Imported Translations from Transifex

For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I5b56016c727811ecfddb3cfe81b9fd1eed3057c6
This commit is contained in:
OpenStack Proposal Bot
2015-05-29 06:14:32 +00:00
parent 06b109de41
commit e5199c4b1f
15 changed files with 669 additions and 276 deletions

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-28 06:09+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 06:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -11953,7 +11953,7 @@ msgid "Migrate volumes"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:8(para)
msgid "OpenStack has the ability to migrate volumes between back-ends. Migrating a volume transparently moves its data from the current back-end for the volume to a new one. This is an administrator function, and can be used for functions including storage evacuation (for maintenance or decommissioning), or manual optimizations (for example, performance, reliability, or cost)."
msgid "OpenStack has the ability to migrate volumes between back-ends which support its volume-type. Migrating a volume transparently moves its data from the current back-end for the volume to a new one. This is an administrator function, and can be used for functions including storage evacuation (for maintenance or decommissioning), or manual optimizations (for example, performance, reliability, or cost)."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:15(para)
@@ -11984,59 +11984,71 @@ msgstr ""
msgid "First, list the available back-ends:"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:53(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:63(para)
msgid "Only Block Storage V2 API supports <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:65(para)
msgid "You can also get available back-ends like following:"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:69(para)
msgid "But it needs to add pool name in the end. For example, <literal>server1@lvmstorage-1#zone1</literal>."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:70(para)
msgid "Next, as the admin user, you can see the current status of the volume (replace the example ID with your own):"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:77(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:94(para)
msgid "Note these attributes:"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:80(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:97(para)
msgid "<literal>os-vol-host-attr:host</literal> - the volume's current back-end."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:84(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:101(para)
msgid "<literal>os-vol-mig-status-attr:migstat</literal> - the status of this volume's migration (<literal>None</literal> means that a migration is not currently in progress)."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:89(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:106(para)
msgid "<literal>os-vol-mig-status-attr:name_id</literal> - the volume ID that this volume's name on the back-end is based on. Before a volume is ever migrated, its name on the back-end storage may be based on the volume's ID (see the <placeholder-1/> configuration parameter). For example, if <placeholder-2/> is kept as the default value (<literal>volume-%s</literal>), your first LVM back-end has a logical volume named <literal>volume-6088f80a-f116-4331-ad48-9afb0dfb196c</literal>. During the course of a migration, if you create a volume and copy over the data, the volume get the new name but keeps its original ID. This is exposed by the <literal>name_id</literal> attribute."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:107(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:124(para)
msgid "If you plan to decommission a block storage node, you must stop the <systemitem class=\"service\">cinder</systemitem> volume service on the node after performing the migration."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:110(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:127(para)
msgid "On nodes that run CentOS, Fedora, openSUSE, Red Hat Enterprise Linux, or SUSE Linux Enterprise, run:"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:115(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:132(para)
msgid "On nodes that run Ubuntu or Debian, run:"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:119(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:136(para)
msgid "Stopping the <systemitem>cinder</systemitem> volume service will prevent volumes from being allocated to the node."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:122(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:139(para)
msgid "Migrate this volume to the second LVM back-end:"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:124(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:141(para)
msgid "You can use the <placeholder-1/> command to see the status of the migration. While migrating, the <literal>migstat</literal> attribute shows states such as <literal>migrating</literal> or <literal>completing</literal>. On error, <literal>migstat</literal> is set to <literal>None</literal> and the <literal>host</literal> attribute shows the original host. On success, in this example, the output looks like:"
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:154(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:171(para)
msgid "Note that <literal>migstat</literal> is None, <literal>host</literal> is the new host, and <literal>name_id</literal> holds the ID of the volume created by the migration. If you look at the second LVM back end, you find the logical volume <literal>volume-133d1f56-9ffc-4f57-8798-d5217d851862</literal>."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:161(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:178(para)
msgid "The migration is not visible to non-admin users (for example, through the volume <literal>status</literal>). However, some operations are not allowed while a migration is taking place, such as attaching/detaching a volume and deleting a volume. If a user performs such an action during a migration, an error is returned."
msgstr ""
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:169(para)
#: ./doc/admin-guide-cloud/blockstorage/section_volume-migration.xml:186(para)
msgid "Migrating volumes that have snapshots are currently not allowed."
msgstr ""

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-26 06:08+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 06:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1492,7 +1492,7 @@ msgid "The OpenStack wiki"
msgstr ""
#: ./doc/common/app_support.xml:199(para)
msgid "The <link href=\"http://wiki.openstack.org/\">OpenStack wiki</link> contains a broad range of topics but some of the information can be difficult to find or is a few pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to search by title or content. If you search for specific information, such as about networking or nova, you can find a large amount of relevant material. More is being added all the time, so be sure to check back often. You can find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki page."
msgid "The <link href=\"http://wiki.openstack.org/\">OpenStack wiki</link> contains a broad range of topics but some of the information can be difficult to find or is a few pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to search by title or content. If you search for specific information, such as about networking or OpenStack Compute, you can find a large amount of relevant material. More is being added all the time, so be sure to check back often. You can find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki page."
msgstr ""
#: ./doc/common/app_support.xml:210(title)
@@ -2880,11 +2880,11 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ./doc/common/section_getstart_logical_arch.xml:40(None)
msgid "@@image: 'figures/openstack-arch-havana-logical-v1.jpg'; md5=e7acaaee72722626b045eda3fae81841"
#: ./doc/common/section_getstart_logical_arch.xml:39(None)
msgid "@@image: 'figures/openstack-arch-kilo-logical-v1.png'; md5=19ad483814fe6454cfc2f57e08c808b5"
msgstr ""
#: ./doc/common/section_getstart_logical_arch.xml:7(title) ./doc/common/section_getstart_logical_arch.xml:35(title)
#: ./doc/common/section_getstart_logical_arch.xml:7(title) ./doc/common/section_getstart_logical_arch.xml:34(title)
msgid "Logical architecture"
msgstr ""
@@ -2924,7 +2924,7 @@ msgstr ""
msgid "The following diagram shows the most common, but not the only, architecture for an OpenStack cloud:"
msgstr ""
#: ./doc/common/section_getstart_logical_arch.xml:44(para)
#: ./doc/common/section_getstart_logical_arch.xml:43(para)
msgid "As in <xref linkend=\"concept_arch\"/>, end users can interact through the dashboard, CLIs, and APIs. All services authenticate through a common Identity Service and individual services interact with each other through public APIs, except where privileged administrator commands are necessary."
msgstr ""

View File

@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-26 18:41+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-29 03:55+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ja/)\n"
@@ -467,16 +467,6 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/horizon-screenshot.jpg'; "
"md5=9471047adf0d93713be7f54b9db2b53c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/openstack-arch-havana-logical-v1.jpg'; "
"md5=e7acaaee72722626b045eda3fae81841"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openstack-arch-havana-logical-v1.jpg'; "
"md5=e7acaaee72722626b045eda3fae81841"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2082,22 +2072,6 @@ msgstr ""
"トレーニングガイド</citetitle></link>はクラウド管理者向けのソフトウェアトレー"
"ニングを提供します。"
msgid ""
"The <link href=\"http://wiki.openstack.org/\">OpenStack wiki</link> contains "
"a broad range of topics but some of the information can be difficult to find "
"or is a few pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to "
"search by title or content. If you search for specific information, such as "
"about networking or nova, you can find a large amount of relevant material. "
"More is being added all the time, so be sure to check back often. You can "
"find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki page."
msgstr ""
"<link href=\"http://wiki.openstack.org/\">OpenStack wiki</link>は広い範囲のト"
"ピックを扱っていますが、情報によっては、探すのが難しかったり、情報が少なかっ"
"たりします。幸いなことに wiki の検索機能で、タイトルと内容で探せます。もし特"
"定の情報、たとえばネットワークや nova について探すのであれば、多くの関連情報"
"を見つけられます。日々追加されているため、こまめに確認してみてください。"
"OpenStack wiki ページの右上に、その検索窓はあります。"
msgid ""
"The <literal>cpu</literal> column shows the sum of the virtual CPUs for "
"instances running on the host."

View File

@@ -11,8 +11,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-26 03:33+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-29 03:55+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"openstack-manuals-i18n/language/zh_CN/)\n"
@@ -543,16 +543,6 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/horizon-screenshot.jpg'; "
"md5=9471047adf0d93713be7f54b9db2b53c"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/openstack-arch-havana-logical-v1.jpg'; "
"md5=e7acaaee72722626b045eda3fae81841"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openstack-arch-havana-logical-v1.jpg'; "
"md5=e7acaaee72722626b045eda3fae81841"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -2395,22 +2385,6 @@ msgstr ""
" <link href=\"http://docs.openstack.org/training-guides/content/"
"\"><citetitle>培训指南</citetitle></link>提供了针对云管理的软件培训信息。"
msgid ""
"The <link href=\"http://wiki.openstack.org/\">OpenStack wiki</link> contains "
"a broad range of topics but some of the information can be difficult to find "
"or is a few pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to "
"search by title or content. If you search for specific information, such as "
"about networking or nova, you can find a large amount of relevant material. "
"More is being added all the time, so be sure to check back often. You can "
"find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki page."
msgstr ""
"<link href=\"http://wiki.openstack.org/\">OpenStack 维基百科</link> 有着大量"
"的条目,这样带来的问题就是查找信息有点困难,或者说一些页面非常的深。幸运的"
"是,维基百科的搜索可以解决,它支持不仅仅是标题,还支持内容检索。如果用户查找"
"特定的信息,比如网络或者是计算服务,用户得到的结果是非常多的相关项。由于看到"
"的是最后的页面所以要经常查阅历史。用户可以在OpenStack维基百科页面的右上角看"
"到搜索框。"
msgid ""
"The <literal>root</literal> user must run commands that are prefixed with "
"the <placeholder-1/> prompt. You can also prefix these commands with the "

View File

@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-19 09:26+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 22:20+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -185,15 +185,31 @@ msgstr ""
"は、Ubuntu 仮想マシンゲストのみを作成できます。Debian に同梱されている "
"VMBuilder のバージョンは、Ubuntu と Debian の仮想マシンゲストを作成できます。"
msgid ""
"<link href=\"https://packer.io\"> Packer</link> is a tool for creating "
"machine images for multiple platforms from a single source configuration."
msgstr ""
"<link href=\"https://packer.io\"> Packer</link> は、単一のソース設定から複数"
"のプラットフォーム向けのマシンイメージを作成するツールです。"
msgid "<literal>aki</literal>. An Amazon kernel image."
msgstr "<literal>aki</literal>。Amazon カーネルイメージ。"
msgid "<literal>aki</literal>: An Amazon kernel image."
msgstr "<literal>aki</literal>: Amazon カーネルイメージ。"
msgid "<literal>ami</literal>. An Amazon machine image."
msgstr "<literal>ami</literal>。Amazon マシンイメージ。"
msgid "<literal>ami</literal>: An Amazon machine image."
msgstr "<literal>ami</literal>: Amazon マシンイメージ。"
msgid "<literal>ari</literal>. An Amazon ramdisk image."
msgstr "<literal>ari</literal>。Amazon ラムディスクイメージ。"
msgid "<literal>ari</literal>: An Amazon ramdisk image."
msgstr "<literal>ari</literal>: Amazon ラムディスクイメージ。"
msgid ""
"<literal>auto_disk_config=True</literal> is set as a property on the image "
"in the image registry."
@@ -207,6 +223,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>bare</literal>。コンテナーやメタデータを持たないイメージです。"
msgid ""
"<literal>iso</literal>: An archive format for the data contents of an "
"optical disc, such as CD-ROM."
msgstr ""
"<literal>iso</literal>: CD-ROM などの光学ディスクのデータ向けアーカイブ形式。"
msgid "<literal>none</literal>. No storage provisioning occurs up front."
msgstr ""
"<literal>none</literal>。ストレージの事前プロビジョニングがありません。"
@@ -214,6 +236,20 @@ msgstr ""
msgid "<literal>ovf</literal>. The OVF container format."
msgstr "<literal>ovf</literal>。OVF コンテナー形式です。"
msgid ""
"<literal>qcow2</literal>: Supported by the QEMU emulator that can expand "
"dynamically and supports Copy on Write."
msgstr ""
"<literal>qcow2</literal>: QEMU エミュレーターによりサポートされます。動的に拡"
"張でき、コピーオンライトをサポートします。"
msgid ""
"<literal>raw</literal>: An unstructured disk image format; if you have a "
"file without an extension it is possibly a raw format."
msgstr ""
"<literal>raw</literal>: 構造化されていないディスクイメージ形式。拡張子のない"
"ファイルは、おそらく raw 形式です。"
msgid ""
"<literal>space</literal>. Storage is fully allocated at instance start. The "
"<literal>$instance_dir/</literal> images are <link href=\"http://www.kernel."
@@ -229,6 +265,27 @@ msgstr ""
"り当てを避け、ブロック割り当てのより良い局所性により、仮想マシン I/O パフォー"
"マンスを改善するでしょう。"
msgid ""
"<literal>vdi</literal>: Supported by VirtualBox virtual machine monitor and "
"the QEMU emulator."
msgstr ""
"<literal>vdi</literal>: VirtualBox 仮想マシンモニターと QEMU エミュレーターに"
"よりサポートされます。"
msgid ""
"<literal>vhd</literal>: The VHD disk format, a common disk format used by "
"virtual machine monitors from VMware, Xen, Microsoft, VirtualBox, and others."
msgstr ""
"<literal>vhd</literal>: VHD ディスク形式。VMware、Xen、Microsoft、VirtualBox "
"などのハイパーバイザーにより使用される一般的なディスク形式。"
msgid ""
"<literal>vmdk</literal>: Common disk format supported by many common virtual "
"machine monitors."
msgstr ""
"<literal>vmdk</literal>: 数多くの一般的なハイパーバイザーによりサポートされる"
"一般的なディスク形式。"
msgid ""
"<package>cloud-initramfs-growroot</package> package for Centos and RHEL."
msgstr ""
@@ -339,6 +396,14 @@ msgstr ""
msgid "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
msgstr "@@image: 'figures/url-setup.png'; md5=b2f3b4a3552ad175575f5eb78e63dfd8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; md5=4faa75d3058f6a332c01dc1dba9cecbc"
msgstr ""
"@@image: 'figures/virt-manager-new.png'; md5=4faa75d3058f6a332c01dc1dba9cecbc"
msgid ""
"A UEC (Ubuntu Enterprise Cloud) tarball is a gzipped tarfile that contains "
"an AMI file, AKI file, and ARI file.<placeholder-1/>"
@@ -1847,9 +1912,39 @@ msgstr "Red Hat Enterprise Linux 6 KVM ゲストイメージ"
msgid "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM Guest Image"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux 7 KVM ゲストイメージ"
msgid ""
"Red Hat maintains official Red Hat Enterprise Linux cloud images. A valid "
"Red Hat Enterprise Linux subscription is required to download these images."
msgstr ""
"Red Hat は公式 Red Hat Enterprise Linux クラウドイメージを管理しています。こ"
"れらのイメージをダウンロードする場合、Red Hat Enterprise Linux の有効なサブス"
"クリプションが必要になります。"
msgid "Remaining licensing details are filled in by the template."
msgstr "Remaining licensing details are filled in by the template."
msgid ""
"Remove the HWADDR line from <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"eth0</filename> on Fedora-based images."
msgstr ""
"Fedora 系イメージにおいて <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
"eth0</filename> から HWADDR 行を削除します。"
msgid ""
"Replace <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> with "
"an empty file (contains network persistence rules, including MAC address)."
msgstr ""
"<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> を空のファイル"
"に置き換えます。これは、MAC アドレスなどのネットワークの永続的ルールを含みま"
"す。"
msgid ""
"Replace <filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</"
"filename> with an empty file (this generates the file above)."
msgstr ""
"<filename>/lib/udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> を空"
"のファイルに置き換えます。これは上述のファイルを生成します。"
msgid "Resize an image"
msgstr "イメージのリサイズ"
@@ -2298,6 +2393,10 @@ msgstr ""
"リポジトリを追加することにより、CentOS ゲストの中に <systemitem class="
"\"service\">cloud-init</systemitem> をインストールできます。"
msgid "The CentOS project maintains official images for direct download."
msgstr ""
"CentOS プロジェクトは、直接ダウンロードできる公式イメージを管理しています。"
msgid ""
"The Fedora project maintains a list of official cloud images at <link href="
"\"https://getfedora.org/en/cloud/download/\"/>. The images include the "
@@ -2825,6 +2924,9 @@ msgstr ""
"簡単にするために、「仮想マシンイメージ」の代わりに「イメージ」という言葉をと"
"きどき使用します。"
msgid "To run this:"
msgstr "これを実行します。"
msgid ""
"To see how the settings affect the deletion of a running instance, check the "
"directory where the images are stored:"

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-27 08:51+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 16:49+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ja/)\n"
@@ -3422,14 +3422,6 @@ msgstr ""
"RHEL と CentOS の場合、Web サーバーが OpenStack サービスに接続できるよう "
"SELinux を設定します。"
msgid ""
"On RHEL and CentOS, enable the <link href=\"http://download.fedoraproject."
"org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> repository:"
msgstr ""
"RHEL と CentOS の場合、<link href=\"http://download.fedoraproject.org/pub/"
"epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> リポジトリーを有効化し"
"ます。"
msgid "On RHEL, enable the extras repository using the subscription manager:"
msgstr ""
"RHEL の場合、サブスクリプションマネージャーを使用して extras リポジトリーを有"
@@ -3743,9 +3735,6 @@ msgstr ""
"通常の (非管理) 作業は、非特権プロジェクトとユーザーを使用すべきです。例とし"
"て、このガイドは <literal>demo</literal> プロジェクトとユーザーを作成します。"
msgid "Reload systemd files:"
msgstr "systemd ファイルを再読み込みします。"
msgid "Reload the web server configuration:"
msgstr "Web サーバーの設定を再読み込みします。"

View File

@@ -14,9 +14,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Andre Campos Bezerra <andrecbezerra@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 16:49+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"openstack-manuals-i18n/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3378,13 +3378,6 @@ msgstr ""
"No RHEL e CentOS, configure o SELinux para permitir o servidor web conectar "
"aos serviços OpenStack:"
msgid ""
"On RHEL and CentOS, enable the <link href=\"http://download.fedoraproject."
"org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> repository:"
msgstr ""
"No RHEL e CentOS ative o repositório <link href=\"http://download."
"fedoraproject.org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link>:"
msgid "On RHEL, enable the extras repository using the subscription manager:"
msgstr ""
"Em RHEÇ, ative os repositórios extras utilizando o gerenciador de subscrição:"
@@ -3732,9 +3725,6 @@ msgstr "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, e Fedora"
msgid "Register API endpoints"
msgstr "Registre os endpoints da API"
msgid "Reload systemd files:"
msgstr "Reinicie os arquivos do systemd:"
msgid "Reload the web server configuration:"
msgstr "Reinicie a configuração do servidor web"

View File

@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-27 08:51+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 16:49+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ru/)\n"
@@ -2595,13 +2595,6 @@ msgstr ""
"На RHEL и CentOS, настройте SELinux разрешать веб-серверу соединяться со "
"службами OpenStack:"
msgid ""
"On RHEL and CentOS, enable the <link href=\"http://download.fedoraproject."
"org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> repository:"
msgstr ""
"На RHEL и CentOS подключите репозиторий <link href=\"http://download."
"fedoraproject.org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link>:"
msgid "On RHEL, enable the extras repository using the subscription manager:"
msgstr "На RHEL подключите репозиторий extras использую менеджер подписок:"

View File

@@ -22,8 +22,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-27 08:51+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 16:49+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/"
"openstack-manuals-i18n/language/zh_CN/)\n"
@@ -3304,13 +3304,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"在 RHEL 和 CentOS 中,配置 SELinux 以允许 web 服务器链接到 OpenStack 服务:"
msgid ""
"On RHEL and CentOS, enable the <link href=\"http://download.fedoraproject."
"org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> repository:"
msgstr ""
"在RHEL和CentOS中启用<link href=\"http://download.fedoraproject.org/pub/"
"epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link>仓库:"
msgid "On RHEL, enable the extras repository using the subscription manager:"
msgstr "在RHEL中使用订阅管理器启用extras仓库"

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Networking Guide 0.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-28 06:11+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -8572,9 +8572,10 @@ msgid ""
"of topics but some of the information can be difficult to find or is a few "
"pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to search by "
"title or content. If you search for specific information, such as about "
"networking or nova, you can find a large amount of relevant material. More "
"is being added all the time, so be sure to check back often. You can find "
"the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki page."
"networking or OpenStack Compute, you can find a large amount of relevant "
"material. More is being added all the time, so be sure to check back often. "
"You can find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki "
"page."
msgstr ""
#: ../common/app_support.rst:86

View File

@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 05:00+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-29 03:55+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ja/)\n"
@@ -3705,6 +3705,13 @@ msgstr ""
msgid "Log in to the OpenStack dashboard as a user with Admin privileges."
msgstr "管理権限を持つユーザーとして OpenStack Dashboard にログインします。"
msgid ""
"Log in to the OpenStack dashboard, choose the project for which you want to "
"download the OpenStack RC file, and click :guilabel:`Access & Security`."
msgstr ""
"OpenStack dashboard にログインし、OpenStack RC ファイルをダウンロードしたいプ"
"ロジェクトを選択し、:guilabel:`アクセスとセキュリティ` をクリックします。"
msgid "Log in to the OpenStack dashboard."
msgstr "OpenStack Dashboard にログインします。"

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Admin User Guide 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:10+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1739,7 +1739,7 @@ msgstr ""
#: ../common/log_in_dashboard.rst:136
msgid ""
"Administrative users can use the :guilabel:`Admin tab` to view usage and to "
"Administrative users can use the :guilabel:`Admin` tab to view usage and to "
"manage instances, volumes, flavors, images, projects, users, services, and "
"quotas."
msgstr ""
@@ -7649,9 +7649,10 @@ msgid ""
"of topics but some of the information can be difficult to find or is a few "
"pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to search by "
"title or content. If you search for specific information, such as about "
"networking or nova, you can find a large amount of relevant material. More "
"is being added all the time, so be sure to check back often. You can find "
"the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki page."
"networking or OpenStack Compute, you can find a large amount of relevant "
"material. More is being added all the time, so be sure to check back often. "
"You can find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki "
"page."
msgstr ""
#: ../common/app_support.rst:86

View File

@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 06:00+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 05:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-29 05:30+0000\n"
"Last-Translator: Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ja/)\n"
@@ -924,6 +924,13 @@ msgstr ""
"あらゆるプロジェクトにあるインスタンスを検疫できる、Compute RBAC システムにお"
"けるデフォルトのロール。"
msgid ""
"A default value for the parameter. This value is used if the user doesn't "
"specify his own value during deployment. This attribute is optional."
msgstr ""
"パラメーターのデフォルト値。ユーザーが配備中に値を指定しなかった場合、この値"
"が使用されます。この属性はオプションです。"
msgid ""
"A device that moves data in the form of blocks. These device nodes interface "
"the devices, such as hard disks, CD-ROM drives, flash drives, and other "
@@ -1033,6 +1040,16 @@ msgstr ""
"クライアントセッションの保持と追跡を行う Horizon のコンポーネント。 Django の"
"セッションフレームワークを用いて実装されている。"
msgid ""
"A human readable description for the parameter. This attribute is optional."
msgstr "人間が読みやすい形式のパラメーターの説明。この属性はオプションです。"
msgid "A human readable name for the parameter. This attribute is optional."
msgstr "人間が読みやすい形式のパラメーターの名前。この属性はオプションです。"
msgid "A human-readable description of the parameter group."
msgstr "人間が読みやすい形式のパラメーターグループの説明。"
msgid ""
"A kind of web service API that uses REST, or Representational State "
"Transfer. REST is the style of architecture for hypermedia systems that is "
@@ -1063,6 +1080,19 @@ msgstr ""
msgid "A list of VM images that are available through Image Service."
msgstr "Image Service 経由で利用可能な仮想マシンイメージの一覧。"
msgid ""
"A list of constraints to apply. The constraints are validated by the "
"Orchestration engine when a user deploys a stack. The stack creation fails "
"if the parameter value doesn't comply to the constraints. This attribute is "
"optional."
msgstr ""
"適用される制約の一覧。ユーザーがスタックを配備するときに、制約が "
"Orchestration エンジンにより検証されます。パラメーター値が制約を満たしていな"
"い場合、スタックの作成に失敗します。この属性はオプションです。"
msgid "A list of parameters that belong with this parameter group."
msgstr "このパラメーターグループに属するパラメーターの一覧。"
msgid ""
"A list of tenants that can access a given VM image within Image Service."
msgstr ""
@@ -1178,6 +1208,9 @@ msgstr ""
"なコンピューティングリソースの共有プールにアクセスできるモデル。最小限の管理"
"作業やサービスプロバイダーとのやりとりで、迅速に配備できてリリースできる。"
msgid "A most basic template"
msgstr "最も基本的なテンプレート"
msgid ""
"A network protocol used by a network client to obtain an IP address from a "
"configuration server. Provided in Compute through the dnsmasq daemon when "
@@ -1766,6 +1799,13 @@ msgstr ""
"すべての OpenStack コアプロジェクトは Apache License 2.0 ライセンスの条件で提"
"供されている。"
msgid ""
"All the defined elements (key pair, image, flavor) have to exist in the "
"OpenStack environment where the template is used."
msgstr ""
"定義されたすべての要素 (キーペア、イメージ、フレーバー) は、テンプレートが使"
"用される OpenStack 環境に存在している必要があります。"
msgid "Allocate a floating IP address to an instance"
msgstr "インスタンスへの Floating IP アドレスの割り当て"
@@ -2322,10 +2362,10 @@ msgid ""
"examples provided in this section to create other types and sizes of server "
"instances."
msgstr ""
"あなたはクラウドのエンドユーザーとして、OpenStack Dashboard (ダッシュボード) "
"を使用できます。管理者により設定された制限の範囲内で自身のリソースを展開でき"
"ます。他の種類や大きさのサーバーインスタンスを作成するために、このセクション"
"で提供される例を変更できます。"
"あなたはクラウドのエンドユーザーとして、OpenStack dashboard を使用できます。"
"管理者により設定された制限の範囲内で自身のリソースを展開できます。他の種類や"
"大きさのサーバーインスタンスを作成するために、このセクションで提供される例を"
"変更できます。"
msgid ""
"As an OpenStack cloud end user, you can provision your own resources within "
@@ -2616,6 +2656,15 @@ msgstr "一括削除の要求"
msgid "Bulk delete response"
msgstr "一括削除の応答"
msgid ""
"By default, this value is set to the availability zone given by the cloud "
"provider (for example, ``us-west`` or ``apac-south``). For some cases, it "
"could be ``nova``."
msgstr ""
"デフォルトでは、この値はクラウドプロバイダーが指定したアベイラビリティゾーン"
"に設定されます (例: ``us-west`` や ``apac-south``)。``nova`` となっている場合"
"もあります。"
msgid "CA"
msgstr "CA"
@@ -3460,6 +3509,15 @@ msgstr ""
"CPU、ストレージ、ネットワークを含むセルのリソースを定義する。セルやセル全体"
"に含まれる特定のサービスに適用可能。"
msgid ""
"Defines whether the parameters should be hidden when a user requests "
"information about a stack created from the template. This attribute can be "
"used to hide passwords specified as parameters."
msgstr ""
"ユーザーがテンプレートから作成されたスタックの情報を要求したときに、パラメー"
"ターが隠されるかどうかを定義します。この属性は、パラメーターとして指定された"
"パスワードを隠すために使用できます。"
msgid "Delete a network"
msgstr "ネットワークの削除"
@@ -3682,6 +3740,17 @@ msgstr "ESXi"
msgid "ETag"
msgstr "ETag"
msgid ""
"Each HOT template must include the ``heat_template_version`` key with the "
"HOT version value, for example, ``2013-05-23``. A list of HOT template "
"versions can be found at `Heat Template Version file <http://docs.openstack."
"org/developer/heat/template_guide/hot_spec.html#heat-template-version>`__"
msgstr ""
"各 HOT テンプレートは、``heat_template_version`` キーに HOT バージョン (例: "
"``2013-05-23``) を含める必要があります。HOT テンプレートのバージョン一覧は "
"`Heat Template Version file <http://docs.openstack.org/developer/heat/"
"template_guide/hot_spec.html#heat-template-version>`__ にあります。"
msgid ""
"Each OpenStack project provides a command-line client, which enables you to "
"access the project API through easy-to-use commands. For example, the "
@@ -3694,6 +3763,15 @@ msgstr ""
msgid "Each cluster includes:"
msgstr "各クラスターは以下のものを持ちます。"
msgid ""
"Each parameter is specified in a separated nested block with the name of the "
"parameter defined in the first line and additional attributes such as a type "
"or a default value defined as nested elements:"
msgstr ""
"各パラメーターは、1 行目に定義されたパラメーター名を用いて、各入れ子ブロック"
"に指定されます。また、入れ子の要素要素として定義された、形式やデフォルト値な"
"どの追加属性があります。"
msgid "Edit a volume"
msgstr "ボリュームの編集"
@@ -3952,7 +4030,7 @@ msgstr ""
# #-#-#-#-# common.pot (End User Guide 1.0.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# hot-guide.pot (End User Guide 1.0.0) #-#-#-#-#
msgid "For example:"
msgstr "例えば"
msgstr "例:"
# #-#-#-#-# cli_manage_ip_addresses.pot (End User Guide 1.0.0) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# cli_nova_launch_instance_from_volume.pot (End User Guide 1.0.0)
@@ -3961,6 +4039,12 @@ msgstr "例えば"
msgid "For example::"
msgstr "例::"
msgid ""
"For more information about intrinsic functions, see :ref:"
"`hot_spec_intrinsic_functions`."
msgstr ""
"組み込み関数の詳細は :ref:`hot_spec_intrinsic_functions` を参照してください。"
msgid ""
"For the available OpenStack documentation, see `docs.openstack.org <http://"
"docs.openstack.org>`__."
@@ -4131,6 +4215,21 @@ msgstr "Grizzly"
msgid "HOT Guide"
msgstr "HOT ガイド"
msgid ""
"HOT is a new template format meant to replace the CloudFormation-compatible "
"format (CFN) as the native format supported by the Orchestration module over "
"time. This guide is targeted towards template authors and explains how to "
"write HOT templates based on examples. A detailed specification of HOT can "
"be found at :ref:`hot_spec`."
msgstr ""
"HOT は、Orchestration モジュールによりサポートされる新しいテンプレート形式で"
"す。時間をかけて CloudFormation-compatible format (CFN) を置き換える目指して"
"います。このガイドは、テンプレート作成者向けに、例を用いながら HOT テンプレー"
"トの書き方を説明しています。HOT の詳細な仕様は :ref:`hot_spec` にあります。"
msgid "HOT templates are defined in YAML and use the following structure:"
msgstr "HOT テンプレートは、YAML で定義され、以下の構造を使用します。"
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
@@ -4165,6 +4264,9 @@ msgstr ""
"これは、お使いの環境に追加のカスタムフレーバーを作成していない場合の、デフォ"
"ルトのフレーバーです。"
msgid "Hiding parameters values"
msgstr "パラメーター値の隠蔽"
msgid ""
"High-performance 64-bit file system created by Silicon Graphics. Excels in "
"parallel I/O operations and data consistency."
@@ -4324,6 +4426,13 @@ msgstr ""
"要求されたリソースCPU時間、ディスクストレージ、メモリが親セルで利用不可の"
"場合、そのリクエストは紐付けられた子セルに転送される。"
msgid ""
"If a template doesn't define a default value for a parameter, then the user "
"must define the value, otherwise the stack creation will fail."
msgstr ""
"テンプレートにパラメーターのデフォルト値を定義されていない場合、ユーザーが値"
"を定義する必要があります。そうしなければ、スタックの作成が失敗します。"
msgid ""
"If the OpenStack cloud is configured to use public-key infrastructure (PKI) "
"tokens, the Python script output looks something like this::"
@@ -4563,6 +4672,18 @@ msgstr ""
"き換えるために、システムが追加リソースをオンラインにするようセットアップされ"
"る。"
msgid ""
"In addition to template customization through input parameters, you can "
"provide information about the resources created during the stack deployment "
"to the users in the ``outputs`` section of a template. In the following "
"example the output section provides the IP address of the ``my_instance`` "
"resource:"
msgstr ""
"入力パラメーターを用いたテンプレートカスタマイズに加えて、スタックの配備時に"
"作成したリソースに関する情報を、テンプレートの ``outputs`` セクションでユー"
"ザーに提供できます。以下の例では、output セクションにより ``my_instance`` リ"
"ソースの IP アドレスを提供します。"
msgid ""
"In addition to these ways of interacting with a cloud, you can access the "
"OpenStack APIs directly or indirectly through `cURL <http://curl.haxx.se>`__ "
@@ -4704,6 +4825,19 @@ msgstr "ユーザーデータとファイルのインスタンスへの注入"
msgid "Input parameters"
msgstr "入力パラメーター"
msgid ""
"Input parameters defined in the ``parameters`` section of a template allow "
"users to customize a template during deployment. For example, this allows "
"for providing custom key pair names or image IDs to be used for a "
"deployment. From a template author's perspective, this helps to make a "
"template more easily reusable by avoiding hardcoded assumptions."
msgstr ""
"テンプレートの ``parameters`` セクションに定義された入力パラメーターにより、"
"配備中のテンプレートをユーザーがカスタマイズできるようになります。例えば、配"
"備環境に使用するカスタムキーペア名やイメージ ID を提供できるようになります。"
"テンプレート作成者の観点からすると、ハードコードという前提を避けることによ"
"り、テンプレートをより簡単に再利用できるようになります。"
msgid "Install each client separately by using the following command:"
msgstr "以下のコマンドを使用して、各クライアントをそれぞれインストールします。"
@@ -5110,6 +5244,13 @@ msgstr ""
"更新中にアップロードするディスクイメージを含むローカルファイル。または、標準"
"入力からクライアントにイメージを渡すことができます。"
msgid ""
"Log in to the OpenStack dashboard, choose the project for which you want to "
"download the OpenStack RC file, and click :guilabel:`Access & Security`."
msgstr ""
"OpenStack dashboard にログインし、OpenStack RC ファイルをダウンロードしたいプ"
"ロジェクトを選択し、:guilabel:`アクセスとセキュリティ` をクリックします。"
msgid "Log in to the dashboard"
msgstr "ダッシュボードへのログイン"
@@ -5524,7 +5665,7 @@ msgstr "Oldie"
msgid "On the :guilabel:`Project` tab, click :guilabel:`Images`."
msgstr ""
":guilabel:`プロジェクト` タブにある :guilabel:`Images` をクリックします。"
":guilabel:`プロジェクト` タブにある :guilabel:`イメージ` をクリックします。"
msgid ""
"On the :guilabel:`Router Details` page, click :guilabel:`Add Interface`."
@@ -5682,19 +5823,6 @@ msgstr ""
"インスタンスにメタデータサービスを提供する OpenStack Networking エージェン"
"ト。"
msgid ""
"OpenStack Object Storage provides a distributed, API-accessible storage "
"platform that can be integrated directly into an application or used to "
"store any type of file, including VM images, backups, archives, or media "
"files. In the OpenStack Dashboard, you can only manage containers and "
"objects."
msgstr ""
"OpenStack Object Storage は、API アクセス可能な、分散ストレージプラットフォー"
"ムです。アプリケーションに直接統合できます。また、仮想マシンイメージ、バック"
"アップ、アーカイブ、メディアファイルなど、あらゆる種類のファイルを保存するた"
"めに使用されます。OpenStack Dashboard では、コンテナーとオブジェクトのみを管"
"理できます。"
msgid "OpenStack Python SDK"
msgstr "OpenStack Python SDK"
@@ -5717,7 +5845,7 @@ msgid "OpenStack command-line interface cheat sheet"
msgstr "OpenStack CLI チートシート"
msgid "OpenStack dashboard"
msgstr "OpenStack Dashboard"
msgstr "OpenStack dashboard"
msgid ""
"OpenStack dashboard. Use this web-based graphical interface, code named "
@@ -5828,6 +5956,17 @@ msgstr "Origin"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid ""
"Output values are typically resolved using intrinsic function such as the "
"``get_attr``. See :ref:`hot_spec_intrinsic_functions` for more information "
"about intrinsic functions.."
msgstr ""
"出力値は、一般的に ``get_attr`` などの組み込み関数を使用して決められます。組"
"み込み関数の詳細は :ref:`hot_spec_intrinsic_functions` を参照してください。"
msgid "Outputs section"
msgstr "outputs セクション"
msgid "Override environment variable values"
msgstr "環境変数値の上書き"
@@ -5996,6 +6135,9 @@ msgstr ""
"ツールを用いてアプリケーションを配備する機能を利用者に提供する。PaaS の例は、"
"ダウンロードする必要がない、Eclipse/Java プログラミングプラットフォームです。"
msgid "Providing default values"
msgstr "デフォルト値の提供"
msgid "Pseudo Parameters"
msgstr "擬似パラメーター"
@@ -6155,6 +6297,9 @@ msgstr "キーペアをダウンロードするために、プロンプトに応
msgid "Restart Database services on the controller node:"
msgstr "コントローラーノードで Database のサービスを再起動します。"
msgid "Restricting user input"
msgstr "ユーザー入力の制限"
msgid "Role Based Access Control (RBAC)"
msgstr "Role Based Access Control (RBAC)"
@@ -6219,6 +6364,15 @@ msgstr ""
"セキュリティグループはある種のクラウドファイアウォールです。どの入力ネット"
"ワーク通信がインスタンスに転送されるのかを定義します。"
msgid "See :ref:`environments` for more detail about environment files."
msgstr "環境ファイルの詳細は :ref:`environments` を参照してください。"
msgid ""
"See :ref:`hot_spec_outputs` for more information about the ``outputs`` "
"section."
msgstr ""
"``outputs`` セクションの詳細は :ref:`hot_spec_outputs` を参照してください。"
msgid "See API endpoint."
msgstr "API エンドポイントを参照。"
@@ -6607,6 +6761,12 @@ msgstr "TempURL"
msgid "Tempest"
msgstr "Tempest"
msgid "Template outputs"
msgstr "テンプレートの出力"
msgid "Template structure"
msgstr "テンプレート構造"
msgid "Tenant API"
msgstr "テナント API"
@@ -6857,6 +7017,45 @@ msgstr ""
msgid "The Xen administrative API, which is supported by Compute."
msgstr "Xen 管理 API。Compute によりサポートされる。"
msgid ""
"The ``description`` key is optional, however it is good practice to include "
"some useful text that describes what users can do with the template. In case "
"you want to provide a longer description that does not fit on a single line, "
"you can provide multi-line text in YAML, for example:"
msgstr ""
"``description`` キーはオプションです。ただ、このテンプレートを用いて実行した"
"いことを記載しておくことは、良い習慣となるでしょう。1 行におさまらない説明を"
"記載したい場合、次のように YAML に複数行を記載できます。"
msgid ""
"The ``parameter_groups`` section specifies how the input parameters should "
"be grouped and the order to provide the parameters in. These groups are "
"typically used to describe expected behavior for downstream user interfaces."
msgstr ""
"``parameter_groups`` セクションは、入力パラメーターのグループ化方法と指定順序"
"を指定します。これらのグループは、一般的にダウンストリームのユーザーインター"
"フェース向けに期待される動作を説明するために使用されます。"
msgid ""
"The ``parameters`` section defines input parameters that have to be provided "
"when instantiating the template. Such parameters are typically used to "
"customize each deployment, or for binding to environment specifics like "
"certain images."
msgstr ""
"``parameters`` セクションは、テンプレートのインスタンス化時に指定されなければ"
"いけない入力パラメーターを定義します。このようなパラメーターは、一般的に配備"
"時にカスタマイズするために使用されます。または、特定のイメージのように環境仕"
"様に結合するために使用されます。"
msgid ""
"The ``resources`` section is required and must contain at least one resource "
"definition. In the above example, a compute instance is defined with fixed "
"values for the ``key_name``, ``image`` and ``flavor`` properties."
msgstr ""
"``resources`` セクションは必須です。少なくとも 1 つのリソース定義を含む必要が"
"あります。上の例では、コンピュートインスタンスが定義されています。"
"``key_name``、``image``、``flavor`` プロパティーに固定値を持ちます。"
msgid ""
"The ability to encrypt data at the file system, disk partition, or whole-"
"disk level. Supported within Compute VMs."
@@ -7013,6 +7212,13 @@ msgstr ""
"ボリュームが接続されたインスタンスとデバイス名がダッシュボードに表示されま"
"す。"
msgid ""
"The decision to use :hotref:`OS::Heat::WaitCondition` or :hotref:`OS::Heat::"
"SwiftSignal` will depend on a few factors:"
msgstr ""
":hotref:`OS::Heat::WaitCondition` や :hotref:`OS::Heat::SwiftSignal` を使うか"
"どうかは、いくつかの要素に依存します。"
msgid "The default message queue software used by OpenStack."
msgstr "OpenStackでデフォルトで採用されているメッセージキューのソフトウェア。"
@@ -7083,7 +7289,9 @@ msgstr "OpenStackクラウドと関連コンポーネントの導入ガイド:"
msgid ""
"The following books explain how to use the OpenStack dashboard and command-"
"line clients:"
msgstr "OpenStackダッシュボードとCLIクライアントガイド"
msgstr ""
"以下のドキュメントは、OpenStack dashboard とコマンドラインクライアントの使用"
"方法を説明しています。"
msgid "The following command gives object access to all referring domains:"
msgstr ""
@@ -7156,6 +7364,17 @@ msgstr ""
"タはコンフィグドライブからアクセスできる、2 つのファイル、2 つのキーバリュー"
"メタデータペアです。"
msgid ""
"The following example extends the previous template to provide parameters "
"for the key pair, image and flavor properties of the resource:"
msgstr ""
"以下の例は、前のテンプレートを拡張して、リソースのキーペア、イメージ、フレー"
"バーのパラメーターに提供します。"
msgid ""
"The following example shows a minimalistic definition of two parameters:"
msgstr "以下の例は、2 つのパラメーターの最小限の定義です。"
msgid ""
"The following example shows how to update an existing image with a "
"properties that describe the disk bus, the CD-ROM bus, and the VIF model:"
@@ -7257,6 +7476,13 @@ msgstr ""
msgid "The instance starts on a compute node in the cloud."
msgstr "インスタンスがクラウドのコンピュートノードで起動します。"
msgid ""
"The list of supported constraints is available in the :ref:"
"`hot_spec_parameters_constraints` section."
msgstr ""
"サポートされる制約の一覧は :ref:`hot_spec_parameters_constraints` セクション"
"にあります。"
msgid "The list shows all the instances with their fixed IP addresses."
msgstr ""
"ドロップダウンに固定 IP アドレスを持つインスタンスがすべて一覧表示されます。"
@@ -7298,6 +7524,14 @@ msgstr "ブートイメージに必要となるメモリの最小容量。ギガ
msgid "The minimum size of the disk needed to boot the image, in gigabytes."
msgstr "ブートイメージに必要となるディスクの最小容量。ギガバイト単位。"
msgid ""
"The most basic template you can think of contains only a single resource "
"definition using only predefined properties. For example, the template below "
"could be used to deploy a single compute instance:"
msgstr ""
"考えられる最も基本的なテンプレートは、事前定義済みのプロパティーのみを使用し"
"た単一のリソース定義のみを含みます。"
msgid "The most common web server software currently used on the Internet."
msgstr ""
"現在インターネットにおいて使用されている最も一般的な Web サーバーソフトウェ"
@@ -7307,7 +7541,7 @@ msgid "The name and version of the datastore you want to use."
msgstr "使用したいデータストアの名前とバージョン。"
msgid "The name of a parameter defined in the ``parameters`` section."
msgstr "``パラメーター`` セクションに定義されたパラメーターの名前。"
msgstr "``parameters`` セクションに定義されたパラメーターの名前。"
msgid "The name of the cluster."
msgstr "クラスターの名前。"
@@ -7319,7 +7553,7 @@ msgid "The name of the incremental backup you are creating: ``backup1.1``"
msgstr "作成する増分バックアップの名前: ``backup1.1``"
msgid "The name of the parameter."
msgstr "パラメーーの名前。"
msgstr "パラメーーの名前。"
msgid "The name or ID of the network to which the subnet belongs."
msgstr "サブネットが所属するネットワークの名前または ID。"
@@ -7611,6 +7845,14 @@ msgstr ""
"あるコンピューターから他のコンピューターへのデータの転送。通常はファイルの形"
"式。"
msgid ""
"The type of the parameter. Supported types are ``string``, ``number``, "
"``comma_delimited_list``, ``json`` and ``boolean``. This attribute is "
"required."
msgstr ""
"パラメーターの形式。サポートされる形式は、``string``、``number``、"
"``comma_delimited_list``、``json``、``boolean`` です。この属性は必須です。"
msgid ""
"The universal measurement of how quickly data is transferred from place to "
"place."
@@ -7620,6 +7862,16 @@ msgstr ""
msgid "The user name is ``ubuntu`` for the Ubuntu cloud images on TryStack."
msgstr "TryStack の Ubuntu クラウドイメージのユーザー名は ``ubuntu`` です。"
msgid ""
"The values that a user provides when deploying a stack are available in the "
"stack details and can be accessed by any user in the same tenant. To hide "
"the value of a parameter, use the ``hidden`` boolean attribute of the "
"parameter:"
msgstr ""
"ユーザーがスタックの配備時に指定した値は、スタックの詳細から参照でき、同じテ"
"ナントの全ユーザーによりアクセスできます。パラメーターの値を隠すために、パラ"
"メーターの ``hidden`` 論理値属性を使用します。"
msgid "The version number (2.15.0 in the example) is returned."
msgstr "バージョン番号 (この例は 2.15.0) が返されます。"
@@ -7651,6 +7903,19 @@ msgstr ""
"プ、ユーザーなどの、ほとんどの OpenStack リソースを作成できます。リソースが作"
"成されると、スタックとして参照されます。"
msgid ""
"These groups are specified in a list with each group containing a list of "
"associated parameters. The lists are used to denote the expected order of "
"the parameters. A parameter can only be included in one group. Use the name "
"of the parameter to add it to a group. The parameters details are defined in "
"the ``parameters`` section."
msgstr ""
"これらのグループは、関連づけられたパラメーターの一覧など、各グループを持つ一"
"覧に指定されます。このリストは、パラメーターの期待される順序を示すために使用"
"されます。パラメーターは、1 つのグループだけに含められます。パラメーターの名"
"前を使用して、グループに追加します。パラメーターの詳細は ``parameters`` セク"
"ションに定義されています。"
msgid ""
"These values are computed by using information about the flavors of the "
"instances that run on the hosts. This command does not query the CPU usage, "
@@ -7663,6 +7928,9 @@ msgstr ""
msgid "This allows access to all codes and all types of ICMP traffic."
msgstr "これにより、すべてのコードとすべての種類の ICMP 通信が許可されます。"
msgid "This attribute is optional and defaults to ``false``."
msgstr "この属性はオプションです。デフォルトは ``false`` です。"
msgid ""
"This book is written for anyone who uses virtual machines and cloud "
"resources to develop software or perform research. You should have years of "
@@ -7776,6 +8044,20 @@ msgstr ""
"このガイドは、OpenStack Kilo、OpenStack Juno、OpenStack Icehouse リリースにつ"
"いて記載しています。"
msgid ""
"This key with value ``2013-05-23`` (or a later date) indicates that the YAML "
"document is a HOT template of the specified version."
msgstr ""
"``2013-05-23`` (またはそれ以降) という値を持つこのキーは、YAML ドキュメントが"
"指定されたバージョンの HOT テンプレートであることを意味します。"
msgid ""
"This optional key gives a description of the template, or the workload that "
"can be deployed using the template."
msgstr ""
"このオプションのキーは、テンプレートまたはテンプレートを使用して配備される負"
"荷について説明します。"
msgid ""
"This procedure can be adjusted as necessary to add additional security group "
"rules to a project, if your cloud requires them."
@@ -7794,6 +8076,15 @@ msgstr ""
"インスタンスへの SSH や ICMP アクセスを禁止する理由がなければ、すべてのプロ"
"ジェクトに対して設定すべきです。"
msgid ""
"This section contains the declaration of the resources of the template. This "
"section with at least one resource must be defined in any HOT template, or "
"the template would not really do anything when being instantiated."
msgstr ""
"このセクションは、テンプレートのリソースを宣言します。少なくとも 1 つのリソー"
"スを持つこのセクションを HOT テンプレートに定義する必要があります。そうでなけ"
"れば、そのテンプレートはインスタンス化時に本当に何もしません。"
msgid ""
"This section describes how to perform the different tasks involved in "
"instance management, such as adding floating IP addresses, stopping and "
@@ -7804,6 +8095,35 @@ msgstr ""
"いて説明します。Floating IP アドレスの追加、インスタンスの停止、開始、終了な"
"どがあります。また、このセクションはノード管理作業についても記載しています。"
msgid ""
"This section gives an introduction on how to write HOT templates, starting "
"from very basic steps and then going into more and more detail by means of "
"examples."
msgstr ""
"このセクションは、HOT テンプレートの書き方の概要を説明します。非常に簡単な手"
"順から始めて、例を用いながら徐々に詳細に進みます。"
msgid ""
"This section specifies how the input parameters should be grouped and the "
"order to provide the parameters in. This section is optional."
msgstr ""
"このセクションは、入力パラメーターのグループ化方法と指定順序を指定します。こ"
"のセクションはオプションです。"
msgid ""
"This section specifies input parameters that have to be provided when "
"instantiating the template. This section is optional."
msgstr ""
"このセクションは、テンプレートのインスタンス化時に指定されなければいけない入"
"力パラメーターを指定します。"
msgid ""
"This section specifies output parameters available to users once the "
"template has been instantiated. This section is optional."
msgstr ""
"このセクションは、テンプレートがインスタンス化された後、ユーザーが利用できる"
"出力パラメーターを指定します。このセクションはオプションです。"
msgid ""
"To accept requests from a particular range of IP addresses, specify the IP "
"address block in the :guilabel:`CIDR` box."
@@ -7972,6 +8292,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"ハイパーバイザーレベルの休止操作を開始するには、以下のコマンドを実行します。"
msgid ""
"To launch multiple instances, enter a value greater than ``1``. The default "
"is ``1``."
msgstr ""
"複数のインスタンスを起動するには、``2`` 以上の値を入力します。デフォルトは "
"``1`` です。 "
msgid "To list all containers, run the following command:"
msgstr "以下のコマンドを実行して、すべてのコンテナーを一覧表示します。"
@@ -8584,6 +8911,17 @@ msgid ""
"bz2``."
msgstr "``形式`` 変数に利用できる値は、``tar``、``tar.gz``、``tar.bz2`` です。"
msgid ""
"Values for the three parameters must be defined by the template user during "
"the deployment of a stack. The ``get_param`` intrinsic function retrieves a "
"user-specified value for a given parameter and uses this value for the "
"associated resource property."
msgstr ""
"3 つのパラメーターの値は、スタックの配備中にテンプレートの使用者により定義さ"
"れる必要があります。``get_param`` 組み込み関数は、指定されたパラメーターに対"
"してユーザーが入力した値を取得し、この値を関連するリソースのプロパティーに対"
"して使用します。"
msgid "View console log of instance"
msgstr "インスタンスのコンソールログの表示"
@@ -8768,6 +9106,9 @@ msgstr "誰がこのドキュメントを読むべきでしょうか?"
msgid "Workflow service"
msgstr "Workflow サービス"
msgid "Writing a hello world HOT template"
msgstr "hello world HOT テンプレートの書き方"
msgid "X-Delete-After"
msgstr "X-Delete-After"
@@ -8866,6 +9207,16 @@ msgstr ""
"の手順は、イメージからボリュームを作成し、インスタンスを起動するためにそのボ"
"リュームを使用する方法を表します。"
msgid ""
"You can define multiple constraints of the same type. Especially in the case "
"of allowed patterns this not only allows for keeping regular expressions "
"simple and maintainable, but also for keeping error messages to be presented "
"to users precise."
msgstr ""
"同じ種類に対して複数の制約を定義できます。とくに許可パターンの場合、正規表現"
"をシンプルかつメンテナンスしやすくできるだけではなく、ユーザーに表示するエ"
"ラーメッセージを正確にできます。"
msgid "You can generate a key pair or upload an existing public key."
msgstr "キーペアの生成や既存の公開鍵のアップロードが可能です。"
@@ -8902,6 +9253,16 @@ msgstr ""
msgid "You can modify these examples for your specific use cases."
msgstr "お使いの具体的なユースケースのために、これらの例を変更できます。"
msgid ""
"You can provide default values for parameters. If a user doesn't define a "
"value for a parameter, the default value is used during the stack "
"deployment. The following example defines a default value ``m1.small`` for "
"the ``flavor`` property:"
msgstr ""
"パラメーターのデフォルト値を提供できます。ユーザーがパラメーターの値を指定し"
"ない場合、デフォルト値がスタックの配備中に使用されます。以下の例は、"
"``flavor`` プロパティーにデフォルト値 ``m1.small`` を定義しています。"
msgid ""
"You can resize or rebuild an instance. You can also choose to view the "
"instance console log, edit instance or the security groups. Depending on the "
@@ -8913,6 +9274,18 @@ msgstr ""
"インスタンスの現在の状態によって、インスタンスを一時停止、再開、サスペンド、"
"ソフトリブート、ハードリブート、終了できます。"
msgid ""
"You can restrict the values of an input parameter to make sure that the user "
"defines valid data for this parameter. The ``constraints`` property of an "
"input parameter defines a list of constraints to apply for the parameter. "
"The following example restricts the ``flavor`` parameter to a list of three "
"possible values:"
msgstr ""
"ユーザーがパラメーターに対して有効な値を指定することを確実にするために、入力"
"パラメーターの値を制限できます。入力パラメーターの ``constraints`` プロパ"
"ティーが、パラメーターに適用する制約の一覧を定義します。以下の例は "
"``flavor`` パラメーターを 3 つの値の一覧に制限します。"
msgid ""
"You can run the commands from the command line, or include the commands "
"within scripts to automate tasks. If you provide OpenStack credentials, such "
@@ -9611,7 +9984,7 @@ msgid "constraint type"
msgstr "制約の形式"
msgid "constraints"
msgstr "制約"
msgstr "constraints"
msgid "container"
msgstr "コンテナー"
@@ -10240,8 +10613,11 @@ msgstr "運用者"
msgid "orphan"
msgstr "orphan"
msgid "outputs"
msgstr "outputs"
msgid "param name"
msgstr "パラメーター名"
msgstr "param name"
msgid "parameter name"
msgstr "パラメーター名"
@@ -10253,7 +10629,7 @@ msgid "parameter_groups"
msgstr "parameter_groups"
msgid "parameters"
msgstr "パラメーター"
msgstr "parameters"
msgid "params"
msgstr "パラメーター"
@@ -10481,7 +10857,7 @@ msgid "resource_facade"
msgstr "resource_facade"
msgid "resources"
msgstr "リソース"
msgstr "resources"
msgid "ring"
msgstr "リング"

View File

@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: End User Guide 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-28 06:11+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-29 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -2551,7 +2551,7 @@ msgstr ""
#: ../common/log_in_dashboard.rst:136
msgid ""
"Administrative users can use the :guilabel:`Admin tab` to view usage and to "
"Administrative users can use the :guilabel:`Admin` tab to view usage and to "
"manage instances, volumes, flavors, images, projects, users, services, and "
"quotas."
msgstr ""
@@ -9510,7 +9510,7 @@ msgid ""
"OpenStack Object Storage provides a distributed, API-accessible storage "
"platform that can be integrated directly into an application or used to "
"store any type of file, including VM images, backups, archives, or media "
"files. In the OpenStack Dashboard, you can only manage containers and "
"files. In the OpenStack dashboard, you can only manage containers and "
"objects."
msgstr ""
@@ -11886,9 +11886,10 @@ msgid ""
"of topics but some of the information can be difficult to find or is a few "
"pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to search by "
"title or content. If you search for specific information, such as about "
"networking or nova, you can find a large amount of relevant material. More "
"is being added all the time, so be sure to check back often. You can find "
"the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki page."
"networking or OpenStack Compute, you can find a large amount of relevant "
"material. More is being added all the time, so be sure to check back often. "
"You can find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki "
"page."
msgstr ""
#: ../common/app_support.rst:86