8f3fd6815c
For more information about this automatic import see: https://docs.openstack.org/i18n/latest/reviewing-translation-import.html Change-Id: I5120bd1157f697f85e205bb1b971d6f19a47a4de
3004 lines
112 KiB
Plaintext
3004 lines
112 KiB
Plaintext
# Translations template for neutron.
|
|
# Copyright (C) 2015 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the neutron project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# François Bureau, 2013
|
|
# Maxime COQUEREL <max.coquerel@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# Patrice LACHANCE <patlachance@gmail.com>, 2013
|
|
# Patrice LACHANCE <patlachance@gmail.com>, 2013
|
|
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: neutron VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/openstack-i18n/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-11-30 03:49+0000\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-12 06:24+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"Generated-By: Babel 2.0\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.3.3\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command: %(cmd)s\n"
|
|
"Exit code: %(code)s\n"
|
|
"Stdin: %(stdin)s\n"
|
|
"Stdout: %(stdout)s\n"
|
|
"Stderr: %(stderr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Commande : %(cmd)s\n"
|
|
"Code de sortie : %(code)s\n"
|
|
"Stdin : %(stdin)s\n"
|
|
"Stdout : %(stdout)s\n"
|
|
"Stderr : %(stderr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(branch)s HEAD file does not match migration timeline head, expected: "
|
|
"%(head)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier HEAD %(branch)s ne correspond pas à l'élément Head de calendrier "
|
|
"de migration, attendu : %(head)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(invalid_dirs)s is invalid value for sort_dirs, valid value is '%(asc)s' "
|
|
"and '%(desc)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(invalid_dirs)s est une valeur non valide pour sort_dirs ; les valeurs "
|
|
"valides sont '%(asc)s' et '%(desc)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(key)s prohibited for %(tunnel)s provider network"
|
|
msgstr "%(key)s interdit pour le réseau de fournisseur %(tunnel)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s '%(addr)s' does not match the ip_version '%(ip_version)s'"
|
|
msgstr "%(name)s '%(addr)s' ne correspond pas à ip_version '%(ip_version)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s cannot be called while in offline mode"
|
|
msgstr "%s ne peut pas être appelé en mode hors ligne"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is invalid attribute for sort_keys"
|
|
msgstr "%s est un attribut non valide pour sort_keys"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s must implement get_port_from_device or get_ports_from_devices."
|
|
msgstr "%s doit implémenter get_port_from_device ou get_ports_from_devices."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for VLAN provider network"
|
|
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs de réseau local virtuel"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for flat provider network"
|
|
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s prohibited for local provider network"
|
|
msgstr "%s interdit pour le réseau de fournisseurs local"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid RBAC object type"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas un type d'objet RBAC valide"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not supported for filtering"
|
|
msgstr "'%s' n'est pas pris en charge pour le filtrage "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'module' object has no attribute '%s'"
|
|
msgstr "L'objet 'module' n'a pas d'attribut '%s'"
|
|
|
|
msgid "'port_max' is smaller than 'port_min'"
|
|
msgstr "'port_max' est plus petit que 'port_min'"
|
|
|
|
msgid "0 is not allowed as CIDR prefix length"
|
|
msgstr "La longueur 0 n'est pas autorisée pour le préfixe CIDR"
|
|
|
|
msgid "A cidr must be specified in the absence of a subnet pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une valeur cidr doit être indiquée si aucun pool de sous-réseau n'est défini"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A decimal value as Vendor's Registered Private Enterprise Number as required "
|
|
"by RFC3315 DUID-EN."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeur décimale telle que Numéro d'entreprise privé enregistré du "
|
|
"fournisseur comme requis par RFC3315 DUID-EN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A default external network already exists: %(net_id)s."
|
|
msgstr "Un réseau externe par défaut existe déjà : %(net_id)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A default subnetpool for this IP family has already been set. Only one "
|
|
"default may exist per IP family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un pool de sous-réseau par défaut pour cette famille IP est déjà défini. Il "
|
|
"ne peut y avoir qu'un seul pool par défaut par famille IP."
|
|
|
|
msgid "A metering driver must be specified"
|
|
msgstr "Un pilote de mesure doit être spécifié."
|
|
|
|
msgid "Aborting periodic_sync_routers_task due to an error."
|
|
msgstr "Interruption de periodic_sync_routers_task en raison d'une erreur."
|
|
|
|
msgid "Access to this resource was denied."
|
|
msgstr "L'accès a cette ressource était refusé"
|
|
|
|
msgid "Action to be executed when a child process dies"
|
|
msgstr "Action à exécuter quand un processus enfant meurt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add comments to iptables rules. Set to false to disallow the addition of "
|
|
"comments to generated iptables rules that describe each rule's purpose. "
|
|
"System must support the iptables comments module for addition of comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter des commentaires aux règles iptables. Définir avec la valeur false "
|
|
"pour interdire l'ajout de commentaires aux règles iptables générées qui "
|
|
"décrivent l'objectif de chaque règle. Le système doit prendre en charge le "
|
|
"module de commentaires iptables pour l'ajout de commentaires."
|
|
|
|
msgid "Address not present on interface"
|
|
msgstr "Une adresse n'est pas présente sur l'interface"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Address to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse à utiliser pour l'écoute des connexions OpenFlow. Utilisée "
|
|
"uniquement pour le pilote 'natif'."
|
|
|
|
msgid "Adds test attributes to core resources."
|
|
msgstr "Ajoute les attributs de test aux ressources principales."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent %(id)s is not a L3 Agent or has been disabled"
|
|
msgstr "L'agent %(id)s n'est pas un agent L3 ou a été désactivé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agent starts with admin_state_up=False when enable_new_agents=False. In the "
|
|
"case, user's resources will not be scheduled automatically to the agent "
|
|
"until admin changes admin_state_up to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'agent démarre avec admin_state_up=False si enable_new_agents=False. Dans "
|
|
"ce cas, les ressources de l'utilisateur ne sont pas planifiées "
|
|
"automatiquement pour l'agent sauf si l'administrateur affecte la valeur True "
|
|
"à admin_state_up. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Agent updated: %(payload)s"
|
|
msgstr "Mise à jour de l'agent: %(payload)s"
|
|
|
|
msgid "Allow auto scheduling networks to DHCP agent."
|
|
msgstr "Autorise la planification automatique des réseaux de l'agent DHCP."
|
|
|
|
msgid "Allow auto scheduling of routers to L3 agent."
|
|
msgstr "Autorise la planification automatique des routeurs vers l'agent L3."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allow overlapping IP support in Neutron. Attention: the following parameter "
|
|
"MUST be set to False if Neutron is being used in conjunction with Nova "
|
|
"security groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser la prise en charge IP du chevauchement dans Neutron. Attention : "
|
|
"le paramètre ci-après DOIT être défini sur False si Neutron est utilisé "
|
|
"conjointement avec des groupes de sécurité Nova."
|
|
|
|
msgid "Allow running metadata proxy."
|
|
msgstr "Autorisez le proxy de métadonnées en cours d'exécution."
|
|
|
|
msgid "Allow sending resource operation notification to DHCP agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser l'envoi de notifications d'opérations de ressources à l'agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "Allow the creation of PTR records"
|
|
msgstr "Autoriser la création d'enregistrements PTR"
|
|
|
|
msgid "Allow the usage of the bulk API"
|
|
msgstr "Autoriser l'utilisation de l'API de traitement en bloc"
|
|
|
|
msgid "Allow to perform insecure SSL (https) requests to nova metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet d'effectuer des requêtes (https) non sécurisées aux métadonnées de "
|
|
"nova"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allows for serving metadata requests coming from a dedicated metadata access "
|
|
"network whose CIDR is 169.254.169.254/16 (or larger prefix), and is "
|
|
"connected to a Neutron router from which the VMs send metadata:1 request. In "
|
|
"this case DHCP Option 121 will not be injected in VMs, as they will be able "
|
|
"to reach 169.254.169.254 through a router. This option requires "
|
|
"enable_isolated_metadata = True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet le traitement des demandes de métadonnées en provenance d'un réseau "
|
|
"d'accès de métadonnées dédié dont le CIDR est 169.254.169.254/16 (ou un "
|
|
"préfixe plus long), et qui est connecté à un routeur Neutron depuis lequel "
|
|
"les machines virtuelles envoient une demande metadata:1. Dans ce cas, DHCP "
|
|
"Option 121 n'est pas injecté dans les machines virtuelles, car celles-ci "
|
|
"pourront accéder à l'adresse 169.254.169.254 via un routeur. Cette option "
|
|
"requiert enable_isolated_metadata = True."
|
|
|
|
msgid "An RBAC policy already exists with those values."
|
|
msgstr "Une stratégie RBAC existe déjà avec ces valeurs."
|
|
|
|
msgid "An identifier must be specified when updating a subnet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un identificateur doit être spécifié lors de la mise à jour d'un sous-réseau"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
|
|
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
|
|
"port_security,qos"
|
|
msgstr ""
|
|
"An ordered list of extension driver entrypoints to be loaded from the "
|
|
"neutron.ml2.extension_drivers namespace. For example: extension_drivers = "
|
|
"port_security,qos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"An ordered list of networking mechanism driver entrypoints to be loaded from "
|
|
"the neutron.ml2.mechanism_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste ordonnée de points d'entrée de pilote de mécanisme à charger à partir "
|
|
"de l'espace de nom neutron.ml2.mechanism_drivers."
|
|
|
|
msgid "An unknown error has occurred. Please try your request again."
|
|
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Renouvelez votre demande."
|
|
|
|
msgid "Async process didn't respawn"
|
|
msgstr "Le processus Async n'a pas été relancé"
|
|
|
|
msgid "Authorization URL for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL d'autorisation pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
|
|
|
|
msgid "Automatically remove networks from offline DHCP agents."
|
|
msgstr "Supprime automatiquement les réseaux des agents DHCP hors ligne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically reschedule routers from offline L3 agents to online L3 agents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Replanifier automatiquement les routeurs pour qu'ils passent d'agents L3 "
|
|
"hors connexion aux agents L3 connectés."
|
|
|
|
msgid "Availability zone of this node"
|
|
msgstr "Zone de disponibilité du noeud"
|
|
|
|
msgid "Available commands"
|
|
msgstr "Commandes disponibles"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Base MAC: %s"
|
|
msgstr "MAC de base : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Base log dir for dnsmasq logging. The log contains DHCP and DNS log "
|
|
"information and is useful for debugging issues with either DHCP or DNS. If "
|
|
"this section is null, disable dnsmasq log."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répertoire de journaux de base pour la consignation dnsmasq. Le journal "
|
|
"contient des informations de journal DHCP et DNS et s'avère utile pour "
|
|
"déboguer les problèmes liés à DHCP ou DNS. Si cette section est NULL, "
|
|
"désactivez la consignation dnsmasq. "
|
|
|
|
msgid "Body contains invalid data"
|
|
msgstr "Le corps contient des données non valides"
|
|
|
|
msgid "Both network_id and router_id are None. One must be provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paramètres Both network_id et router_id sont définis sur None. L'un des "
|
|
"deux doit obligatoirement être fourni."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bridge %(bridge)s does not exist."
|
|
msgstr "Le pont %(bridge)s n'existe pas."
|
|
|
|
msgid "Bulk operation not supported"
|
|
msgstr "Opération globale non prise en charge"
|
|
|
|
msgid "CIDR to monitor"
|
|
msgstr "CIDR à surveiller"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr "Rappel pour %(resource_type)s introuvable"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Callback for %(resource_type)s returned wrong resource type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rappel pour %(resource_type)s a renvoyé un type de ressource incorrect"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add floating IP to port %s that has no fixed IPv4 addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'ajouter une adresse IP flottante au port %s qui n'a pas "
|
|
"d'adresse IPv4 fixe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot add multiple callbacks for %(resource_type)s"
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter plusieurs rappels pour %(resource_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot allocate IPv%(req_ver)s subnet from IPv%(pool_ver)s subnet pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'allouer le sous-réseau IPv%(req_ver)s à partir du pool de sous-"
|
|
"réseau IPv%(pool_ver)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot allocate requested subnet from the available set of prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'allouer le sous-réseau demandé à partir de l'ensemble de "
|
|
"préfixes disponibles"
|
|
|
|
msgid "Cannot disable enable_dhcp with ipv6 attributes set"
|
|
msgstr "Impossible de désactiver enable_dhcp avec des attributs ipv6 définis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot handle subnet of type %(subnet_type)s"
|
|
msgstr "Impossible de traiter le sous-réseau de type %(subnet_type)s"
|
|
|
|
msgid "Cannot have multiple IPv4 subnets on router port"
|
|
msgstr "Impossible d'avoir plusieurs sous-réseaux IPv4 sur le port de routeur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot have multiple router ports with the same network id if both contain "
|
|
"IPv6 subnets. Existing port %(p)s has IPv6 subnet(s) and network id %(nid)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'avoir plusieurs ports de routeur avec le même ID réseau s'ils "
|
|
"contiennent tous des sous-réseaux IPv6. Le port %(p)s existant a un ou "
|
|
"plusieurs sous-réseaux IPv6 et l'ID réseau %(nid)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot host distributed router %(router_id)s on legacy L3 agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'héberger un routeur distribué %(router_id)s sur l'agent L3 "
|
|
"existant %(agent_id)s."
|
|
|
|
msgid "Cannot mix IPv4 and IPv6 prefixes in a subnet pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'associer les préfixes IPv4 et IPv6 dans un pool de sous-réseau."
|
|
|
|
msgid "Cannot specify both subnet-id and port-id"
|
|
msgstr "Impossible de spécifier l'ID sous-réseau et l'ID port"
|
|
|
|
msgid "Cannot understand JSON"
|
|
msgstr "Impossible de comprendre JSON"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot update read-only attribute %s"
|
|
msgstr "Impossible de mettre à jour l'attribut en lecture seule %s"
|
|
|
|
msgid "Certificate Authority public key (CA cert) file for ssl"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier de clés publiques de l'autorité de certification (CA cert) pour SSL"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une modification entraînerait une utilisation inférieure à 0 pour les "
|
|
"ressources suivantes : %(unders)s."
|
|
|
|
msgid "Check ebtables installation"
|
|
msgstr "Vérifier l'installation ebtables "
|
|
|
|
msgid "Check for ARP header match support"
|
|
msgstr "Vérifier le support de correspondance d'en-tête ARP"
|
|
|
|
msgid "Check for ARP responder support"
|
|
msgstr "Vérifier le support de programme de réponse ARP"
|
|
|
|
msgid "Check for ICMPv6 header match support"
|
|
msgstr "Vérifier le support de correspondance d'en-tête ICMPv6"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS Geneve support"
|
|
msgstr "Vérifier le support OVS Geneve"
|
|
|
|
msgid "Check for OVS vxlan support"
|
|
msgstr "Vérifier le support OVS vxlan"
|
|
|
|
msgid "Check for VF management support"
|
|
msgstr "Vérifier le support de gestion VF"
|
|
|
|
msgid "Check for iproute2 vxlan support"
|
|
msgstr "Vérifier le support iproute2 vxlan"
|
|
|
|
msgid "Check for nova notification support"
|
|
msgstr "Vérifier le support de notification de Nova"
|
|
|
|
msgid "Check for patch port support"
|
|
msgstr "Vérifier le support de port de correctif"
|
|
|
|
msgid "Check ip6tables installation"
|
|
msgstr "Consultez l'installation ip6tables"
|
|
|
|
msgid "Check ipset installation"
|
|
msgstr "Vérifier l'installation ipset"
|
|
|
|
msgid "Check keepalived IPv6 support"
|
|
msgstr "Vérifier le support de keepalived IPv6"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dibbler version"
|
|
msgstr "Vérifier la version minimale de dibbler"
|
|
|
|
msgid "Check minimal dnsmasq version"
|
|
msgstr "Vérifier la version minimale de dnsmasq"
|
|
|
|
msgid "Check netns permission settings"
|
|
msgstr "Vérifier les autorisations netns"
|
|
|
|
msgid "Check ovs conntrack support"
|
|
msgstr "Consultez le support ovs conntrack"
|
|
|
|
msgid "Check ovsdb native interface support"
|
|
msgstr "Consulter le support d'interface native ovsdb"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cidr %(subnet_cidr)s of subnet %(subnet_id)s overlaps with cidr %(cidr)s of "
|
|
"subnet %(sub_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le routage CIDR %(subnet_cidr)s du sous-réseau %(subnet_id)s chevauche le "
|
|
"routage CIDR %(cidr)s du sous-réseau %(sub_id)s"
|
|
|
|
msgid "Cleanup resources of a specific agent type only."
|
|
msgstr "Ressources de nettoyage d'un type d'agent spécifique uniquement."
|
|
|
|
msgid "Client certificate for nova metadata api server."
|
|
msgstr "Certificat client pour le serveur d'API des métadonnées nova."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <network_device>:<vfs_to_exclude> tuples, mapping "
|
|
"network_device to the agent's node-specific list of virtual functions that "
|
|
"should not be used for virtual networking. vfs_to_exclude is a semicolon-"
|
|
"separated list of virtual functions to exclude from network_device. The "
|
|
"network_device in the mapping should appear in the physical_device_mappings "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste des uplets <network_device>:<vfs_to_exclude>, séparés par des "
|
|
"virgules, qui mappent network_device à la liste de fonctions spécifique à un "
|
|
"nœud d'agent des fonctions virtuelles qui ne doivent pas être utilisées pour "
|
|
"une mise en réseau virtuelle. vfs_to_exclude est une liste de fonctions "
|
|
"virtuelles, séparées par des virgules, à exclure de network_device. "
|
|
"network_device dans le mappage doit figurer dans la liste "
|
|
"physical_device_mappings."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<network_device> tuples mapping "
|
|
"physical network names to the agent's node-specific physical network device "
|
|
"interfaces of SR-IOV physical function to be used for VLAN networks. All "
|
|
"physical networks listed in network_vlan_ranges on the server should have "
|
|
"mappings to appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste des uplets <physical_network>:<network_device> séparés par des "
|
|
"virgules, qui mappent les noms de réseau physique aux interfaces d'unité "
|
|
"réseau physiques spécifiques à un nœud d'agent de la fonction physique SR-"
|
|
"IOV à utiliser pour les réseaux VLAN. Tous les réseaux physiques répertoriés "
|
|
"dans network_vlan_ranges sur le serveur doivent avoir des mappages aux "
|
|
"interfaces appropriées sur chaque agent."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <physical_network>:<physical_interface> tuples "
|
|
"mapping physical network names to the agent's node-specific physical network "
|
|
"interfaces to be used for flat and VLAN networks. All physical networks "
|
|
"listed in network_vlan_ranges on the server should have mappings to "
|
|
"appropriate interfaces on each agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste des uplets <physical_network>:<physical_interface> séparés par des "
|
|
"virgules qui mappent les noms de réseau physique aux interfaces de réseau "
|
|
"physique spécifiques à un nœud d'agent à utiliser pour les réseaux "
|
|
"centralisés et VLAN. Tous les réseaux physiques répertoriés dans "
|
|
"network_vlan_ranges sur le serveur doivent avoir des mappages aux interfaces "
|
|
"appropriées sur chaque agent."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples enumerating ranges of GRE "
|
|
"tunnel IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste d'uplets <tun_min>:<tun_max> séparés par des virgules énumérant des "
|
|
"plages d'ID GRE disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
|
"Geneve VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste d'uplets <vni_min>:<vni_max> séparés par des virgules énumérant des "
|
|
"plages d'ID VNI Geneve disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of <vni_min>:<vni_max> tuples enumerating ranges of "
|
|
"VXLAN VNI IDs that are available for tenant network allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste d'uplets <vni_min>:<vni_max> séparés par des virgules énumérant des "
|
|
"plages d'ID VNI VXLAN disponibles pour l'allocation de réseau locataire"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of the DNS servers which will be used as forwarders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste séparée par des virgules des serveurs DNS qui seront utilisés comme "
|
|
"réexpéditeurs."
|
|
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Commande à exécuter"
|
|
|
|
msgid "Config file for interface driver (You may also use l3_agent.ini)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier de configuration du pilote d'interface (vous pouvez aussi utiliser "
|
|
"l3_agent.ini)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Conflicting value ethertype %(ethertype)s for CIDR %(cidr)s"
|
|
msgstr "Valeur en conflit ethertype %(ethertype)s pour le CIDR %(cidr)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Controls whether the neutron security group API is enabled in the server. It "
|
|
"should be false when using no security groups or using the nova security "
|
|
"group API."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique si l'API de groupe de sécurité neutron est activée sur le serveur. "
|
|
"Elle doit être false si aucun groupe de sécurité n'est utilisé ou en cas "
|
|
"d'utilisation de l'API du groupe de sécurité neutron."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for %(time)d seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec lors de la liaison à %(host)s:%(port)s après attente de %(time)d "
|
|
"secondes"
|
|
|
|
msgid "Could not deserialize data"
|
|
msgstr "Impossible de désérialiser des données"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current gateway ip %(ip_address)s already in use by port %(port_id)s. Unable "
|
|
"to update."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse IP de la passerelle en cours %(ip_address)s est déjà en cours "
|
|
"d'utilisation par le port %(port_id)s. Impossible de mettre à jour"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DHCP lease duration (in seconds). Use -1 to tell dnsmasq to use infinite "
|
|
"lease times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durée de bail DHCP (en secondes). Utiliser -1 pour ordonner dnsmasq pour "
|
|
"utiliser des durées de bail illimitées."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"DVR deployments for VXLAN/GRE/Geneve underlays require L2-pop to be enabled, "
|
|
"in both the Agent and Server side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les déploiements DVR pour les sous-couches VXLAN/GRE/Geneve nécessitent que "
|
|
"L2-pop soit activé, à la fois côté agent et côté serveur."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Database engine for which script will be generated when using offline "
|
|
"migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moteur de base de données pour lequel le script va être généré lors de "
|
|
"l'utilisation d'une migration hors ligne."
|
|
|
|
msgid "Default external networks must be shared to everyone."
|
|
msgstr "Les réseaux externes par défaut doivent être partagés par tous."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default network type for external networks when no provider attributes are "
|
|
"specified. By default it is None, which means that if provider attributes "
|
|
"are not specified while creating external networks then they will have the "
|
|
"same type as tenant networks. Allowed values for external_network_type "
|
|
"config option depend on the network type values configured in type_drivers "
|
|
"config option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de réseau par défaut pour des réseaux externes lorsqu'aucun attribut de "
|
|
"fournisseur n'est spécifié. La valeur par défaut None signifie que si des "
|
|
"attributs de fournisseur ne sont pas spécifiés lors de la création de "
|
|
"réseaux externes, ces derniers prennent le même type que les réseaux "
|
|
"locataires. Les valeurs autorisées pour l'option de config "
|
|
"external_network_type dépendent des valeurs de type de réseau configurées "
|
|
"dans l'option de config type_drivers. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of RBAC entries allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre par défaut d'entrées RBAC autorisées par locataire. Une valeur "
|
|
"négative signifie que le nombre est illimité."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default number of resource allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de ressources par défaut autorisées par le locataire. Une valeur "
|
|
"négative signifie illimité."
|
|
|
|
msgid "Default security group"
|
|
msgstr "Groupe de sécurité par défaut"
|
|
|
|
msgid "Default security group already exists."
|
|
msgstr "Le groupe de sécurité par défaut existe déjà."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Default value of availability zone hints. The availability zone aware "
|
|
"schedulers use this when the resources availability_zone_hints is empty. "
|
|
"Multiple availability zones can be specified by a comma separated string. "
|
|
"This value can be empty. In this case, even if availability_zone_hints for a "
|
|
"resource is empty, availability zone is considered for high availability "
|
|
"while scheduling the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeur par défaut des suggestions de zone de disponibilité. Les "
|
|
"planificateurs de zone de disponibilité utilisent cette valeur lorsque le "
|
|
"paramètre resources availability_zone_hints est à blanc. Plusieurs zones de "
|
|
"disponibilité peuvent être indiquées en les séparant par une virgule. Cette "
|
|
"valeur peut être vide. Dans ce cas, même si le paramètre "
|
|
"availability_zone_hints d'une ressource est à blanc, la zone de "
|
|
"disponibilité est prise en compte pour la haute disponibilité lors de la "
|
|
"planification de la ressource."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Define the default value of enable_snat if not provided in "
|
|
"external_gateway_info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définissez la valeur par défaut de enable_snat si elle n'est pas indiquée "
|
|
"dans external_gateway_info."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Defines providers for advanced services using the format: <service_type>:"
|
|
"<name>:<driver>[:default]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Définit des fournisseurs pour les services avancés utilisant le format : "
|
|
"<service_type>:<name>:<driver>[:default]"
|
|
|
|
msgid "Delete the namespace by removing all devices."
|
|
msgstr "Supprimez l'espace de nom en supprimant toutes les unités."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting port %s"
|
|
msgstr "Suppression du port %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deployment error: %(reason)s."
|
|
msgstr "Erreur de déploiement : %(reason)s."
|
|
|
|
msgid "Destroy IPsets even if there is an iptables reference."
|
|
msgstr "Détruire les IPsets même s'il y a une référence iptables."
|
|
|
|
msgid "Destroy all IPsets."
|
|
msgstr "Destruction de tous les IPsets."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device %(dev_name)s in mapping: %(mapping)s not unique"
|
|
msgstr "Périphérique %(dev_name)s non unique dans le mappage '%(mapping)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Device name %(dev_name)s is missing from physical_device_mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nom de périphérique %(dev_name)s est manquant dans "
|
|
"physical_device_mappings"
|
|
|
|
msgid "Device not found"
|
|
msgstr "Equipement non trouvé"
|
|
|
|
msgid "Domain to use for building the hostnames"
|
|
msgstr "Domaine à utiliser pour générer les noms d'hôte"
|
|
|
|
msgid "Downgrade no longer supported"
|
|
msgstr "La rétromigration n'est plus prise en charge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Driver %s is not unique across providers"
|
|
msgstr "Le pilote %s n'est pas unique entre les fournisseurs"
|
|
|
|
msgid "Driver for external DNS integration."
|
|
msgstr "Pilote pour intégration DNS externe."
|
|
|
|
msgid "Driver for security groups firewall in the L2 agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilote pour le pare-feu de groupes de sécurité dans l'agent de niveau 2"
|
|
|
|
msgid "Driver to use for scheduling network to DHCP agent"
|
|
msgstr "Pilote à utiliser pour la planification du réseau de l'agent DHCP"
|
|
|
|
msgid "Driver to use for scheduling router to a default L3 agent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilote à utiliser pour la planification du routeur de l'agent L3 par défaut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Driver used for ipv6 prefix delegation. This needs to be an entry point "
|
|
"defined in the neutron.agent.linux.pd_drivers namespace. See setup.cfg for "
|
|
"entry points included with the neutron source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilote utilisé pour la délégation de préfixe ipv6. Il doit s'agir d'un point "
|
|
"d'entrée défini dans l'espace de nom neutron.agent.linux.pd_drivers. Voir "
|
|
"setup.cfg pour connaître les points d'entrée inclus avec la source de "
|
|
"neutron. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Duplicate L3HARouterAgentPortBinding is created for router(s) %(router)s. "
|
|
"Database cannot be upgraded. Please, remove all duplicates before upgrading "
|
|
"the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un élément L3HARouterAgentPortBinding en double est créé pour le ou les "
|
|
"routeurs %(router)s. La base de données ne peut pas être mise à niveau. "
|
|
"Retirez tous les éléments en double avant de mettre à niveau la base de "
|
|
"données."
|
|
|
|
msgid "Duplicate Security Group Rule in POST."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règle de groupe de sécurité en double dans l'autotest à la mise sous tension."
|
|
|
|
msgid "Duplicate address detected"
|
|
msgstr "Adresse en double détectée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "ERREUR : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Unable to find configuration file via the default search paths (~/."
|
|
"neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) and the '--config-file' option!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ERREUR : Impossible de trouver le fichier de configuration via les chemins "
|
|
"de recherche par défaut (~/.neutron/, ~/, /etc/neutron/, /etc/) et l'option "
|
|
"'--config-file' !"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Either one of parameter network_id or router_id must be passed to _get_ports "
|
|
"method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paramètre network_id ou le paramètre router_id doit être passé à la "
|
|
"méthode _get_ports."
|
|
|
|
msgid "Either subnet_id or port_id must be specified"
|
|
msgstr "L'ID sous-réseau ou l'ID port doit être spécifié."
|
|
|
|
msgid "Empty subnet pool prefix list."
|
|
msgstr "Liste de préfixes de pool de sous-réseau vide."
|
|
|
|
msgid "Enable HA mode for virtual routers."
|
|
msgstr "Activer le mode haute disponibilité pour les routeurs virtuels."
|
|
|
|
msgid "Enable SSL on the API server"
|
|
msgstr "Active SSL sur le serveur API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable VXLAN on the agent. Can be enabled when agent is managed by ml2 "
|
|
"plugin using linuxbridge mechanism driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer VXLAN sur l'agent. Il peut être activé lorsque l'agent est géré par "
|
|
"le plug-in ml2 utilisant le pilote de mécanisme linuxbridge"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable local ARP responder if it is supported. Requires OVS 2.1 and ML2 "
|
|
"l2population driver. Allows the switch (when supporting an overlay) to "
|
|
"respond to an ARP request locally without performing a costly ARP broadcast "
|
|
"into the overlay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activez le canal répondeur ARP local s'il est pris en charge. Requiert le "
|
|
"pilote l2population OVS 2.1 et ML2. Permet au commutateur (lors de la prise "
|
|
"en charge d'une superposition) de répondre à une demande ARP locale sans "
|
|
"effectuer de diffusion ARP coûteuse dans le réseau Overlay."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable services on an agent with admin_state_up False. If this option is "
|
|
"False, when admin_state_up of an agent is turned False, services on it will "
|
|
"be disabled. Agents with admin_state_up False are not selected for automatic "
|
|
"scheduling regardless of this option. But manual scheduling to such agents "
|
|
"is available if this option is True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activer les services sur un agent ayant admin_state_up avec une valeur "
|
|
"False. Si cette option est False, lorsque admin_state_up d'un agent se voit "
|
|
"attribuer la valeur False, les services qui y sont associés seront "
|
|
"automatiquement désactivés. Les agents ayant admin_state_up avec la valeur "
|
|
"False ne sont pas sélectionnés pour la planification automatique, quelle que "
|
|
"soit la valeur de cette option. Toutefois, il est possible de procéder à une "
|
|
"planification manuelle pour ces agents si cette option a pour valeur True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables IPv6 Prefix Delegation for automatic subnet CIDR allocation. Set to "
|
|
"True to enable IPv6 Prefix Delegation for subnet allocation in a PD-capable "
|
|
"environment. Users making subnet creation requests for IPv6 subnets without "
|
|
"providing a CIDR or subnetpool ID will be given a CIDR via the Prefix "
|
|
"Delegation mechanism. Note that enabling PD will override the behavior of "
|
|
"the default IPv6 subnetpool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la délégation de préfixe IPv6 pour l'allocation CIDR de sous-réseau "
|
|
"automatique. Définissez ce paramètre sur True pour activer la délégation de "
|
|
"préfixe IPv6 pour l'allocation de sous-réseau dans un environnement "
|
|
"compatible PD. Les utilisateurs effectuant des demandes de création de sous-"
|
|
"réseau pour des sous-réseaux IPv6 sans indiquer de CIDR ou d'ID de pool de "
|
|
"sous-réseau se verront affecter un CIDR via le mécanisme de délégation de "
|
|
"préfixe. Notez que l'activation de PD se substitue au comportement du pool "
|
|
"de sous-réseau IPv6 par défaut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the dnsmasq service to provide name resolution for instances via DNS "
|
|
"resolvers on the host running the DHCP agent. Effectively removes the '--no-"
|
|
"resolv' option from the dnsmasq process arguments. Adding custom DNS "
|
|
"resolvers to the 'dnsmasq_dns_servers' option disables this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet au service dnsmasq de fournir la résolution de nom pour les instances "
|
|
"via des programmes de résolution DNS sur l'hôte exécutant l'agent DHCP. "
|
|
"Supprime l'option '--no-resolv' des arguments de processus dnsmasq. L'ajout "
|
|
"de programmes de résolution DNS personnalisés à l'option "
|
|
"'dnsmasq_dns_servers' désactive cette fonction."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error %(reason)s while attempting the operation."
|
|
msgstr "Erreur %(reason)s lors de la tentative d'exécution de l'opération."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error parsing dns address %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique de l'adresse DNS %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error while reading %s"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exceeded %s second limit waiting for address to leave the tentative state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limite dépassée de %s secondes, en attente adresse pour sortie de l'état de "
|
|
"tentative."
|
|
|
|
msgid "Existing prefixes must be a subset of the new prefixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les préfixes existants doivent être un sous-réseau des nouveaux préfixes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exit code: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; Stderr: "
|
|
"%(stderr)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Code de sortie: %(returncode)d; Stdin: %(stdin)s; Stdout: %(stdout)s; "
|
|
"Stderr: %(stderr)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension %(driver)s failed."
|
|
msgstr "Echec de l'extension %(driver)s. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension driver %(driver)s required for service plugin %(service_plugin)s "
|
|
"not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pilote d'extension %(driver)s requis pour le plugin de service "
|
|
"%(service_plugin)s est introuvable."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Extension to use alongside ml2 plugin's l2population mechanism driver. It "
|
|
"enables the plugin to populate VXLAN forwarding table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extension à utiliser avec le pilote de mécanisme l2population du plug-in "
|
|
"ml2. Elle permet au plug-in de remplir la table de réacheminement VXLAN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extension with alias %s does not exist"
|
|
msgstr "L'extension avec l'alias %s n'existe pas"
|
|
|
|
msgid "Extensions list to use"
|
|
msgstr "Liste d'extensions à utiliser."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extensions not found: %(extensions)s."
|
|
msgstr "Extensions non trouvé: %(extensions)s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "External IP %s is the same as the gateway IP"
|
|
msgstr "L'adresse IP externe %s est identique à l'adresse IP de passerelle"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed rescheduling router %(router_id)s: no eligible l3 agent found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de la replanification du routeur %(router_id)s : aucun agent l3 "
|
|
"éligible trouvé."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed scheduling router %(router_id)s to the L3 Agent %(agent_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de planification du routeur %(router_id)s vers l'agent L3 %(agent_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to allocate subnet: %(reason)s."
|
|
msgstr "Échec d'allocation de sous-réseau : %(reason)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to associate address scope: subnetpools within an address scope must "
|
|
"have unique prefixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de l'association de la portée d'adresse : les pools de sous-réseau au "
|
|
"sein d'une portée d'adresse doivent avoir des préfixes uniques."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create port on network %(network_id)s, because fixed_ips included "
|
|
"invalid subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de la création de port sur le réseau %(network_id)s car les adresses "
|
|
"IP fixes incluent le sous-réseau non valide %(subnet_id)s "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to locate source for %s."
|
|
msgstr "Échec pour localiser la source de %s."
|
|
|
|
msgid "Failed to remove supplemental groups"
|
|
msgstr "Echec de la suppression des groupes supplémentaires"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set gid %s"
|
|
msgstr "Echec de la définition du GID %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set uid %s"
|
|
msgstr "Echec de la définition de l'UID %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failed to set-up %(type)s tunnel port to %(ip)s"
|
|
msgstr "Echec de la configuration du port de tunnel %(type)s sur %(ip)s"
|
|
|
|
msgid "Failure applying iptables rules"
|
|
msgstr "Échec lors de la mise à jour des règles iptables"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure waiting for address %(address)s to become ready: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec lors de l'attente du passage de l'adresse %(address)s à l'état prêt : "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field value %s is invalid"
|
|
msgstr "La valeur du champs %s est non valide."
|
|
|
|
msgid "Flat provider networks are disabled"
|
|
msgstr "Les réseaux de fournisseurs centralisés sont désactivés"
|
|
|
|
msgid "For TCP/UDP protocols, port_range_min must be <= port_range_max"
|
|
msgstr "Pour les protocole TCP/UDP, port_range_min doit être <= port_range_max"
|
|
|
|
msgid "Force ip_lib calls to use the root helper"
|
|
msgstr "Forcez les appels ip_lib à utiliser Root Helper"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Found duplicate extension: %(alias)s."
|
|
msgstr "Extension en double trouvée : %(alias)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found overlapping allocation pools: %(pool_1)s %(pool_2)s for subnet "
|
|
"%(subnet_cidr)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chevauchement de pools d'allocation trouvé :%(pool_1)s %(pool_2)s pour le "
|
|
"sous-réseau %(subnet_cidr)s."
|
|
|
|
msgid "Gateway IP version inconsistent with allocation pool version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Version IP de passerelle non cohérente avec la version de pool d'allocation"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gateway ip %(ip_address)s conflicts with allocation pool %(pool)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conflits de l'IP passerelle %(ip_address)s avec le pool d'allocation "
|
|
"%(pool)s."
|
|
|
|
msgid "Gateway is not valid on subnet"
|
|
msgstr "La passerelle n'est pas valide sur le sous-réseau."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Geneve encapsulation header size is dynamic, this value is used to calculate "
|
|
"the maximum MTU for the driver. This is the sum of the sizes of the outer "
|
|
"ETH + IP + UDP + GENEVE header sizes. The default size for this field is 50, "
|
|
"which is the size of the Geneve header without any additional option headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille de l'en-tête d'encapsulation Geneve est dynamique. Cette valeur "
|
|
"est utilisée pour calculer la valeur MTU maximum du pilote. Il s'agit de la "
|
|
"somme des tailles des en-têtes ETH + IP + UDP + GENEVE externes. La taille "
|
|
"par défaut pour ce champ est de 50, taille de l'en-tête Geneve sans aucun en-"
|
|
"tête d'option supplémentaire."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group (gid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective group)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groupe (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
|
|
"initialisation (si vide : groupe effectif de l'agent)."
|
|
|
|
msgid "Group (gid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr "Groupe (UID ou nom) exécutant ce processus après son initialisation"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hostname to be used by the Neutron server, agents and services running on "
|
|
"this machine. All the agents and services running on this machine must use "
|
|
"the same host value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'hôte qui doit être utilisé par le serveur, les agents et les services "
|
|
"Neutron qui s'exécutent sur cette machine. Tous les agents et services qui "
|
|
"s'exécutent sur cette machine doivent utiliser la même valeur d'hôte."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ICMP code (port-range-max) %(value)s is provided but ICMP type (port-range-"
|
|
"min) is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le code ICMP (port-range-max) %(value)s est fourni mais le type ICMP (port-"
|
|
"range-min) est manquant."
|
|
|
|
msgid "ID of network"
|
|
msgstr "ID du réseau"
|
|
|
|
msgid "ID of network to probe"
|
|
msgstr "ID du réseau à sonder"
|
|
|
|
msgid "ID of probe port to delete"
|
|
msgstr "ID du port sonde à supprimer"
|
|
|
|
msgid "ID of probe port to execute command"
|
|
msgstr "ID du port sonde pour exécuter la commande"
|
|
|
|
msgid "ID of the router"
|
|
msgstr "Identifiant du routeur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s already allocated in subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "L'adresse IP %(ip)s est déjà dans le sous-réseaux %(subnet_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "IP address %(ip)s does not belong to subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr "L'adresse IP %(ip)s n'appartient pas au sous-réseau %(subnet_id)s"
|
|
|
|
msgid "IP allocation failed. Try again later."
|
|
msgstr "Échec de l'allocation IP. Réessayez ultérieurement."
|
|
|
|
msgid "IP allocation requires subnet_id or ip_address"
|
|
msgstr "L'allocation d'adresse IP requiert subnet_id ou ip_address"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPTablesManager.apply failed to apply the following set of iptables rules:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"IPTablesManager.apply n'a pas pu appliquer l'ensemble d'iptables suivant "
|
|
"iptables :\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "IPtables conntrack zones exhausted, iptables rules cannot be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zones conntrack IPtables épuisées ; impossible d'appliquer les règles "
|
|
"iptables. "
|
|
|
|
msgid "IPv6 Address Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mode Adresse IPv6 doit être SLAAC ou Sans état pour la délégation de "
|
|
"préfixe. "
|
|
|
|
msgid "IPv6 RA Mode must be SLAAC or Stateless for Prefix Delegation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mode RA IPv6 doit être SLAAC ou Sans état pour la délégation de préfixe. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 address %(ip)s cannot be directly assigned to a port on subnet "
|
|
"%(subnet_id)s as the subnet is configured for automatic addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'adresse IPv6 %(ip)s ne peut pas être directement affectée à un port du "
|
|
"sous-réseau%(subnet_id)s car celui-ci est configuré pour l'obtention "
|
|
"automatique d'adresses "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPv6 subnet %s configured to receive RAs from an external router cannot be "
|
|
"added to Neutron Router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sous-réseau IPv6 %s configuré pour recevoir les avertissements (RA) d'un "
|
|
"routeur externe ne peut pas être ajouté au routeur Neutron."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If True, then allow plugins that support it to create VLAN transparent "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si True, autorisez les plug-in qui les prennent en charge pour créer les "
|
|
"réseaux VLAN transparents."
|
|
|
|
msgid "Illegal IP version number"
|
|
msgstr "Numéro de version IP illégal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Illegal prefix bounds: %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, %(base_prefix_type)s="
|
|
"%(base_prefixlen)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limites de préfixe non conformes : %(prefix_type)s=%(prefixlen)s, "
|
|
"%(base_prefix_type)s=%(base_prefixlen)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot "
|
|
"associate with address scope %(address_scope_id)s because subnetpool "
|
|
"ip_version is not %(ip_version)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Association de pool de sous-réseau non conforme : le pool de sous-réseau "
|
|
"%(subnetpool_id)s ne peut pas s'associer à la portée d'adresse "
|
|
"%(address_scope_id)s car ip_version du pool de sous-réseau n'est pas "
|
|
"%(ip_version)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Illegal subnetpool association: subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be "
|
|
"associated with address scope %(address_scope_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Association de pool de sous-réseau non conforme : le sous-réseau "
|
|
"%(subnetpool_id)s ne peut pas être associé à la portée d'adresse "
|
|
"%(address_scope_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Illegal subnetpool update : %(reason)s."
|
|
msgstr "Mise à jour de pool de sous-réseau non conforme : %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Illegal update to prefixes: %(msg)s."
|
|
msgstr "Mise à jour de préfixes non conforme : %(msg)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In some cases the Neutron router is not present to provide the metadata IP "
|
|
"but the DHCP server can be used to provide this info. Setting this value "
|
|
"will force the DHCP server to append specific host routes to the DHCP "
|
|
"request. If this option is set, then the metadata service will be activated "
|
|
"for all the networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans certains cas, le routeur Neutron n'est pas présent pour fournir l'IP de "
|
|
"métadonnées mais le serveur DHCP peut être utilisé pour fournir ces "
|
|
"informations. Lorsque cette valeur est définie, cela force le serveur DHCP à "
|
|
"ajouter des routes hôtes spécifiques à la demande DHCP. Lorsque cette option "
|
|
"est définie, le service de métadonnées est activé pour tous les réseaux."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates that this L3 agent should also handle routers that do not have an "
|
|
"external network gateway configured. This option should be True only for a "
|
|
"single agent in a Neutron deployment, and may be False for all agents if all "
|
|
"routers must have an external network gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique que cet agent L3 doit aussi traiter les routeurs pour lesquels "
|
|
"aucune passerelle de réseau externe n'est configurée. Cette option doit être "
|
|
"définie sur True uniquement pour un seul agent dans un déploiement Neutron ; "
|
|
"elle peut être définie sur False pour tous les agents si tous les routeurs "
|
|
"doivent avoir une passerelle de réseau externe."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Instance of class %(module)s.%(class)s must contain _cache attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'instance de la classe %(module)s.%(class)s doit contenir l'attribut _cache."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Insufficient prefix space to allocate subnet size /%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espace préfixe insuffisant pour l'allocation de la taille de sous-réseau /%s"
|
|
|
|
msgid "Insufficient rights for removing default security group."
|
|
msgstr "Droits insuffisants pour retirer le groupe de sécurité par défaut."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Integration bridge to use. Do not change this parameter unless you have a "
|
|
"good reason to. This is the name of the OVS integration bridge. There is one "
|
|
"per hypervisor. The integration bridge acts as a virtual 'patch bay'. All VM "
|
|
"VIFs are attached to this bridge and then 'patched' according to their "
|
|
"network connectivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pont d'intégration à utiliser. Ne modifiez pas ce paramètre à moins d'avoir "
|
|
"une bonne raison pour cela. Il s'agit du nom du pont d'intégration OVS. Il y "
|
|
"en a un par hyperviseur. Le pont d'intégration fait office de 'baie "
|
|
"corrective' virtuelle. Tous les VIF de machine virtuelle sont connectés à ce "
|
|
"pont puis 'corrigés' d'après leur connectivité réseau."
|
|
|
|
msgid "Interface to monitor"
|
|
msgstr "Interface à surveiller"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interval between checks of child process liveness (seconds), use 0 to disable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalle entre les vérifications de l'activité du processus enfant (en "
|
|
"secondes). Utilisez 0 pour désactiver"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering measures"
|
|
msgstr "Intervalle entre deux mesures"
|
|
|
|
msgid "Interval between two metering reports"
|
|
msgstr "Intervalle entre deux rapports de mesures"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid CIDR %(input)s given as IP prefix."
|
|
msgstr "CIDR non valide %(input)s fourni comme préfixe IP."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid Device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Périphérique non valide %(dev_name)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid action '%(action)s' for object type '%(object_type)s'. Valid "
|
|
"actions: %(valid_actions)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Action non valide %(action)s' pour le type d'objet %(object_type)s'. Actions "
|
|
"valides : %(valid_actions)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid authentication type: %(auth_type)s, valid types are: "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type d'authentification non valide : %(auth_type)s, les types valides sont : "
|
|
"%(valid_auth_types)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid ethertype %(ethertype)s for protocol %(protocol)s."
|
|
msgstr "ethertype %(ethertype)s non valide pour le protocole %(protocol)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid format: %s"
|
|
msgstr "Format non valide : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid instance state: %(state)s, valid states are: %(valid_states)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etat d'instance non valide : %(state)s, les états valides sont : "
|
|
"%(valid_states)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Mappage non valide : '%s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid network VXLAN port range: '%(vxlan_range)s'."
|
|
msgstr "Réseau non valide pour le range port VXLAN: '%(vxlan_range)s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid pci slot %(pci_slot)s"
|
|
msgstr "Port pci invalide %(pci_slot)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid provider format. Last part should be 'default' or empty: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de fournisseur non valide. La dernière partie doit être 'default' ou "
|
|
"vide : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid resource type %(resource_type)s"
|
|
msgstr "Ressource type %(resource_type)s non valide"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid route: %s"
|
|
msgstr "Chemin non valide : %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid service provider format"
|
|
msgstr "Format de fournisseur de service non valide"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. It must be 0 to 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeur non valide pour ICMP %(field)s (%(attr)s) %(value)s. Elle doit être "
|
|
"comprise entre 0 et 255."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid value for port %(port)s"
|
|
msgstr "Valeur non valide pour le port %(port)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iptables mangle mark used to mark ingress from external network. This mark "
|
|
"will be masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque Mangle Iptables utilisée pour marquer les entrées du réseau externe. "
|
|
"Cette marque sera masquée avec 0xffff de sorte que seuls les 16 bits les "
|
|
"plus bas soient utilisés. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iptables mangle mark used to mark metadata valid requests. This mark will be "
|
|
"masked with 0xffff so that only the lower 16 bits will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque Mangle Iptables utilisée pour marquer les demandes valides de "
|
|
"métadonnées. Cette marque sera masquée avec 0xffff de sorte que seuls les 16 "
|
|
"bits les plus bas soient utilisés. "
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't respawn"
|
|
msgstr "Keepalived n'a pas été relancée"
|
|
|
|
msgid "Keepalived didn't spawn"
|
|
msgstr "Keepalived n'a pas été lancé"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kernel HZ value %(value)s is not valid. This value must be greater than 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur HZ du noyau %(value)s n'est pas valide. Cette valeur doit être "
|
|
"supérieure à 0."
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup NAT for floating IPs"
|
|
msgstr "L'agent L3 n'a pas pu configurer NAT pour les IP flottantes"
|
|
|
|
msgid "L3 agent failure to setup floating IPs"
|
|
msgstr "L'agent L3 n'a pas pu configurer les IP flottantes"
|
|
|
|
msgid "Limit number of leases to prevent a denial-of-service."
|
|
msgstr "Limiter le nombre de baux pour éviter un déni de service."
|
|
|
|
msgid "List of <physical_network>:<physical_bridge>"
|
|
msgstr "Liste de <physical_network>:<physical_bridge>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> or <physical_network> "
|
|
"specifying physical_network names usable for VLAN provider and tenant "
|
|
"networks, as well as ranges of VLAN tags on each available for allocation to "
|
|
"tenant networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste de <physical_network>:<vlan_min>:<vlan_max> ou <physical_network> "
|
|
"indiquant des noms physical_network utilisables pour les réseaux de "
|
|
"fournisseurs VLAN et de locataires, ainsi que les plages d'étiquettes VLAN "
|
|
"disponibles dans le cadre de l'allocation aux réseaux locataires."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of network type driver entrypoints to be loaded from the neutron.ml2."
|
|
"type_drivers namespace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste des points d'entrées du pilote de type de réseau à charger à partir de "
|
|
"l'espace de nom neutron.ml2.type_drivers."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List of physical_network names with which flat networks can be created. Use "
|
|
"default '*' to allow flat networks with arbitrary physical_network names. "
|
|
"Use an empty list to disable flat networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste de noms de réseau physique qui peuvent être utilisés pour créer des "
|
|
"réseaux centralisés. Utilisez par défaut '*' pour autoriser les réseaux "
|
|
"centralisés avec des noms de réseau physique arbitraires. Utilisez une "
|
|
"liste vide pour désactiver les réseaux centralisés."
|
|
|
|
msgid "Location for Metadata Proxy UNIX domain socket."
|
|
msgstr "Emplacement du socket de domaine UNIX du proxy de métadonnées."
|
|
|
|
msgid "Location of Metadata Proxy UNIX domain socket"
|
|
msgstr "Emplacement du socket de domaine UNIX du proxy de métadonnées"
|
|
|
|
msgid "Location to store DHCP server config files."
|
|
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de configuration du serveur DHCP."
|
|
|
|
msgid "Location to store IPv6 PD files."
|
|
msgstr "Emplacement pour stocker les fichiers IPv6 PD"
|
|
|
|
msgid "Location to store IPv6 RA config files"
|
|
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de configuration IPv6 RA"
|
|
|
|
msgid "Location to store child pid files"
|
|
msgstr "Emplacement de stockage des fichiers de PID enfant"
|
|
|
|
msgid "Location to store keepalived/conntrackd config files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emplacement de stockage des fichiers de configuration keepalived/conntrackd"
|
|
|
|
msgid "Log agent heartbeats"
|
|
msgstr "Consigner les pulsations d'agent"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"MTU of the underlying physical network. Neutron uses this value to calculate "
|
|
"MTU for all virtual network components. For flat and VLAN networks, neutron "
|
|
"uses this value without modification. For overlay networks such as VXLAN, "
|
|
"neutron automatically subtracts the overlay protocol overhead from this "
|
|
"value. Defaults to 1500, the standard value for Ethernet."
|
|
msgstr ""
|
|
"MTU du réseau physique sous-jacent. Neutron utilise cette valeur pour "
|
|
"calculer la valeur MTU de tous les composants réseau virtuels. Pour les "
|
|
"réseaux centralisés et VLAN, Neutron utilise cette valeur sans la modifier. "
|
|
"Pour les réseaux superposés, tels que VXLAN, Neutron soustrait "
|
|
"automatiquement la surcharge du protocole de superposition de cette valeur. "
|
|
"La valeur par défaut est 1500, valeur standard pour Ethernet."
|
|
|
|
msgid "MTU size of veth interfaces"
|
|
msgstr "Taille de MTU des interfaces veth"
|
|
|
|
msgid "Make the l2 agent run in DVR mode."
|
|
msgstr "Exécuter l'agent l2 dans le mode DVR."
|
|
|
|
msgid "Malformed request body"
|
|
msgstr "Format de corps de demande incorrect"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Malformed request body: %(reason)s."
|
|
msgstr "Format de corps de demande incorrect : %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "MaxRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "Paramètre MaxRtrAdvInterval pour radvd.conf"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of DNS nameservers per subnet"
|
|
msgstr "Nombre maximum de serveurs de noms DNS par sous-réseau"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum number of L3 agents which a HA router will be scheduled on. If it is "
|
|
"set to 0 then the router will be scheduled on every agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximum d'agents L3 sur lesquels un routeur HA sera planifié. Si ce "
|
|
"paramètre est défini sur 0, le routeur sera planifié sur chaque agent."
|
|
|
|
msgid "Maximum number of allowed address pairs"
|
|
msgstr "Nombre maximal de paires d'adresses autorisé"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of host routes per subnet"
|
|
msgstr "Nombre maximal de routes hôte par sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "Maximum number of routes per router"
|
|
msgstr "Nombre maximum de routes par routeur"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Metadata Proxy UNIX domain socket mode, 4 values allowed: 'deduce': deduce "
|
|
"mode from metadata_proxy_user/group values, 'user': set metadata proxy "
|
|
"socket mode to 0o644, to use when metadata_proxy_user is agent effective "
|
|
"user or root, 'group': set metadata proxy socket mode to 0o664, to use when "
|
|
"metadata_proxy_group is agent effective group or root, 'all': set metadata "
|
|
"proxy socket mode to 0o666, to use otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode du socket de domaine UNIX de proxy de métadonnées, 4 valeurs "
|
|
"autorisées : 'deduce' : mode de déduction à partir des valeurs de "
|
|
"metadata_proxy_user/group, 'user' : mode du socket de proxy de métadonnées "
|
|
"défini sur 0o644, à utiliser lorsque metadata_proxy_user correspond à "
|
|
"l'utilisateur ou la racine effectif de l'agent, 'group' : mode du socket de "
|
|
"proxy de métadonnées défini sur 0o664,à utiliser lorsque "
|
|
"metadata_proxy_group correspond au groupe ou à la racine effectif de "
|
|
"l'agent, 'all' : mode du socket de proxy de métadonnées défini sur 0o666, à "
|
|
"utiliser dans les autres cas."
|
|
|
|
msgid "Metering driver"
|
|
msgstr "Pilote de décompte"
|
|
|
|
msgid "MinRtrAdvInterval setting for radvd.conf"
|
|
msgstr "Paramètre MinRtrAdvInterval pour radvd.conf"
|
|
|
|
msgid "Minimize polling by monitoring ovsdb for interface changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réduire au minimum l'interrogation en surveillant les changements "
|
|
"d'interface de l'ovsdb."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Missing key in mapping: '%s'"
|
|
msgstr "Clé manquante dans le mappage : '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multicast group for VXLAN. When configured, will enable sending all "
|
|
"broadcast traffic to this multicast group. When left unconfigured, will "
|
|
"disable multicast VXLAN mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groupe de multidiffusion pour VXLAN. Lorsque ce paramètre est configuré, il "
|
|
"permet l'envoi de tout le trafic de diffusion vers ce groupe de "
|
|
"multidiffusion. Dans le cas contraire, il désactive le mode VXLAN de "
|
|
"multidiffusion."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multicast group(s) for vxlan interface. A range of group addresses may be "
|
|
"specified by using CIDR notation. Specifying a range allows different VNIs "
|
|
"to use different group addresses, reducing or eliminating spurious broadcast "
|
|
"traffic to the tunnel endpoints. To reserve a unique group for each possible "
|
|
"(24-bit) VNI, use a /8 such as 239.0.0.0/8. This setting must be the same on "
|
|
"all the agents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Groupe(s) de multidiffusion pour l'interface vxlan. Une plage d'adresses de "
|
|
"groupe peut être spécifiée en utilisant la notation CIDR. Si une plage est "
|
|
"indiquée, différents VNI peuvent utiliser différentes adresses de groupe, ce "
|
|
"qui réduit ou élimine le trafic de multidiffusion fallacieux vers les nœuds "
|
|
"finaux de tunnel. Pour réserver un groupe unique pour chaque VNI possible "
|
|
"(24 bits), utilisez /8, par exemple 239.0.0.0/8. Ce paramètre doit être "
|
|
"identique sur tous les agents."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple default providers for service %s"
|
|
msgstr "Fournisseurs multiples par défaut pour le service %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple plugins for service %s were configured"
|
|
msgstr "Plusieurs plug-in pour le service %s ont été configurés."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Multiple providers specified for service %s"
|
|
msgstr "Fournisseurs multiples indiqués pour le service %s"
|
|
|
|
msgid "Multiple tenant_ids in bulk security group rule create not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'existence de plusieurs ID titulaire n'est pas autorisée lors de la "
|
|
"création du règle de groupe de sécurité en bloc."
|
|
|
|
msgid "Must also specify protocol if port range is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un protocole doit aussi être précisé si une plage de ports est fournie."
|
|
|
|
msgid "Must specify one or more actions on flow addition or modification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doit indiquer une ou plusieurs actions sur l'ajout ou la modification de flux"
|
|
|
|
msgid "Name of Open vSwitch bridge to use"
|
|
msgstr "Nom du pont Open vSwitch à utiliser"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of nova region to use. Useful if keystone manages more than one region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de la région nova à utiliser. Utile si keystone gère plusieurs régions."
|
|
|
|
msgid "Namespace of the router"
|
|
msgstr "Espace de nom du routeur"
|
|
|
|
msgid "Native pagination depend on native sorting"
|
|
msgstr "La mise en page native dépend du tri natif"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Need to apply migrations from %(project)s contract branch. This will require "
|
|
"all Neutron server instances to be shutdown before proceeding with the "
|
|
"upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"La migrations doit être appliquée depuis la branche contract %(project)s. "
|
|
"Cela va impliquer l'arrêt de toutes les instances de serveur Neutron avant "
|
|
"la mise à niveau."
|
|
|
|
msgid "Negative delta (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "Delta négatif (rétromigration) non pris en charge"
|
|
|
|
msgid "Negative relative revision (downgrade) not supported"
|
|
msgstr "Révision relative négative (rétromigration) non prise en charge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s does not contain any IPv4 subnet"
|
|
msgstr "Le réseau %s ne contient pas de sous-réseau IPv4 "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not a valid external network"
|
|
msgstr "Le réseau %s n'est pas un réseau externe valide."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network %s is not an external network"
|
|
msgstr "Réseau %s n'est pas un réseau externe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Network of size %(size)s, from IP range %(parent_range)s excluding IP ranges "
|
|
"%(excluded_ranges)s was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le réseau de taille %(size)s, de plage IP %(parent_range)s (hors plages IP "
|
|
"%(excluded_ranges)s) est introuvable."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Network type value '%s' not supported"
|
|
msgstr "Valeur de type de réseau '%s' non prise en charge"
|
|
|
|
msgid "Network type value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "Valeur de type de réseau requise par le plug-in ML2"
|
|
|
|
msgid "Neutron core_plugin not configured!"
|
|
msgstr "Neutron core_plugin n'est pas configuré ! "
|
|
|
|
msgid "No default router:external network"
|
|
msgstr "Aucun réseau router:external par défaut"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No default subnetpool found for IPv%s"
|
|
msgstr "Aucun pool de sous-réseau par défaut trouvé pour IPv%s"
|
|
|
|
msgid "No default subnetpools defined"
|
|
msgstr "Aucun pool de sous-réseau défini"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No eligible l3 agent associated with external network %s found"
|
|
msgstr "Aucun agent l3 admissible trouvé associé au réseau %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No more IP addresses available for subnet %(subnet_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas d'autres adresses IP disponibles pour le sous-réseau %(subnet_id)s."
|
|
|
|
msgid "No offline migrations pending."
|
|
msgstr "Aucune migration hors ligne en attente."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No shared key in %s fields"
|
|
msgstr "Aucune clé partagée dans les champs %s"
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually assign a router to an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non autorisé à affecter manuellement un routeur à un agent en mode 'dvr'."
|
|
|
|
msgid "Not allowed to manually remove a router from an agent in 'dvr' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non autorisé à retirer manuellement un routeur d'un agent en mode 'dvr'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of DHCP agents scheduled to host a tenant network. If this number is "
|
|
"greater than 1, the scheduler automatically assigns multiple DHCP agents for "
|
|
"a given tenant network, providing high availability for DHCP service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre d'agents DHCP planifiés pour héberger un réseau titulaire. Si ce "
|
|
"nombre est supérieur à 1, le planificateur affecte automatiquement plusieurs "
|
|
"agents DHCP pour un réseau titulaire donné, ce qui fournit de la haute "
|
|
"disponibilité au service DHCP. "
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the metadata server socket with"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket du serveur de "
|
|
"métadonnées"
|
|
|
|
msgid "Number of backlog requests to configure the socket with"
|
|
msgstr "Nombre de demandes en attente avec lequel configurer le socket"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits in an ipv4 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
|
"It has to align to byte boundary. Minimum value is 8. Maximum value is 24. "
|
|
"As a consequence, range of values is 8, 16 and 24"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de bits dans une zone PTR ipv4 qui fera office de préfixe réseau. "
|
|
"Doit s'aligner sur la frontière de bit. La valeur minimum est 8. La valeur "
|
|
"maximum est 24. Par conséquent, la plage de valeurs est 8, 16 et 24"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of bits in an ipv6 PTR zone that will be considered network prefix. "
|
|
"It has to align to nyble boundary. Minimum value is 4. Maximum value is 124. "
|
|
"As a consequence, range of values is 4, 8, 12, 16,..., 124"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de bits dans une zone PTR ipv6 qui fera office de préfixe réseau. "
|
|
"Doit s'aligner sur la frontière nyble. La valeur minimum est 4. La valeur "
|
|
"maximum est 124. Par conséquent, la plage de valeurs est 4, 8, 12, 16,..., "
|
|
"124"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of floating IPs allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre d'adresses IP flottantes autorisées par locataire. Une valeur "
|
|
"négative signifie illimité."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of networks allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de réseaux autorisés par le locataire. Une valeur négative signifie "
|
|
"illimité"
|
|
|
|
msgid "Number of ports allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de ports autorisés par le locataire. Une valeur négative signifie "
|
|
"illimité"
|
|
|
|
msgid "Number of routers allowed per tenant. A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de routeurs autorisés par locataire. Une valeur négative signifie "
|
|
"illimité"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between sending events to nova if there are any events to "
|
|
"send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de secondes entre deux envois d'événements à nova s'il y a des "
|
|
"événements à envoyer."
|
|
|
|
msgid "Number of seconds to keep retrying to listen"
|
|
msgstr "Nombre de secondes a attendre avant d'essayer d'écouter à nouveau"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of security groups allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de groupes de sécurité autorisés par locataire. Une valeur négative "
|
|
"signifie illimité."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of security rules allowed per tenant. A negative value means "
|
|
"unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de règles de sécurité autorisées par locataire. Une valeur négative "
|
|
"signifie illimité."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of separate API worker processes for service. If not specified, the "
|
|
"default is equal to the number of CPUs available for best performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de processus de traitement d'API séparés pour le service. Si ce "
|
|
"nombre n'est pas spécifié, la valeur par défaut est égale au nombre d'UC "
|
|
"disponibles pour optimiser les performances. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of separate worker processes for metadata server (defaults to half of "
|
|
"the number of CPUs)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de processus de traitement séparés pour le serveur de métadonnées "
|
|
"(par défaut, la moitié du nombre d'unités centrales)"
|
|
|
|
msgid "Number of subnets allowed per tenant, A negative value means unlimited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de sous-réseaux autorisés par le locataire. Une valeur négative "
|
|
"signifie illimité"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Number of threads to use during sync process. Should not exceed connection "
|
|
"pool size configured on server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombres d'unités d'exécution à utiliser durant le processus de "
|
|
"synchronisation. Ce nombre ne doit pas être supérieur à la taille de pool de "
|
|
"connexion configurée sur le serveur."
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OVS datapath to use. 'system' is the default value and corresponds to the "
|
|
"kernel datapath. To enable the userspace datapath set this value to 'netdev'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin de données OVS à utiliser. 'system' est la valeur par défaut et elle "
|
|
"correspond au chemin de données du noyau. Pour activer le chemin de données "
|
|
"de l'espace utilisateur, définissez cette valeur sur 'netdev'."
|
|
|
|
msgid "OVS vhost-user socket directory."
|
|
msgstr "Répertoire de socket OVS vhost-user."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Object action %(action)s failed because: %(reason)s."
|
|
msgstr "L'action de l'objet %(action)s a échoué car : %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "Only admin can view or configure quota"
|
|
msgstr "Seul l'administrateur peut afficher ou configurer des quotas"
|
|
|
|
msgid "Only admin is authorized to access quotas for another tenant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seul l'administrateur est autorisé à accéder aux quotas d'un autre locataire"
|
|
|
|
msgid "Only admins can manipulate policies on objects they do not own"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuls les administrateurs peuvent gérer des stratégies sur des objets qui ne "
|
|
"leur appartiennent pas"
|
|
|
|
msgid "Only allowed to update rules for one security profile at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les règles peuvent être mises à jour pour un seul profil de sécurité à la "
|
|
"fois."
|
|
|
|
msgid "Only remote_ip_prefix or remote_group_id may be provided."
|
|
msgstr "Seul remote_ip_prefix ou remote_group_id peut être fourni."
|
|
|
|
msgid "OpenFlow interface to use."
|
|
msgstr "Interface OpenFlow à utiliser. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Operation %(op)s is not supported for device_owner %(device_owner)s on port "
|
|
"%(port_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opération %(op)s n'est pas prise en charge pour device_owner "
|
|
"%(device_owner)s sur le port %(port_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation not supported on device %(dev_name)s"
|
|
msgstr "Opération non prise en charge sur le périphérique %(dev_name)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ordered list of network_types to allocate as tenant networks. The default "
|
|
"value 'local' is useful for single-box testing but provides no connectivity "
|
|
"between hosts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste triée des éléments network_types à allouer en tant que réseaux "
|
|
"locataires. La valeur par défaut 'local' est utile pour les tests single-box "
|
|
"mais elle ne fournit aucune connectivité entre les hôtes."
|
|
|
|
msgid "Override the default dnsmasq settings with this file."
|
|
msgstr "Remplacez les paramètres dnsmasq par défaut par ce fichier."
|
|
|
|
msgid "Owner type of the device: network/compute"
|
|
msgstr "Type de propriétaire de l'unité : réseau/ordinateur"
|
|
|
|
msgid "POST requests are not supported on this resource."
|
|
msgstr "Les requêtes POST ne sont pas prises en charge sur cette ressource."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package %s not installed"
|
|
msgstr "Le package %s n'est pas installé"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parsing bridge_mappings failed: %s."
|
|
msgstr "Echec de l'analyse syntaxique bridge_mappings : %s."
|
|
|
|
msgid "Password for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
|
|
|
|
msgid "Path to PID file for this process"
|
|
msgstr "Chemin d'accès au fichier PID pour ce processus"
|
|
|
|
msgid "Path to the router directory"
|
|
msgstr "Chemin d'accès au répertoire du routeur"
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in integration bridge for tunnel bridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port correctif homologue dans le pont d'intégration pour le pont de tunnel."
|
|
|
|
msgid "Peer patch port in tunnel bridge for integration bridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port correctif homologue dans le pont d'intégration tunnel pour le pont "
|
|
"d'intégration."
|
|
|
|
msgid "Per-tenant subnet pool prefix quota exceeded."
|
|
msgstr "Quota de préfixes de pool de sous réseau par locataire dépassé."
|
|
|
|
msgid "Phase upgrade options do not accept revision specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les options de mise à niveau de phase n'acceptent pas la spécification de "
|
|
"révision"
|
|
|
|
msgid "Ping timeout"
|
|
msgstr "Délai d'expiration de la commande ping"
|
|
|
|
msgid "Plugin does not support updating provider attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le plug-in ne prend pas en charge la mise à jour des attributs de fournisseur"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %(id)s does not have fixed ip %(address)s"
|
|
msgstr "Le port %(id)s ne dispose pas de l'adresse IP fixe %(address)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Port %(port_id)s is already acquired by another DHCP agent"
|
|
msgstr "Le port %(port_id)s est déjà acquis par un autre agent DHCP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port %s has multiple fixed IPv4 addresses. Must provide a specific IPv4 "
|
|
"address when assigning a floating IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le port %s comporte plusieurs adresses IPv4 fixes. Une adresse IPv4 "
|
|
"spécifique doit être fournie lors de l'affectation d'une adresse IP "
|
|
"flottante."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Port to listen on for OpenFlow connections. Used only for 'native' driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Port à utiliser pour l'écoute des connexions OpenFlow. Utilisé uniquement "
|
|
"pour le pilote 'natif'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Prefix '%(prefix)s' not supported in IPv%(version)s pool."
|
|
msgstr "Préfixe '%(prefix)s' non pris en charge dans le pool IPv%(version)s."
|
|
|
|
msgid "Prefix Delegation can only be used with IPv6 subnets."
|
|
msgstr ""
|
|
"La délégation de préfixe peut uniquement être utilisée avec des sous-réseaux "
|
|
"IPv6. "
|
|
|
|
msgid "Private key of client certificate."
|
|
msgstr "Clé privée pour le certificat client."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Probe %s deleted"
|
|
msgstr "Sonde %s supprimée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Probe created : %s "
|
|
msgstr "Sonde créée : %s "
|
|
|
|
msgid "Process is already started"
|
|
msgstr "Le processus est déjà démarré"
|
|
|
|
msgid "Process is not running."
|
|
msgstr "Le processus n'est pas en fonctionnement."
|
|
|
|
msgid "Protocol to access nova metadata, http or https"
|
|
msgstr "Protocole d'accès aux métadonnées de nova, HTTP ou https"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Provider name %(name)s is limited by %(len)s characters"
|
|
msgstr "Le nom de fournisseur %(name)s est limité à %(len)s caractères"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "QoS Policy %(policy_id)s is used by %(object_type)s %(object_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stratégie QoS %(policy_id)s est utilisée par %(object_type)s %(object_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"QoS binding for network %(net_id)s and policy %(policy_id)s could not be "
|
|
"found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liaison QoS du réseau %(net_id)s et de la stratégie %(policy_id)s est "
|
|
"introuvable."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"QoS binding for port %(port_id)s and policy %(policy_id)s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La liaison QoS du port %(port_id)s et de la stratégie %(policy_id)s est "
|
|
"introuvable."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "QoS policy %(policy_id)s could not be found."
|
|
msgstr "La politique de QoS %(policy_id)s est introuvable."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "QoS rule %(rule_id)s for policy %(policy_id)s could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"La règle QoS %(rule_id)s pour la politique %(policy_id)s est inexistante."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "RBAC policy of type %(object_type)s with ID %(id)s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"La stratégie RBAC de type %(object_type)s avec l'ID %(id)s est introuvable"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RBAC policy on object %(object_id)s cannot be removed because other objects "
|
|
"depend on it.\n"
|
|
"Details: %(details)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La stratégie RBAC sur l'objet %(object_id)s ne peut pas être retirée car "
|
|
"d'autres objets en dépendent.\n"
|
|
"Détails : %(details)s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Range of seconds to randomly delay when starting the periodic task scheduler "
|
|
"to reduce stampeding. (Disable by setting to 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalle en secondes de retard au hasard lors du démarrage du "
|
|
"planificateur de tâches périodiques de manière à réduire les encombrements "
|
|
"(définissez ce chiffre sur 0 pour désactiver cette fonction)."
|
|
|
|
msgid "Ranges must be in the same IP version"
|
|
msgstr "Les plages doivent être dans la même version IP"
|
|
|
|
msgid "Ranges must be netaddr.IPRange"
|
|
msgstr "Les plages doivent être netaddr.IPRange"
|
|
|
|
msgid "Ranges must not overlap"
|
|
msgstr "Les plages ne doivent pas se chevaucher"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.EUI type."
|
|
msgstr "Type '%(type)s' et valeur '%(value)s' reçus. Type netaddr.EUI reçu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPAddress "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type '%(type)s' et valeur '%(value)s' reçus. Type netaddr.IPAddress attendu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Received type '%(type)s' and value '%(value)s'. Expecting netaddr.IPNetwork "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type '%(type)s' et valeur '%(value)s' reçus. Type netaddr.IPNetwork attendu."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Release aware branch labels (%s) are deprecated. Please switch to expand@ "
|
|
"and contract@ labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les libellés de branche orientés édition (%s) sont obsolètes. Passez aux "
|
|
"libellés expand@ et contract@. "
|
|
|
|
msgid "Remote metadata server experienced an internal server error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur de métadonnées distant a subi une erreur de serveur interne."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Repository does not contain HEAD files for contract and expand branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le référentiel ne contient pas les fichiers HEAD pour les branches contract "
|
|
"et expand."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Representing the resource type whose load is being reported by the agent. "
|
|
"This can be \"networks\", \"subnets\" or \"ports\". When specified (Default "
|
|
"is networks), the server will extract particular load sent as part of its "
|
|
"agent configuration object from the agent report state, which is the number "
|
|
"of resources being consumed, at every report_interval.dhcp_load_type can be "
|
|
"used in combination with network_scheduler_driver = neutron.scheduler."
|
|
"dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler When the network_scheduler_driver is "
|
|
"WeightScheduler, dhcp_load_type can be configured to represent the choice "
|
|
"for the resource being balanced. Example: dhcp_load_type=networks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Représentation du type de ressource dont la charge est signalée par l'agent. "
|
|
"Il peut s'agir de \"réseaux\", \"sous-réseaux\" ou \"ports\". Lorsqu'il est "
|
|
"spécifié (la valeur par défaut est réseaux), le serveur extrait la charge "
|
|
"particulière envoyée en tant que composant de son objet de configuration "
|
|
"d'agent depuis l'état de rapport d'agent, qui correspond au nombre de "
|
|
"ressources consommées, à chaque intervalle report_interval.dhcp_load_type, "
|
|
"et pouvant être utilisées en combinaison avec network_scheduler_driver = "
|
|
"neutron.scheduler.dhcp_agent_scheduler.WeightScheduler Lorsque "
|
|
"network_scheduler_driver est WeightScheduler, dhcp_load_type peut être "
|
|
"configuré pour représenter le choix pour la ressource équilibrée. Exemple : "
|
|
"dhcp_load_type=networks"
|
|
|
|
msgid "Request Failed: internal server error while processing your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echec de la demande : erreur de serveur interne lors du traitement de votre "
|
|
"demande."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reset flow table on start. Setting this to True will cause brief traffic "
|
|
"interruption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réinitialiser la table de flux au démarrage. Affecter la valeur True à ce "
|
|
"paramètre entraîne une courte interruption du trafic."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource)s %(resource_id)s could not be found."
|
|
msgstr "La ressource %(resource)s %(resource_id)s est introuvable."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Resource %(resource_id)s of type %(resource_type)s not found"
|
|
msgstr "Ressource %(resource_id)s de type %(resource_type)s non trouvée."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resource '%(resource_id)s' is already associated with provider "
|
|
"'%(provider)s' for service type '%(service_type)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ressource '%(resource_id)s' est déjà associée au fournisseur "
|
|
"'%(provider)s' pour le type de service '%(service_type)s'"
|
|
|
|
msgid "Resource body required"
|
|
msgstr "Corps de ressource obligatoire"
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Ressource non trouvé."
|
|
|
|
msgid "Resources required"
|
|
msgstr "Ressources obligatoires"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Root helper application. Use 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/rootwrap."
|
|
"conf' to use the real root filter facility. Change to 'sudo' to skip the "
|
|
"filtering and just run the command directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Application d'assistant racine. Utilisez 'sudo neutron-rootwrap /etc/neutron/"
|
|
"rootwrap.conf' pour utiliser la véritable fonction de filtre racine. "
|
|
"Remplacez par 'sudo' pour ignorer le filtrage et exécuter simplement la "
|
|
"commande directement."
|
|
|
|
msgid "Root permissions are required to drop privileges."
|
|
msgstr "Les droits root sont obligatoires pour supprimer des privilèges."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router '%(router_id)s' is not compatible with this agent."
|
|
msgstr "Le routeur '%(router_id)s' n'est pas compatible avec cet agent."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Router already has a port on subnet %s"
|
|
msgstr "Le routeur dispose déjà d'un port sur le sous-réseau %s."
|
|
|
|
msgid "Router port must have at least one fixed IP"
|
|
msgstr "Le port de routeur doit avoir au moins une IP fixe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s (%(desc)s) for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Exécution de %(cmd)s (%(desc)s) pour %(project)s... "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Running %(cmd)s for %(project)s ..."
|
|
msgstr "Exécution de %(cmd)s pour %(project)s... "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seconds between nodes reporting state to server; should be less than "
|
|
"agent_down_time, best if it is half or less than agent_down_time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secondes entre les noeuds signalant l'état au serveur ; cette valeur doit "
|
|
"être inférieure à agent_down_time, et au mieux, inférieure ou égale à la "
|
|
"moitié de agent_down_time."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seconds to regard the agent is down; should be at least twice "
|
|
"report_interval, to be sure the agent is down for good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de secondes avant de considérer que l'agent est arrêté ; cette valeur "
|
|
"doit être au moins le double de report_interval, pour s'assurer que l'agent "
|
|
"est effectivement arrêté."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Groupe de sécurité %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security Group Rule %(id)s %(reason)s."
|
|
msgstr "Règle de groupe de sécurité %(id)s %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "Le groupe de sécurité %(id)s n'existe pas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule %(id)s does not exist"
|
|
msgstr "La règle de groupe de sécurité %(id)s n'existe pas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Security group rule already exists. Rule id is %(rule_id)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une règle de groupe de sécurité existe déjà. L'ID règle est %(rule_id)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule for ethertype '%(ethertype)s' not supported. Allowed "
|
|
"values are %(values)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Règle de groupe de sécurité pour ethertype '%(ethertype)s' non prise en "
|
|
"charge. Les valeurs autorisées sont %(values)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Security group rule protocol %(protocol)s not supported. Only protocol "
|
|
"values %(values)s and integer representations [0 to 255] are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le protocole %(protocol)s de la règle du groupe de sécurité n'est pas pris "
|
|
"en charge. Seules les valeurs de protocole Les valeurs %(values)s et les "
|
|
"représentations sous forme d'entier [0 à 255] sont prises en charge."
|
|
|
|
msgid "Selects the Agent Type reported"
|
|
msgstr "Sélectionne le type d'agent signalé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Send notification to nova when port data (fixed_ips/floatingip) changes so "
|
|
"nova can update its cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer une notification à nova lors de la modification des données de port "
|
|
"(fixed_ips/floatingip) pour que nova puisse mettre à jour son cache."
|
|
|
|
msgid "Send notification to nova when port status changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer une notification à nova lors de la modification du statut de port"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Service provider '%(provider)s' could not be found for service type "
|
|
"%(service_type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fournisseur de services '%(provider)s' introuvable pour le type de service "
|
|
"%(service_type)s"
|
|
|
|
msgid "Service to handle DHCPv6 Prefix delegation."
|
|
msgstr "Service de traitement de la délégation de préfixe DHCPv6. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Service type %(service_type)s does not have a default service provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de service %(service_type)s ne possède pas de fournisseur de "
|
|
"services par défaut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set new timeout in seconds for new rpc calls after agent receives SIGTERM. "
|
|
"If value is set to 0, rpc timeout won't be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redéfinir le délai d'attente (en secondes) des nouveaux appels RPC observé "
|
|
"une fois que l'agent a reçu SIGTERM. Si la valeur est définie sur 0, le "
|
|
"délai d'attente RPC reste inchangé"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set or un-set the don't fragment (DF) bit on outgoing IP packet carrying GRE/"
|
|
"VXLAN tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définissez ou annulez la définition du bit de fragment sur le paquet IP "
|
|
"sortant véhiculant le tunnel GRE/VXLAN."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set or un-set the tunnel header checksum on outgoing IP packet carrying GRE/"
|
|
"VXLAN tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Définir ou annuler la définition du total de contrôle de l'en-tête de tunnel "
|
|
"sur un paquet IP en cours qui transporte le tunnel GRE/VXLAN. "
|
|
|
|
msgid "Shared address scope can't be unshared"
|
|
msgstr "Impossible d'annuler le partage d'une portée d'adresse partagée"
|
|
|
|
msgid "String prefix used to match IPset names."
|
|
msgstr "Préfixe de chaîne utilisé pour correspondre aux noms IPset."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sub-project %s not installed."
|
|
msgstr "Le sous projet %s n'est pas installé."
|
|
|
|
msgid "Subnet for router interface must have a gateway IP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sous-réseau de l'interface de routeur doit avoir une adresse IP "
|
|
"passerelle."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Subnet pool %(subnetpool_id)s could not be found."
|
|
msgstr "Le pool de sous-réseaux %(subnetpool_id)s est introuvable."
|
|
|
|
msgid "Subnet pool has existing allocations"
|
|
msgstr "Le pool de sous-réseau dispose d'allocations existantes"
|
|
|
|
msgid "Subnet used for the l3 HA admin network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sous-réseau utilisé pour le réseau administrateur haute disponibilité L3."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Subnets hosted on the same network must be allocated from the same subnet "
|
|
"pool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sous-réseaux hébergés sur le même réseau doivent être alloués à partir "
|
|
"du même pool de sous-réseau."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"System-wide flag to determine the type of router that tenants can create. "
|
|
"Only admin can override."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicateur système pour déterminer le type de router que les locataires "
|
|
"peuvent créer. Seul l'administrateur peut outrepasser cela"
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Neutron metadata namespace proxy."
|
|
msgstr "Port TCP utilisé par le proxy d'espace de nom de métadonnées Neutron"
|
|
|
|
msgid "TCP Port used by Nova metadata server."
|
|
msgstr "Port TCP utilisé par le serveur de métadonnées Nova"
|
|
|
|
msgid "TTL for vxlan interface protocol packets."
|
|
msgstr "Durée de vie pour les paquets du protocole d'interface vxlan."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tag %(tag)s could not be found."
|
|
msgstr "Tag %(tag)s introuvable."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tenant %(tenant_id)s not allowed to create %(resource)s on this network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Titulaire %(tenant_id)s non autorisé à créer %(resource)s sur ce réseau"
|
|
|
|
msgid "Tenant id for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID locataire pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
|
|
|
|
msgid "Tenant name for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de locataire pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
|
|
|
|
msgid "Tenant-id was missing from quota request."
|
|
msgstr "ID titulaire manquant dans la demande de quota."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The 'gateway_external_network_id' option must be configured for this agent "
|
|
"as Neutron has more than one external network."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'option 'gateway_external_network_id' doit être configuré pour cet agent "
|
|
"car Neutron a plus d'un réseau externe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The DHCP agent will resync its state with Neutron to recover from any "
|
|
"transient notification or RPC errors. The interval is number of seconds "
|
|
"between attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'agent DHCP va resynchroniser son état avec Neutron afin de récupérer après "
|
|
"une notification transitoire ou des erreurs RPC. L'intervalle est le nombre "
|
|
"de secondes entre les tentatives."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The DHCP server can assist with providing metadata support on isolated "
|
|
"networks. Setting this value to True will cause the DHCP server to append "
|
|
"specific host routes to the DHCP request. The metadata service will only be "
|
|
"activated when the subnet does not contain any router port. The guest "
|
|
"instance must be configured to request host routes via DHCP (Option 121). "
|
|
"This option doesn't have any effect when force_metadata is set to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur DHCP peut contribuer à fournir un support de métadonnées sur des "
|
|
"réseaux isolés. Si cette valeur est définie sur True, le serveur DHCP ajoute "
|
|
"des routes hôtes spécifiques à la demande DHCP. Le service de métadonnées "
|
|
"n'est activé que lorsque le sous-réseau ne contient aucun port de routeur. "
|
|
"L'instance invitée doit être configurée pour la demande de routes hôtes via "
|
|
"DHCP (Option 121). Cette option n'a aucun effet lorsque force_metadata est "
|
|
"défini sur True."
|
|
|
|
msgid "The UDP port to use for VXLAN tunnels."
|
|
msgstr "Port UDP a utiliser pour les tunnels VXLAN."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The address allocation request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de répondre à la demande d'allocation d'adresse. Motif : "
|
|
"%(reason)s"
|
|
|
|
msgid "The advertisement interval in seconds"
|
|
msgstr "Intervalle de publication en secondes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The allocation pool %(pool)s is not valid."
|
|
msgstr "Le pool d'allocation %(pool)s n'est pas valide."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The allocation pool %(pool)s spans beyond the subnet cidr %(subnet_cidr)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pool d'allocation %(pool)s s'étend au-delà du routage CIDR de sous-réseau "
|
|
"%(subnet_cidr)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The base MAC address Neutron will use for VIFs. The first 3 octets will "
|
|
"remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be used. The "
|
|
"others will be randomly generated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse MAC de base que Neutron va utiliser pour les VIF. Les 3 premiers "
|
|
"octets demeurent inchangés. Si le 4e octet est différent de 00, il sera "
|
|
"également utilisé. Les autres seront générés de manière aléatoire."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The base mac address used for unique DVR instances by Neutron. The first 3 "
|
|
"octets will remain unchanged. If the 4th octet is not 00, it will also be "
|
|
"used. The others will be randomly generated. The 'dvr_base_mac' *must* be "
|
|
"different from 'base_mac' to avoid mixing them up with MAC's allocated for "
|
|
"tenant ports. A 4 octet example would be dvr_base_mac = fa:16:3f:4f:00:00. "
|
|
"The default is 3 octet"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse MAC de base utilisée pour les instances DVR uniques par Neutron. Les "
|
|
"3 premiers octets restent inchangés. Si le 4ème octet est différent de 00, "
|
|
"il sera également utilisé. Les autres seront générés de manière aléatoire. "
|
|
"L'adresse 'dvr_base_mac' *doit* être différente de l'adresse 'base_mac' pour "
|
|
"éviter de les confondre avec les adresses MAC allouées pour les ports "
|
|
"titulaires. 3 octets sont utilisés par défaut. "
|
|
|
|
msgid "The core plugin Neutron will use"
|
|
msgstr "Le core plugin de Neutron va etre utiliser"
|
|
|
|
msgid "The driver used to manage the DHCP server."
|
|
msgstr "Pilote utilisé pour gérer le serveur DHCP"
|
|
|
|
msgid "The driver used to manage the virtual interface."
|
|
msgstr "Pilote utilisé pour gérer l'interface virtuelle"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address to be used when creating PTR zones. If not specified, the "
|
|
"email address will be admin@<dns_domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse e-mail à utiliser lors de la création de zones PTR. Si elle n'est "
|
|
"pas indiquée, il s'agira de l'adresse admin@<dns_domain>"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following device_id %(device_id)s is not owned by your tenant or matches "
|
|
"another tenants router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le device_id %(device_id)s suivant n'appartient pas à votre locataire ou "
|
|
"correspond au routeur d'un autre locataire."
|
|
|
|
msgid "The interface for interacting with the OVSDB"
|
|
msgstr "Interface d'interaction avec OVSDB"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items returned in a single response, value was "
|
|
"'infinite' or negative integer means no limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre maximal d'éléments renvoyés dans une seule réponse, valeur définie "
|
|
"sur 'infinite' ou sur un entier négatif qui signifie illimité"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The network type to use when creating the HA network for an HA router. By "
|
|
"default or if empty, the first 'tenant_network_types' is used. This is "
|
|
"helpful when the VRRP traffic should use a specific network which is not the "
|
|
"default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de réseau à utiliser lors de la création du réseau haute disponibilité "
|
|
"pour un routeur haute disponibilité. Par défaut ou si cette zone est vide, "
|
|
"le premier élément 'tenant_network_types' est utilisé. Cela s'avère utile "
|
|
"lorsque le trafic VRRP doit utiliser un réseau spécifique différent de celui "
|
|
"défini par défaut. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds the agent will wait between polling for local device "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps en secondes pendant lequel l'agent attendra les interrogations sur les "
|
|
"modifications de l'unité locale."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before respawning the ovsdb monitor after "
|
|
"losing communication with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de secondes d'attente avant de régénérer le moniteur ovsdb après "
|
|
"avoir perdu la communication avec ce dernier."
|
|
|
|
msgid "The number of sort_keys and sort_dirs must be same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de clés de tri (sort_keys) et de répertoires de tri (sort_dirs) "
|
|
"doit être identique"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The path for API extensions. Note that this can be a colon-separated list of "
|
|
"paths. For example: api_extensions_path = extensions:/path/to/more/exts:/"
|
|
"even/more/exts. The __path__ of neutron.extensions is appended to this, so "
|
|
"if your extensions are in there you don't need to specify them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chemin des extensions API. Notez qu'il peut s'agir d'une liste de chemins "
|
|
"séparés par des virgules. Par exemple : api_extensions_path = extensions:/"
|
|
"path/to/more/exts:/even/more/exts. Le __chemin__ de neutron.extensions lui "
|
|
"est ajouté, de sorte que si vos extensions figurent dans ce chemin, vous "
|
|
"n'avez pas besoin de les indiquer ici."
|
|
|
|
msgid "The physical network name with which the HA network can be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de réseau physique avec lequel le réseau haute disponibilité peut être "
|
|
"créé. "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The port '%s' was deleted"
|
|
msgstr "Le port '%s' a été supprimé"
|
|
|
|
msgid "The port to bind to"
|
|
msgstr "Port à connecter"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The requested content type %s is invalid."
|
|
msgstr "Le type de contenu %s de la requete est invalide."
|
|
|
|
msgid "The resource could not be found."
|
|
msgstr "La ressource est introuvable."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The router %(router_id)s has been already hosted by the L3 Agent "
|
|
"%(agent_id)s."
|
|
msgstr "Le routeur %(router_id)s est déjà hébergé par l'agent L3 %(agent_id)s."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server has either erred or is incapable of performing the requested "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le serveur a perdu la connexion ou est incapable d'effectuer l'opération "
|
|
"demandée."
|
|
|
|
msgid "The service plugins Neutron will use"
|
|
msgstr "Plug-in de service utilisés ultérieurement par Neutron"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subnet request could not be satisfied because: %(reason)s"
|
|
msgstr "Impossible de répondre à la demande de sous-réseau. Motif : %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The subproject to execute the command against. Can be one of: '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sous-projet sur lequel la commande doit être exécutée. Valeurs possibles : "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
msgid "The type of authentication to use"
|
|
msgstr "Type d'authentification à utiliser"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"There are routers attached to this network that depend on this policy for "
|
|
"access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains routeurs connectés à ce réseau dépendent de cette stratégie pour "
|
|
"l'accès."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout in seconds to wait for a single OpenFlow request. Used only for "
|
|
"'native' driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'attente en secondes pour une seule demande OpenFlow. Utilisé "
|
|
"uniquement pour le pilote 'natif'. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout in seconds to wait for the local switch connecting the controller. "
|
|
"Used only for 'native' driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Délai d'attente en secondes pour la connexion du commutateur local au "
|
|
"contrôleur. Utilisé uniquement pour le pilote 'natif'. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"True to delete all ports on all the OpenvSwitch bridges. False to delete "
|
|
"ports created by Neutron on integration and external network bridges."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur est vraie pour la suppression de tous les ports sur tous les ponts "
|
|
"OpenvSwitch. Elle est fausse pour la suppression des ports créés par Neutron "
|
|
"lors de l'intégration et des ponts de réseau externes."
|
|
|
|
msgid "Tunnel IP value needed by the ML2 plugin"
|
|
msgstr "Valeur IP de tunnel requise par le plug-in ML2"
|
|
|
|
msgid "Tunnel bridge to use."
|
|
msgstr "Pont de tunnel à utiliser."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the nova endpoint to use. This endpoint will be looked up in the "
|
|
"keystone catalog and should be one of public, internal or admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Type de nœud final Nova à utiliser. Ce nœud final sera recherché dans le "
|
|
"catalogue Keystone et il doit être de type public, interne ou admin."
|
|
|
|
msgid "URL for connecting to designate"
|
|
msgstr "URL pour la connexion au réseau désigné"
|
|
|
|
msgid "URL to database"
|
|
msgstr "URL de la base de données"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, maximum allowed "
|
|
"prefix is %(max_prefixlen)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'allouer le sous-réseau avec la longueur de préfixe "
|
|
"%(prefixlen)s, la longueur de préfixe maximum autorisée est de "
|
|
"%(max_prefixlen)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to allocate subnet with prefix length %(prefixlen)s, minimum allowed "
|
|
"prefix is %(min_prefixlen)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'allouer le sous-réseau avec la longueur de préfixe "
|
|
"%(prefixlen)s, la longueur de préfixe minimum autorisée est de "
|
|
"%(min_prefixlen)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to calculate %(address_type)s address because of:%(reason)s"
|
|
msgstr "Impossible de calculer l'adresse %(address_type)s. Motif : %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of DNS "
|
|
"nameservers exceeds the limit %(quota)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de terminer l'opération pour le sous-réseau %(subnet_id)s. Le "
|
|
"nombre de serveurs DNS dépasse la limite %(quota)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to complete operation for %(subnet_id)s. The number of host routes "
|
|
"exceeds the limit %(quota)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de terminer l'opération pour le sous-réseau %(subnet_id)s. Le "
|
|
"nombre de routes hôtes dépasse la limite %(quota)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to convert value in %s"
|
|
msgstr "Impossible de convertir la valeur en %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the Agent Gateway Port"
|
|
msgstr "Impossible de créer le port de passerelle d'agent"
|
|
|
|
msgid "Unable to create the SNAT Interface Port"
|
|
msgstr "Impossible de créer l'interface du port SNAT"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the flat network. Physical network %(physical_network)s is "
|
|
"in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le réseau centralisé. Le réseau physique "
|
|
"%(physical_network)s est en cours d'utilisation "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the network. No available network found in maximum allowed "
|
|
"attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le réseau. Aucun réseau disponible trouvé dans le "
|
|
"maximum de tentatives autorisées."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to delete subnet pool: %(reason)s."
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le pool de sous-réseau : %(reason)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to determine mac address for %s"
|
|
msgstr "Impossible de déterminer l'adresse mac pour %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in request body"
|
|
msgstr "Impossible de trouver '%s' dans la corps de demande"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find IP address %(ip_address)s on subnet %(subnet_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver l'adresse IP %(ip_address)s dans le sous réseau "
|
|
"%(subnet_id)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to find resource name in %s"
|
|
msgstr "Impossible de trouver le nom de la ressource dans %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to identify a target field from:%s. Match should be in the form "
|
|
"%%(<field_name>)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'identifier une zone cible à partir de : %s. La correspondance "
|
|
"doit être au format %%(<field_name>)s"
|
|
|
|
msgid "Unable to provide external connectivity"
|
|
msgstr "Impossible de fournir une connectivité externe"
|
|
|
|
msgid "Unable to provide tenant private network"
|
|
msgstr "Impossible de fournir un réseau privé locataire"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to reconfigure sharing settings for network %(network)s. Multiple "
|
|
"tenants are using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de reconfigurer les paramètres de partage pour le réseau "
|
|
"%(network)s. Plusieurs locataires l'utilisent."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to verify match:%(match)s as the parent resource: %(res)s was not "
|
|
"found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de vérifier la correspondance %(match)s comme ressource parent : "
|
|
"%(res)s n'a pas été trouvée"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected label for script %(script_name)s: %(labels)s"
|
|
msgstr "Libellé inattendu pour le script %(script_name)s : %(labels)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected number of alembic branch points: %(branchpoints)s"
|
|
msgstr "Nombre de points de branche alembic inattendu : %(branchpoints)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response code: %s"
|
|
msgstr "Code de réponse inattendu : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unexpected response: %s"
|
|
msgstr "Réponse inattendue : %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unit name '%(unit)s' is not valid."
|
|
msgstr "Le nom d'unité '%(unit)s' n'est pas valide."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown address type %(address_type)s"
|
|
msgstr "Type d'adresse inconnu %(address_type)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s'."
|
|
msgstr "Attribut inconnu '%s'."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown chain: %r"
|
|
msgstr "Chaîne inconnue : %r"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown network type %(network_type)s."
|
|
msgstr "Type de réseau inconnu %(network_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown quota resources %(unknown)s."
|
|
msgstr "Ressources de quota inconnues %(unknown)s."
|
|
|
|
msgid "Unmapped error"
|
|
msgstr "Erreur de non-correspondance"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized action"
|
|
msgstr "Action inconnu"
|
|
|
|
msgid "Unrecognized field"
|
|
msgstr "Champ non reconnu"
|
|
|
|
msgid "Unsupported Content-Type"
|
|
msgstr "Type de contenu non pris en charge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported network type %(net_type)s."
|
|
msgstr "Le type de réseau %(net_type)s n'est pas pris en charge."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unsupported port state: %(port_state)s."
|
|
msgstr "L'état du port n'est pas supporté: %(port_state)s."
|
|
|
|
msgid "Unsupported request type"
|
|
msgstr "Type de demande non pris en charge"
|
|
|
|
msgid "Updating default security group not allowed."
|
|
msgstr "Mise à jour du groupe de sécurité par défaut non autorisée"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ML2 l2population mechanism driver to learn remote MAC and IPs and "
|
|
"improve tunnel scalability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez le pilote de mécanisme l2population ML2 pour connaître les adresses "
|
|
"MAC et IP et pour améliorer l'évolutivité du tunnel."
|
|
|
|
msgid "Use broadcast in DHCP replies."
|
|
msgstr "Utilisez la diffusion dans les réponses DHCP."
|
|
|
|
msgid "Use either --delta or relative revision, not both"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser soit un --delta, soit une révision relative, mais pas les deux"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use ipset to speed-up the iptables based security groups. Enabling ipset "
|
|
"support requires that ipset is installed on L2 agent node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser ipset pour accélérer les groupes de sécurité basés sur iptables. "
|
|
"L'activation du support ipset nécessite l'installation d'ipset sur le noeud "
|
|
"d'agent L2."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the root helper when listing the namespaces on a system. This may not be "
|
|
"required depending on the security configuration. If the root helper is not "
|
|
"required, set this to False for a performance improvement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez l'assistant racine lors de l'affichage de la liste des espaces de "
|
|
"noms sur un système. Cette opération n'est peut-être pas obligatoire selon "
|
|
"la configuration de sécurité. Si l'assistant racine n'est pas requis, "
|
|
"définissez cette option sur False afin d'améliorer les performances."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use veths instead of patch ports to interconnect the integration bridge to "
|
|
"physical networks. Support kernel without Open vSwitch patch port support so "
|
|
"long as it is set to True."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisez veths au lieu de ports de correctif pour interconnecter le pont "
|
|
"d'intégration avec des réseaux physiques. Le noyau sans port de correctif "
|
|
"Open vSwitch est pris en charge si le paramètre est défini sur True."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"User (uid or name) running metadata proxy after its initialization (if "
|
|
"empty: agent effective user)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilisateur (UID ou nom) exécutant le proxy de métadonnées après son "
|
|
"initialisation (si vide : utilisateur effectif de l'agent)."
|
|
|
|
msgid "User (uid or name) running this process after its initialization"
|
|
msgstr "Utilisateur (UID ou nom) exécutant ce process après son initialisation"
|
|
|
|
msgid "Username for connecting to designate in admin context"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'utilisateur pour la connexion au réseau désigné dans un contexte admin"
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication password"
|
|
msgstr "Mot de passe pour l'authentification VRRP"
|
|
|
|
msgid "VRRP authentication type"
|
|
msgstr "Type d'authentification VRRP"
|
|
|
|
msgid "VXLAN network unsupported."
|
|
msgstr "Réseau VXLAN non supporté."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of host kernel tick rate (hz) for calculating minimum burst value in "
|
|
"bandwidth limit rules for a port with QoS. See kernel configuration file for "
|
|
"HZ value and tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeur du rythme de noyau hôte (hz) pour le calcul de la valeur de rafale "
|
|
"minimum dans les règles de limite de bande passante pour un port avec QoS. "
|
|
"Consultez le fichier de configuration du noyau pour la valeur HZ et le "
|
|
"manuel tc-tbf pour plus d'informations."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Value of latency (ms) for calculating size of queue for a port with QoS. See "
|
|
"tc-tbf manual for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valeur de latence (ms) pour le calcul de la taille de file d'attente d'un "
|
|
"port avec QoS. Consultez le manuel tc-tbf pour plus d'informations."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When external_network_bridge is set, each L3 agent can be associated with no "
|
|
"more than one external network. This value should be set to the UUID of that "
|
|
"external network. To allow L3 agent support multiple external networks, both "
|
|
"the external_network_bridge and gateway_external_network_id must be left "
|
|
"empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque le paramètre external_network_bridge est défini, chaque agent L3 ne "
|
|
"peut être associé qu'à un seul réseau externe. Cette valeur doit être "
|
|
"définie sur l'UUID de ce réseau externe. Pour permettre la prise en charge "
|
|
"par l'agent L3 de plusieurs réseaux externes, il est nécessaire de laisser à "
|
|
"blanc les paramètres external_network_bridge et gateway_external_network_id."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When proxying metadata requests, Neutron signs the Instance-ID header with a "
|
|
"shared secret to prevent spoofing. You may select any string for a secret, "
|
|
"but it must match here and in the configuration used by the Nova Metadata "
|
|
"Server. NOTE: Nova uses the same config key, but in [neutron] section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lors de la mise en cache des demandes de métadonnées, Neutron signe l'en-"
|
|
"tête Instance-ID à l'aide d'un secret partagé afin d'éviter toute "
|
|
"usurpation. Vous pouvez choisir une chaîne comme secret, mais elle doit être "
|
|
"identique ici et dans la configuration utilisée par le serveur de "
|
|
"métadonnées Nova. REMARQUE : Nova utilise la même clé de configuration, mais "
|
|
"dans la section [neutron]."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Where to store Neutron state files. This directory must be writable by the "
|
|
"agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Où stocker des fichiers d'état de Neutron. Ce répertoire doit être "
|
|
"accessible en écriture par l'agent."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With IPv6, the network used for the external gateway does not need to have "
|
|
"an associated subnet, since the automatically assigned link-local address "
|
|
"(LLA) can be used. However, an IPv6 gateway address is needed for use as the "
|
|
"next-hop for the default route. If no IPv6 gateway address is configured "
|
|
"here, (and only then) the neutron router will be configured to get its "
|
|
"default route from router advertisements (RAs) from the upstream router; in "
|
|
"which case the upstream router must also be configured to send these RAs. "
|
|
"The ipv6_gateway, when configured, should be the LLA of the interface on the "
|
|
"upstream router. If a next-hop using a global unique address (GUA) is "
|
|
"desired, it needs to be done via a subnet allocated to the network and not "
|
|
"through this parameter. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec IPv6, le réseau utilisé pour la passerelle externe ne doit pas "
|
|
"obligatoirement disposer d'un sous-réseau associé, étant donné que l'adresse "
|
|
"link-local (LLA) automatiquement affectée peut être utilisée. En revanche, "
|
|
"une adresse de passerelle IPv6 est nécessaire pour pouvoir faire un saut sur "
|
|
"le chemin par défaut. Si aucune adresse de passerelle IPv6 n'estconfigurée "
|
|
"dans ce cas, le routeur Neutron sera configuré pour obtenir son chemin par "
|
|
"défaut (et uniquement dans ce but) à partir des annonces du routeur en "
|
|
"amont ; dans cette situation, le routeur en amont doit être également "
|
|
"configuré pour envoyer lesdites annonces. ipv6_gateway, lorsqu'il est "
|
|
"configuré, doit constituer la LLA de l'interface du routeur en amont. Si un "
|
|
"saut utilisantune adresse unique globale (GUA) est souhaité, il doit être "
|
|
"effectué via un sous-réseau attribué au réseau, et non pas par "
|
|
"l'intermédiaire de ce paramètre. "
|
|
|
|
msgid "You must implement __call__"
|
|
msgstr "Vous devez implémenter __call__"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a config file for bridge - either --config-file or "
|
|
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez fournir un fichier de configuration pour le pont --config-file ou "
|
|
"env[NEUTRON_TEST_CONFIG_FILE]"
|
|
|
|
msgid "You must provide a revision or relative delta"
|
|
msgstr "Vous devez fournir une révision ou un delta relatif."
|
|
|
|
msgid "a subnetpool must be specified in the absence of a cidr"
|
|
msgstr "Un pool de sous-réseau doit être spécifié en l'absence d'un cidr"
|
|
|
|
msgid "add_ha_port cannot be called inside of a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le paramètre add_ha_port ne peut pas être appelé à l'intérieur d'une "
|
|
"transaction."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools allowed only for specific subnet requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"allocation_pools autorisé uniquement pour les requêtes de sous-réseau "
|
|
"spécifiques."
|
|
|
|
msgid "allocation_pools are not in the subnet"
|
|
msgstr "allocation_pools ne figurent pas dans le sous-réseau"
|
|
|
|
msgid "allocation_pools use the wrong ip version"
|
|
msgstr "allocation_pools utilise une version IP erronée"
|
|
|
|
msgid "already a synthetic attribute"
|
|
msgstr "déjà un attribut synthétique"
|
|
|
|
msgid "binding:profile value too large"
|
|
msgstr "Valeur de liaison:profil excessive"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot perform %(event)s due to %(reason)s"
|
|
msgstr "Impossible d'exécuter %(event)s en raison de %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "cidr and prefixlen must not be supplied together"
|
|
msgstr "cidr et prefixlen ne doivent pas être fournis ensemble"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "dhcp_agents_per_network must be >= 1. '%s' is invalid."
|
|
msgstr "dhcp_agents_per_network doit être >= 1. '%s' n'est pas valide."
|
|
|
|
msgid "dns_domain cannot be specified without a dns_name"
|
|
msgstr "dns_domain ne peut pas être spécifié sans dns_name"
|
|
|
|
msgid "dns_name cannot be specified without a dns_domain"
|
|
msgstr "dns_name ne peut pas être spécifié sans dns_domain"
|
|
|
|
msgid "fixed_ip_address cannot be specified without a port_id"
|
|
msgstr "Impossible de spécifier une adresse IP fixe sans ID port"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "has device owner %s"
|
|
msgstr "a le propriétaire de terminal %s"
|
|
|
|
msgid "in use"
|
|
msgstr "utilisé"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip command failed on device %(dev_name)s: %(reason)s"
|
|
msgstr "Echec de la commande sur le périphérique %(dev_name)s : %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip command failed: %(reason)s"
|
|
msgstr "Échec de commande IP : %(reason)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip link capability %(capability)s is not supported"
|
|
msgstr "Fonctionnalité de liaison IP %(capability)s non prise en charge"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ip link command is not supported: %(reason)s"
|
|
msgstr "Commande link IP non prise en charge : %(reason)s"
|
|
|
|
msgid "ip_version must be specified in the absence of cidr and subnetpool_id"
|
|
msgstr ""
|
|
"ip_version doit être indiqué si cidr et subnetpool_id ne sont pas définis"
|
|
|
|
msgid "ipv6_address_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_address_mode est non valide quand ip_version est 4"
|
|
|
|
msgid "ipv6_ra_mode is not valid when ip_version is 4"
|
|
msgstr "ipv6_ra_mode est non valide quand ip_version est 4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ipv6_ra_mode set to '%(ra_mode)s' with ipv6_address_mode set to "
|
|
"'%(addr_mode)s' is not valid. If both attributes are set, they must be the "
|
|
"same value"
|
|
msgstr ""
|
|
"ipv6_ra_mode défini sur '%(ra_mode)s' avec ipv6_address_mode défini sur "
|
|
"'%(addr_mode)s' n'est pas correct. Si les deux attributs sont définis, ils "
|
|
"doivent avoir la même valeur"
|
|
|
|
msgid "mac address update"
|
|
msgstr "Mise à jour d'adresse MAC"
|
|
|
|
msgid "must provide exactly 2 arguments - cidr and MAC"
|
|
msgstr "doit fournir exactement 2 arguments - cidr et MAC"
|
|
|
|
msgid "network_type required"
|
|
msgstr "network_type requis"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "network_type value '%s' not supported"
|
|
msgstr "Valeur network_type '%s' non prise en charge"
|
|
|
|
msgid "new subnet"
|
|
msgstr "nouveau sous-réseau"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "physical_network '%s' unknown for flat provider network"
|
|
msgstr ""
|
|
"physical_network '%s' inconnu pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
|
|
|
|
msgid "physical_network required for flat provider network"
|
|
msgstr ""
|
|
"physical_network obligatoire pour le réseau de fournisseurs non hiérarchique"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "provider:physical_network specified for %s network"
|
|
msgstr "provider:physical_network spécifié pour le réseau %s"
|
|
|
|
msgid "respawn_interval must be >= 0 if provided."
|
|
msgstr "respawn_interval doit être >= 0 si fourni."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "segmentation_id out of range (%(min)s through %(max)s)"
|
|
msgstr "segmentation_id hors plage (%(min)s à %(max)s)"
|
|
|
|
msgid "segmentation_id requires physical_network for VLAN provider network"
|
|
msgstr ""
|
|
"segmentation_id requiert physical_network pour le réseau de fournisseurs de "
|
|
"réseau local virtuel"
|
|
|
|
msgid "shared attribute switching to synthetic"
|
|
msgstr "commutation d'attribut partagé vers attribut synthétique"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"subnetpool %(subnetpool_id)s cannot be updated when associated with shared "
|
|
"address scope %(address_scope_id)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pool de sous-réseau %(subnetpool_id)s ne peut pas être mis à jour s'il "
|
|
"est associé avec la portée d'adresse partagée %(address_scope_id)s"
|
|
|
|
msgid "subnetpool_id and use_default_subnetpool cannot both be specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paramètres subnetpool_id et use_default_subnetpool ne peuvent pas être "
|
|
"tous deux spécifiés"
|
|
|
|
msgid "the nexthop is not connected with router"
|
|
msgstr "nexthop n'est pas connecté au routeur"
|
|
|
|
msgid "the nexthop is used by router"
|
|
msgstr "nexthop est utilisé par le routeur"
|