"Server bestimmte Hostrouten an die DHCP-Anforderung anhängt. Bei Aktivierung "
|
|
"dieser Option wird der Metadatendienst für alle Netze aktiviert. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
|
|
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
|
|
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
|
|
"routers must have an external network gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, dass dieser L3-Agent auch Router ohne ein konfiguriertes externes "
|
|
"Netzgateway verarbeiten soll. Diese Option sollte nur für einen einzelnen "
|
|
"Agenten in einer Neutron-Implementierung auf 'True' gesetzt werden und kann "
|
|
"für alle Agenten auf 'False' gesetzt werden, wenn alle Router ein externes "
|
|
"Netzgateway erfordern."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Instanz der Klasse %(module)s.%(class)s muss das Attribut ' _cache' "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unzureichender Präfixspeicherplatz für die Zuordnung von Teilnetzgröße /%s"
|
|
|
|
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berechtigungen sind für das Entfernen der Standardsicherheitsgruppe nicht "
|
|
"ausreichend."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
|
|
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
|
|
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
|
|
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
|
|
"network connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu verwendende Integrationsbrücke. Ändern Sie diesen Parameter nur, wenn Sie "
|
|
"gute Gründe dafür haben. Dies ist der Name der OVS-Integrationsbrücke. Es "
|
|
"gibt eine pro Hypervisor. Die Integrationsbrücke agiert als virtuelle Patch-"
|
|
"Bay. Alle VM-VIFs werden an diese Brücke angehängt und anschließend "
|
|
"entsprechend ihrer Netzkonnektivität gepatched."
|
|
|
|
msgid "Interface to monitor"
|
|
msgstr "Zu überwachende Schnittstelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervall zwischen Überprüfungen der Aktivität von untergeordneten Prozessen "
|
|
"(Sekunden), verwenden Sie zum Deaktivieren '0'"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering measures"
|
|
msgstr "Intervall zwischen zwei Messungsmaßnahmen"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering reports"
|
|
msgstr "Intervall zwischen zwei Messungsberichten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid CIDR %s for IPv6 address mode. OpenStack uses the EUI-64 address "
|
|
"format, which requires the prefix to be /64"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges CIDR %s für IPv6-Adressenmodus. OpenStack verwendet das EUI-64-"
|
|
"Adressformat, für das das Präfix /64 lauten muss"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Ungültige Einheit %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
|
|
"actions: %(valid_actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Aktion '%(action)s' für Objekttyp '%(object_type)s'. Gültige "
|
|
"Aktionen: %(valid_actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Authentifizierungstyp: %(auth_type)s, gültige Typen sind: "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid direction '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Richtung '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
|
|
msgstr "Ungültiger Ethernet-Typ %(ethertype)s für Protokoll %(protocol)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Format: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid group/gid: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Gruppe/Gruppen ID: '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Instanzstatus: %(state)s, gültige Status sind: %(valid_states)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Zuordnung: '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
|
|
msgstr "Ungültiger PCI-Steckplatz %(pci_slot)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiges Anbieterformat. Letzter Teil sollte 'default' oder leer sein: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Ressourcentyp %(resource_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid route: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Route: %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid service provider format"
|
|
msgstr "Ungültiges Diensteanbieterformat"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid user/uid: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzer/Benutzer ID: '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert für ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Er muss zwischen 0 "
|
|
"und 255 liegen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid value for port %(port)s"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für Port %(port)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
|
|
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iptables-Mangling-Markierung zum Markieren des Eingangs vom externen Netz. "
|
|
"Diese Markierung wird mit 0xffff maskiert, sodass nur die unteren 16 Bits "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
|
|
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iptables-Mangling-Markierung zum Markieren von Metadaten gültiger "
|
|
"Anforderungen. Diese Markierung wird mit 0xffff maskiert, sodass nur die "
|
|
"unteren 16 Bits verwendet werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep in track in the database of current resource quota usage. Plugins which "
|
|
"do not leverage the neutron database should set this flag to False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Überwachen der aktuellen Kontingentnutzung in der Datenbank. Bei Plugins, "
|
|
"die die Neutron-Datenbank nicht verwenden, sollte dieses Flag auf False "
|
|
"festgelegt werden"
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't respawn"
|
|
msgstr "Keepalived wurde nicht generiert"
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't spawn"
|
|
msgstr "Keepalived hat keinen Prozess erstellt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Kernel-HZ-Wert %(value)s ist nicht gültig. Dieser Wert muss größer als 0 "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
|
|
msgstr "L3-Agentenfehler bei der NAT-Konfiguration für Floating IPs."
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
|
|
msgstr "L3-Agentenfehler bei der Konfiguration von Floating IPs."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Limit must be an integer 0 or greater and not '%s'"
|
|
msgstr "Limit muss eine Ganzzahl 0 oder größer sein und nicht '%s'"
|
|
|
|
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
|
|
msgstr "Anzahl von Leases begrenzen, um eine Dienstverweigerung zu verhindern."
|
|
|
|
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
|
|
msgstr "Liste mit den Elementen <physical_network>:<physical_bridge>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
|
|
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
|
|
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
|
|
"tenant networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste mit <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> oder <physical_network>, "
|
|
"die physical_network-Namen angeben, die für VLAN-Provider- und Nutzer-Netze "
|
|
"verwendet werden können, wie auch als Bereiche von VLAN-Tags für jedes "
|
|
"verfügbare Netz für die Zuordnung zu Nutzernetzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
|
|
"type_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Netztypentreibereingangspunkte, die aus dem Namensbereich neutron."
|
|
"ml2.type_drivers geladen werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
|
|
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
|
|
"Use an empty list to disable flat networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von physical_network-Namen, mit denen einfache Netze erstellt werden "
|
|
"können. Verwenden Sie den Standardwert '*', um einfache Netze mit beliebigen "
|
|
"physical_network-Namen zuzulassen. Verwenden Sie eine leere Liste, um "
|
|
"einfache Netze zu inaktivieren."
|
|
|
|
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
|
|
msgstr "Position für UNIX-Domänensocket von Metadaten-Proxy."
|
|
|
|
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
|
|
msgstr "Position von UNIX-Domänensocket von Metadatenproxy"
|
|
|
|
msgid "Location to store DHCP server config files."
|
|
msgstr "Position zum Speichern von Konfigurationsdateien des DHCP-Servers."
|
|
|
|
msgid "Location to store IPv6 PD files."
|
|
msgstr "Position zum Speichern von IPv6-PD-Dateien."
|
|
|
|
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
|
|
msgstr "Position zum Speichern von IPv6-RA-Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
msgid "Location to store child pid files"
|
|
msgstr "Position zum Speichern von untergeordneten PID-Dateien"
|
|
|
|
msgid "Location to store keepalived config files"
|
|
msgstr "Position zum Speichern von keepalived-Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
msgid "Log agent heartbeats"
|
|
msgstr "Überwachungssignale von Agenten protokollieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
|
|
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
|
|
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
|
|
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
|
|
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
|
|
msgstr ""
|
|
"MTU des zugrunde liegenden physischen Netzes. Neutron verwendet diesen Wert, "
|
|
"um MTU für alle virtuellen Netzkomponenten zu berechnen. Bei einfachen und "
|
|
"bei VLAN-Netzen verwendet Neutron diesen Wert ohne Modifikation. Bei Overlay-"
|
|
"Netzen, wie z. B. VXLAN, zieht Neutron den Overhead des Overlay-Protokolls "
|
|
"automatisch von diesem Wert ab. Nimmt standardmäßig den Wert 1500 an, dem "
|
|
"Standardwert für Ethernet."
|
|
|
|
msgid "MTU size of veth interfaces"
|
|
msgstr "MTU-Größe von Veth-Schnittstellen"
|
|
|
|
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
|
|
msgstr "L2-Agent im DVR-Modus ausführen."
|
|
|
|
msgid "Malformed request body"
|
|
msgstr "Fehlerhafter Anforderungshauptteil"
|
|
|
|
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "MaxRtrAdvInterval-Einstellung für radvd.conf"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an DNS-Namensservern pro Subnetz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
|
|
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl an L3-Agenten, für die ein HA-Router geplant wird. Bei "
|
|
"Angabe von 0 wird der Router für jeden Agenten geplant."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an zulässigen Adresspaaren"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Hostroutes pro Subnetz"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of routes per router"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl an Routen pro Router"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
|
|
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
|
|
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
|
|
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
|
|
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
|
|
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modus von UNIX-Domänensocket für Metadaten-Proxy, 4 Werte zulässig: "
|
|
"'deduce': Modus aus Werten von metadata_proxy_user/group ableiten, 'user': "
|
|
"Modus von Metadaten-Proxy-Socket auf 0o644 festlegen, zur Verwendung, wenn "
|
|
"metadata_proxy_user Agent-ausführender Benutzer oder Root ist, 'group': "
|
|
"Modus von Metadaten-Proxy-Socket auf 0o664 festlegen, zur Verwendung, wenn "
|
|
"metadata_proxy_group Agent-ausführende Gruppe oder Root ist, 'all': Modus "
|
|
"von Metadaten-Proxy-Socket auf 0o666 festlegen, zur anderweitigen Verwendung."
|
|
|
|
msgid "Metering driver"
|
|
msgstr "Messungstreiber"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Method %s cannot be called within a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Methode %s kann nicht aus einer Transaktion heraus aufgerufen werden."
|
|
|
|
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "MinRtrAdvInterval-Einstellung für radvd.conf"
|
|
|
|
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abfrage minimieren durch Überwachung von ovsdb auf Schnittstellenänderungen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Fehlender Schlüssel in Zuordnung: '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
|
|
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
|
|
"disable multicast VXLAN mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multicastgruppe für VXLAN. Wenn sie konfiguriert ist, kann der gesamte "
|
|
"Broadcastverkehr an diese Multicastgruppe gesendet werden. Ohne "
|
|
"Konfiguration ist der Multicast-VXLAN-Modus inaktiviert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
|
|
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
|
|
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
|
|
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
|
|
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
|
|
"all the agents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multicastgruppe(n) für VXLAN-Schnittstelle. Ein Gruppenadressbereich, der "
|
|
"mit der CIDR-Notation angegeben werden kann. Durch die Angabe eines Bereichs "
|
|
"können unterschiedliche VNIs verschiedene Gruppenadressen verwenden und so "
|
|
"fehlerhaften Broadcastverkehr an Tunnelendpunkt senkden oder entfernen. Wenn "
|
|
"Sie eine eindeutige Gruppe für jede mögliche VNI (24 Bit) reservieren "
|
|
"möchten, verwenden Sie die Einstellung /8, wie z. B. 239.0.0.0/8. Diese "
|
|
"Einstellung muss für alle Agenten gleich sein."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple default providers for service %s"
|
|
msgstr "Mehrere Standardanbieter für Dienst %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple providers specified for service %s"
|
|
msgstr "Mehrere Anbieter angegeben für Dienst %s"
|
|
|
|
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere 'tenant_ids' bei Erstellung von Sicherheitsgruppenregel für "
|
|
"Massenerstellung nicht zulässig"
|
|
|
|
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei angegebenem Portbereich muss ebenfalls ein Protokoll angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe von einer oder mehreren Aktionen für Ablaufhinzufügung oder Änderung "
|
|
"erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
|
|
msgstr "Name der zu verwendenden Open vSwitch-Brücke"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der zu verwendenden Nova-Region. Nützlich, wenn Keystone mehrere "
|
|
"Regionen verwaltet. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of placement region to use. Useful if keystone manages more than one "
|
|
"region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name der zu verwendenden Placement-Region. Nützlich, wenn Keystone mehrere "
|
|
"Regionen verwaltet. "
|
|
|
|
msgid "Namespace of the router"
|
|
msgstr "Namensbereich des Routers"
|
|
|
|
msgid "Native pagination depend on native sorting"
|
|
msgstr "Die native Paginierung ist von der nativen Sortierung abhängig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
|
|
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
|
|
"upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es müssen Migrationen aus dem %(project)s-Contract-Branch angewendet werden. "
|
|
"Hierfür müssen alle Neutron-Serverinstanzen heruntergefahren werden, bevor "
|
|
"die Aktualisierung fortgesetzt werden kann. "
|
|
|
|
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "Negatives Delta (Herabstufung) nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "Negative relative Revision (Herabstufung) nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
|
|
msgstr "Netz %s enthält kein IPv4-Teilnetz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not a valid external network"
|
|
msgstr "Netz %s ist kein gültiges externes Netz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not an external network"
|
|
msgstr "Netz %s ist kein externes Netz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
|
|
"%(excluded_ranges)s was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netz der Größe %(size)s, aus IP-Bereich %(parent_range)s ausschließlich der "
|
|
"IP-Bereiche %(excluded_ranges)s wurde nicht gefunden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network type value '%s' not supported"
|
|
msgstr "Netztypwert '%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "Netztypwert für ML2-Plug-in erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
|
|
msgstr "Neutron-'core_plugin' nicht konfiguriert!"
|
|
|
|
msgid "No default router:external network"
|
|
msgstr "Kein router:external-Standardnetz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
|
|
msgstr "Kein Standardsubnetzpool für IPv%s gefunden."
|
|
|
|
msgid "No default subnetpools defined"
|
|
msgstr "Es wurden keine Subnetzpools definiert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
|
|
msgstr "Keine weiteren IP-Adressen für Teilnetz %(subnet_id)s verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No more IP addresses available."
|
|
msgstr "Keine weiteren IP-Adressen verfügbar."
|
|
|
|
msgid "No offline migrations pending."
|
|
msgstr "Keine Offline-Migrationen anstehend."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No shared key in %s fields"
|
|
msgstr "Kein gemeinsam genutzter Schlüssel in %s-Feldern"
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht zulässig, einem Agenten im Modus 'dvr' manuell einen Router "
|
|
"zuzuordnen."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist nicht zulässig, einen Router aus einem Agenten im Modus 'dvr' manuell "
|
|
"zu entfernen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
|
|
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
|
|
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der DHCP-Agenten, die zum Hosten eines Mandatennetzwerkes geplant "
|
|
"werden. Wenn diese Zahl größer als 1 ist, weist der Scheduler automatisch "
|
|
"mehrere DHCP-Agenten für ein angegebenes Nutzernetz zu, wodurch "
|
|
"Hochverfügbarkeit für den DHCP-Service erreicht wird."
|
|
|
|
msgid "Number of RPC worker processes dedicated to state reports queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der RPC-Worker-Prozesse, die der Statusberichtswarteschlange "
|
|
"zugewiesen ist."
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Rückstandanforderungen, mit denen der Metadatenserver-Socket "
|
|
"konfiguriert werden soll"
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Rückstandanforderungen, mit denen der Socket konfiguriert werden "
|
|
"soll"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
|
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
|
|
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl von Bits in einer ipv4-PTR-Zone, die als Netzpräfix betrachtet wird. "
|
|
"Es muss an der Bytegrenze ausgerichtet werden. Der Mindestwert ist 8. Der "
|
|
"maximal zulässige Wert ist 24. Daraus ergibt sich ein Wertebereich von 8, 16 "
|
|
"und 24. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
|
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
|
|
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl von Bits in einer ipv6-PTR-Zone, die als Netzpräfix betrachtet wird. "
|
|
"Es muss an der nyble-Grenze ausgerichtet werden. Der Mindestwert ist 4. Der "
|
|
"maximal zulässige Wert ist 124. Daraus ergibt sich ein Wertebereich von 4, "
|
|
"8, 12, 16,..., 124."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an zulässigen dynamischen IPs pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
|
|
"unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an zulässigen Netzen pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
|
|
"unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an zulässigen Ports pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
|
|
"unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an zulässigen Routern pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
|
|
"unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
|
|
"send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Sekunden zwischen dem Senden von Ereignissen an Nova, wenn "
|
|
"Ereignisse zum Senden vorhanden sind. "
|
|
|
|
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Sekunden, in denen wiederholt versucht wird, empfangsbereit zu "
|
|
"sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an zulässigen Sicherheitsgruppen pro Nutzer. Ein negativer Wert "
|
|
"bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an zulässigen Sicherheitsregeln pro Nutzer. Ein negativer Wert "
|
|
"bedeutet unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
|
|
"the number of CPUs)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der separaten Worker-Prozesse für Metadatenserver (wird standardmäßig "
|
|
"auf die Hälfte der Anzahl der CPUs festgelegt)"
|
|
|
|
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl an zulässigen Teilnetzen pro Nutzer. Ein negativer Wert bedeutet "
|
|
"unbegrenzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
|
|
"pool size configured on server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der während des Synchronisationsprozesses zu verwendenden "
|
|
"Threads. Die Größe des auf dem Server konfigurierten Verbindungspools darf "
|
|
"nicht überschritten werden."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
|
|
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu verwendender OVS-Datenpfad. 'system' ist der Standardwert und entspricht "
|
|
"dem Kernel-Datenpfad. Setzen Sie diesen Wert auf 'netdev', wenn Sie den "
|
|
"Benutzerbereichsdatenpfad aktivieren möchten."
|
|
|
|
msgid "OVS vhost-user socket directory."
|
|
msgstr "OVS-vhost-user-Socketverzeichnis."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Object '%s' contains invalid data"
|
|
msgstr "Objekt '%s' enthält ungültige Daten"
|
|
|
|
msgid "Only admin can view or configure quota"
|
|
msgstr "Nur Admins können Kontingente anzeigen oder konfigurieren"
|
|
|
|
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Administratoren sind dazu berechtigt, auf Kontingente für andere Nutzer "
|
|
"zuzugreifen"
|
|
|
|
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur Administratoren können Richtlinien an Objekten bearbeiten, deren Eigner "
|
|
"sie nicht sind."
|
|
|
|
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierung von Regeln nicht für mehrere Sicherheitsprofile gleichzeitig "
|
|
"zulässig"
|
|
|
|
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
|
|
msgstr "Nur Angabe von 'remote_ip_prefix' oder 'remote_group_id' ist zulässig."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
|
|
msgstr "Operation auf Einheit %(dev_name)s nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
|
|
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
|
|
"between hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortierte Liste der network_types für die Zuordnung als Mandantennetze. Der "
|
|
"Standardwert 'local' ist hilfreich für Einzeltests, bietet jedoch keine "
|
|
"Konnektivität zwischen Hosts."
|
|
|
|
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
|
|
msgstr "Standard-'dnsmasq'-Einstellungen mit dieser Datei außer Kraft setzen."
|
|
|
|
msgid "Owner type of the device: network/compute"
|
|
msgstr "Eigentümertyp des Geräts: Netz/Rechenknoten"
|
|
|
|
msgid "POST requests are not supported on this resource."
|
|
msgstr "POST-Anforderungen werden auf dieser Ressource nicht unterstützt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package %s not installed"
|
|
msgstr "Paket %s nicht installiert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
|
|
msgstr "Analysieren von 'bridge_mappings' fehlgeschlagen: %s."
|
|
|
|
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kennwort zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
|
|
"Administratorkontext."
|
|
|
|
msgid "Path to PID file for this process"
|
|
msgstr "Pfad zur PID-Datei für diesen Prozess"
|
|
|
|
msgid "Path to the router directory"
|
|
msgstr "Pfad zum Routerverzeichnis"
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
|
|
msgstr "Peer-Patch-Port in Integrationsbrücke für Tunnelbrücke."
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
|
|
msgstr "Peer-Patch-Port in Tunnelbrücke für Integrationsbrücke."
|
|
|
|
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
|
|
msgstr "Phasenupgradeoptionen akzeptieren keine Revisionsspezifikation"
|
|
|
|
msgid "Ping timeout"
|
|
msgstr "Ping-Zeitlimitüberschreitung"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
|
|
msgstr "Port %(id)s verfügt nicht über statische IP-Adresse %(address)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %(port_id)s is not managed by this agent."
|
|
msgstr "Der Port %(port_id)s wird nicht von diesem Agenten verwaltet."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
|
|
"address when assigning a floating IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port %s besitzt mehrere statische IPv4-Adressen. Es muss eine bestimmte IPv4-"
|
|
"Adresse angegeben werden, wenn eine dynamische IP zugewiesen wird"
|
|
|
|
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
|
|
msgstr "Präfixdelegierung kann nur bei IPv6-Teilnetzen verwendet werden."
|
|
|
|
msgid "Private key of client certificate."
|
|
msgstr "Privater Schlüssel für Clientzertifikat."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Probe %s deleted"
|
|
msgstr "Stichprobe %s gelöscht"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Probe created : %s "
|
|
msgstr "Stichprobe erstellt: %s "
|
|
|
|
msgid "Process is already started"
|
|
msgstr "Prozess wurde bereits gestartet"
|
|
|
|
msgid "Process is not running."
|
|
msgstr "Prozess läuft nicht."
|
|
|
|
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
|
|
msgstr "Protokoll für den Zugriff auf Nova-Metadaten, HTTP oder HTTPS"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
|
|
msgstr "Der Providername %(name)s ist auf %(len)s Zeichen begrenzt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
|
|
msgstr "RBAC-Richtlinie des Typs %(object_type)s mit ID %(id)s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
|
|
"depend on it.\n"
|
|
"Details: %(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"RBAC-Richtlinie für Objekt %(object_id)s kann nicht entfernt werden, da "
|
|
"weitere Objekte von ihr abhängen.\n"
|
|
"Details: %(details)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
|
|
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dauer in Sekunden, für die zufallsgeneriert beim Starten des Schedulers für "
|
|
"regelmäßige Tasks gewartet werden soll, um die Belastung zu reduzieren. "
|
|
"(Inaktivierung durch Festlegen auf 0)"
|
|
|
|
msgid "Ranges must be in the same IP version"
|
|
msgstr "Bereiche müssen dieselbe IP-Version haben."
|
|
|
|
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
|
|
msgstr "Bereiche müssen 'netaddr.IPRange' sein."
|
|
|
|
msgid "Ranges must not overlap"
|
|
msgstr "Bereiche dürfen nicht überlappen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
|
|
"and contract@ labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionssensitive Zweigbezeichnungen (%s) werden nicht weiter unterstützt. "
|
|
"Wechseln Sie zu expand@- und contract@-Bezeichnungen."
|
|
|
|
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
|
|
msgstr "Interner Serverfehler bei fernem Metadatenserver."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Repository enthält keine HEAD-Dateien für Contract- und Expand-Branches. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
|
|
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
|
|
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
|
|
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
|
|
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
|
|
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
|
|
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
|
|
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
|
|
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Darstellung des Ressourcentyps, zu dessen Arbeitslast vom Agenten Bericht "
|
|
"erstattet wird. Dies kann \"networks\", \"subnets\" oder \"ports\" sein. Bei "
|
|
"Angabe (Standardwert ist 'networks') extrahiert der Server bei jedem "
|
|
"report_interval eine bestimmte Arbeitslast, die als Teil des "
|
|
"Agentenkonfigurationsobjekts vom Agentenberichtsstatus, der der Anzahl der "
|
|
"konsumierten Ressourcen entspricht, gesendet wird. dhcp_load_type kann in "
|
|
"Verbindung mit network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
|
|
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler verwendet werden. Wenn der "
|
|
"network_scheduler_driver WeightScheduler ist, kann dhcp_load_type so "
|
|
"konfiguriert werden, dass die Auswahl für die Ressource mit Lastausgleich "
|
|
"dargestellt wird. Beispiel: dhcp_load_type=networks"
|
|
|
|
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anforderung fehlgeschlagen: interner Serverfehler bei Verarbeitung Ihrer "
|
|
"Anforderung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
|
|
"interruption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zurücksetzen der Ablauftabelle beim Start. Bei der Einstellung True erfolgt "
|
|
"eine kurze Unterbrechung des Datenverkehrs."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
|
|
msgstr "Ressource %(resource)s %(resource_id)s konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr "Ressource %(resource_id)s des Typs %(resource_type)s nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
|
|
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressource '%(resource_id)s' ist bereits Anbieter '%(provider)s' für "
|
|
"Dienstetyp '%(service_type)s' zugeordnet"
|
|
|
|
msgid "Resource body required"
|
|
msgstr "Ressourcen-Nachrichtentext erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Ressource nicht gefunden."
|
|
|
|
msgid "Resources required"
|
|
msgstr "Ressourcen erforderlich"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
|
|
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
|
|
"filtering and just run the command directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roothilfeprogramm. Setzen Sie 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
|
|
"conf' ab, um die echte Rootfilterfunktion zu verwenden. Wechseln Sie zu "
|
|
"'sudo', um das Filtern zu überspringen und den Befehl direkt auszuführen. "
|
|
|
|
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
|
|
msgstr "Rootberechtigungen sind zum Löschen von Berechtigungen erforderlich."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router already has a port on subnet %s"
|
|
msgstr "Router verfügt bereits über einen Port auf Teilnetz %s"
|
|
|
|
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
|
|
msgstr "Der Router-Port muss mindestens eine feste IP-Adresse haben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Ausführen von %(cmd)s (%(desc)s) für %(project)s ..."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Ausführen von %(cmd)s für %(project)s ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
|
|
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunden zwischen Status-Berichten von Knoten an Server; sollte geringer "
|
|
"sein als agent_down_time; am besten sollte es die Hälfte oder weniger von "
|
|
"agent_down_time betragen."
|
|
|
|
msgid "Seconds between running periodic tasks."
|
|
msgstr "Sekunden zwischen Ausführungen regelmäßig wiederkehrender Tasks."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
|
|
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunden bis zur Annahme, dass der Agent inaktiv ist; sollte mindestens "
|
|
"doppelt so hoch sein wie report_interval, damit sichergestellt ist, dass der "
|
|
"Agent wirklich inaktiv ist."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregel %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppe %(id)s ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "Sicherheitsgruppenregel %(id)s ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sicherheitsgruppenregel ist bereits vorhanden. Die Regel-ID ist "
|
|
"%(rule_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
|
|
"values are %(values)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sicherheitsgruppenregel für Ethernet-Typ '%(ethertype)s' wird nicht "
|
|
"unterstützt. Zulässige Werte: %(values)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
|
|
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regelprotokoll %(protocol)s für Sicherheitsgruppe nicht unterstützt. Nur "
|
|
"Protokollwerte %(values)s und ganzzahlige Darstellungen [0 bis 255] werden "
|
|
"unterstützt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
|
|
"nova can update its cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benachrichtigung an Nova senden, wenn sich die Portdaten (fixed_ips/"
|
|
"floatingip) ändern, damit Nova den Zwischenspeicher aktualisieren kann. "
|
|
|
|
msgid "Send notification to nova when port status changes"
|
|
msgstr "Benachrichtigung an Nova senden, wenn sich der Portstatus ändert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
|
|
"%(service_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diensteanbieter '%(provider)s' konnte nicht für Dienstetyp %(service_type)s "
|
|
"gefunden werden "
|
|
|
|
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
|
|
msgstr "Service zum Behandeln der DHCPv6-Präfixdelegierung."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
|
|
msgstr "Dienstetyp %(service_type)s weist keinen Standard-Diensteanbieter auf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
|
|
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neues Zeitlimit in Sekunden für neue RPC-Aufrufe festlegen, nachdem Agent "
|
|
"SIGTERM empfängt. Wenn der Wert auf 0 gesetzt ist, wird das RPC-Zeitlimit "
|
|
"nicht geändert"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
|
|
"VXLAN tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"DF-Bit (Don't Fragment) auf GRE/VXLAN-Tunnel für abgehende IP-Pakete "
|
|
"festlegen oder die Festlegung aufheben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set or un-set the tunnel header checksum on outgoing IP packet carrying GRE/"
|
|
"VXLAN tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollsumme für Tunnelheader auf GRE/VXLAN-Tunnel für abgehende IP-Pakete "
|
|
"festlegen oder die Festlegung aufheben."
|
|
|
|
msgid "Shared address scope can't be unshared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Freigabe des gemeinsam genutzten Adressbereichs kann nicht aufgehoben werden"
|
|
|
|
msgid "String prefix used to match IPset names."
|
|
msgstr "Zeichenfolgepräfix zum Abgleichen von IPset-Namen."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub-project %s not installed."
|
|
msgstr "Unterprojekt %s nicht installiert."
|
|
|
|
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilnetz für Routerschnittstelle muss über eine Gateway-IP-Adresse verfügen"
|
|
|
|
msgid "Subnet pool has existing allocations"
|
|
msgstr "Der Teilnetzpool verfügt über vorhandene Zuordnungen"
|
|
|
|
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilnetz, das für das L3-Verwaltungsnetz für hohe Verfügbarkeit verwendet "
|
|
"wird."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
|
|
"Only admin can override."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemweites Flag zum Bestimmen des Routertyps, den Nutzer erstellen können. "
|
|
"Kann nur vom Administrator überschrieben werden."
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
|
|
msgstr "Von Neutron-Metadaten-Namensbereichsproxy verwendeter TCP-Port."
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
|
|
msgstr "Von Nova-Metadatenserver verwendeter TCP-Port."
|
|
|
|
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
|
|
msgstr "TTL für VXLAN-Schnittstellenprotokollpakete."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
|
|
msgstr "Schlagwort %(tag)s konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
|
|
msgstr "Nutzer %(tenant_id)s darf %(resource)s auf diesem Netz nicht erstellen"
|
|
|
|
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mandanten-ID zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
|
|
"Administratorkontext."
|
|
|
|
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mandantenname zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
|
|
"Administratorkontext."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
|
|
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
|
|
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
|
|
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
|
|
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
|
|
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der DHCP-Server kann zur Bereitstellung von Metadatenunterstützung für "
|
|
"isolierte Netze beitragen. Wenn Sie diesen Wert auf 'True' setzen, hängt der "
|
|
"DHCP-Server bestimmte Hostrouten an die DHCP-Anforderung an. Der "
|
|
"Metadatendienst wird nur aktiviet, wenn das Subnetz keinen Router-Port "
|
|
"enthält. Die Gastinstanz muss so konfiguriert sein, dass Hostrouten über "
|
|
"DHCP (Option 121) angefordert werden. Diese Option ist wirkungslos, wenn "
|
|
"'force_metadata' auf 'True' gesetzt wird."
|
|
|
|
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
|
|
msgstr "UDP-Port für VXLAN-Tunnel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresszuordnungsanforderung konnte nicht erfüllt werden: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "The advertisement interval in seconds"
|
|
msgstr "Ankündigungsintervall in Sekunden"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
|
|
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
|
|
"others will be randomly generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die MAC-Basisadresse, die Neutron für VIFs verwendet. Die ersten drei "
|
|
"Oktetts bleiben unverändert. Wenn das vierte Oktett nicht 00 ist, wird es "
|
|
"ebenfalls verwendet. Die anderen werden zufällig generiert. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
|
|
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
|
|
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
|
|
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
|
|
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
|
|
"The default is 3 octet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die MAC-Basisadresse, die durch Neutron für eindeutige DVR-Instanzen "
|
|
"verwendet wird. Die ersten 3 Oktetts bleiben unverändert. Wenn das 4. Oktett "
|
|
"nicht 00 ist, wird es ebenfalls verwendet. Die anderen werden zufällig "
|
|
"generiert. Die 'dvr_base_mac' *muss* sich von 'base_mac' unterscheiden, um "
|
|
"eine Vermischung mit zugeordneten MACs für Nutzerports zu vermeiden. "
|
|
"Beispiel mit 4 Oktetts: dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. Standardmäßig "
|
|
"werden 3 Oktetts verwendet"
|
|
|
|
msgid "The core plugin Neutron will use"
|
|
msgstr "Core-Plugin, das Neutron verwenden wird"
|
|
|
|
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
|
|
msgstr "Der für die Verwaltung des DHCP-Servers verwendete Treiber."
|
|
|
|
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der für die Verwaltung der virtuellen Schnittstelle verwendete Treiber."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
|
|
"email address will be admin@<dns_domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die beim Erstellen PTR-Zoenen zu verwendende E-Mail-Adresse. Ohne Angabe "
|
|
"einer E-Mail-Adresse wird die E-Mail-Adresse admin@<dns_domain> verwendet."
|
|
|
|
msgid "The host IP to bind to."
|
|
msgstr "Die Host-IP, an die gebunden werden soll."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
|
|
"'infinite' or negative integer means no limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximale Anzahl an in einer einzelnen Antwort zurückgegebenen Elementen. Der "
|
|
"Wert 'infinite' oder eine negative Ganzzahl bedeuten, dass es keine "
|
|
"Begrenzung gibt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
|
|
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
|
|
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
|
|
"default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Netztyp, der beim Erstellen des HA-Netzes für einen HA-Router verwendet "
|
|
"werden soll. Standardmäßig oder bei fehlender Angabe wird das erste "
|
|
"'tenant_network_types' verwendet. Dies ist hilfreich, wenn der VRRP-"
|
|
"Datenverkehr ein bestimmtes Netz verwenden soll, das nicht das Standardnetz "
|
|
"ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl an Sekunden, die der Agent zwischen Abfragen lokaler "
|
|
"Geräteänderungen wartet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
|
|
"losing communication with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl an Sekunden, die gewartet werden soll, bevor die ovsdb-"
|
|
"Überwachung nach einer Kommunikationsunterbrechung erneut generiert wird."
|
|
|
|
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
|
|
msgstr "Die Anzahl an 'sort_keys' und 'sort_dirs' muss gleich sein"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
|
|
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
|
|
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
|
|
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Pfad für API-Erweiterungen. Beachten Sie, dass dies eine durch Punkte "
|
|
"getrennte Liste von Pfaden sein kann. Beispiel: api_extensions_path = "
|
|
"extensions:/path/to/more/exts:/even/more/exts. An diesen Pfad wird '__path__ "
|
|
"of neutron.extensions' angehängt, sodass Sie Ihre Erweiterungen hier nicht "
|
|
"mehr angeben müssen, wenn Sie dort bereits angegeben wurden."
|
|
|
|
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des physischen Netzes, mit dem das HA-Netz erstellt werden kann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The port '%s' was deleted"
|
|
msgstr "Port '%s' wurde gelöscht"
|
|
|
|
msgid "The port to bind to"
|
|
msgstr "Der Port an den gebunden werden soll"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The requested content type %s is invalid."
|
|
msgstr "Der angeforderte Inhaltstyp %s ist ungültig."
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found."
|
|
msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
|
|
"%(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Router %(router_id)s wurde bereits vom L3-Agenten %(agent_id)s gehostet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dem Server ist entweder ein Fehler aufgetreten oder der Server kann die "
|
|
"angeforderte Operation nicht ausführen."
|
|
|
|
msgid "The service plugins Neutron will use"
|
|
msgstr "Service-Plugins, die Neutron verwenden wird"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr "Die Teilnetzanforderung konnte nicht erfüllt werden: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Unterprojekt für das der Befehl ausgeführt werden soll. Mögliche Werte: "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid "The type of authentication to use"
|
|
msgstr "Der zu verwendende Authentifizierungtyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
|
|
"access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesem Netz sind Router zugeordnet, die für den Zugriff von dieser "
|
|
"Richtlinie abhängig sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout in seconds for ovsdb commands. If the timeout expires, ovsdb "
|
|
"commands will fail with ALARMCLOCK error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitlimit in Sekunden für ovsdb-Befehle. Wenn das Zeitlimit abgelaufen ist, "
|
|
"schlagen ovsdb-Befehle mit einem Fehler vom Typ ALARMCLOCK fehl."
|
|
|
|
msgid "Timeout in seconds to wait for a single OpenFlow request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitlimit in Sekunden für die Wartezeit auf eine einzelne OpenFlow-"
|
|
"Anforderung."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout in seconds to wait for the local switch connecting the controller."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeitlimit in Sekunden für die Wartezeit, in der der lokale Switch die "
|
|
"Verbindung mit dem Controller hergestellt haben muss."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
|
|
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"'True' zum Löschen aller Ports auf den OpenvSwitch-Brücken. 'False' zum "
|
|
"Löschen von Ports, die von Neutron auf Integrationsbrücken und externen "
|
|
"Netzbrücken erstellt wurden."
|
|
|
|
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "Tunnel-IP-Wert für ML2-Plug-in erforderlich"
|
|
|
|
msgid "Tunnel bridge to use."
|
|
msgstr "Zu verwendende Tunnelbrücke."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
|
|
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ des zu verwendenden Nova-Endpunkts. Dieser Endpunkt wird im Keystone-"
|
|
"Katalog gesucht und muss vom Typ 'public', 'internal' oder 'admin' sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the placement endpoint to use. This endpoint will be looked up in "
|
|
"the keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ des zu verwendenden Placement-Endpunkts. Dieser Endpunkt wird im "
|
|
"Keystone-Katalog gesucht und muss vom Typ 'public', 'internal' oder 'admin' "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgid "URL for connecting to designate"
|
|
msgstr "URL zum Herstellen einer Verbindung zu Designate. "
|
|
|
|
msgid "URL to database"
|
|
msgstr "URL an Datenbank"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr "Kein Zugriff auf %s möglich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
|
|
msgstr "Fehler beim Berechnen der %(address_type)s-Adresse. Grund: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to convert value in %s"
|
|
msgstr "Wert in %s kann nicht konvertiert werden"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
|
|
msgstr "SNAT-Schnittstellenport kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to determine mac address for %s"
|
|
msgstr "MAC-Adresse für %s kann nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in request body"
|
|
msgstr "'%s' kann in Anforderungshauptteil nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse %(ip_address)s auf Teilnetz %(subnet_id)s wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find resource name in %s"
|
|
msgstr "Ressourcenname kann nicht in %s gefunden werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
|
|
"%%(<field_name>)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zielfeld kann nicht aus %s identifiziert werden. Übereinstimmung sollte im "
|
|
"Format %%(<field_name>)s vorliegen"
|
|
|
|
msgid "Unable to provide external connectivity"
|
|
msgstr "Externe Konnektivität kann nicht bereitgestellt werden."
|
|
|
|
msgid "Unable to provide tenant private network"
|
|
msgstr "Das private Mandantennetz kann nicht bereitgestellt werden."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Übereinstimmung %(match)s kann nicht als übergeordnete Ressource bestätigt "
|
|
"werden: %(res)s wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
|
|
msgstr "Nicht erwartete Bezeichnung für Script %(script_name)s: %(labels)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
|
|
msgstr "Unerwartete Anzahl an Alembic-Verzweigungspunkten: %(branchpoints)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response code: %s"
|
|
msgstr "Unerwarteter Antwortcode: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response: %s"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort: %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
|
|
msgstr "Einheitenname '%(unit)s' ist nicht gültig."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
|
|
msgstr "Unbekannter Adresstyp %(address_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s'."
|
|
msgstr "Unbekanntes Attribut '%s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chain: %r"
|
|
msgstr "Unbekannte Kette: %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
|
|
msgstr "Unerwarteter Netztyp %(network_type)s."
|
|
|
|
msgid "Unmapped error"
|
|
msgstr "Nicht zugeordneter Fehler"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized action"
|
|
msgstr "Nicht erkannte Aktion"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized field"
|
|
msgstr "Nicht erkanntes Feld"
|
|
|
|
msgid "Unsupported Content-Type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Inhaltstyp"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Netztyp %(net_type)s."
|
|
|
|
msgid "Unsupported request type"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Anforderungstyp"
|
|
|
|
msgid "Updating default security group not allowed."
|
|
msgstr "Aktualisieren von Standardsicherheitsgruppe nicht zulässig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
|
|
"improve tunnel scalability."
|
|
msgstr ""
|
|
"ML2-l2population-Mechanismus-Treiber verwenden, um ferne MAC- und IP-"
|
|
"Adressen abzurufen und die Tunnelskalierbarkeit zu verbessern."
|
|
|
|
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
|
|
msgstr "Verwenden Sie Broadcast in DHCP-Antworten."
|
|
|
|
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie entweder --delta oder relative Revision, nicht beides gemeinsam"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
|
|
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie ipset, um die Geschwindigkeit der auf iptables basierenden "
|
|
"Sicherheitsgruppen zu verbessern. Für die Aktivierung der ipset-"
|
|
"Unterstützung ist es erforderlich, dass ipset auf einem L2-Agentenknoten "
|
|
"installiert ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
|
|
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
|
|
"required, set this to False for a performance improvement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie das Roothilfeprogramm beim Auflisten von Namensbereichen in "
|
|
"einem System. Dies ist möglicherweise je nach Sicherheitskonfiguration nicht "
|
|
"erforderlich. Wenn das Roothilfeprogramm nicht erforderlich ist, setzen Sie "
|
|
"es zugunsten einer Leistungsverbesserung auf 'False'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
|
|
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
|
|
"long as it is set to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie virtuelles Ethernet anstelle von Patch-Ports, um die "
|
|
"Integrationsbrücke mit physischen Netzen zu verbinden. Kernels ohne Patch-"
|
|
"Port-Unterstützung durch Open vSwitch werden unterstützt, vorausgesetzt der "
|
|
"Wert ist auf 'True' gesetzt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective user)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer (Benutzer-ID oder Name), der Metadaten-Proxy nach der "
|
|
"Initialisierung ausführt (falls leer: Agent-ausführender Benutzer)."
|
|
|
|
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzer (Benutzer-ID oder Name), der diesen Prozess nach der "
|
|
"Initialisierung ausführt"
|
|
|
|
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzername zum Herstellen einer Verbindung zu Designate im "
|
|
"Administratorkontext."
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication password"
|
|
msgstr "VRRP-Authentifizierungskennwort"
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication type"
|
|
msgstr "VRRP-Authentifizierungstyp"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
|
|
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
|
|
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert der Host-Kernel-Aktualisierungsrate (hz) für die Berechnung des "
|
|
"Mindest-Burst-Werts für Bandbreitengrenzwertregeln für einen Port mit QoS. "
|
|
"Informationen zum HZ-Wert finden Sie in der Kernel-Konfigurationsdatei und "
|
|
"im tc-tbf-Handbuch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
|
|
"tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert der Latenzzeit (ms) für die Berechnung der Warteschlangengröße für "
|
|
"einen Port mit QoS. Weitere Informationen finden Sie im tc-tbf-Handbuch."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
|
|
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
|
|
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
|
|
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Proxy-Vorgang von Metadatenanforderungen unterzeichnet Neutron den "
|
|
"Instanz-ID-Header mit einem geheimen Schlüssel für gemeinsame Nutzung, um "
|
|
"Spoofing zu verhindern. Sie können für einen geheimen Schlüssel eine "
|
|
"beliebige Zeichenfolge auswählen. Sie muss jedoch hier und in der vom Nova-"
|
|
"Metadatenserver verwendeten Konfiguration identisch sein. Hinweis: Nova "
|
|
"verwendet denselben Konfigurationsschlüssel, allerdings im Abschnitt "
|
|
"[neutron]."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Position zum Speichern von Neutron-Statusdateien. Dieses Verzeichnis muss "
|
|
"für den Agenten beschreibbar sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
|
|
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
|
|
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
|
|
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
|
|
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
|
|
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
|
|
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
|
|
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
|
|
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
|
|
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
|
|
"through this parameter. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit IPv6 benötigt das Netz, das für das externe Gateway verwendet wird, kein "
|
|
"zugehöriges Teilnetz, da die automatisch zugewiesene LLA (Link-Local "
|
|
"Address) verwendet werden kann. Eine IPv6-Gateway-Adresse ist jedoch für die "
|
|
"Verwendung als Next-Hop für die Standardroute erforderlich. Ist hier keine "
|
|
"IPv6-Gateway-Adresse konfiguriert (und nur dann), wird der Neutron-Router so "
|
|
"konfiguriert, dass er die Standardroute von RAs (Router Advertisements) vom "
|
|
"vorgeschalteten Router erhält; in diesem Fall muss der vorgeschaltete Router "
|
|
"ebenfalls zum Senden dieser RAs konfiguriert sein. Wenn das ipv6_gateway "
|
|
"konfiguriert ist, sollte es die LLA der Schnittstelle auf dem "
|
|
"vorgeschalteten Router sein. Wenn ein Next-Hop benötigt wird, der eine GUA "
|
|
"(Global Unique Address) verwendet, muss dies über ein Teilnetz geschehen, "
|
|
"das dem Netz zugeordnet ist, nicht über diesen Parameter. "
|
|
|
|
msgid "You must implement __call__"
|
|
msgstr "Sie müssen '__call__' implementieren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
|
|
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen eine Konfigurationsdatei für die Brücke angeben: entweder '--"
|
|
"config-file' oder env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
|
|
|
msgid "You must provide a revision or relative delta"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Überarbeitung oder ein relatives Delta bereitstellen"
|
|
|
|
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
|
|
msgstr "Ein Subnetzpool muss angegeben werden, wenn cidr nicht angegeben ist."
|
|
|
|
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"'add_ha_port' kann nicht aus einer Transaktion heraus aufgerufenn werden."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"allocation_pools sind nur für bestimmte Teilnetzanforderungen zulässig."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
|
|
msgstr "allocation_pools sind nicht im Subnetz."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
|
|
msgstr "allocation_pools verwenden die falsche IP-Version."
|
|
|
|
msgid "already a synthetic attribute"
|
|
msgstr "Ist bereits ein synthetisches Attribut"
|
|
|
|
msgid "binding:profile value too large"
|
|
msgstr "Bindung: Profilwert zu groß"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
|
|
msgstr "Ausführen von %(event)s nicht möglich. Ursache: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
|
|
msgstr "cidr und prefixlen dürfen nicht gemeinsam angegeben werden"
|
|
|
|
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
|
|
msgstr "'dns_domain' kann nicht ohne 'dns_name' angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
|
|
msgstr "'dns_name' kann nicht ohne 'dns_domain' angegeben werden."
|
|
|
|
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
|
|
msgstr "'fixed_ip_address' kann nicht ohne 'port_id' angegeben werden"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "has device owner %s"
|
|
msgstr "hat Geräteeigentümer %s"
|
|
|
|
msgid "in use"
|
|
msgstr "im Gebrauch"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "IP-Befehl fehlgeschlagen auf Einheit %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip command failed: %(reason)s"
|
|
msgstr "IP-Befehl fehlgeschlagen: %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
|
|
msgstr "IP-Link-Fähigkeit %(capability)s wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
|
|
msgstr "IP-Link-Befehl wird nicht unterstützt: %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
|
|
msgstr ""
|
|
"ip_version muss angegeben werden, wenn cidr und subnetpool_id nicht "
|
|
"angegeben sind"
|
|
|
|
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_address_mode ist nicht gültig, wenn ip_version 4 ist"
|
|
|
|
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_ra_mode ist nicht gültig, wenn ip_version 4 ist"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
|
|
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
|
|
"same value"
|
|
msgstr ""
|
|
"ipv6_ra_mode kann nicht auf '%(ra_mode)s' gesetzt sein, wenn "
|
|
"ipv6_address_mode auf '%(addr_mode)s' gesetzt ist. Sind beide Attribute "
|
|
"gesetzt, müssen sie denselben Wert aufweisen"
|
|
|
|
msgid "mac address update"
|
|
msgstr "MAC-Adressaktualisierung"
|
|
|
|
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
|
|
msgstr "Es müssen exakt 2 Argumente angegeben werden: cidr und MAC."
|
|
|
|
msgid "network_type required"
|
|
msgstr "network_type erforderlich"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "network_type value '%s' not supported"
|
|
msgstr "network_type-Wert '%s' wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
msgid "new subnet"
|
|
msgstr "Neues Teilnetz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "physical_network '%s' unknown for VLAN provider network"
|
|
msgstr "physical_network '%s' unbekannt für VLAN-Provider-Netz"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
|
|
msgstr "physical_network '%s' unbekannt für einfaches Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
msgid "physical_network required for flat provider network"
|
|
msgstr "physical_network erforderlich für einfaches Anbieternetzwerk"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
|
|
msgstr "'provider:physical_network' für %s-Netz angegeben"
|
|
|
|
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
|
|
msgstr "respawn_interval muss >= 0 sein, falls angegeben."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'segmentation_id' außerhalb des gültigen Bereichs (%(min)s bis %(max)s)"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
|
|
msgstr "segmentation_id erfordert physical_network für VLAN-Provider-Netz"
|
|
|
|
msgid "shared attribute switching to synthetic"
|
|
msgstr "Gemeinsam genutztes Attribut wird in synthetisches Attribut geändert."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
|
|
"address scope %(address_scope_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teilnetzpool %(subnetpool_id)s kann nach Zuordnung eines gemeinsam genutzten "
|
|
"Adressbereichs %(address_scope_id)s nicht aktualisiert werden"
|
|
|
|
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es können nicht subnetpool_id und use_default_subnetpool gleichzeitig "
|
|
"festgelegt werden."
|
|
|
|
msgid "the nexthop is not connected with router"
|
|
msgstr "Der nächste Hop ist nicht mit dem Router verbunden"
|
|
|
|
msgid "the nexthop is used by router"
|
|
msgstr "Der nächste Hop wird vom Router verwendet"
|