5995464314
For more information about this automatic import see: http://docs.openstack.org/developer/i18n/reviewing-translation-import.html Change-Id: I948656f27a49d5bfc621f3c023032c90db540f73
1756 lines
68 KiB
Plaintext
1756 lines
68 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2015, OpenStack contributors
|
||
# This file is distributed under the same license as the Installation Guide package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cédric Savignan <liced@liced.fr>, 2015
|
||
# c.loba <cl@green-it-addict.fr>, 2014
|
||
# codegin, 2013
|
||
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
|
||
# Léo Carré <carre.leo+transifex@gmail.com>, 2014
|
||
# Olivier Leclerc <lavicenne@gmail.com>, 2015
|
||
# Sonny <htadjer@cergy.itin.fr>, 2014
|
||
# OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata
|
||
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Gérald LONLAS <g.lonlas@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Installation Guide 15.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-10 04:26+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-02-15 09:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Corinne Verheyde <cverheyd@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
|
||
msgid "**Example**"
|
||
msgstr "**Exemple**"
|
||
|
||
msgid "**Hardware requirements**"
|
||
msgstr "**Prérequis Matériels**"
|
||
|
||
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Connectivity**"
|
||
msgstr "**Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs d'accès - Connectivité**"
|
||
|
||
msgid "**Networking Option 1: Provider networks - Overview**"
|
||
msgstr "**Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs d'accès - Vue d'ensemble**"
|
||
|
||
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Connectivity**"
|
||
msgstr "**Réseau Option 2 : Réseaux libre-service - Connectivité**"
|
||
|
||
msgid "**Networking Option 2: Self-service networks - Overview**"
|
||
msgstr "**Réseau Option 2 : Réseaux libre-service - Vue d'ensemble**"
|
||
|
||
msgid "**On SLES:**"
|
||
msgstr "**Sur SLES :**"
|
||
|
||
msgid "**On openSUSE:**"
|
||
msgstr "**Sur openSUSE :**"
|
||
|
||
msgid "**Passwords**"
|
||
msgstr "**Mots de passe**"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
|
||
"processor, memory, and storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un gabarit définit un profil d'allocation de ressources virtuelles qui "
|
||
"inclut processeur, mémoire, et stockage."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
|
||
"However, you should consider :term:`Logical Volume Manager (LVM)` for "
|
||
"installations with optional services such as Block Storage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une unique partition disque sur chaque nœud fonctionnera pour la plupart des "
|
||
"installations basiques. Cependant, vous devriez envisager :term:`Logical "
|
||
"Volume Manager (LVM)` pour les installations avec des services optionnels "
|
||
"comme le Stockage par Blocs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
|
||
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Possibilité de prendre des \"snapshots\" périodiques tout au long de "
|
||
"l'installation et de faire des retours-arrière (\"rollback\") vers une "
|
||
"configuration fonctionnelle en cas de problème."
|
||
|
||
msgid "Abstract"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
msgid "Access the instance remotely"
|
||
msgstr "Accéder à l'instance à distance"
|
||
|
||
msgid "Access the instance using a virtual console"
|
||
msgstr "Accéder à l'instance à l'aide d'une console virtuelle"
|
||
|
||
msgid "Access the instance using the virtual console"
|
||
msgstr "Accéder à l'instance via la console virtuelle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access your instance using SSH and use the ``fdisk`` command to verify "
|
||
"presence of the volume as the ``/dev/vdb`` block storage device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accéder à votre instance par SSH et utiliser la commande ``fdisk`` pour "
|
||
"vérifier la présence du volume en tant que device de stockage par blocs ``/"
|
||
"dev/vdb`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
||
"provider physical network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accéder à votre instance en SSH à partir du nœud contrôleur ou tout autre "
|
||
"host sur le réseau physique fournisseur :"
|
||
|
||
msgid "Add rules to the ``default`` security group:"
|
||
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité ``default`` :"
|
||
|
||
msgid "Add security group rules"
|
||
msgstr "Ajouter des règles au groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Add the ``openstack`` user:"
|
||
msgstr "Ajouter l'utilisateur ``openstack`` :"
|
||
|
||
msgid "Add the self-service network subnet as an interface on the router:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter le sous-réseau du réseau self-service comme interface du routeur :"
|
||
|
||
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nœuds Compute additionnels utiliseraient 10.0.0.32, 10.0.0.33, et ainsi "
|
||
"de suite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After a short time, the volume status should change from ``creating`` to "
|
||
"``available``:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après un court moment, le statut du volume devrait passer de ``en création`` "
|
||
"à ``disponible`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After becoming familiar with basic installation, configuration, operation, "
|
||
"and troubleshooting of these OpenStack services, you should consider the "
|
||
"following steps toward deployment using a production architecture:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Après s'être familiarisé avec l'installation de base, la configuration, le "
|
||
"fonctionnement, et le dépannage de ces services OpenStack, vous devriez "
|
||
"envisager les étapes suivantes en vue du déploiement d'une architecture de "
|
||
"production :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"After creating the appropriate networks for your environment, you can "
|
||
"continue preparing the environment to launch an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir créé les réseaux nécessaires pour votre environnement, vous "
|
||
"pouvez continuer la préparation de votre environnement pour lancer une "
|
||
"instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can skip the ``ssh-keygen`` command and use an existing "
|
||
"public key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autrement, vous pouvez sauter la commande ``ssh-keygen`` et utiliser une clé "
|
||
"publique existante. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of OpenStack services and virtual machines increase, so do the "
|
||
"hardware requirements for the best performance. If performance degrades "
|
||
"after enabling additional services or virtual machines, consider adding "
|
||
"hardware resources to your environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme le nombre de services OpenStack et de machines virtuelles augmentent, "
|
||
"il en va de même pour les exigences matérielles pour les meilleurs "
|
||
"performances. Si les performances se dégradent après avoir activé des "
|
||
"services supplémentaires ou lancé des machines virtuelles, envisager "
|
||
"d'ajouter des ressources matérielles à votre environnement."
|
||
|
||
msgid "Associate the floating IP address with the instance:"
|
||
msgstr "Associer l'adresse IP flottante à l'instance :"
|
||
|
||
msgid "Attach a volume to an instance:"
|
||
msgstr "Attacher un volume à une instance :"
|
||
|
||
msgid "Attach the ``volume1`` volume to the ``provider-instance`` instance:"
|
||
msgstr "Attacher le volume ``volume1`` à l'instance ``provider-instance`` :"
|
||
|
||
msgid "Attach the volume to an instance"
|
||
msgstr "Attacher le volume à une instance :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Before launching an instance, you must create the necessary virtual network "
|
||
"infrastructure. For networking option 1, an instance uses a provider "
|
||
"(external) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
||
"layer-2 (bridging/switching). This network includes a DHCP server that "
|
||
"provides IP addresses to instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant de lancer une instance, vous devez créer l'infrastructure de réseau "
|
||
"virtuel nécessaire. Pour le réseau option 1, une instance utilise un réseau "
|
||
"fournisseur (externe) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
|
||
"la couche-2 (bridging/switching). Ce réseau inclut un serveur DHCP qui "
|
||
"fournit les adresses IP aux instances."
|
||
|
||
msgid "Block Storage"
|
||
msgstr "Stockage par Bloc"
|
||
|
||
msgid "Block storage node (Optional)"
|
||
msgstr "Nœud de stockage par blocs (Optionnel)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the ``default`` security group applies to all instances and "
|
||
"includes firewall rules that deny remote access to instances. For Linux "
|
||
"images such as CirrOS, we recommend allowing at least ICMP (ping) and secure "
|
||
"shell (SSH)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le groupe de sécurité ``default`` s'applique à toute les "
|
||
"instances et inclut des règles firewall qui empêche tout accès distant aux "
|
||
"instances. Pour les images Linux comme CirrOS, nous recommandons d'autoriser "
|
||
"au minimum ICMP (ping) et secure shell (SSH)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
|
||
"servers. However, you can optionally configure alternative servers such as "
|
||
"those provided by your organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, le contrôleur synchronise le temps via un pool de serveurs "
|
||
"publics. Cependant, vous pouvez configurer optionnellement d'autres "
|
||
"serveurs, comme ceux proposés par votre organisation. "
|
||
|
||
msgid "Change the existing line that had ``-l 127.0.0.1``."
|
||
msgstr "Modifier la ligne qui contient ``-l 127.0.0.1``."
|
||
|
||
msgid "Check the status of your floating IP address:"
|
||
msgstr "Vérifier le statut de votre adresse IP flottante :"
|
||
|
||
msgid "Check the status of your instance:"
|
||
msgstr "Vérifier le statut de votre instance :"
|
||
|
||
msgid "Choose one of the following virtual networking options."
|
||
msgstr "Choisir une des options suivantes de réseau virtuel : "
|
||
|
||
msgid "Comment out the ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst`` line."
|
||
msgstr "Commenter la ligne ``pool 2.debian.pool.ntp.org offline iburst``."
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Compute"
|
||
|
||
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
|
||
msgstr "Nœud Compute : 1 processeur, 2 Go de mémoire, et 10 Go de stockage"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Compute node"
|
||
msgstr "Nœud de calcul"
|
||
|
||
msgid "Conceptual architecture"
|
||
msgstr "Principe de l’architecture"
|
||
|
||
msgid "Configure name resolution"
|
||
msgstr "Configurer la résolution de nom"
|
||
|
||
msgid "Configure network interfaces"
|
||
msgstr "Configurer les interfaces réseau"
|
||
|
||
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
|
||
msgstr "Configurer la première interface comme interface de management :"
|
||
|
||
msgid "Configure the management interface:"
|
||
msgstr "Configurer l'interface de management :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contents in the *Name/IP address* column should indicate the hostname of the "
|
||
"controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de la colonne *Nom/Adresse IP* devrait indiquer le hostname du "
|
||
"contrôleur."
|
||
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Contrôleur"
|
||
|
||
msgid "Controller Node: 1 processor, 4 GB memory, and 5 GB storage"
|
||
msgstr "Nœud Contrôleur : 1 processeur, 4 Go de mémoire, et 5 Go de stockage"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# basics-networking-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# basics-networking-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# basics-ntp.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Controller node"
|
||
msgstr "Nœud du contrôleur"
|
||
|
||
msgid "Create a 1 GB volume:"
|
||
msgstr "Créer un volume de 1 Go :"
|
||
|
||
msgid "Create a :term:`floating IP address` on the provider virtual network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une :term:`adresse IP flottante` sur le réseau virtuel "
|
||
"``fournisseur`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a ``[mysqld]`` section, and set the ``bind-address`` key to the "
|
||
"management IP address of the controller node to enable access by other nodes "
|
||
"via the management network. Set additional keys to enable useful options and "
|
||
"the UTF-8 character set:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une section ``[mysqld]``, et définir la clé ``bind-address`` avec "
|
||
"l'adresse IP de management du contrôleur pour permettre l'accès par les "
|
||
"autres nœuds via le réseau de management. Définir des clés supplémentaires "
|
||
"pour activer des options utiles et le jeu de caractères UTF-8:"
|
||
|
||
msgid "Create a router"
|
||
msgstr "Créer un routeur"
|
||
|
||
msgid "Create a subnet on the network:"
|
||
msgstr "Créer un sous-réseau sur le réseau :"
|
||
|
||
msgid "Create a volume"
|
||
msgstr "Créer un volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit the ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` file and complete the "
|
||
"following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer et éditer le fichier ``/etc/my.cnf.d/openstack.cnf`` et effectuer les "
|
||
"modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create and edit the ``/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` file and "
|
||
"complete the following actions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer et éditer le fichier ```/etc/mysql/mariadb.conf.d/99-openstack.cnf`` "
|
||
"et effectuer les modifications suivantes :"
|
||
|
||
msgid "Create m1.nano flavor"
|
||
msgstr "Créer un gabarit m1.nano"
|
||
|
||
msgid "Create the network:"
|
||
msgstr "Créer le réseau :"
|
||
|
||
msgid "Create the provider network"
|
||
msgstr "Créer le réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Create the router:"
|
||
msgstr "Créer le routeur :"
|
||
|
||
msgid "Create the self-service network"
|
||
msgstr "Créer le réseau self-service"
|
||
|
||
msgid "Create virtual networks"
|
||
msgstr "Créer des réseaux virtuels"
|
||
|
||
msgid "Database password (no variable used)"
|
||
msgstr "Mot de passe de base de données (pas de variable)"
|
||
|
||
msgid "Database password for Compute service"
|
||
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Compute"
|
||
|
||
msgid "Database password for Image service"
|
||
msgstr "Mot de passe de base de données pour le service d'Image"
|
||
|
||
msgid "Database password for the Block Storage service"
|
||
msgstr "Mot de passe de la base de données du service de Stockage par Blocs"
|
||
|
||
msgid "Database password for the Networking service"
|
||
msgstr "Mot de passe base de données pour le service Neutron"
|
||
|
||
msgid "Database password of Identity service"
|
||
msgstr "Mot de passe base de données du service d'Identité"
|
||
|
||
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
|
||
msgstr "Gateway par défaut : 10.0.0.1"
|
||
|
||
msgid "Default gateway: ``10.0.0.1``"
|
||
msgstr "Gateway par défaut : ``10.0.0.1``"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# app_reserved_uids.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# basic_environment.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# overview.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Determine and implement the necessary core and optional services to meet "
|
||
"performance and redundancy requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir et mettre en œuvre les services de base et les services optionnels "
|
||
"pour satisfaire aux besoins de performance et de redondance."
|
||
|
||
msgid "Determine instance options"
|
||
msgstr "Définir les options de l'instance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
|
||
"OpenStack environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver ou supprimer tout service de mise à jour automatique parce qu'il "
|
||
"peut impacter votre environnement OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
|
||
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
|
||
"procedures on all nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les distributions livrent OpenStack dans le cadre de la distribution ou par "
|
||
"d'autres moyens à cause des échéanciers de livraison différents. Effectuer "
|
||
"ces procédures sur tous les nœuds."
|
||
|
||
msgid "Do not change the ``HWADDR`` and ``UUID`` keys."
|
||
msgstr "Ne pas modifier les clés ``HWADDR`` et ``UUID``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and add, change, or remove these "
|
||
"keys as necessary for your environment:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` et ajouter, modifier, ou "
|
||
"supprimer des clés en fonction de votre environnement :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file and comment out or remove all but "
|
||
"one ``server`` key. Change it to reference the controller node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` et commenter ou supprimer "
|
||
"toutes les clés ``server`` sauf une. La modifier pour pointer vers le nœud "
|
||
"contrôleur :"
|
||
|
||
msgid "Edit the ``/etc/hosts`` file to contain the following:"
|
||
msgstr "Éditer le fichier ``/etc/hosts`` pour qu'il contienne ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/memcached.conf`` file and configure the service to use the "
|
||
"management IP address of the controller node. This is to enable access by "
|
||
"other nodes via the management network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/memcached.conf`` et configurer le service pour "
|
||
"utiliser l'adresse IP de management du contrôleur. Ceci permet l'accès par "
|
||
"les autres nœuds via le réseau de management : "
|
||
|
||
msgid "Edit the ``/etc/network/interfaces`` file to contain the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/network/interfaces`` pour qu'il contienne ce qui "
|
||
"suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to "
|
||
"contain the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-INTERFACE_NAME`` "
|
||
"pour qu'il contienne ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` file to contain the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Éditer le fichier ``/etc/sysconfig/network/ifcfg-INTERFACE_NAME`` pour "
|
||
"contenir ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
|
||
"version:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer les répertoires Open Build Service en fonction de votre version de "
|
||
"openSUSE ou de SLES :"
|
||
|
||
msgid "Enable the OpenStack repository"
|
||
msgstr "Activer le dépôt OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Environnement"
|
||
|
||
msgid "Example architecture"
|
||
msgstr "Architecture en exemple"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Explanations of configuration options and sample configuration files are "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sont incluent des explications sur les options de configuration et des "
|
||
"fichiers de configuration exemples. "
|
||
|
||
msgid "Finalize installation"
|
||
msgstr "Finaliser l'installation"
|
||
|
||
msgid "Finalize the installation"
|
||
msgstr "Finaliser l'installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For OpenStack services, this guide uses ``SERVICE_PASS`` to reference "
|
||
"service account passwords and ``SERVICE_DBPASS`` to reference database "
|
||
"passwords."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les services OpenStack, ce guide utilise ``SERVICE_PASS`` pour désigner "
|
||
"les mots de passe des comptes de service et ``SERVICE_DBPASS`` pour désigner "
|
||
"les mots de passe des bases de données."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
|
||
"the hardware requirements in :ref:`figure-hwreqs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les meilleures performances, il est recommandé que votre environnement "
|
||
"respecte ou dépasse les exigences matérielles de :ref:`figure-hwreqs`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For first-time installation and testing purposes, many users select to build "
|
||
"each host as a :term:`virtual machine (VM)`. The primary benefits of VMs "
|
||
"include the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une première installation et pour des besoins de test, beaucoup "
|
||
"d'utilisateurs choisissent de monter chaque nœud sur une :term:`machine "
|
||
"virtuelle (VM)`. Les principaux avantages des VMs incluent :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For simplicity, service traffic between compute nodes and this node uses the "
|
||
"management network. Production environments should implement a separate "
|
||
"storage network to increase performance and security."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour simplifier, le trafic du service entre les nœuds compute et ce nœud "
|
||
"utilise le réseau de management. Les environnements de production devraient "
|
||
"implémenter un réseau de stockage séparé pour accroitre la performance et la "
|
||
"sécurité."
|
||
|
||
msgid "From the *compute* node, test access to the Internet:"
|
||
msgstr "A partir du nœud *compute*, tester l'accès à internet :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the *compute* node, test access to the management interface on the "
|
||
"*controller* node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir du nœud *compute*, tester l'accès à l'interface de management du "
|
||
"nœud *controller*:"
|
||
|
||
msgid "From the *controller* node, test access to the Internet:"
|
||
msgstr "A partir du nœud *controller*, tester l'accès à internet :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the *controller* node, test access to the management interface on the "
|
||
"*compute* node:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir du nœud *controller*, tester l'accès à l'interface de management "
|
||
"interface du nœud *compute* :"
|
||
|
||
msgid "Generate a key pair"
|
||
msgstr "Générer une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Host networking"
|
||
msgstr "Réseau sur le(s) host(s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
|
||
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
|
||
"nested VMs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cependant, les VMs vont réduire la performance de vos instances, en "
|
||
"particulier, si votre hyperviseur et/ou processeur ne supporte pas "
|
||
"l'accélération hardware et les \"nested VMs\" (VMs imbriquées)."
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.11"
|
||
msgstr "Adresse IP : 10.0.0.11"
|
||
|
||
msgid "IP address: 10.0.0.31"
|
||
msgstr "Adresse IP: 10.0.0.31"
|
||
|
||
msgid "IP address: ``10.0.0.41``"
|
||
msgstr "Adresse IP : ``10.0.0.41``"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, replace ``10.0.0.0/24`` with a description of your subnet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si nécessaire, remplacer ``10.0.0.0/24`` par une description de votre sous-"
|
||
"réseau. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor provides a way to "
|
||
"disable MAC address filtering on the provider network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez l'installation sur VMs, assurez-vous que votre "
|
||
"hyperviseur permette de désactiver le filtrage de MAC adresses sur "
|
||
"l'interface réseau fournisseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose networking option 1, you can only launch an instance on the "
|
||
"provider network. If you chose networking option 2, you can launch an "
|
||
"instance on the provider network and the self-service network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi l'option 1 pour le réseau, vous pouvez lancer une "
|
||
"instance seulement sur le réseau fournisseur. Si vous avez choisi l'option 2 "
|
||
"pour le réseau, vous pouvez lancer une instance sur le réseau fournisseur ou "
|
||
"sur le réseau self-service."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose networking option 2, you can also create a self-service "
|
||
"(private) network that connects to the physical network infrastructure via "
|
||
"NAT. This network includes a DHCP server that provides IP addresses to "
|
||
"instances. An instance on this network can automatically access external "
|
||
"networks such as the Internet. However, access to an instance on this "
|
||
"network from external networks such as the Internet requires a :term:"
|
||
"`floating IP address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous choisissez le réseau option 2, vous pouvez aussi créer un réseau "
|
||
"self-service (privé) qui se connecte à l'infrastructure réseau physique via "
|
||
"NAT. Ce réseau inclut un serveur DHCP qui fournit des adresses IP aux "
|
||
"instances. Une instance sur ce réseau peut accèder automatiquement aux "
|
||
"réseaux externes comme internet. Néanmoins, l'accès à une instance de ce "
|
||
"réseau à partir d'un réseau externe comme internet nécessite une :term:"
|
||
"`adresse IP flottante`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose option 1 and your environment contains only one network, you "
|
||
"can omit the ``--nic`` option because OpenStack automatically chooses the "
|
||
"only network available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi l'option 1 et que votre environnement contient un seul "
|
||
"réseau, vous pouvez omettre l'option ``--nic`` parce qu'OpenStack choisit "
|
||
"automatiquement le seul réseau disponible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you chose option 2, the output should also contain the ``selfservice`` "
|
||
"self-service network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez choisi l'option 2, la sortie écran doit aussi contenir le "
|
||
"réseau self-service ``selfservice``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you prefer to use debconf, refer to the debconf install-guide for Debian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous préférez utiliser debconf, se référer au guide d'installation "
|
||
"debconf pour Debian."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to deploy the Block Storage service, configure one additional "
|
||
"storage node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez déployer le service de Stockage par Blocs, configurez un "
|
||
"nœud de stockage additionnel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your environment includes the Block Storage service, you can create a "
|
||
"volume and attach it to an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre environnement inclut le service de Stockage par Blocs, vous pouvez "
|
||
"créer un volume et l'attacher à une instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your environment includes the Orchestration service, you can create a "
|
||
"stack that launches an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre environnement inclut le service d'Orchestration, vous pouvez créer "
|
||
"une stack qui lance une instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your environment includes the Shared File Systems service, you can create "
|
||
"a share and mount it in an instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre environnement inclut le service de Systèmes de Fichiers Partagés, "
|
||
"vous pouvez créer un partage et le monter dans une instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the ``controller`` "
|
||
"host name, you can replace ``controller`` with the IP address of the "
|
||
"management interface on your controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre navigateur web tourne sur un hôte qui ne peut pas résoudre le nom "
|
||
"de host du ``controller``, vous pouvez remplacer ``controller`` par "
|
||
"l'adresse IP de l'interface de management de votre nœud contrôleur. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Implement a deployment tool such as Ansible, Chef, Puppet, or Salt to "
|
||
"automate deployment and management of the production environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implémenter un outils de déploiement comme Ansible, Chef, Puppet, ou Salt "
|
||
"pour automatiser les déploiements et la gestion de l'environnement de "
|
||
"production. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In the provider networks architecture, all instances attach directly to the "
|
||
"provider network. In the self-service (private) networks architecture, "
|
||
"instances can attach to a self-service or provider network. Self-service "
|
||
"networks can reside entirely within OpenStack or provide some level of "
|
||
"external network access using :term:`NAT <Network Address Translation "
|
||
"(NAT)>` through the provider network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans une architecture réseaux fournisseur, toutes les instances sont "
|
||
"directement attachées au réseau fournisseur. Dans une architecture réseaux "
|
||
"self-service (privés), les instances peuvent s'attacher à un réseau self-"
|
||
"service ou fournisseur. Les réseaux self-service peuvent résider entièrement "
|
||
"à l'intérieur du périmètre OpenStack ou fournir un certain niveau d'accès au "
|
||
"réseau externe en utilisant le :term:`NAT <Network Address Translation "
|
||
"(NAT)>` via le réseau fournisseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Increase security using methods such as firewalls, encryption, and service "
|
||
"policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accroît la sécurité en utilisant des méthodes comme les firewalls, le "
|
||
"chiffrement, et les politiques de service."
|
||
|
||
msgid "Install and configure components"
|
||
msgstr "Installer et configurer les composants"
|
||
|
||
msgid "Install the OpenStack client:"
|
||
msgstr "Installer le client OpenStack :"
|
||
|
||
msgid "Install the package:"
|
||
msgstr "Installer le package :"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# basics-packages.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# ceilometer-controller-install.pot (Installation Guide 0.1)
|
||
# #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# ceilometer-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# cinder-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# cinder-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# glance-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# nova-compute-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# nova-controller-install.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# swift-controller-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# swift-storage-node.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "Install the packages:"
|
||
msgstr "Installez les paquets :"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance"
|
||
msgstr "Lancer une instance"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance on the provider network"
|
||
msgstr "Lancer une instance sur le réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance on the self-service network"
|
||
msgstr "Lancer une instance sur le réseau self-service"
|
||
|
||
msgid "Launch the instance"
|
||
msgstr "Lancer l'instance"
|
||
|
||
msgid "Launch the instance:"
|
||
msgstr "Lancer l'instance :"
|
||
|
||
msgid "List available flavors:"
|
||
msgstr "Lister les gabarits disponibles :"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "List available images:"
|
||
msgstr "Lister les images disponible :"
|
||
|
||
msgid "List available networks:"
|
||
msgstr "Lister les réseaux disponibles :"
|
||
|
||
msgid "List available security groups:"
|
||
msgstr "Lister les groupes de sécurité disponibles :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List network namespaces. You should see one ``qrouter`` namespace and two "
|
||
"``qdhcp`` namespaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les espaces de nommage réseau. Vous devriez voir un espace de nommage "
|
||
"``qrouter`` et deux espaces de nommage ``qdhcp``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List ports on the router to determine the gateway IP address on the provider "
|
||
"network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lister les ports sur le routeur pour déterminer l'adresse IP de la "
|
||
"passerelle sur le réseau fournisseur :"
|
||
|
||
# #-#-#-#-# launch-instance-neutron.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
# #-#-#-#-# launch-instance-nova.pot (Installation Guide 0.1) #-#-#-#-#
|
||
msgid "List volumes:"
|
||
msgstr "Listez les volumes :"
|
||
|
||
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
|
||
msgstr "Management sur 10.0.0.0/24 avec la gateway 10.0.0.1"
|
||
|
||
msgid "Memcached"
|
||
msgstr "Memcached"
|
||
|
||
msgid "Message queue"
|
||
msgstr "File de messages"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Most cloud images support :term:`public key authentication` rather than "
|
||
"conventional password authentication. Before launching an instance, you must "
|
||
"add a public key to the Compute service."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des images cloud supportent l':term:`authentification par clé "
|
||
"publique` plutôt que l'authentification classique par mot de passe. Avant de "
|
||
"lancer une instance, vous devez ajouter une clé publique au service Compute."
|
||
|
||
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
|
||
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
|
||
|
||
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
||
msgstr "Netmask : 255.255.255.0 (ou /24)"
|
||
|
||
msgid "Network mask: ``255.255.255.0`` (or ``/24``)"
|
||
msgstr "Netmask : ``255.255.255.0`` (ou ``/24``)"
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Networking Option 1: Provider networks"
|
||
msgstr "Réseau Option 1 : Réseaux fournisseurs"
|
||
|
||
msgid "Networking Option 2: Self-service networks"
|
||
msgstr "Réseau Option 2 : Réseaux libre-service"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Networking agents reside on the controller node instead of one or more "
|
||
"dedicated network nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les agents réseau tournent sur le nœud contrôleur plutôt que sur un ou "
|
||
"plusieurs nœuds réseau dédiés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Non-privileged users typically cannot supply additional parameters to this "
|
||
"command. The service automatically chooses parameters using information from "
|
||
"the following files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs sans privilège ne peuvent en général pas fournir de "
|
||
"paramètres supplémentaires à cette commande. Le service choisit "
|
||
"automatiquement les paramètres en utilisant les informations des fichiers "
|
||
"suivants :"
|
||
|
||
msgid "Object Storage"
|
||
msgstr "Stockage Objet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Obtain a :term:`Virtual Network Computing (VNC)` session URL for your "
|
||
"instance and access it from a web browser:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenir une URL de session :term:`Virtual Network Computing (VNC)` pour "
|
||
"votre instance et y accéder via un navigateur web :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On CentOS, the ``extras`` repository provides the RPM that enables the "
|
||
"OpenStack repository. CentOS includes the ``extras`` repository by default, "
|
||
"so you can simply install the package to enable the OpenStack repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur CentOS, le dépôt ``extras`` contient le RPM qui fournit le dépôt "
|
||
"OpenStack. CentOS inclut par défaut le dépôt ``extras``, donc vous pouvez "
|
||
"simplement installer le package pour activer le dépôt OpenStack. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On RHEL, download and install the RDO repository RPM to enable the OpenStack "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur RHEL, télécharger et installer le RPM dépôt RDO pour activer le dépôt "
|
||
"OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the controller node, source the ``admin`` credentials to gain access to "
|
||
"admin-only CLI commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``admin`` pour obtenir "
|
||
"l'accès aux commandes en ligne réservées à l'administrateur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the controller node, source the ``demo`` credentials to gain access to "
|
||
"user-only CLI commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur le nœud contrôleur, sourcer les credentials ``demo`` pour obtenir "
|
||
"l'accès aux commandes en ligne simple-utilisateur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
|
||
"of network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un serveur physique peut supporter de multiples nœuds, chacun avec autant "
|
||
"d'interfaces réseau que nécessaire. "
|
||
|
||
msgid "OpenStack packages"
|
||
msgstr "Packages OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack provides an :term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` solution "
|
||
"through a variety of complementary services. Each service offers an :term:"
|
||
"`Application Programming Interface (API)` that facilitates this integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack fournit une solution d':term:`Infrastructure-as-a-Service (IaaS)` "
|
||
"à travers un éventail de services complémentaires. Chaque service offre une :"
|
||
"term:`Application Programming Interface (API)` qui facilite cette "
|
||
"intégration."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, the controller node runs portions of the Block Storage, Object "
|
||
"Storage, Orchestration, and Telemetry services."
|
||
msgstr ""
|
||
"En option, le nœud contrôleur peut faire tourner des parties de services de "
|
||
"Stockage par Blocs, de Stockage Objet, d'Orchestration et de Télémétrie. "
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "Orchestration"
|
||
|
||
msgid "Other nodes"
|
||
msgstr "Autres nœuds"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Other nodes reference the controller node for clock synchronization. Perform "
|
||
"these steps on all other nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les autres nœuds pointent vers le contrôleur pour la synchronisation de "
|
||
"l'horloge. Effectuer ces opérations sur tous les autres nœuds : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Overlay (tunnel) traffic for self-service networks traverses the management "
|
||
"network instead of a dedicated network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le trafic overlay (tunnel) des réseaux privés traverse le réseau de "
|
||
"management au lieu d'un réseau dédié."
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
msgid "Password name"
|
||
msgstr "Nom du mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Password of Block Storage service user ``cinder``"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot de passe de l'utilisateur de service de Stockage par Blocs ``cinder``"
|
||
|
||
msgid "Password of Compute service user ``nova``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service Compute ``nova``"
|
||
|
||
msgid "Password of Image service user ``glance``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur du service d'Image ``glance``"
|
||
|
||
msgid "Password of Networking service user ``neutron``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur de service réseau ``neutron``"
|
||
|
||
msgid "Password of user ``admin``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``admin``"
|
||
|
||
msgid "Password of user ``demo``"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur ``demo``"
|
||
|
||
msgid "Perform these steps on the controller node."
|
||
msgstr "Effectuer ces opérations sur le nœud contrôleur."
|
||
|
||
msgid "Permit :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser :term:`ICMP <Internet Control Message Protocol (ICMP)>` (ping):"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Permit configuration, write, and read access for the ``openstack`` user:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet la configuration, les accès en lecture et écriture pour l'utilisateur "
|
||
"``openstack``."
|
||
|
||
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
|
||
msgstr "Autoriser l'accès secure shell (SSH) :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Ping this IP address from the controller node or any host on the physical "
|
||
"provider network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pinguer cette adresse IP à partir du nœud contrôleur ou de tout autre host "
|
||
"sur le réseau fournisseur physique."
|
||
|
||
msgid "Prerequisites"
|
||
msgstr "Pré-requis"
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nom du projet"
|
||
|
||
msgid "Provider network"
|
||
msgstr "Réseau fournisseur"
|
||
|
||
msgid "Provider on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
|
||
msgstr "Fournisseur sur 203.0.113.0/24 avec la gateway 203.0.113.1"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"RHEL and CentOS enable :term:`SELinux` by default. Install the ``openstack-"
|
||
"selinux`` package to automatically manage security policies for OpenStack "
|
||
"services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"RHEL et CentOS active :term:`SELinux` par défaut. Installer le package "
|
||
"``openstack-selinux`` pour gérer automatiquement les polices de sécurité "
|
||
"pour les services OpenStack :"
|
||
|
||
msgid "Reboot the system to activate the changes."
|
||
msgstr "Redémarrer le système pour prendre en compte les modifications. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
|
||
"recommend using a local terminal session for these procedures."
|
||
msgstr ""
|
||
"La reconfiguration des interfaces réseau va interrompre la connectivité "
|
||
"réseau. Il est recommandé d'utiliser une session sur un terminal local pour "
|
||
"ces procédures. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``DNS_RESOLVER`` with the IP address of a DNS resolver. In most "
|
||
"cases, you can use one from the ``/etc/resolv.conf`` file on the host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``DNS_RESOLVER`` par l'adresse IP d'un DNS. Dans la plupart des "
|
||
"cas, vous pouvez utiliser un des serveurs DNS du fichier ``/etc/resolv."
|
||
"conf`` du host."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``INSTANCE_NAME`` with the name of the instance and ``VOLUME_NAME`` "
|
||
"with the name of the volume you want to attach to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``INSTANCE_NAME`` par le nom de l'instance et ``VOLUME_NAME`` par "
|
||
"le nom du volume que vous voulez lui attacher."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``INTERFACE_NAME`` with the actual interface name. For example, "
|
||
"*eth1* or *ens224*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``INTERFACE_NAME`` par le nom de l'interface réelle. Par exemple, "
|
||
"*eth1* ou *ens224*."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``NTP_SERVER`` with the hostname or IP address of a suitable more "
|
||
"accurate (lower stratum) NTP server. The configuration supports multiple "
|
||
"``server`` keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``NTP_SERVER`` par le hostname ou l'adresse IP d'un serveur NTP "
|
||
"approprié et plus précis (plus petit stratum). La configuration supporte "
|
||
"plusieurs entrées ``server``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` with the subnet on the provider physical "
|
||
"network in CIDR notation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau sur le réseau "
|
||
"physique fournisseur en notation CIDR."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway IP address on the "
|
||
"provider network, typically the \".1\" IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``PROVIDER_NETWORK_GATEWAY`` par l'adresse IP de la passerelle sur "
|
||
"le réseau provider, en général l'adresse IP en \".1\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``PROVIDER_NET_ID`` with the ID of the ``provider`` provider network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``PROVIDER_NET_ID`` par l'ID du réseau fournisseur ``provider``."
|
||
|
||
msgid "Replace ``RABBIT_PASS`` with a suitable password."
|
||
msgstr "Remplacer ``RABBIT_PASS`` par un mot de passe approprié."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` with the subnet you want to use on the "
|
||
"self-service network. You can use any arbitrary value, although we recommend "
|
||
"a network from `RFC 1918 <https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_CIDR`` par le sous-réseau que vous voulez "
|
||
"utiliser sur le réseau self-service. Vous pouvez utiliser n'importe quelle "
|
||
"valeur arbitraire, bien que nous recommandions un réseau de la `RFC 1918 "
|
||
"<https://tools.ietf.org/html/rfc1918>`_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` with the gateway you want to use on "
|
||
"the self-service network, typically the \".1\" IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``SELFSERVICE_NETWORK_GATEWAY`` par la passerelle que vous voulez "
|
||
"utiliser sur le réseau self-service, généralement l'adresse IP en \".1\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``SELFSERVICE_NET_ID`` with the ID of the ``selfservice`` network."
|
||
msgstr "Remplacer ``SELFSERVICE_NET_ID`` par l'ID du réseau ``selfservice``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace ``START_IP_ADDRESS`` and ``END_IP_ADDRESS`` with the first and last "
|
||
"IP address of the range within the subnet that you want to allocate for "
|
||
"instances. This range must not include any existing active IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer ``START_IP_ADDRESS`` et ``END_IP_ADDRESS`` par la première et la "
|
||
"dernière adresse IP de la plage que vous voulez allouer pour les instances à "
|
||
"l'intérieur du sous-réseau. Cette plage ne doit contenir aucune adresse IP "
|
||
"existante."
|
||
|
||
msgid "Restart the Memcached service:"
|
||
msgstr "Redémarrer le service Memcached :"
|
||
|
||
msgid "Restart the NTP service:"
|
||
msgstr "Redémarrer le service NTP :"
|
||
|
||
msgid "Restart the database service:"
|
||
msgstr "Redémarrer le service de base de données :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Return to :ref:`Launch an instance - Create virtual networks <launch-"
|
||
"instance-networks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retourner à :ref:`Lancer une instance - Créer des réseaux virtuels <launch-"
|
||
"instance-networks>`."
|
||
|
||
msgid "Return to :ref:`Launch an instance <launch-instance-complete>`."
|
||
msgstr "Retourner à :ref:`Lancer une instance <launch-instance-complete>`."
|
||
|
||
msgid "Return to :ref:`launch-instance`."
|
||
msgstr "Retourner à :ref:`launch-instance`."
|
||
|
||
msgid "Root password for the database"
|
||
msgstr "Mot de passe root pour la base de données"
|
||
|
||
msgid "Run the same command on *all other* nodes:"
|
||
msgstr "Exécuter la même commande sur *tous les autres* nœuds :"
|
||
|
||
msgid "Run this command on the *controller* node:"
|
||
msgstr "Exécuter cette commande sur le nœud *controller* :"
|
||
|
||
msgid "SQL database"
|
||
msgstr "Base de données SQL"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Self-service network"
|
||
msgstr "Réseau self-service"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Self-service networks connect to provider networks using a virtual router "
|
||
"that typically performs bidirectional NAT. Each router contains an interface "
|
||
"on at least one self-service network and a gateway on a provider network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réseaux self-service se connecte aux réseaux fournisseur via un routeur "
|
||
"virtuel qui en général effectue du NAT bidirectionnel. Chaque routeur "
|
||
"possède une interface dans au moins un réseau self-service et une passerelle "
|
||
"sur un réseau fournisseur."
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
msgid "Set a gateway on the provider network on the router:"
|
||
msgstr "Définir une passerelle sur le réseau fournisseur sur le routeur :"
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to ``block1``."
|
||
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``block1``."
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to ``compute1``."
|
||
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``compute1``."
|
||
|
||
msgid "Set the hostname of the node to ``controller``."
|
||
msgstr "Définir le hostname du nœud à ``controller``."
|
||
|
||
msgid "Shared File Systems"
|
||
msgstr "Systèmes de fichiers partagés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some distributions add an extraneous entry in the ``/etc/hosts`` file that "
|
||
"resolves the actual hostname to another loopback IP address such as "
|
||
"``127.0.1.1``. You must comment out or remove this entry to prevent name "
|
||
"resolution problems. **Do not remove the 127.0.0.1 entry.**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines distributions ajoutent une entrée superflue dans le fichier ``/etc/"
|
||
"hosts`` qui résout le hostname actuel en une autre adresse IP de loopback "
|
||
"comme ``127.0.1.1``. Vous devez commenter ou supprimer cette entrée pour "
|
||
"éviter des problèmes de résolution de nom. **Attention à ne pas supprimer "
|
||
"l'entrée 127.0.0.1.**"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source the ``demo`` credentials to gain access to user-only CLI commands:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sourcer les credentials ``demo`` pour obtenir l'accès aux commandes en ligne "
|
||
"simple-utilisateur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Source the ``demo`` credentials to perform the following steps as a non-"
|
||
"administrative project:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sourcer les credentials ``demo`` pour exécuter les étapes suivantes en tant "
|
||
"que projet non-admin :"
|
||
|
||
msgid "Source the ``demo`` project credentials:"
|
||
msgstr "Sourcer les credentials du projet ``demo`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the Memcached service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service Memcached et le configurer pour le lancer au démarrage "
|
||
"du système."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service de base de données et le configurer pour l'exécuter au "
|
||
"démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start the message queue service and configure it to start when the system "
|
||
"boots:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarrer le service de file de messages et le configurer pour qu'il "
|
||
"s'exécute au démarrage du système :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The :command:`systemctl enable` call on openSUSE outputs a warning message "
|
||
"when the service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. "
|
||
"This warning can be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'appel :command:`systemctl enable` sur openSUSE affiche un message "
|
||
"d'avestissement quand le service utilise les scripts d'init SysV à la place "
|
||
"des fichiers systemd natifs. Cet avertissement peut être ignoré."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The :term:`OpenStack` project is an open source cloud computing platform "
|
||
"that supports all types of cloud environments. The project aims for simple "
|
||
"implementation, massive scalability, and a rich set of features. Cloud "
|
||
"computing experts from around the world contribute to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le projet :term:`OpenStack` est une plateforme de cloud computing open "
|
||
"source qui supporte tout types d'environnements cloud. Le projet vise une "
|
||
"implémentation simple, une scalabilité massive, et un ensemble varié de "
|
||
"fonctionnalités. Des experts Cloud computing du monde entier contribuent au "
|
||
"projet. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
|
||
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
|
||
"we recommend that you verify network connectivity using ``ping``."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image CirrOS inclut une authentification classique nom d'utilisateur/mot "
|
||
"de passe et fournit ces credentials à l'invite de connexion. Une fois "
|
||
"connecté à Cirros, il est recommandé de vérifier la connectivité réseau à "
|
||
"l'aide de la commande ``ping``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity service authentication mechanism for services uses Memcached to "
|
||
"cache tokens. The memcached service typically runs on the controller node. "
|
||
"For production deployments, we recommend enabling a combination of "
|
||
"firewalling, authentication, and encryption to secure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mécanisme d'authentification du service d'Identité pour les services "
|
||
"utilise Memcached pour mettre en cache les jetons. Le service memcached "
|
||
"s’exécute généralement sur le nœud contrôleur. Pour les déploiements en "
|
||
"production, il est recommandé d'activer une combinaison de fonction pare-"
|
||
"feu, d'authentification et de cryptage pour le sécuriser. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack system consists of several key services that are separately "
|
||
"installed. These services work together depending on your cloud needs and "
|
||
"include the Compute, Identity, Networking, Image, Block Storage, Object "
|
||
"Storage, Telemetry, Orchestration, and Database services. You can install "
|
||
"any of these projects separately and configure them stand-alone or as "
|
||
"connected entities."
|
||
msgstr ""
|
||
"La solution OpenStack est constituée de plusieurs services clé qui "
|
||
"s'installent séparément. Ces services interagissent en fonction de vos "
|
||
"besoins en cloud et comprennent notamment les services Compute, Service "
|
||
"d'Identité, Réseau, Service d'Image, Stockage par Blocs, Stockage Object, "
|
||
"Télémétrie, Orchestration, et Base de Données. Vous pouvez installer chacun "
|
||
"de ces projets indépendamment et les configurer de façon autonome ou en tant "
|
||
"qu'entité connectées."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``--provider-physical-network provider`` and ``--provider-network-type "
|
||
"flat`` options connect the flat virtual network to the flat (native/"
|
||
"untagged) physical network on the ``eth1`` interface on the host using "
|
||
"information from the following files:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options ``--provider-physical-network provider`` et ``--provider-network-"
|
||
"type flat`` connectent le réseau virtuel à plat au réseau physique à plat "
|
||
"(natif/non tagué) sur l'interface ``eth1`` de l'hôte en utilisant les "
|
||
"informations des fichiers suivants :"
|
||
|
||
msgid "The ``--share`` option allows all projects to use the virtual network."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option ``--share`` permet à tous les projets d'utiliser le réseau virtuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``admin`` or other privileged user must create this network because it "
|
||
"connects directly to the physical network infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur ``admin`` ou tout autre utilisateur avec privilèges doit créer "
|
||
"ce réseau parce qu'il se connecte directement à l'infrastructure de réseau "
|
||
"physique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The ``demo`` or other unprivileged user can create this network because it "
|
||
"provides connectivity to instances within the ``demo`` project only."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur ``demo`` ou tout autre utilisateur sans privilèges peut créer "
|
||
"ce réseau parce qu'il fournit la connectivité uniquement aux instances du "
|
||
"projet ``demo``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The compute node runs the :term:`hypervisor` portion of Compute that "
|
||
"operates instances. By default, Compute uses the :term:`KVM <kernel-based VM "
|
||
"(KVM)>` hypervisor. The compute node also runs a Networking service agent "
|
||
"that connects instances to virtual networks and provides firewalling "
|
||
"services to instances via :term:`security groups <security group>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud compute exécute la partie :term:`hyperviseur` de Compute qui fait "
|
||
"fonctionner les instances. par défaut, Compute utilise l'hyperviseur :term:"
|
||
"`KVM <kernel-based VM (KVM)>`. Le nœud compute héberge également un agent du "
|
||
"service Réseau qui connecte les instances aux réseaux virtuels et fournit "
|
||
"des services de firewall aux instances via les :term:`groupes de sécurité "
|
||
"<security group>`."
|
||
|
||
msgid "The controller node requires a minimum of two network interfaces."
|
||
msgstr "Le nœud contrôleur nécessite au minimum deux interfaces réseau. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The example architecture requires at least two nodes (hosts) to launch a "
|
||
"basic :term:`virtual machine <virtual machine (VM)>` or instance. Optional "
|
||
"services such as Block Storage and Object Storage require additional nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'architecture en exemple nécessite au moins deux nœuds (hôtes) pour lancer "
|
||
"une simple :term:`machine virtuelle <virtual machine (VM)>` ou instance. Les "
|
||
"services optionnels comme le Stockage par Blocs et le Stockage Objet "
|
||
"nécessite des nœuds additionnels."
|
||
|
||
msgid "The example architectures assume use of the following networks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les architectures en exemple supposent l'utilisation des réseaux suivants :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following instructions and diagrams use example IP address ranges. You "
|
||
"must adjust them for your particular environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instructions et diagrammes suivants utilisent des exemples de plages "
|
||
"d'adresses IP. Vous devez ajuster ces plages à votre environnement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following minimum requirements should support a proof-of-concept "
|
||
"environment with core services and several :term:`CirrOS` instances:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les exigences minimum suivantes devraient supporter un environnement de "
|
||
"proof-of-concept avec les services principaux et plusieurs instances :term:"
|
||
"`CirrOS`:"
|
||
|
||
msgid "The message queue runs on the controller node."
|
||
msgstr "La file de message tourne sur le nœud contrôleur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The openSUSE distribution uses the concept of patterns to represent "
|
||
"collections of packages. If you selected 'Minimal Server Selection (Text "
|
||
"Mode)' during the initial installation, you may be presented with a "
|
||
"dependency conflict when you attempt to install the OpenStack packages. To "
|
||
"avoid this, remove the minimal\\_base-conflicts package:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distribution openSUSE utilise le concept de patterns pour représenter une "
|
||
"collection de packages. Si vous sélectionner 'Minimal Server Selection (Text "
|
||
"Mode)' pendant l'installation initiale, vous serez peut-être amené à "
|
||
"rencontrer un conflit de dépendance quand vous essaierez d'installer les "
|
||
"packages OpenStack. Pour éviter cela, supprimer le package minimal\\_base-"
|
||
"conflicts :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
|
||
"and Shared File System services provision for instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud optionnel de Stockage par Blocs contient les disques que les "
|
||
"services de Stockage par Blocs et de Systèmes de Fichiers Partagés "
|
||
"provisionne pour les instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The optional Object Storage node contain the disks that the Object Storage "
|
||
"service uses for storing accounts, containers, and objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nœud optionnel de Stockage Objet contient les disques que le service de "
|
||
"Stockage Objet utilise pour stocker les comptes, les conteneurs et les "
|
||
"objets."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The packages are signed by GPG key ``D85F9316``. You should verify the "
|
||
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les packages sont signés par la clé GPG ``D85F9316``. Vous devriez vérifier "
|
||
"l'empreinte de la clé GPG importée avant de l'utiliser. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The provider interface uses a special configuration without an IP address "
|
||
"assigned to it. Configure the second interface as the provider interface:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interface fournisseur d'accès utilise une configuration spéciale sans "
|
||
"adresse IP assignée. Configurer la seconde interface en tant qu'interface "
|
||
"fournisseur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The provider network uses 203.0.113.0/24 with a gateway on 203.0.113.1. A "
|
||
"DHCP server assigns each instance an IP address from 203.0.113.101 to "
|
||
"203.0.113.250. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau fournisseur utilise 203.0.113.0/24 avec une passerelle en "
|
||
"203.0.113.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP "
|
||
"entre 203.0.113.101 et 203.0.113.250. Toutes les instances utilisent "
|
||
"8.8.4.4 pour la résolution DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The provider networks option deploys the OpenStack Networking service in the "
|
||
"simplest way possible with primarily layer-2 (bridging/switching) services "
|
||
"and VLAN segmentation of networks. Essentially, it bridges virtual networks "
|
||
"to physical networks and relies on physical network infrastructure for "
|
||
"layer-3 (routing) services. Additionally, a :term:`DHCP<Dynamic Host "
|
||
"Configuration Protocol (DHCP)>` service provides IP address information to "
|
||
"instances."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de réseaux fournisseurs déploie le service Réseau d'OpenStack de la "
|
||
"façon la plus simple possible avec essentiellement les service de couche-2 "
|
||
"(bridging/switching) et une segmentation des réseaux en VLAN. "
|
||
"Principalement, il fait le lien (bridge) entre les réseaux virtuels et les "
|
||
"réseaux physiques et s'appuie sur l'infrastructure réseau physique pour les "
|
||
"services de couche-3 (routing). De plus, un service :term:`DHCP<Dynamic Host "
|
||
"Configuration Protocol (DHCP)>` fournit les informations d'adresse IP aux "
|
||
"instances."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The self-service network uses 172.16.1.0/24 with a gateway on 172.16.1.1. A "
|
||
"DHCP server assigns each instance an IP address from 172.16.1.2 to "
|
||
"172.16.1.254. All instances use 8.8.4.4 as a DNS resolver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau self-service utilise 172.16.1.0/24 avec la passerelle sur "
|
||
"172.16.1.1. Un serveur DHCP attribue à chaque instance une adresse IP entre "
|
||
"172.16.1.2 et 172.16.1.254. Toutes les instances utilisent 8.8.4.4 pour la "
|
||
"résolution DNS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The self-service networks option augments the provider networks option with "
|
||
"layer-3 (routing) services that enable :term:`self-service` networks using "
|
||
"overlay segmentation methods such as :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN "
|
||
"(VXLAN)>`. Essentially, it routes virtual networks to physical networks "
|
||
"using :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. Additionally, this "
|
||
"option provides the foundation for advanced services such as LBaaS and FWaaS."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'option de réseaux libres-services améliore l'option de réseaux "
|
||
"fournisseurs avec des services de couche-3 (routing) qui permettent la "
|
||
"création de réseaux :term:`libres-services` utilisant des techniques de "
|
||
"segmentation overlay comme :term:`VXLAN <Virtual Extensible LAN (VXLAN)>`. "
|
||
"Essentiellement, cela permet de router les réseaux virtuels vers les réseaux "
|
||
"physiques via le :term:`NAT<Network Address Translation (NAT)>`. De plus, "
|
||
"cette option sert de base aux services avancés comme LBaaS et FWaaS."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The set up of OpenStack packages described here needs to be done on all "
|
||
"nodes: controller, compute, and Block Storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramétrage des packages OpenStack décrit ici doit être fait sur tous les "
|
||
"nœuds: contrôleurs, computes, et nœuds de Stockage par Bloc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The smallest default flavor consumes 512 MB memory per instance. For "
|
||
"environments with compute nodes containing less than 4 GB memory, we "
|
||
"recommend creating the ``m1.nano`` flavor that only requires 64 MB per "
|
||
"instance. Only use this flavor with the CirrOS image for testing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plus petit gabarit par défaut consomme 512 Mo de mémoire par instance. "
|
||
"Pour des environnements avec des compute nodes comprenant moins de 4 Go de "
|
||
"mémoire, il est recommandé de créer le gabarit ``m1.nano`` qui nécessite "
|
||
"seulement 64 Mo par instance. A utiliser seulement avec l'image CirrOS et à "
|
||
"des fins de test."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The status changes from ``BUILD`` to ``ACTIVE`` when the build process "
|
||
"successfully completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le statut passe de ``BUILD`` à ``ACTIVE`` quand le processus de construction "
|
||
"se termine avec sucés."
|
||
|
||
msgid "This command provides no output."
|
||
msgstr "Cette commande ne produit aucune sortie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This example architecture differs from a minimal production architecture as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet exemple d'architecture diffère d'une architecture minimale de production "
|
||
"par ce qui suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide is a work-in-progress and is subject to updates frequently. Pre-"
|
||
"release packages have been used for testing, and some instructions may not "
|
||
"work with final versions. Please help us make this guide better by reporting "
|
||
"any errors you encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les travaux sur ce guide sont en cours et il est sujet à de fréquentes mises "
|
||
"à jour. Des packages de pré-livraison ont été utilisés pour les tests, et "
|
||
"certaines instructions peuvent ne pas fonctionner avec les versions finales. "
|
||
"S'il vous plait, aidez-vous à améliorer ce guide en nous rapportant toute "
|
||
"erreur que vous rencontrerez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide uses installation with debconf set to non-interactive mode. That "
|
||
"is, there will be no debconf prompt. To configure a computer to use this "
|
||
"mode, run the following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide utilise une installation avec debconf en mode non-interactif. C'est-"
|
||
"à-dire qu'il n'y aura aucun prompt debconf. Pour configurer un ordinateur "
|
||
"pour utiliser ce mode, exécuter la commande suivante:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide walks through an installation by using packages available through "
|
||
"Debian 8 (code name: Jessie)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide présente une installation à l'aide des packages disponibles avec "
|
||
"Debian 8 (nom de code: Jessie)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages "
|
||
"available on Red Hat Enterprise Linux 7 and its derivatives through the RDO "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide vous montre comment installer OpenStack à l'aide des packages "
|
||
"disponibles sur Red Hat Enterprise Linux 7 et ses dérivés via les dépôts RDO."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide will show you how to install OpenStack by using packages on "
|
||
"openSUSE Leap 42.2 and SUSE Linux Enterprise Server 12 - for both SP1 and "
|
||
"SP2 - through the Open Build Service Cloud repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide vous indique comment installer OpenStack à l'aide des packages de "
|
||
"openSUSE Leap 42.1 et de SUSE Linux Enterprise Server 12 SP1 et SP2 via le "
|
||
"dépôt Open Build Service Cloud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This guide will walk through an installation by using packages available "
|
||
"through Canonical's Ubuntu Cloud archive repository for Ubuntu 16.04 (LTS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce guide présente une installation à l'aide des packages disponibles dans le "
|
||
"dépôt d'archive Ubuntu Cloud de Canonical pour Ubuntu 16.04 (LTS)."
|
||
|
||
msgid "This instance uses the ``cirros`` image."
|
||
msgstr "Cette instance utilise l'image ``cirros``."
|
||
|
||
msgid "This instance uses the ``default`` security group."
|
||
msgstr "Cette instance utilise le groupe de sécurité ``default``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance uses the ``provider`` provider network. However, you must "
|
||
"reference this network using the ID instead of the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette instance utilise le réseau fournisseur ``provider``. Néanmoins, vous "
|
||
"devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This instance uses the ``selfservice`` self-service network. However, you "
|
||
"must reference this network using the ID instead of the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette instance utilise le réseau self-service ``selfservice``. Néanmoins, "
|
||
"vous devez référencer ce réseau en utilisant l'ID à la place du nom."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
|
||
"administrative purposes such as package installation, security updates, :"
|
||
"term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, and :term:`NTP <Network Time Protocol "
|
||
"(NTP)>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce réseau nécessite une passerelle pour fournir un accès Internet à tous les "
|
||
"nœuds pour des besoins administratifs comme l'installation de package, de "
|
||
"mises à jour de sécurité, le :term:`DNS <Domain Name System (DNS)>`, et :"
|
||
"term:`NTP <Network Time Protocol (NTP)>`."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
|
||
"your OpenStack environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce réseau nécessite une gateway pour fournir un accès internet aux instances "
|
||
"de votre environnement OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This section explains how to configure the controller node and one compute "
|
||
"node using the example architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette section explique comment configurer le contrôleur de nœud et un nœud "
|
||
"compute en utilisant l'architecture en exemple."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This service requires two nodes. Each node requires a minimum of one network "
|
||
"interface. You can deploy more than two object storage nodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce service nécessite deux nœuds. Chaque nœud doit avoir au minimum une "
|
||
"interface réseau. Vous pouvez déployer plus de deux nœuds de stockage objet. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To enable other nodes to connect to the chrony daemon on the controller "
|
||
"node, add this key to the ``/etc/chrony/chrony.conf`` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour permettre aux autres nœuds de se connecter au daemon chrony sur le nœud "
|
||
"contrôleur, ajouter cette clé au fichier ``/etc/chrony/chrony.conf`` :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
|
||
"network, security group, key, and instance name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer une instance, vous devez au minimum spécifier le gabarit, le nom "
|
||
"de l'image, le réseau, le groupe de sécurité, la clé et le nom de l'instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
|
||
"minimal installation of your Linux distribution. Also, you must install a 64-"
|
||
"bit version of your distribution on each node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour réduire l'encombrement et laisser plus de ressources pour OpenStack, il "
|
||
"est recommandé de faire une installation minimale de votre distribution "
|
||
"Linux. De même, vous devez installer une version 64-bit de votre "
|
||
"distribution sur chaque nœud. "
|
||
|
||
msgid "Verify access to the internet:"
|
||
msgstr "Vérifier l'accès à internet :"
|
||
|
||
msgid "Verify access to the provider physical network gateway:"
|
||
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau physique fournisseur :"
|
||
|
||
msgid "Verify access to the self-service network gateway:"
|
||
msgstr "Vérifier l'accès à la passerelle du réseau self-service :"
|
||
|
||
msgid "Verify addition of the key pair:"
|
||
msgstr "Vérifier l'ajout de la paire de clés :"
|
||
|
||
msgid "Verify connectivity"
|
||
msgstr "Vérifier la connectivité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Verify connectivity to the instance from the controller node or any host on "
|
||
"the provider physical network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier la connectivité à l'instance à partir du nœud contrôleur ou tout "
|
||
"autre host sur le réseau physique fournisseur :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Verify connectivity to the instance via floating IP address from the "
|
||
"controller node or any host on the provider physical network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifier la connectivité à l'adresse IP flottante de l'instance à partir du "
|
||
"nœud contrôleur ou tout autre host sur le réseau physique fournisseur :"
|
||
|
||
msgid "Verify operation"
|
||
msgstr "Vérifier le fonctionnement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend disabling EPEL when using RDO packages due to updates in EPEL "
|
||
"breaking backwards compatibility. Or, preferably pin package versions using "
|
||
"the ``yum-versionlock`` plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de désactiver EPEL quand on utilise les packages RDO à "
|
||
"cause de certaines mises à jour dans EPEL qui casse la rétrocompatibilité. "
|
||
"Ou même, de préférence, épingler les versions des packages en utilisant le "
|
||
"plugin ``yum-versionlock``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
|
||
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
|
||
"several minutes to synchronize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de vérifier la synchronisation NTP avant d'aller plus "
|
||
"loin. Certains nœuds, en particulier ceux qui pointent vers le contrôleur, "
|
||
"peuvent mettre plusieurs minutes pour se synchroniser."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
|
||
"the nodes before proceeding further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de vérifier l'accès internet et la connectivité entre les "
|
||
"nœuds avant de poursuivre."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend that you verify operation and fix any issues before proceeding. "
|
||
"The following steps use the IP address ranges from the network and subnet "
|
||
"creation examples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est recommandé de vérifier le fonctionnement et régler les problèmes "
|
||
"avant de poursuivre. Les étapes suivantes utilisent les plages d'adresses IP "
|
||
"des exemples de création de réseau et sous-réseau."
|
||
|
||
msgid "You can also reference a flavor by ID."
|
||
msgstr "Vous pouvez aussi référencer un gabarit par son ID."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can deploy more than one block storage node. Each node requires a "
|
||
"minimum of one network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez déployer plus d'un nœud stockage. Chaque nœud nécessite au "
|
||
"minimum une interfaces réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can deploy more than one compute node. Each node requires a minimum of "
|
||
"two network interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez déployer plus d'un nœud compute. Chaque nœud nécessite au "
|
||
"minimum deux interfaces réseau."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
|
||
"network infrastructure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier ces plages d'adresses et gateways pour s'adapter à "
|
||
"votre infrastructure réseau. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must :ref:`create the provider network <launch-instance-networks-"
|
||
"provider>` before the self-service network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez :ref:`créer le réseau fournisseur <launch-instance-networks-"
|
||
"provider>` avant le réseau self-service."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must create a file system on the device and mount it to use the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez créer un système de fichiers sur le device et le monter pour "
|
||
"utiliser le volume."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
|
||
"node. Either run the commands as the ``root`` user or configure the ``sudo`` "
|
||
"utility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez utiliser un compte avec des privilèges administrateur pour "
|
||
"configurer chaque nœud. Exécuter les commandes en tant que ``root`` ou "
|
||
"configurer l'utilitaire ``sudo``."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You should install Chrony, an implementation of :term:`NTP <Network Time "
|
||
"Protocol (NTP)>`, to properly synchronize services among nodes. We recommend "
|
||
"that you configure the controller node to reference more accurate (lower "
|
||
"stratum) servers and other nodes to reference the controller node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez installer Chrony, une implémentation de :term:`NTP <Network "
|
||
"Time Protocol (NTP)>`, pour synchroniser correctement les services entre les "
|
||
"nœuds. Il est recommandé de configurer le contrôleur pour pointer vers des "
|
||
"serveurs plus précis (stratum inférieur) et les autres nœuds pour pointer "
|
||
"vers le contrôleur."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your hosts must contain the latest versions of base installation packages "
|
||
"available for your distribution before proceeding further."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos hôtes doivent contenir la dernière version des packages d'installation "
|
||
"de base disponible pour votre distribution avant d'aller plus loin."
|
||
|
||
msgid "``ADMIN_PASS``"
|
||
msgstr "``ADMIN_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``CINDER_DBPASS``"
|
||
msgstr "``CINDER_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``CINDER_PASS``"
|
||
msgstr "``CINDER_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``DASH_DBPASS``"
|
||
msgstr "``DASH_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``DEMO_PASS``"
|
||
msgstr "``DEMO_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``GLANCE_DBPASS``"
|
||
msgstr "``GLANCE_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``GLANCE_PASS``"
|
||
msgstr "``GLANCE_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
||
msgstr "``KEYSTONE_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``NEUTRON_DBPASS``"
|
||
msgstr "``NEUTRON_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``NEUTRON_PASS``"
|
||
msgstr "``NEUTRON_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``NOVA_DBPASS``"
|
||
msgstr "``NOVA_DBPASS``"
|
||
|
||
msgid "``NOVA_PASS``"
|
||
msgstr "``NOVA_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``RABBIT_PASS``"
|
||
msgstr "``RABBIT_PASS``"
|
||
|
||
msgid "``linuxbridge_agent.ini``:"
|
||
msgstr "``linuxbridge_agent.ini`` :"
|
||
|
||
msgid "``ml2_conf.ini``:"
|
||
msgstr "``ml2_conf.ini`` :"
|