
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I3f5881d7aed32df723aa1c6dbba491b135e4a599
3168 lines
98 KiB
Plaintext
3168 lines
98 KiB
Plaintext
#
|
||
# Translators:
|
||
# Alexis Monville <alexis.monville@ayeba.fr>, 2013
|
||
# Alexis Monville <alexis.monville@ayeba.fr>, 2013
|
||
# brouchouse <brouchouse@gmail.com>, 2014
|
||
# Corinne Verheyde <cverheyd@hotmail.com>, 2013
|
||
# Christophe kryskool <christophe.chauvet@gmail.com>, 2013
|
||
# codegin, 2013
|
||
# codegin, 2013
|
||
# Dave Thomas <opensource@peoplemerge.com>, 2014
|
||
# François Bureau, 2013
|
||
# Frédéric <frosmont@free.fr>, 2014
|
||
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
|
||
# Kamel_CW <yamani.kamel@gmail.com>, 2014
|
||
# cloudwatt_l10n <l10n@cloudwatt.com>, 2014
|
||
# EVEILLARD <stephane.eveillard@gmail.com>, 2013
|
||
# Kamel_CW <yamani.kamel@gmail.com>, 2014
|
||
# RIBOT GENEVIEVE <genevieve.ribot@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 04:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-25 04:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-"
|
||
"i18n/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/horizon-screenshot.jpg'; "
|
||
"md5=9471047adf0d93713be7f54b9db2b53c"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/horizon-screenshot.jpg'; "
|
||
"md5=9471047adf0d93713be7f54b9db2b53c"
|
||
|
||
msgid "OpenStack dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The OpenStack dashboard is a modular <link href=\"https://www.djangoproject."
|
||
"com/\">Django web application</link> that provides a graphical interface to "
|
||
"OpenStack services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau de bord OpenStack est une <link href=\"https://www.djangoproject."
|
||
"com/\">Django web application</link> modulaire qui fournit une interface "
|
||
"graphique pour les services OpenStack."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The dashboard is usually deployed through <link href=\"http://code.google."
|
||
"com/p/modwsgi/\">mod_wsgi</link> in Apache. You can modify the dashboard "
|
||
"code to make it suitable for different sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tableau de bord est généralement déployé par <link href=\"http://code."
|
||
"google.com/p/modwsgi/\">mod_wsgi</link> dans Apache. Vous pouvez modifier le "
|
||
"code du tableau de bord pour qu'il convienne des autres sites web. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From a network architecture point of view, this service must be accessible "
|
||
"to customers and the public API for each OpenStack service. To use the "
|
||
"administrator functionality for other services, it must also connect to "
|
||
"Admin API endpoints, which should not be accessible by customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du point de vue de l'architecture réseau, ce service doit être accessible "
|
||
"aux clients et à l'API publique pour chaque service d’OpenStack). Pour "
|
||
"utiliser la fonctionnalité d'administrateur pour d'autres services, il faut "
|
||
"aussi se connecter aux terminaisons de l'API d'administration, qui ne "
|
||
"doivent pas être accessibles par les clients."
|
||
|
||
msgid "Configure the dashboard for HTTP"
|
||
msgstr "Configurer le tableau de bord pour HTTP"
|
||
|
||
msgid "The following example shows this setting:"
|
||
msgstr "L'exemple suivant décrit ce paramètre :"
|
||
|
||
msgid "Restart Apache http server. For Ubuntu/Debian/SUSE:"
|
||
msgstr "Redémarrer la serveur Apache http. Pour Ubuntu/Debian/SUSE:"
|
||
|
||
msgid "or for Fedora/RHEL/CentOS:"
|
||
msgstr "ou pour Fedora/RHEL/CentOS:"
|
||
|
||
msgid "User management"
|
||
msgstr "Gestion des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "The main components of Identity user management are:"
|
||
msgstr "Les trois concepts majeurs de la gestion des utilisateurs sont :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"bold\">User</emphasis>. Represents a human user. Has "
|
||
"associated information such as user name, password, and email. This example "
|
||
"creates a user named <literal>alice</literal>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un <emphasis role=\"bold\">User</emphasis> représente un utilisateur humain, "
|
||
"et possède des informations associées telles que le nom d'utilisateur, un "
|
||
"mot de passe, et un email. Par exemple, la création de l'utilisateur nommé "
|
||
"<literal>alice</literal> :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<emphasis role=\"bold\">Role</emphasis>. Captures the operations that a user "
|
||
"can perform in a given tenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un <emphasis role=\"bold\">Role</emphasis> récapitule quelles opérations un "
|
||
"utilisateur est en droit d'effectuer dans un ensemble donné. Cet exemple est "
|
||
"la création d'un rôle nommé « compute-user » :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity Service assigns a tenant and a role to a user. You might assign "
|
||
"the <literal>compute-user</literal> role to the <literal>alice</literal> "
|
||
"user in the <literal>acme</literal> tenant:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service Identité associe un utilisateur à un ensemble et un rôle. Pour "
|
||
"continuer nos exemples précédents, nous allons vouloir associer à "
|
||
"l'utilisateur <literal>alice</literal> le rôle <literal>compute-user</"
|
||
"literal> dans l'ensemble <literal>acme</literal> : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user can have different roles in different tenants. For example, Alice "
|
||
"might also have the <literal>admin</literal> role in the <literal>Cyberdyne</"
|
||
"literal> tenant. A user can also have multiple roles in the same tenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un utilisateur peut se voir attribuer des rôles différents dans des "
|
||
"ensembles différents : Par exemple, Alice peut aussi avoir le rôle "
|
||
"<literal>admin</literal> dans l'ensemble <literal>Cyberdyne</literal>. On "
|
||
"peut aussi attribuer à un individu plusieurs rôles dans le même ensemble. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <filename>/etc/<replaceable>[SERVICE_CODENAME]</replaceable>/policy."
|
||
"json</filename> file controls the tasks that users can perform for a given "
|
||
"service. For example, <filename>/etc/nova/policy.json</filename> specifies "
|
||
"the access policy for the Compute service, <filename>/etc/glance/policy."
|
||
"json</filename> specifies the access policy for the Image service, and "
|
||
"<filename>/etc/keystone/policy.json</filename> specifies the access policy "
|
||
"for the Identity Service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le <filename>/etc/<replaceable>[SERVICE_CODENAME]</replaceable>/policy.json</"
|
||
"filename> contrôle ce que les utilisateurs ont le droit de faire dans un "
|
||
"service donné. Par exemple,<filename>/etc/<replaceable>[SERVICE_CODENAME]</"
|
||
"replaceable>/policy.json</filename> spécifie la politique d'accès au service "
|
||
"Calcul, <filename>/etc/glance/policy.json</filename>spécifie la politique "
|
||
"d'accès au service Image,et <filename>/etc/keystone/policy.json</filename> "
|
||
"spécifie la politique d'accès au service d'Identité."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The default <filename>policy.json</filename> files in the Compute, Identity, "
|
||
"and Image service recognize only the <literal>admin</literal> role: all "
|
||
"operations that do not require the <literal>admin</literal> role are "
|
||
"accessible by any user that has any role in a tenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers par défaut <filename>policy.json</filename> dans les services "
|
||
"Calcul, Identité, et Image reconnaissent seulement le rôle <literal>admin</"
|
||
"literal> . Toutes les opérations qui ne nécessitent pas le rôle "
|
||
"<literal>admin</literal> seront accessibles par tout utilisateur ayant "
|
||
"n'importe quel rôle dans un ensemble."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to restrict users from performing operations in, say, the "
|
||
"Compute service, you need to create a role in the Identity Service and then "
|
||
"modify <filename>/etc/nova/policy.json</filename> so that this role is "
|
||
"required for Compute operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez restreindre les permissions des utilisateurs d'effectuer des "
|
||
"opérations dans par exemple le service Calcul, vous devez créer un rôle dans "
|
||
"le service Identité, et modifier <filename>/etc/nova/policy.json</filename> "
|
||
"pour que ce rôle soit nécessaire afin d'effectuer des opérations de Calcul. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, this line in <filename>/etc/nova/policy.json</filename> "
|
||
"specifies that there are no restrictions on which users can create volumes: "
|
||
"if the user has any role in a tenant, they can create volumes in that tenant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, cette ligne dans <filename>/etc/nova/policy.json</filename> "
|
||
"spécifies qu'il n'y a aucune restriction concernant la création de volumes "
|
||
"par les utilisateurs : si l'utilisateur a un rôle quelconque dans un "
|
||
"ensemble, il sera capable de créer des volumes dans cet ensemble."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To restrict creation of volumes to users who had the <literal>compute-user</"
|
||
"literal> role in a particular tenant, you would add <literal>\"role:compute-"
|
||
"user\"</literal>, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si on souhaite restreindre la création de volume aux utilisateurs qui ont le "
|
||
"rôle <literal>compute-user</literal> dans un ensemble particulier, il "
|
||
"faudrait ajouter <literal>\"role:compute-user\"</literal>, ainsi : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To restrict all Compute service requests to require this role, the resulting "
|
||
"file would look like:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si on souhaite que toutes les requêtes de Calcul soient soumise à la "
|
||
"possession de ce rôle, le fichier qu'il en résulterait ressemblerait à "
|
||
"ceci : "
|
||
|
||
msgid "Manage Compute service quotas"
|
||
msgstr "Gérer les quotas du service Calcul"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Number of floating IP addresses allowed per tenant."
|
||
msgstr "Nombre d'adresses IP flottantes allouées par projet."
|
||
|
||
msgid "instances"
|
||
msgstr "instances"
|
||
|
||
msgid "Number of key pairs allowed per user."
|
||
msgstr "Nombre de paires de clefs alloué par utilisateur."
|
||
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "ram"
|
||
|
||
msgid "Number of security groups per tenant."
|
||
msgstr "Nombre de groupes de sécurité par projet."
|
||
|
||
msgid "Number of rules per security group."
|
||
msgstr "Nombre de règles par groupe de sécurité."
|
||
|
||
msgid "To view and update default quota values"
|
||
msgstr "Pour voir et mettre à jour les valeurs par défaut des quotas"
|
||
|
||
msgid "For example:"
|
||
msgstr "Par exemple :"
|
||
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "clé"
|
||
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valeur"
|
||
|
||
msgid "tenantName"
|
||
msgstr "Nom du locataire"
|
||
|
||
msgid "Obtain the tenant ID, as follows:"
|
||
msgstr "Obtenir l'identité du locataire, comme suit:"
|
||
|
||
msgid "Update a particular quota value, as follows:"
|
||
msgstr "Mettre à jour une valeur de quota particulier, comme suit:"
|
||
|
||
msgid "quotaName"
|
||
msgstr "Nom du quota"
|
||
|
||
msgid "tenantID"
|
||
msgstr "Identifiant du locataire"
|
||
|
||
msgid "userName"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Données utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"User data is the mechanism by which a user can pass information contained in "
|
||
"a local file to an instance at launch time. The typical use case is to pass "
|
||
"something like a shell script or a configuration file as user data."
|
||
msgstr ""
|
||
"User data est le mécanisme par lequel un utilisateur peut faire passer des "
|
||
"informations contenues dans un fichier local à une instance au lancement de "
|
||
"celle-ci. Le cas d'utilisation typique est de faire passer quelque chose "
|
||
"comme un script shell ou un fichier de configuration en tant que user data."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"User data is sent using the <literal>--user-data <replaceable>/path/to/"
|
||
"filename</replaceable></literal> option when calling <placeholder-1/>. This "
|
||
"example creates a text file and sends its contents as user data to the "
|
||
"instance:"
|
||
msgstr ""
|
||
"User data est envoyé en utilisant l'option <literal>--user-data "
|
||
"<replaceable>/path/to/filename</replaceable></literal> à l'appel de "
|
||
"<placeholder-1/>. L'exemple suivant créé un fichier texte et ensuite envoie "
|
||
"le contenu de ce fichier en tant que user data à l'instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The instance can get user data by querying the metadata service through "
|
||
"either the OpenStack metadata API or the EC2 compatibility API:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'instance peut retrouver user data en interrogeant le service de "
|
||
"métadonnées à utiliser soit l'API de métadonnées OpenStack soit l'API de "
|
||
"compatibilité EC2:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Compute service treats user data as a blob. While the previous example "
|
||
"uses a text file, user data can be in any format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que le service Compute traite user data tel un blob. Tandis que "
|
||
"l'exemple ci dessus utilise un fichier texte, user data peut être dans "
|
||
"n'importe quel format."
|
||
|
||
msgid "cloud-init"
|
||
msgstr "Cloud-init"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To do something useful with the user data, you must configure the virtual "
|
||
"machine image to run a service on boot that gets user data from the metadata "
|
||
"service and takes some action based on the contents of the data. The "
|
||
"<package>cloud-init</package> package does exactly this. This package is "
|
||
"compatible with the Compute metadata service and the Compute configuration "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour faire quelque chose d'utile avec les données utilisateur , l'image de "
|
||
"la machine virtuelle doit être configurée pour exécuter un service au "
|
||
"lancement qui retrouve les données utilisateur depuis le service "
|
||
"métadonnées et faire quelque actions basées sur le contenu des données. Le "
|
||
"paquet <package>cloud-init</package> a été inventé pour faire exactement "
|
||
"cela. En particulier, cloud-init est compatible avec le service de "
|
||
"métadonnées Compute ainsi que le Compute config drive.."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <package>cloud-init</package> package supports multiple cloud providers. "
|
||
"You can use the same virtual machine image in different clouds without "
|
||
"modification. The <package>cloud-init</package> package is an open source "
|
||
"project and the source code is available on <link href=\"http://launchpad."
|
||
"net/cloud-init\">Launchpad</link>. It is maintained by Canonical, the "
|
||
"company that runs the Ubuntu project. All Ubuntu cloud images come pre-"
|
||
"installed with <package>cloud-init</package>. However, <package>cloud-init</"
|
||
"package> is not designed to be Ubuntu-specific and has been successfully "
|
||
"ported to several other platforms including Fedora."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notez que <package>cloud-init</package> n'est pas une technologie OpenStack. "
|
||
"Plutôt, il s'agit d'un paquet qui est fait pour supporter plusieurs "
|
||
"fournisseurs de cloud, de sorte que la même image de machine virtuelle peut "
|
||
"être utilisée dans différents clouds sans modification. <package>cloud-init</"
|
||
"package> est un projet open source, et le code source est disponible sur "
|
||
"<link href=\"http://launchpad.net/cloud-init\">Launchpad</link>. Il est "
|
||
"maintenu par Canonical, L'entreprise qui travaille sur le projet Ubuntu. "
|
||
"Toutes les images Ubuntu sont distribuées avec <package>cloud-init</package> "
|
||
"pré-installé. Cependant, <package>cloud-init</package> n'est pas fait pour "
|
||
"être spécifique à Ubuntu, et a été porté avec succès sur Fedora."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Even if you do not use user data to configure instance behavior at boot "
|
||
"time, install <package>cloud-init</package> on images that you create "
|
||
"because this package provides useful functionality. For example, the "
|
||
"<package>cloud-init</package> package enables you to copy the public key to "
|
||
"an account (the <literal>ubuntu</literal> account by default on Ubuntu "
|
||
"instances, the <literal>ec2-user</literal> by default in Fedora instances)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous recommandons d'installer <package>cloud-init</package> sur les images "
|
||
"que vous créez pour simplifier la tâche de configuration de vos instances au "
|
||
"lancement. Même si vous ne voulez pas utiliser de données utilisateur pour "
|
||
"configurer le comportement de l'instance au lancement, <package>cloud-init</"
|
||
"package> fournit des fonctionnalités utiles tels que copier la clé public "
|
||
"dans un compte (le compte <literal>ubuntu</literal> par défaut sur les "
|
||
"instances Ubuntu,le <literal>ec2-user</literal> par défaut dans les "
|
||
"instances Fedora)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have <package>cloud-init</package> installed, you must "
|
||
"manually configure your image to get the public key from the metadata "
|
||
"service on boot and copy it to the appropriate account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n'avez pas installé <package>cloud-init</package>, vous devrez "
|
||
"configurer votre image manuellement pour retrouver la clé publique depuis le "
|
||
"service métadonnées au lancement et le copier dans le compte approprié."
|
||
|
||
msgid "<package>cloud-init</package> supported formats and documentation"
|
||
msgstr "Documentation et formats supportés par <package>cloud-init</package>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Look at the <package>cloud-init</package><link href=\"http://bazaar."
|
||
"launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-init/trunk/view/head:/doc/userdata.txt"
|
||
"\">doc/userdata.txt</link> file the <link href=\"http://bazaar.launchpad.net/"
|
||
"~cloud-init-dev/cloud-init/trunk/files/head:/doc/examples/\">examples</link> "
|
||
"directory and the <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/CloudInit"
|
||
"\">Ubuntu community documentation</link> for details about how to use "
|
||
"<package>cloud-init</package>. Some basic examples are provided here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous recommandons d'aller jeter un œil au fichier <package>cloud-init</"
|
||
"package> <link href=\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-init/"
|
||
"trunk/view/head:/doc/userdata.txt\">doc/userdata.txt</link>, des<link href="
|
||
"\"http://bazaar.launchpad.net/~cloud-init-dev/cloud-init/trunk/files/head:/"
|
||
"doc/examples/\">examples</link> ainsi que la <link href=\"https://help."
|
||
"ubuntu.com/community/CloudInit\">Ubuntu community documentation</link> pour "
|
||
"des détails concernant comment utiliser <package>cloud-init</package>. Nous "
|
||
"proposons quelques exemples basiques ici."
|
||
|
||
msgid "Shell scripts (starts with <literal>#!</literal>)"
|
||
msgstr "Scripts Shell (<literal>#!</literal>)"
|
||
|
||
msgid "Cloud config files (starts with <literal>#cloud-config</literal>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichiers de configuration de cloud(commence par <literal>#cloud-config</"
|
||
"literal>)"
|
||
|
||
msgid "Run a shell script on boot"
|
||
msgstr "Exécuter un script shell au boot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assuming you have <package>cloud-init</package> installed, the simplest way "
|
||
"to configure an instance on boot is to pass a shell script as user data. The "
|
||
"shell file must begin with <literal>#!</literal> in order for <package>cloud-"
|
||
"init</package> to recognize it as a shell script. This example shows a "
|
||
"script that creates a <literal>clouduser</literal> account:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En supposant que vous avez installé <package>cloud-init</package>, le moyen "
|
||
"le plus simple pour configurer une instance durant le boot est de faire "
|
||
"passer un script shell en tant que données utilisateur. Le fichier shell "
|
||
"doit commencer par <literal>#!</literal> pour que <package>cloud-init</"
|
||
"package> le reconnaisse comme script shell. Voici un exemple de script qui "
|
||
"créée un compte nommé <literal>clouduser</literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a shell script as user data has a similar effect to writing an "
|
||
"<filename>/etc/rc.local</filename> script: it executes very late in the boot "
|
||
"sequence as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envoyer un script shell en tant que données utilisateur a un effet similaire "
|
||
"à écrire un script <filename>/etc/rc.local</filename>:il sera exécuté très "
|
||
"tard dans la séquence de boot en tant que root."
|
||
|
||
msgid "Cloud-config format"
|
||
msgstr "Format Cloud-config "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<package>cloud-init</package> supports a YAML-based config format that "
|
||
"allows the user to configure a large number of options on a system. User "
|
||
"data that begins with <literal>#cloud-config</literal> will be interpreted "
|
||
"by <package>cloud-init</package> as cloud-config format."
|
||
msgstr ""
|
||
"<package>cloud-init</package> supporte un format de configuration basé sur "
|
||
"YAML qui permet à l'utilisateur de configurer un grand nombre d'options sur "
|
||
"un système. Les données utilisateur commençant par <literal>#cloud-config</"
|
||
"literal> seront interprétées par <package>cloud-init</package> en tant que "
|
||
"format de configuration de cloud."
|
||
|
||
msgid "Example: Set the host name"
|
||
msgstr "<package>cloud-init</package>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This <package>cloud-init</package> user data example sets the hostname and "
|
||
"the FQDN, as well as updating <filename>/etc/hosts</filename> on the "
|
||
"instance:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet exemple de données utilisateur <package>cloud-init</package> fixe un nom "
|
||
"d'hôte et le FQDN, et met à jour <filename>/etc/hosts</filename> dans "
|
||
"l'instance:"
|
||
|
||
msgid "Example: Configure instances with Puppet"
|
||
msgstr "Exemple: Configurer des instances avec Puppet"
|
||
|
||
msgid "Example: Configure instances with Chef"
|
||
msgstr "Exemple : Configurer les instances avec Chef"
|
||
|
||
msgid "Conceptual architecture"
|
||
msgstr "Principe de l’architecture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following diagram shows the relationships among the OpenStack services:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le diagramme suivant montre une vue schématisée et simplifiée de "
|
||
"l’architecture d’OpenStack du point de vue de l’utilisateur. "
|
||
|
||
msgid "OpenStack conceptual architecture"
|
||
msgstr "Principe de l’architecture de l'OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Service management"
|
||
msgstr "Gestion des services"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity Service provides identity, token, catalog, and policy services. "
|
||
"It consists of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'identité met à disposition des services d'identité, jeton, "
|
||
"catalogue, et politique. Il s'agit de:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Identity Service also maintains a user that corresponds to each service, "
|
||
"such as, a user named <emphasis>nova</emphasis> for the Compute service, and "
|
||
"a special service tenant called <emphasis>service</emphasis>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le service d'identité conserve également un utilisateur qui correspond à "
|
||
"chaque service, par exemple, un utilisateur qui s'appelle <emphasis>nova</"
|
||
"emphasis> qui correspond avec le service Calcul, et un locataire de service "
|
||
"en particulier qui s'appelle <emphasis>service</emphasis>."
|
||
|
||
msgid "Manage images with the nova client"
|
||
msgstr "Gérer les images avec le client nova"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The safest approach is to shut down the instance before you take a snapshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'approche le plus sûr, c'est d'arrêter l'instance avant de prendre "
|
||
"l'instantané."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot create a snapshot from an instance that has an attached volume. "
|
||
"Detach the volume, create the image, and re-mount the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas créer un instantané d'une unstance qui a un volume "
|
||
"attaché. Détachez le volume, créez l'image, et puis remonter le volume."
|
||
|
||
msgid "To create an image"
|
||
msgstr "Pour créer un image"
|
||
|
||
msgid "To create the image, list instances to get the server ID:"
|
||
msgstr "Pour créer l'image, listez les instances pour trouver l'ID du serveur:"
|
||
|
||
msgid "Get details for your image to check its status:"
|
||
msgstr "Trouver les détails de votre image pour vérifier son état:"
|
||
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr "IMAGE"
|
||
|
||
msgid "To launch an instance from your image"
|
||
msgstr "Pour lancer une instance depuis votre image"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To launch an instance from your image, include the image ID and flavor ID, "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour lancer une instance depuis votre image, inclure l'ID de l'image et l'ID "
|
||
"du type d'instance, comme suite:"
|
||
|
||
msgid "Troubleshoot image creation"
|
||
msgstr "Résoudre les problèmes de la création des images"
|
||
|
||
msgid "Create and manage networks"
|
||
msgstr "Créez et gérez des réseaux"
|
||
|
||
msgid "Create networks"
|
||
msgstr "Créez des réseaux"
|
||
|
||
msgid "Create a network:"
|
||
msgstr "Créez un réseau"
|
||
|
||
msgid "Create subnets"
|
||
msgstr "Créez des sous-réseaux"
|
||
|
||
msgid "Create a subnet:"
|
||
msgstr "Créez un sous-réseau"
|
||
|
||
msgid "Create routers"
|
||
msgstr "Créer des routeurs"
|
||
|
||
msgid "ROUTER"
|
||
msgstr "ROUTEUR"
|
||
|
||
msgid "NETWORK"
|
||
msgstr "RESEAU"
|
||
|
||
msgid "Link the router to the subnet:"
|
||
msgstr "Liez le routeur au sous-réseau:"
|
||
|
||
msgid "Create ports"
|
||
msgstr "Créer des ports"
|
||
|
||
msgid "Create a port with specified IP address:"
|
||
msgstr "Créer un port avec une adresse IP précisée:"
|
||
|
||
msgid "Create a port without specified IP address:"
|
||
msgstr "Créer un port sans une adresse IP précisée:"
|
||
|
||
msgid "Storage nodes"
|
||
msgstr "Noeuds de stockage"
|
||
|
||
msgid "Object Storage (swift)"
|
||
msgstr "Stockage d'Objet (rapide)"
|
||
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
msgid "ARGUMENT"
|
||
msgstr "ARGUMENT"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For example, you can run the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> commands, "
|
||
"as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple, vous pouvez exécuter les commandes <placeholder-1/> et "
|
||
"<placeholder-2/>, comme suit:"
|
||
|
||
msgid "token"
|
||
msgstr "jeton"
|
||
|
||
msgid "endpoint"
|
||
msgstr "Point de terminaison"
|
||
|
||
msgid "id"
|
||
msgstr "id"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <filename>/etc/keystone/logging.conf</filename> file to configure "
|
||
"the location of log files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez le fichier <filename>/etc/keystone/logging.conf</filename> pour "
|
||
"configurer la location des fichiers journaux. "
|
||
|
||
msgid "Debug PKI middleware"
|
||
msgstr "Déboguer l'intergiciel PKI."
|
||
|
||
msgid "controller"
|
||
msgstr "controller"
|
||
|
||
msgid "This command fetches the signing certificate:"
|
||
msgstr "Cette commande récupère le certificat de signature:"
|
||
|
||
msgid "Note the expiration dates of the certificate:"
|
||
msgstr "Notez les dates d'expiration du certificat:"
|
||
|
||
msgid "Check the version:"
|
||
msgstr "Vérifiez la version:"
|
||
|
||
msgid "Troubleshoot Compute"
|
||
msgstr "Résoudre les problèmes Calcul"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Common problems for Compute typically involve misconfigured networking or "
|
||
"credentials that are not sourced properly in the environment. Also, most "
|
||
"flat networking configurations do not enable <placeholder-1/> or "
|
||
"<placeholder-2/> from a compute node to the instances that run on that node. "
|
||
"Another common problem is trying to run 32-bit images on a 64-bit compute "
|
||
"node. This section shows you how to troubleshoot Compute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les erreurs fréquentes avec Calcul impliquent généralement un réseau mal "
|
||
"configuré ou des identifiants qui ne sont pas correctement sourcés dans "
|
||
"l'environnement. De plus, la plupart des configurations de réseaux plats ne "
|
||
"permettent pas de <placeholder-1/> or <placeholder-2/> à partir d'un nœud de "
|
||
"calcul pour les instances en cours d'exécution sur ce nœud. Un autre "
|
||
"problème fréquent est d'essayer d'exécuter des images 32 bits sur un nœud de "
|
||
"calcul 64-bit. Cette section propose plus d'informations sur la façon de "
|
||
"résoudre les problèmes de Calcul."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compute stores a log file for each service in <filename>/var/log/nova</"
|
||
"filename>. For example, <filename>nova-compute.log</filename> is the log for "
|
||
"the <systemitem class=\"service\">nova-compute</systemitem> service. You can "
|
||
"set the following options to format log strings for the nova.log module in "
|
||
"the <filename>nova.conf</filename> file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers Log sont stockés dans <filename>/var/log/nova</filename> et il "
|
||
"y a un fichier log pour chaque service, par exemple <filename>nova-compute."
|
||
"log</filename>. Vous pouvez formater les chaines log en utilisant les "
|
||
"options pour le nova.log module. Les options utilisées pour définir les "
|
||
"chaînes de format sont : "
|
||
|
||
msgid "logging_context_format_string"
|
||
msgstr "logging_context_format_string"
|
||
|
||
msgid "logging_default_format_string"
|
||
msgstr "logging_default_format_string"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the log level is set to <literal>debug</literal>, you can also specify "
|
||
"<literal>logging_debug_format_suffix</literal> to append extra formatting. "
|
||
"For information about what variables are available for the formatter see: "
|
||
"<link href=\"http://docs.python.org/library/logging.html#formatter\">http://"
|
||
"docs.python.org/library/logging.html#formatter</link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le niveau de journalisation est défini sur <literal>debug</literal>, vous "
|
||
"pouvez également spécifier <literal>logging_debug_format_suffix</literal> "
|
||
"pour ajouter du formatage supplémentaire. Pour des informations à propos de "
|
||
"quelles variables sont disponibles pour le formatteur : <link href=\"http://"
|
||
"docs.python.org/library/logging.html#formatter\">http://docs.python.org/"
|
||
"library/logging.html#formatter</link>."
|
||
|
||
msgid "Common errors and fixes for Compute"
|
||
msgstr "Erreurs Fréquentes et Solutions pour Calcul"
|
||
|
||
msgid "Credential errors, 401, and 403 forbidden errors"
|
||
msgstr "Erreurs références, 401, 403 [original] forbidden erreurs "
|
||
|
||
msgid "Instance errors"
|
||
msgstr "Erreurs Instance"
|
||
|
||
msgid "libvirt.xml"
|
||
msgstr "libvirt.xml"
|
||
|
||
msgid "disk"
|
||
msgstr "disque"
|
||
|
||
msgid "disk-raw"
|
||
msgstr "disk en format brut"
|
||
|
||
msgid "kernel"
|
||
msgstr "noyau"
|
||
|
||
msgid "ramdisk"
|
||
msgstr "ramdisk"
|
||
|
||
msgid "After the instance starts, <filename>console.log</filename>"
|
||
msgstr "Après le démarrage de l'instance, <filename>console.log</filename>"
|
||
|
||
msgid "Reset the state of an instance"
|
||
msgstr "Réinitialiser manuellement l'état d'une instance"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If an instance remains in an intermediate state, such as <literal>deleting</"
|
||
"literal>, you can use the <placeholder-1/> command to manually reset the "
|
||
"state of an instance to an error state. You can then delete the instance. "
|
||
"For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si une instance est bloquée dans un état intermédiaire <literal>deleting</"
|
||
"literal>, vous prouver réinitialiser manuellement l'état d'une instance en "
|
||
"utilisant la commande <placeholder-1/> . Cela va le réinitialiser à l'état "
|
||
"d'erreur, que vous pouvez ensuite supprimer. Par example :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use the <parameter>--active</parameter> parameter to force the "
|
||
"instance back to an active state instead of an error state. For example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez également utiliser le --active pour forcer l'instance à "
|
||
"retourner à un état actif au lieu d'un état d'erreur, par exemple :"
|
||
|
||
msgid "Injection problems"
|
||
msgstr "Problèmes avec Injection"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If instances do not boot or boot slowly, investigate file injection as a "
|
||
"cause."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous diagnostiquez un problème avec des instances qui ne démarrent pas, "
|
||
"ou lentement, considérez le fichier injection la cause et vérifiez le. "
|
||
|
||
msgid "Configure the EC2 API"
|
||
msgstr "Configurer l’API EC2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set options in the <filename>nova.conf</filename> configuration file "
|
||
"to control which network address and port the EC2 API listens on, the "
|
||
"formatting of some API responses, and authentication related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser les options de configuration de <filename>nova.conf</"
|
||
"filename> pour contrôler à quelle adresse réseau et sur quel port l’API EC2 "
|
||
"écoutera, le formatage de certaines réponses API et des options ayant trait "
|
||
"à l’authentification."
|
||
|
||
msgid "To configure the keystone client with an authentication token"
|
||
msgstr "Pour configurer le client keystone avec un jeton d'authentification"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can specify these parameters on any keystone client "
|
||
"command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativement, vous pouvez spécifier ces paramètres sur un client de "
|
||
"commande keystone:"
|
||
|
||
msgid "To configure the keystone client with a user name and password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour configurer le client keystone avec un nom d'utilisateur et un mot de "
|
||
"passe"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: '../common/figures/novnc/SCH_5009_V00_NUAC-VNC_OpenStack.png'; "
|
||
"md5=182dc38019a220c851e1c94aa50f4565"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: '../common/figures/novnc/SCH_5009_V00_NUAC-VNC_OpenStack.png'; "
|
||
"md5=182dc38019a220c851e1c94aa50f4565"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The VNC proxy is an OpenStack component that enables compute service users "
|
||
"to access their instances through VNC clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le proxy VNC est un composant OpenStack qui permet aux utilisateurs du "
|
||
"service Compute d’accéder à leurs instances via des clients VNC."
|
||
|
||
msgid "The VNC console connection works as follows:"
|
||
msgstr "La connexion à la console VNC fonctionne comme suit :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user connects to the API and gets an <literal>access_url</literal> such "
|
||
"as, <literal>http://<replaceable>ip:port</replaceable>/?token=xyz</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un utilisateur se connecte à l’API et obtient une <literal>access_url</"
|
||
"literal> telle que <literal>http://<replaceable>ip:port</replaceable>/?"
|
||
"token=xyz</literal>."
|
||
|
||
msgid "The user pastes the URL in a browser or uses it as a client parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisateur colle l'URL dans le navigateur ou il l'utilise comme paramètre "
|
||
"client."
|
||
|
||
msgid "The browser or client connects to the proxy."
|
||
msgstr "Le navigateur ou le client se connecte au proxy."
|
||
|
||
msgid "Mediates token authentication."
|
||
msgstr "fournit les jetons d’authentification."
|
||
|
||
msgid "noVNC process"
|
||
msgstr "Processus noVNC"
|
||
|
||
msgid "About nova-consoleauth"
|
||
msgstr "A propos de nova-consoleauth"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do not confuse the <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</"
|
||
"systemitem> shared service with <literal>nova-console</literal>, which is a "
|
||
"XenAPI-specific service that most recent VNC proxy architectures do not use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ne faut pas confondre le service partagé <systemitem class=\"service"
|
||
"\">nova-consoleauth</systemitem> avec <literal>nova-console</literal>, qui "
|
||
"est un service spécifique à XenAPI que la plupart des architectures proxy "
|
||
"récentes n’utilisent pas."
|
||
|
||
msgid "Typical deployment"
|
||
msgstr "Déploiement typique"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</systemitem> process. "
|
||
"Typically runs on the controller host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un processus <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</systemitem>. "
|
||
"Tourne généralement sur le contrôleur hôte."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One or more compute hosts. These compute hosts must have correctly "
|
||
"configured options, as follows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ou plusieurs hôtes Compute. Ces hôtes Compute doivent avoir leurs options "
|
||
"correctement configurées, comme suit :"
|
||
|
||
msgid "VNC configuration options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un ou plusieurs hôtes Compute. Ces hôtes Compute doivent avoir leurs options "
|
||
"correctement configurées, comme suit :"
|
||
|
||
msgid "For all-in-one XenServer domU deployments, set this to 169.254.0.1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des déploiements domU XenServer tout-en-un, définissez-la sur "
|
||
"169.254.0.1."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For multi-host XenServer domU deployments, set to a dom0 management IP on "
|
||
"the same network as the proxies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des déploiements domU XenServer multi-hôtes, définissez-la sur une IP "
|
||
"de gestion dom0 sur le même réseau que les proxies."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For multi-host libvirt deployments, set to a host management IP on the same "
|
||
"network as the proxies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des déploiements libvirt multi-hôtes, définissez-la sur une IP de "
|
||
"gestion d’hôtes sur le même réseau que les proxies."
|
||
|
||
msgid "nova-novncproxy (noVNC)"
|
||
msgstr "nova-novncproxy (noVNC)"
|
||
|
||
msgid "The service starts automatically on installation."
|
||
msgstr "Le service démarre automatiquement lors de l’installation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The configuration option parameter should point to your <filename>nova.conf</"
|
||
"filename> file, which includes the message queue server address and "
|
||
"credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le paramètre d’option de configuration doit pointer vers votre fichier "
|
||
"<filename>nova.conf</filename>, qui contient les informations "
|
||
"d’identification et l’adresse du serveur de file d’attente de messagerie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"By default, <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</systemitem> binds "
|
||
"on <literal>0.0.0.0:6080</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par défaut, <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</systemitem> "
|
||
"s’attache à <literal>0.0.0.0:6080</literal>."
|
||
|
||
msgid "<literal>vncserver_listen</literal>=<replaceable>0.0.0.0</replaceable>"
|
||
msgstr "<literal>vncserver_listen</literal>=<replaceable>0.0.0.0</replaceable>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the address on which the VNC service should bind. Make sure it is "
|
||
"assigned one of the compute node interfaces. This address is the one used by "
|
||
"your domain file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie l’adresse à laquelle le service VNC doit s’attacher. Assurez-vous "
|
||
"que lui soit assignée une des interfaces de nœud Compute. Cette adresse est "
|
||
"celle utilisée par votre fichier de domaine."
|
||
|
||
msgid "Frequently asked questions about VNC access to virtual machines"
|
||
msgstr "Foire Aux Questions à propos de l’accès VNC aux machines virtuelles"
|
||
|
||
msgid "nova-xvpvncproxy"
|
||
msgstr "nova-xvpvncproxy"
|
||
|
||
msgid "nova-novncproxy"
|
||
msgstr "nova-novncproxy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Q: What is the difference between <placeholder-1/> and <placeholder-2/>?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Q: Quelle est la différence entre <placeholder-1/> et <placeholder-2/>?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A: You need <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</systemitem>, "
|
||
"<systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</systemitem>, and correctly "
|
||
"configured compute hosts."
|
||
msgstr ""
|
||
"R : Vous avez besoin de <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</"
|
||
"systemitem>, <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</systemitem>, et "
|
||
"d’hôtes Compute correctement configurés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A: Make sure you are running <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</"
|
||
"systemitem> (in addition to <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</"
|
||
"systemitem>). The proxies rely on <systemitem class=\"service\">nova-"
|
||
"consoleauth</systemitem> to validate tokens, and waits for a reply from them "
|
||
"until a timeout is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"R : Assurez-vous d’exécuter <systemitem class=\"service\">nova-consoleauth</"
|
||
"systemitem> (en plus de <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</"
|
||
"systemitem>). Les proxies s’appuient sur <systemitem class=\"service\">nova-"
|
||
"consoleauth</systemitem> pour valider les jetons, et attendent une réponse "
|
||
"de leur part jusqu’à ce qu’un timeout soit atteint."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Q: My VNC proxy worked fine during my all-in-one test, but now it doesn't "
|
||
"work on multi host. Why?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Q: Mon proxy VNC marchait bien lors de mon test tout-en-un, mais maintenant "
|
||
"ça ne marche pas en multi-hôtes. Pourquoi ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A: The default options work for an all-in-one install, but changes must be "
|
||
"made on your compute hosts once you start to build a cluster. As an example, "
|
||
"suppose you have two servers:"
|
||
msgstr ""
|
||
"R : Les options par défaut marchent pour une installation tout-en-un, mais "
|
||
"des changements doivent être faits sur vos hôtes Compute une fois que vous "
|
||
"commencez à bâtir un cluster. Par exemple, supposons que vous ayez deux "
|
||
"serveurs :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your <systemitem class=\"service\">nova-compute</systemitem> configuration "
|
||
"file must set the following values:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre fichier de configuration <systemitem class=\"service\">nova-compute</"
|
||
"systemitem> doit être réglé avec les valeurs suivantes :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>novncproxy_base_url</literal> and <literal>xvpvncproxy_base_url</"
|
||
"literal> use a public IP; this is the URL that is ultimately returned to "
|
||
"clients, which generally do not have access to your private network. Your "
|
||
"PROXYSERVER must be able to reach <literal>vncserver_proxyclient_address</"
|
||
"literal>, because that is the address over which the VNC connection is "
|
||
"proxied."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>novncproxy_base_url</literal> et <literal>xvpvncproxy_base_url</"
|
||
"literal> utilisent une IP publique ; il s’agit de l’URL qui est in fine "
|
||
"renvoyée aux clients, qui généralement n’ont pas accès à votre réseau privé. "
|
||
"Votre SERVEUR PROXY doit être capable d’atteindre "
|
||
"<literal>vncserver_proxyclient_address</literal>, car c’est l’adresse par "
|
||
"laquelle la connexion VNC passe."
|
||
|
||
msgid "Q: My noVNC does not work with recent versions of web browsers. Why?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Q: Mon noVNC ne marche pas avec les versions récentes des navigateurs web. "
|
||
"Pourquoi ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Q: How do I adjust the dimensions of the VNC window image in the OpenStack "
|
||
"dashboard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Q: Comment puis-je ajuster les dimensions de l’image de la fenêtre VNC dans "
|
||
"le tableau de bord OpenStack ?"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/launch_instances.png'; md5=8a7e6864bce97f6478db572daf3ef5de"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/launch_instances.png'; md5=8a7e6864bce97f6478db572daf3ef5de"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
||
#. you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
msgid "@@image: 'figures/instances.png'; md5=6b0f5cb3009d447334ff8b5c5b2cd121"
|
||
msgstr "@@image: 'figures/instances.png'; md5=6b0f5cb3009d447334ff8b5c5b2cd121"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance from an image"
|
||
msgstr "Lancer une instance depuis une image"
|
||
|
||
msgid "Instances are virtual machines that run inside the cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les instances sont des machines virtuelles individuelles qui tournent dans "
|
||
"le cloud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can launch an instance from an image that you have copied "
|
||
"to a persistent volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autrement, vous pouvez lancer une instance à partird'une image qui a été "
|
||
"copiée sur un volume persistent."
|
||
|
||
msgid "To launch an instance, specify the following parameters:"
|
||
msgstr "Pour lancer une instance, spécifiez les paramètres suivants:"
|
||
|
||
msgid "A <guilabel>name</guilabel> for your instance."
|
||
msgstr "Un <guilabel>name</guilabel> pour votre instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Access and security credentials, which include one or both of the following "
|
||
"credentials:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificats d'accès et de sécurité, qui incluent un ou plusieurs des "
|
||
"certificats suivants :"
|
||
|
||
msgid "To launch an instance:"
|
||
msgstr "Pour lancer une instance"
|
||
|
||
msgid "Log in to the OpenStack dashboard."
|
||
msgstr "Connectez-vous au tableau de bord OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are a member of multiple projects, select a project from the drop-"
|
||
"down list at the top of the <guilabel>Project</guilabel> tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes membre de multiple projets, selectionnez un projet de la liste "
|
||
"déroulante en tête de l'onglet <guilabel>Project</guilabel>."
|
||
|
||
msgid "Click the <guilabel>Images & Snapshot</guilabel> category."
|
||
msgstr "Cliquez sur la catégorie <guilabel>Images & Snapshot</guilabel>."
|
||
|
||
msgid "OpenStack dashboard - Launch Instances window"
|
||
msgstr "Tableau de bord OpenStack - Fenêtre du lancement des instances"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select an image and click <guibutton>Launch</guibutton>. The "
|
||
"<guilabel>Launch Image</guilabel> window appears: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une image et cliquez sur <guibutton>Launch</guibutton>. La "
|
||
"fenêtre <guilabel>Launch Image</guilabel> s'affiche: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid "Specify the following parameters:"
|
||
msgstr "Spécifiez les paramètres suivants:"
|
||
|
||
msgid "Enter an instance name to assign to the virtual machine."
|
||
msgstr "Entrer le nom d'une instance pour l'assigner à la machine virtuel."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"From the <guilabel>Flavor</guilabel> drop-down list, select the size of the "
|
||
"virtual machine to launch."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir de la liste déroulante <guilabel>Flavor</guilabel>, sélectionnez la "
|
||
"taille de la machine virtuelle à lancer."
|
||
|
||
msgid "Optionally, select a keypair."
|
||
msgstr "Facultativement, choisissez une paire de clés."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In <guilabel>Instance Count</guilabel>, enter the number of virtual machines "
|
||
"to launch from this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans <guilabel>Instance Count</guilabel>, entrez le nombre de machines "
|
||
"virtuelles à lancer depuis cette instance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Assign the instance to the default security group. If you added rules to "
|
||
"this group, the instance implements these rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assignez l'instance au groupe de sécurité par défaut. Si vous ajoutez des "
|
||
"règles à ce groupe, l'instance met en oeuvre ces règles."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Launch Instance</guibutton>. The instance is launched on "
|
||
"any of the compute nodes in the cloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <guibutton>Launch Instance</guibutton>. L'instance est lancé sur "
|
||
"n'importe quel nœud de calcul dans le cloud. "
|
||
|
||
msgid "OpenStack dashboard - Instances"
|
||
msgstr "Tableau de bord OpenStack - Instances"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you did not provide a keypair on starting and have not touched security "
|
||
"groups or rules so far, by default the instance can only be accessed from "
|
||
"inside the cloud through VNC at this point. Even pinging the instance is not "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous ne fournissez pas de paire de clés, de groupes de sécurités, ou de "
|
||
"règles jusqu'ici, les utilisateurs ne peuvent accéder à l'instance qu'à "
|
||
"partir du cloud par VNC. Même pinger l'instance n'est pas possible."
|
||
|
||
msgid "Community support"
|
||
msgstr "Soutien Communautaire"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
msgid "Configuration Reference"
|
||
msgstr "Référence de Configuration"
|
||
|
||
msgid "Operations Guide"
|
||
msgstr "Guide d'Opérations"
|
||
|
||
msgid "Security Guide"
|
||
msgstr "Guide de sécurité"
|
||
|
||
msgid "End User Guide"
|
||
msgstr "fin du guide utilisateur"
|
||
|
||
msgid "ask.openstack.org"
|
||
msgstr "ask.openstack.org"
|
||
|
||
msgid "OpenStack mailing lists"
|
||
msgstr "listes de diffusion OpenStack"
|
||
|
||
msgid "The OpenStack wiki"
|
||
msgstr "Le wiki OpenStack "
|
||
|
||
msgid "The Launchpad Bugs area"
|
||
msgstr "La zone Launchpad Bugs"
|
||
|
||
msgid "Some tips:"
|
||
msgstr "Quelques conseils :"
|
||
|
||
msgid "Bugs: OpenStack Compute (nova)"
|
||
msgstr "Bugs: OpenStack Calcul (nova)"
|
||
|
||
msgid "Bugs: OpenStack Dashboard (horizon)"
|
||
msgstr "Bugs: OpenStack Tableau de Bord (horizon)"
|
||
|
||
msgid "Bugs: OpenStack Identity (keystone)"
|
||
msgstr "Bugs: OpenStack Identité (keystone)"
|
||
|
||
msgid "Bugs: OpenStack Networking (neutron)"
|
||
msgstr "Bugs: OpenStack Réseau (neutron)"
|
||
|
||
msgid "Bugs: OpenStack Object Storage (swift)"
|
||
msgstr "Bugs: OpenStack Stockage d'Objets (swift)"
|
||
|
||
msgid "Bugs: Orchestration (heat)"
|
||
msgstr "Bugs: l'Orchestration (heat)"
|
||
|
||
msgid "Bugs: Telemetry (ceilometer)"
|
||
msgstr "Bugs: Métrologie (ceilometer)"
|
||
|
||
msgid "The OpenStack IRC channel"
|
||
msgstr "Le canal OpenStack IRC"
|
||
|
||
msgid "Documentation feedback"
|
||
msgstr "commentaires sur la documentation"
|
||
|
||
msgid "http://wiki.debian.org/OpenStack"
|
||
msgstr "http://wiki.debian.org/OpenStack"
|
||
|
||
msgid "CentOS, Fedora, and Red Hat Enterprise Linux:"
|
||
msgstr "CentOS, Fedora, et Red Hat Enterprise Linux:"
|
||
|
||
msgid "http://en.opensuse.org/Portal:OpenStack"
|
||
msgstr "http://en.opensuse.org/Portal:OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Ubuntu:"
|
||
msgstr "Ubuntu:"
|
||
|
||
msgid "https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
|
||
msgstr "https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
|
||
|
||
msgid "Save the builder."
|
||
msgstr "Enregistrer le générateur."
|
||
|
||
msgid "Flavors"
|
||
msgstr "Types d'instance"
|
||
|
||
msgid "Element"
|
||
msgstr "élément"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Memory_MB"
|
||
msgstr "Memory_MB"
|
||
|
||
msgid "Virtual machine memory in megabytes."
|
||
msgstr "Mémoire de la machine virtuel en mégaoctets."
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
msgid "Ephemeral"
|
||
msgstr "Éphémère"
|
||
|
||
msgid "VCPUs"
|
||
msgstr "VCPUs"
|
||
|
||
msgid "Number of virtual CPUs presented to the instance."
|
||
msgstr "Nombre de UC virtuelles présentées à l'instance. "
|
||
|
||
msgid "RXTX_Factor"
|
||
msgstr "RXTX_Factor"
|
||
|
||
msgid "Is_Public"
|
||
msgstr "Is_Public"
|
||
|
||
msgid "extra_specs"
|
||
msgstr "extra_specs"
|
||
|
||
msgid "disk_read_bytes_sec"
|
||
msgstr "disk_read_bytes_sec"
|
||
|
||
msgid "disk_read_iops_sec"
|
||
msgstr "disk_read_iops_sec"
|
||
|
||
msgid "disk_write_bytes_sec"
|
||
msgstr "disk_write_bytes_sec"
|
||
|
||
msgid "disk_write_iops_sec"
|
||
msgstr "disk_write_iops_sec"
|
||
|
||
msgid "disk_total_bytes_sec"
|
||
msgstr "disk_total_bytes_sec"
|
||
|
||
msgid "disk_total_iops_sec"
|
||
msgstr "disk_total_iops_sec"
|
||
|
||
msgid "vif_inbound_ average"
|
||
msgstr "vif_inbound_ average"
|
||
|
||
msgid "vif_inbound_burst"
|
||
msgstr "vif_inbound_burst"
|
||
|
||
msgid "vif_inbound_peak"
|
||
msgstr "vif_inbound_peak"
|
||
|
||
msgid "vif_outbound_ average"
|
||
msgstr "vif_outbound_ average"
|
||
|
||
msgid "vif_outbound_burst"
|
||
msgstr "vif_outbound_burst"
|
||
|
||
msgid "vif_outbound_peak"
|
||
msgstr "vif_outbound_peak"
|
||
|
||
msgid "The tenant who owns the image"
|
||
msgstr "Le locataire qui possède l'image"
|
||
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Exemple:"
|
||
|
||
msgid "Configure the Identity Service with SSL"
|
||
msgstr "Configurer le service d'identité avec SSL"
|
||
|
||
msgid "Certificate types"
|
||
msgstr "Types de certificats"
|
||
|
||
msgid "cacert.pem"
|
||
msgstr "cacert.pem"
|
||
|
||
msgid "Certificate Authority chain to validate against."
|
||
msgstr "Certifie la chaîne d'Autorité comme support de validation. "
|
||
|
||
msgid "ssl_cert.pem"
|
||
msgstr "ssl_cert.pem"
|
||
|
||
msgid "Public certificate for Identity Service server."
|
||
msgstr "Certificat public pour le serveur Keystone."
|
||
|
||
msgid "middleware.pem"
|
||
msgstr "middleware.pem"
|
||
|
||
msgid "Public and private certificate for Identity Service middleware/client."
|
||
msgstr "Certificat public et prive pour le client de middleware de Keystone"
|
||
|
||
msgid "cakey.pem"
|
||
msgstr "cakey.pem"
|
||
|
||
msgid "Private key for the CA."
|
||
msgstr "Clé privée pour le CA"
|
||
|
||
msgid "ssl_key.pem"
|
||
msgstr "ssl_key.pem"
|
||
|
||
msgid "Private key for the Identity Service server."
|
||
msgstr "Clé privée pour le serveur Keystone "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose names for these certificates. You can also combine the public/"
|
||
"private keys in the same file, if you wish. These certificates are provided "
|
||
"as an example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il faut noter qu'il est possible de choisir les noms que vous voulez pour "
|
||
"ces certificats, ou de combiner les clés publiques/privées dans le même "
|
||
"fichier si vous le souhaitez. Ces certificats sont juste fournis à titre "
|
||
"d'exemple. "
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
msgid "<literal>enable</literal>. True enables SSL. Default is False."
|
||
msgstr "\t•\t<literal>enable</literal>: True active le SSL. Par défaut False "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>certfile</literal>. Path to the Identity Service public certificate "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>certfile</literal>: Chemin vers les fichiers des certificat "
|
||
"Keystone publics."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>keyfile</literal>. Path to the Identity Service private certificate "
|
||
"file. If you include the private key in the certfile, you can omit the "
|
||
"keyfile."
|
||
msgstr ""
|
||
"• <literal>keyfile</literal>: Chemin vers les fichiers des certificats "
|
||
"Keystone privés. Si la clé privé est incluse dans le certfile, le keyfile "
|
||
"peut être omis."
|
||
|
||
msgid "<literal>ca_certs</literal>. Path to the CA trust chain."
|
||
msgstr "<literal>ca_certs</literal>: Chemin vers la chaîne de confiance du CA."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>cert_required</literal>. Requires client certificate. Default is "
|
||
"False."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>cert_required</literal>: Requiert le certificat du client. Par "
|
||
"défaut False "
|
||
|
||
msgid "Use Identity Service API v3 instead of API v2.0"
|
||
msgstr "Utilise Service d'Identité API v3 au lieu de API v2.0"
|
||
|
||
msgid "--os-auth_url"
|
||
msgstr "--os-auth_url"
|
||
|
||
msgid "--os-identity-api-version"
|
||
msgstr "--os-identity-api-version"
|
||
|
||
msgid "Manage images"
|
||
msgstr "Gérez les images"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The cloud operator assigns roles to users. Roles determine who can upload "
|
||
"and manage images. The operator might restrict image upload and management "
|
||
"to only cloud administrators or operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'opérateur du cloud assigne des rôles aux utilisateurs. Les rôles "
|
||
"déterminent qui peut télécharger et gérer des images. L'opérateur pourrait "
|
||
"restreindre le téléchargement d'images et de gestion uniquement pour les "
|
||
"administrateurs du cloud ou les opérateurs."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"For details about image creation, see the <link href=\"http://docs.openstack."
|
||
"org/image-guide/content/\"><citetitle>Virtual Machine Image Guide</"
|
||
"citetitle></link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus de détails sur la création de l'image, voir le <link href=\"http://"
|
||
"docs.openstack.org/image-guide/content/\"><citetitle>Virtual Machine Image "
|
||
"Guide</citetitle></link>."
|
||
|
||
msgid "List or get details for images (glance)"
|
||
msgstr "Lister ou trouver les détails pour les images (glance)"
|
||
|
||
msgid "show_multiple_locations = True"
|
||
msgstr "show_multiple_locations = True"
|
||
|
||
msgid "imageID"
|
||
msgstr "imageID"
|
||
|
||
msgid "Create or update an image (glance)"
|
||
msgstr "Créer ou mettre à jour une image (glance)"
|
||
|
||
msgid "The name of the image."
|
||
msgstr "Le nom de l'image."
|
||
|
||
msgid "The tenant who should own the image."
|
||
msgstr "Le locataire qui devrait posséder l'image."
|
||
|
||
msgid "qemu or kvm"
|
||
msgstr "qemu ou kvm"
|
||
|
||
msgid "ide"
|
||
msgstr "ide"
|
||
|
||
msgid "scsi"
|
||
msgstr "scsi"
|
||
|
||
msgid "virtio"
|
||
msgstr "virtio"
|
||
|
||
msgid "xen"
|
||
msgstr "xen"
|
||
|
||
msgid "e1000"
|
||
msgstr "e1000"
|
||
|
||
msgid "ne2k_pci"
|
||
msgstr "ne2k_pci"
|
||
|
||
msgid "pcnet"
|
||
msgstr "pcnet"
|
||
|
||
msgid "rtl8139"
|
||
msgstr "rtl8139"
|
||
|
||
msgid "netfront"
|
||
msgstr "netfront"
|
||
|
||
msgid "vmware"
|
||
msgstr "vmware"
|
||
|
||
msgid "VirtualE1000"
|
||
msgstr "VirtualE1000"
|
||
|
||
msgid "VirtualPCNet32"
|
||
msgstr "VirtualPCNet32"
|
||
|
||
msgid "VirtualVmxnet"
|
||
msgstr "VirtualVmxnet"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Object Storage"
|
||
msgstr "Stockage d'Objet OpenStack"
|
||
|
||
msgid "It includes the following components:"
|
||
msgstr "Elle comprend les éléments suivants "
|
||
|
||
msgid "Configure the dashboard for HTTPS"
|
||
msgstr "Pour configurer le tableau de bord pour HTTPS"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
msgid "Configure remote console access"
|
||
msgstr "Configurer l’accès console à distance"
|
||
|
||
#. <?dbhtml stop-chunking?>
|
||
msgid ""
|
||
"To provide a remote console or remote desktop access to guest virtual "
|
||
"machines, use VNC or SPICE HTML5 through either the OpenStack dashboard or "
|
||
"the command line. Best practice is to select one or the other to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack dispose de deux méthodes principales pour fournir l’accès à une "
|
||
"console à distance ou un bureau à distance sur des machines virtuelles "
|
||
"hébergées. Ce sont VNC, et SPICE HTML5 et ils peuvent être utilisés soit via "
|
||
"le tableau de bord OpenStack, soit en ligne de commande. La meilleure "
|
||
"pratique consiste à sélectionner l'un ou l'autre pour fonctionner."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Developers interact with the object storage system through a RESTful HTTP "
|
||
"API."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les développeurs interagissent avec le système de stockage d'objets à "
|
||
"travers une API HTTP RESTful."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Developers can either write directly to the Swift API or use one of the many "
|
||
"client libraries that exist for all of the popular programming languages, "
|
||
"such as Java, Python, Ruby, and C#. Amazon S3 and RackSpace Cloud Files "
|
||
"users should be very familiar with Object Storage. Users new to object "
|
||
"storage systems will have to adjust to a different approach and mindset than "
|
||
"those required for a traditional filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les développeurs peuvent soit écrire directement à l'API Swift ou utiliser "
|
||
"l'une des nombreuses bibliothèques clientes qui existent pour tous les "
|
||
"langages de programmation, tels que Java, Python, Ruby et C #. Les "
|
||
"utilisateurs Amazon S3 et Rackspace Cloud Files devrait être très familier "
|
||
"avec l'Object Storage. Les nouveaux utilisateurs du système Object Storage "
|
||
"devront s'adapter à une approche et une mentalité différente que ceux requis "
|
||
"pour un système de fichiers traditionnel."
|
||
|
||
msgid "Insert metadata during launch"
|
||
msgstr "<placeholder-2/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When booting a server, you can also add metadata, so that you can more "
|
||
"easily identify it amongst your ever-growing elastic cloud. Use the "
|
||
"<literal>--meta</literal> option with a key=value pair, where you can make "
|
||
"up the string for both the key and the value. For example, you could add a "
|
||
"description and also the creator of the server. <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous bootez un serveur, vous pouvez aussi ajouter des métadonnées, "
|
||
"pour pouvoir l'identifier plus facilement au sein de votre toujours "
|
||
"grandissant cloud élastique. Utilisez l'option <literal>--meta</literal> "
|
||
"avec une paire key=value, où vous pouvez faire le lien entre la clé et la "
|
||
"valeur. Par exemple, vous pouvez ajouter une description et aussi un "
|
||
"créateur du serveur.<placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When viewing the server information, you can see the metadata included on "
|
||
"the <literal>metadata</literal> line: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous voyez les informations du serveur, vous pouvez voir les "
|
||
"métadonnées inclues sur la ligne <literal>metadata</literal>: <placeholder-1/"
|
||
">"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Vue d'ensemble"
|
||
|
||
msgid "OpenStack services and clients"
|
||
msgstr "Les services et les clients d'OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Service"
|
||
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Client"
|
||
|
||
msgid "Block Storage"
|
||
msgstr "Stockage de Bloc"
|
||
|
||
msgid "python-cinderclient"
|
||
msgstr "python-cinderclient"
|
||
|
||
msgid "Create and manage volumes."
|
||
msgstr "Créer et Gérer les volumes."
|
||
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Compute"
|
||
|
||
msgid "python-novaclient"
|
||
msgstr "python-novaclient"
|
||
|
||
msgid "Create and manage images, instances, and flavors."
|
||
msgstr "Créer et gérer les images, instances et types d'instance."
|
||
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identité"
|
||
|
||
msgid "Create and manage users, tenants, roles, endpoints, and credentials."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez et gérez des utilisateurs, des locataires, des rôles, des points de "
|
||
"terminaison et des informations d'identification."
|
||
|
||
msgid "Create and manage images."
|
||
msgstr "Créer et gérer les images."
|
||
|
||
msgid "Networking"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Object Storage"
|
||
msgstr "Object Storage"
|
||
|
||
msgid "Orchestration"
|
||
msgstr "Orchestration"
|
||
|
||
msgid "Telemetry"
|
||
msgstr "Métrologie"
|
||
|
||
msgid "Data Processing"
|
||
msgstr "Traitement des données en cours"
|
||
|
||
msgid "Logical architecture"
|
||
msgstr "Architecture du logiciel"
|
||
|
||
msgid "OpenStack modules are one of the following types:"
|
||
msgstr "Les modules sont classés selon l'un des types suivants :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following diagram shows the most common, but not the only, architecture "
|
||
"for an OpenStack cloud:"
|
||
msgstr ""
|
||
"le schéma ci-dessous illustre l'architecture la plus courante pour un cloud "
|
||
"basé sur OpenStack, mais ne représente pas la seule architecture possible :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As in <xref linkend=\"concept_arch\"/>, end users can interact through the "
|
||
"dashboard, CLIs, and APIs. All services authenticate through a common "
|
||
"Identity Service and individual services interact with each other through "
|
||
"public APIs, except where privileged administrator commands are necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comme dans <xref linkend=\"concept_arch\"/>, les utilisateurs finaux peuvent "
|
||
"interagir à travers le tableau de bord, les CLI, ou directement via les API, "
|
||
"tous les services s'authentifient via un service d'identité commune, et les "
|
||
"services individuels interagissent les uns avec les autres via des API "
|
||
"publiques, sauf là où des privilèges d’administrateur sont nécessaires pour "
|
||
"une commande."
|
||
|
||
msgid "Basic quota configuration"
|
||
msgstr "Configurations basic des quotas "
|
||
|
||
msgid "Host aggregates"
|
||
msgstr "Agrégats d'hôtes"
|
||
|
||
msgid "Command-line interface"
|
||
msgstr "Interface de ligne de commande"
|
||
|
||
msgid "Print a list of all aggregates."
|
||
msgstr "Imprimer une liste de tous les agrégats."
|
||
|
||
msgid "<name>"
|
||
msgstr "<name>"
|
||
|
||
msgid "<availability-zone>"
|
||
msgstr "<availability-zone>"
|
||
|
||
msgid "<id>"
|
||
msgstr "<id>"
|
||
|
||
msgid "Delete an aggregate with id <replaceable><id></replaceable>."
|
||
msgstr "Supprimer un agrégat ayant l'id <replaceable><id></replaceable>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Show details of the aggregate with id <replaceable><id></replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les détails de l'agrégat ayant l'id <replaceable><id></"
|
||
"replaceable>.."
|
||
|
||
msgid "<host>"
|
||
msgstr "<host>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add host with name <replaceable><host></replaceable> to aggregate with "
|
||
"id <replaceable><id></replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter l'hôte nommé <replaceable><host></replaceable> à l'agrégat "
|
||
"ayant l'id <replaceable><id></replaceable>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the host with name <replaceable><host></replaceable> from the "
|
||
"aggregate with id <replaceable><id></replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer l'hôte nommé <replaceable><host></replaceable> de l'agrégat "
|
||
"ayant l'id <replaceable><id></replaceable>."
|
||
|
||
msgid "<key=value>"
|
||
msgstr "<key=value>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add or update metadata (key-value pairs) associated with the aggregate with "
|
||
"id <replaceable><id></replaceable>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter ou modifier des méta données (paires de valeurs-clés) associées à "
|
||
"l'agrégat ayant l'id <replaceable><id></replaceable>."
|
||
|
||
msgid "<availability_zone>"
|
||
msgstr "<availability_zone>"
|
||
|
||
msgid "List all hosts by service."
|
||
msgstr "Lister tous les hôtes par service."
|
||
|
||
msgid "Put/resume host into/from maintenance."
|
||
msgstr "Mettre/retirer les hôtes en/de la maintenance."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <placeholder-1/> command-line tool supports the following aggregate-"
|
||
"related commands. <placeholder-2/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'outil de ligne de commande <placeholder-1/> supporte les commandes "
|
||
"relatives aux agrégats suivantes. <placeholder-2/>"
|
||
|
||
msgid "Configure scheduler to support host aggregates"
|
||
msgstr "Configurer le planificateur pour qu'il supporte les agrégats d'hôtes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One common use case for host aggregates is when you want to support "
|
||
"scheduling instances to a subset of compute hosts because they have a "
|
||
"specific capability. For example, you may want to allow users to request "
|
||
"compute hosts that have SSD drives if they need access to faster disk I/O, "
|
||
"or access to compute hosts that have GPU cards to take advantage of GPU-"
|
||
"accelerated code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Généralement, les agrégats d'hôtes sont utilisés lorsque vous souhaitez "
|
||
"supporter les instances de planifications pour un sous-ensemble "
|
||
"d'ordinateurs hôtes du fait de leur capacité spécifique. Par exemple, vous "
|
||
"pourrez vouloir autoriser les utilisateurs à demander aux ordinateurs hôtes "
|
||
"ayant des disques SSD s'ils nécessitent un accès à un disque I/O plus "
|
||
"rapide ou un accès à des ordinateurs hôtes qui ont des cartes GPU tirant "
|
||
"partie des codes GPU avancés."
|
||
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
msgid "XenServer hypervisor pools to support live migration"
|
||
msgstr "Pools de l'hyperviseur XenServeur pour supporter la live migration"
|
||
|
||
msgid "Replication"
|
||
msgstr "Réplication"
|
||
|
||
msgid "Evacuate instances"
|
||
msgstr "Evacuation d'une instance"
|
||
|
||
msgid "evacuated_server_name"
|
||
msgstr "evacuated_server_name"
|
||
|
||
msgid "host_b"
|
||
msgstr "host_b"
|
||
|
||
msgid "Data processing service"
|
||
msgstr "Service de traitement des données"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Block Storage"
|
||
msgstr "Stockage par Bloc d'OpenStack"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the <literal>width</literal> and <literal>height</literal> "
|
||
"parameters, as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifiez les paramètres width (largeur) et height (hauteur), comme suit :"
|
||
|
||
msgid "Get an access URL"
|
||
msgstr "obtenez une URL d’accès :"
|
||
|
||
msgid "[server_id]"
|
||
msgstr "[server_id]"
|
||
|
||
msgid "[novnc|xvpvnc]"
|
||
msgstr "[novnc|xvpvnc]"
|
||
|
||
msgid "To request a web browser URL:"
|
||
msgstr "Pour demander une URL de navigateur web:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>xvpvncproxy_port</literal>=<replaceable>[port]</replaceable> - port "
|
||
"to bind (defaults to 6081)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>xvpvncproxy_port</literal>=<replaceable>[port]</replaceable> - "
|
||
"port à attacher (par défaut à 6081)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>xvpvncproxy_host</literal>=<replaceable>[host]</replaceable> - host "
|
||
"to bind (defaults to 0.0.0.0)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>xvpvncproxy_host</literal>=<replaceable>[host]</replaceable> - hôte "
|
||
"à attacher (par défaut à 0.0.0.0)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To create a session, request an access URL by using <placeholder-1/>. Then, "
|
||
"run the client as follows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer une session, demander une URL d'accès en utilisant <placeholder-1/"
|
||
">. Puis exécutez le client comme suit."
|
||
|
||
msgid "To get an access URL:"
|
||
msgstr "Pour obtenir une URL d'accès:"
|
||
|
||
msgid "To run the client:"
|
||
msgstr "Accéder aux consoles VNC avec un client Java"
|
||
|
||
msgid "[access_url]"
|
||
msgstr "[access_url]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Retrieving an access_url for a web browser is similar to the flow for the "
|
||
"Java client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Récupérer une URL d’accès pour un navigateur web est similaire à la "
|
||
"procédure pour le client Java."
|
||
|
||
msgid "To get the access URL, run the following command:"
|
||
msgstr "Pour obtenir l'URL d'accès, exécutez la commande :"
|
||
|
||
msgid "Paste the URL into your web browser."
|
||
msgstr "Collez l'URL dans votre navigateur web."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can use the OpenStack dashboard, known as horizon, to "
|
||
"access browser-based VNC consoles for instances."
|
||
msgstr "Collez l'URL dans votre navigateur web."
|
||
|
||
msgid "Add keypair"
|
||
msgstr "Ajouter une paire de clés"
|
||
|
||
msgid "Create a key."
|
||
msgstr "Créez une clé."
|
||
|
||
msgid "Certificates for PKI"
|
||
msgstr "Certificats pour PKI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The values that specify where to read the certificates are under the "
|
||
"<literal>[signing]</literal> section of the configuration file. The "
|
||
"configuration values are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs qui spécifient où lire les certificats sont dans la section "
|
||
"<literal>[signing]</literal> du fichier de configuration. Les valeurs de "
|
||
"configuration sont :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>certfile</literal> - Location of certificate used to verify tokens. "
|
||
"Default is <literal>/etc/keystone/ssl/certs/signing_cert.pem</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>certfile</literal> – Emplacement du certificat utilisé pour "
|
||
"vérifier les jetons. Par défaut <literal>/etc/keystone/ssl/certs/"
|
||
"signing_cert.pem</literal>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>keyfile</literal> - Location of private key used to sign tokens. "
|
||
"Default is <literal>/etc/keystone/ssl/private/signing_key.pem</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>keyfile</literal> – Emplacement de la clé privée utilisée pour "
|
||
"signer les jetons. Par défaut <literal>/etc/keystone/ssl/private/"
|
||
"signing_key.pem</literal>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<literal>ca_certs</literal> - Location of certificate for the authority that "
|
||
"issued the above certificate. Default is <literal>/etc/keystone/ssl/certs/ca."
|
||
"pem</literal>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<literal>ca_certs</literal> – Emplacement du certificat pour l'autorité "
|
||
"ayant émis le certificat précédent. Par défaut <literal>/etc/keystone/ssl/"
|
||
"certs/ca.pem</literal>."
|
||
|
||
msgid "<literal>valid_days</literal> - Default is <literal>3650</literal>."
|
||
msgstr "<literal>valid_days</literal> - Par défaut <literal>3650</literal>."
|
||
|
||
msgid "Sign certificate issued by external CA"
|
||
msgstr "Signer un Certificat émis par une CA externe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"all certificate and key files must be in Privacy Enhanced Mail (PEM) format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tous les fichiers certificats et clés doivent êtres en format PEM [original]"
|
||
"(Privacy Enhanced Mail)[/original]"
|
||
|
||
msgid "private key files must not be protected by a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers de clés privées ne doivent pas être protégés par un mot de passe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The basic workflow for using a signing certificate issued by an external CA "
|
||
"involves:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le flux de travail basique lorsqu'on utilise un certificat de signature émis "
|
||
"par une CA externe implique :"
|
||
|
||
msgid "Request Signing Certificate from External CA"
|
||
msgstr "Demander un Certificat de Signature à une CA externe"
|
||
|
||
msgid "Convert certificate and private key to PEM if needed"
|
||
msgstr "Convertir le Certificat et la clé privée en PEM si nécessaire"
|
||
|
||
msgid "Install External Signing Certificate"
|
||
msgstr "Installer le Certificat de Signature Externe"
|
||
|
||
msgid "Request a signing certificate from an external CA"
|
||
msgstr "Demander un Certificat de Signature à une CA externe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"One way to request a signing certificate from an external CA is to first "
|
||
"generate a PKCS #10 Certificate Request Syntax (CRS) using OpenSSL CLI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un façon de demander un certificat de signature à une CA externe est de "
|
||
"d'abord générer une Syntaxe pou Requête de Certification (CRS-Certificate "
|
||
"Request Syntax) en PKCS #10 via OpenSSL CLI. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Then generate a CRS with OpenSSL CLI. <emphasis role=\"strong\">Do not "
|
||
"encrypt the generated private key. Must use the -nodes option.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puis générez une CRS avec OpenSSL CLI. <emphasis role=\"strong\">N'encryptez "
|
||
"pas la clé privée générée. Vous devez utiliser l'option -nodes.</emphasis>"
|
||
|
||
msgid "Install an external signing certificate"
|
||
msgstr "Installer un Certificat de Signature Externe"
|
||
|
||
msgid "Assuming you have the following already:"
|
||
msgstr "En supposant que vous possédez déjà les suivants :"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>signing_cert.pem</filename> - (Keystone token) signing certificate "
|
||
"in PEM format"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>signing_cert.pem</filename> – (jeton Keystone) certificat de "
|
||
"signature au format PEM "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>signing_key.pem</filename> - corresponding (non-encrypted) private "
|
||
"key in PEM format"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>signing_key.pem</filename> – Clé privée (non-cryptée) "
|
||
"correspondante au format PEM"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>cacert.pem</filename> - trust CA certificate chain in PEM format"
|
||
msgstr ""
|
||
"• <filename>cacert.pem</filename> – Chaîne de certificat de CA de confiance "
|
||
"au format PEM"
|
||
|
||
msgid "Copy the above to your certificate directory. For example:"
|
||
msgstr "Copiez ce qui précède dans votre dossier de certificats. Par exemple :"
|
||
|
||
msgid "Make sure the certificate directory is only accessible by root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que le dossier de certificats n’est accessible que par root "
|
||
"(racine)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your certificate directory path is different from the default <filename>/"
|
||
"etc/keystone/ssl/certs</filename>, make sure it is reflected in the <literal>"
|
||
"[signing]</literal> section of the configuration file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le chemin de votre dossier de certificats diffère du chemin par défaut "
|
||
"<filename>/etc/keystone/ssl/certs</filename>, assurez-vous que ce changement "
|
||
"soit reflété dans la section <literal>[signing]</literal> du fichier de "
|
||
"configuration."
|
||
|
||
msgid "Introduction to Object Storage"
|
||
msgstr "Introduction au Stockage d'Objets"
|
||
|
||
msgid "Launch an instance from a volume"
|
||
msgstr "Lancer une instance d'un volume"
|
||
|
||
msgid "Task"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
msgid "List volumes:"
|
||
msgstr "Listez les volumes:"
|
||
|
||
msgid "Create volume from image and boot instance"
|
||
msgstr "Créez un volume depuis une image et démarrer une instance."
|
||
|
||
msgid "List the available images:"
|
||
msgstr "Lister les images disponibles:"
|
||
|
||
msgid "List the available flavors:"
|
||
msgstr "Listez les types d'instances disponibles:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To create a bootable volume from an image and launch an instance from this "
|
||
"volume, use the <parameter>--block-device</parameter> parameter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un volume démarrable depuis une image et pour lancer une instance "
|
||
"depuis ce volume, utilisez le paramètre <parameter>--block-device</"
|
||
"parameter>."
|
||
|
||
msgid "FLAVOR"
|
||
msgstr "TYPE D'INSTANCE"
|
||
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SOURCE"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "TAILLE"
|
||
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
msgid "The parameters are:"
|
||
msgstr "Les paramètres sont:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<parameter>--block-device</parameter> source=<replaceable>SOURCE</"
|
||
"replaceable>,id=<replaceable>ID</replaceable>,dest=<replaceable>DEST</"
|
||
"replaceable>,size=<replaceable>SIZE</replaceable>,"
|
||
"shutdown=<replaceable>PRESERVE</replaceable>,bootindex=<replaceable>INDEX</"
|
||
"replaceable>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<parameter>--block-device</parameter> source=<replaceable>SOURCE</"
|
||
"replaceable>,id=<replaceable>ID</replaceable>,dest=<replaceable>DEST</"
|
||
"replaceable>,size=<replaceable>SIZE</replaceable>,"
|
||
"shutdown=<replaceable>PRESERVE</replaceable>,bootindex=<replaceable>INDEX</"
|
||
"replaceable>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a bootable volume from an image, before the instance boots. The "
|
||
"volume is not deleted when the instance is terminated:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez un volume démarrable depuis une image avant le lancement de "
|
||
"l'instance. Le volume n'est pas supprimé quand l'instance est terminée:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List volumes to see the bootable volume and its attached "
|
||
"<literal>myInstanceFromVolume</literal> instance:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listez les volumes pour voir l'instance démarrable et son instance "
|
||
"<literal>myInstanceFromVolume</literal> jointe:"
|
||
|
||
msgid "IMAGE_ID"
|
||
msgstr "IMAGE_ID"
|
||
|
||
msgid "Log in to the dashboard"
|
||
msgstr "Connectez-vous au tableau de bord"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"On the <guilabel>Log In</guilabel> page, enter your user name and password, "
|
||
"and click <guibutton>Sign In</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au page <guilabel>Log In</guilabel>, entrez votre nom d'utilisateur et mot "
|
||
"de passe, et cliquez sur <guibutton>Sign In</guibutton>."
|
||
|
||
msgid "<placeholder-1/> tab"
|
||
msgstr "<placeholder-1/> tab"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr "Volumes"
|
||
|
||
msgid "View, create, edit, and delete volumes."
|
||
msgstr "Voir, créer, éditer et supprimer des columes."
|
||
|
||
msgid "Volume Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés du volume"
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
msgid "Access & Security"
|
||
msgstr "Accès et Sécurité"
|
||
|
||
msgid "Security Groups"
|
||
msgstr "Groupes de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Key Pairs"
|
||
msgstr "Paires de Clefs"
|
||
|
||
msgid "Floating IPs"
|
||
msgstr "IP flottantes"
|
||
|
||
msgid "API Access"
|
||
msgstr "Accès API"
|
||
|
||
msgid "View API endpoints."
|
||
msgstr "Voir des points de terminaison d'API."
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
msgid "Network Topology"
|
||
msgstr "Topologie du Réseau"
|
||
|
||
msgid "View the network topology."
|
||
msgstr "Voir la topologie du réseau"
|
||
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Réseaux"
|
||
|
||
msgid "Create and manage public and private networks."
|
||
msgstr "Créer et gérer les réseaux publics et privés."
|
||
|
||
msgid "Routers"
|
||
msgstr "Routeurs"
|
||
|
||
msgid "Create and manage subnets."
|
||
msgstr "Créez et gérez des sous-réseaux."
|
||
|
||
msgid "Object Store"
|
||
msgstr "Stockage d'objet"
|
||
|
||
msgid "Containers"
|
||
msgstr "Conteneurs"
|
||
|
||
msgid "Stacks"
|
||
msgstr "Stacks"
|
||
|
||
msgid "Admin tab"
|
||
msgstr "Onglet d'administration"
|
||
|
||
msgid "System Panel"
|
||
msgstr "Gestion Système"
|
||
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Usage de ressource"
|
||
|
||
msgid "Daily Report"
|
||
msgstr "Rapport journalier"
|
||
|
||
msgid "View the daily report."
|
||
msgstr "Voir la rapport journalier."
|
||
|
||
msgid "Stats"
|
||
msgstr "Stats"
|
||
|
||
msgid "Hypervisors"
|
||
msgstr "Hyperviseurs"
|
||
|
||
msgid "View the hypervisor summary."
|
||
msgstr "Voir le résumé d'hyperviseur."
|
||
|
||
msgid "Host Aggregates"
|
||
msgstr "Agrégations d'hôte."
|
||
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Informations Système"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Services"
|
||
|
||
msgid "View a list of the services."
|
||
msgstr "Voir une liste de toutes les services."
|
||
|
||
msgid "Compute Services"
|
||
msgstr "Services de calcul"
|
||
|
||
msgid "View a list of all Compute services."
|
||
msgstr "Voir une liste de toutes les services calcul."
|
||
|
||
msgid "Network Agents"
|
||
msgstr "Agents réseau."
|
||
|
||
msgid "View the network agents."
|
||
msgstr "Voir les agents réseau."
|
||
|
||
msgid "Default Quotas"
|
||
msgstr "Quotas par défaut"
|
||
|
||
msgid "Identity Panel"
|
||
msgstr "Gestion des Identités"
|
||
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projets"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Show usage statistics for hosts and instances"
|
||
msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des hôtes et des instances"
|
||
|
||
msgid "Get summary statistics for each tenant:"
|
||
msgstr ""
|
||
"obtenir des statistiques sommaires pour chaque [original]tenant[/original] :"
|
||
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "PASSWORD"
|
||
msgstr "MOT DE PASSE"
|
||
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Composants "
|
||
|
||
msgid "Proxy servers"
|
||
msgstr "Serveurs proxy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Proxy servers are the public face of Object Storage and handle all of the "
|
||
"incoming API requests. Once a proxy server receives a request, it determines "
|
||
"the storage node based on the object's URL, for example, https://swift."
|
||
"example.com/v1/account/container/object. Proxy servers also coordinate "
|
||
"responses, handle failures, and coordinate timestamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les serveurs proxy sont la face publique de l'Object Storage et gèrent "
|
||
"toutes les requêtes de l'API entrantes. Une fois qu'un serveur proxy reçoit "
|
||
"une requête, il détermine le nœud de stockage basée sur l'URL de l'objet, "
|
||
"par exemple, https://swift.example.com/v1/account/container/object. Les "
|
||
"serveurs proxy coordonnent également les réponses, gèrent les échecs, et "
|
||
"coordonnent les horodateurs."
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Mettre en ligne"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Manage volumes"
|
||
msgstr "Gérer les volumes"
|
||
|
||
msgid "volumeID"
|
||
msgstr "volumeID"
|
||
|
||
msgid "destinationHost"
|
||
msgstr "destinationHost"
|
||
|
||
msgid "Create a volume"
|
||
msgstr "Créer un volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To verify that your volume was created successfully, list the available "
|
||
"volumes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vérifier que votre volume a été bien créé, listez les volumes "
|
||
"disponibles:"
|
||
|
||
msgid "Attach a volume to an instance"
|
||
msgstr "Joindre un volume à l'instance"
|
||
|
||
msgid "Note the ID of your volume."
|
||
msgstr "Notez l'identité de votre volume."
|
||
|
||
msgid "Note that the volume is now available."
|
||
msgstr "Notez que le volume est maintenant disponible."
|
||
|
||
msgid "Delete a volume"
|
||
msgstr "Supprimez un volume"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When the volume is fully deleted, it disappears from the list of volumes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand le volume a été complètement supprimé, il ne s'affiche plus dans la "
|
||
"liste des volumes: "
|
||
|
||
msgid "Transfer a volume"
|
||
msgstr "Transférer un volume"
|
||
|
||
msgid "VOLUME_ID"
|
||
msgstr "ID_VOLUME"
|
||
|
||
msgid "transferID"
|
||
msgstr "transferID"
|
||
|
||
msgid "authKey"
|
||
msgstr "authKey"
|
||
|
||
msgid "Delete the volume:"
|
||
msgstr "Supprimez le volume:"
|
||
|
||
msgid "OpenStack Compute"
|
||
msgstr "OpenStack Compute"
|
||
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
msgid "Networking for VMs"
|
||
msgstr "Réseaux pour les machines virtuelles"
|
||
|
||
msgid "Console interface"
|
||
msgstr "Interface Console"
|
||
|
||
msgid "Other components"
|
||
msgstr "Autres Composants"
|
||
|
||
msgid "SQL database"
|
||
msgstr "Base de données SQL"
|
||
|
||
msgid "Available networks"
|
||
msgstr "Réseaux disponibles"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
msgid "Create a group"
|
||
msgstr "Créez un groupe"
|
||
|
||
msgid "Delete a group"
|
||
msgstr "Supprimez un groupe"
|
||
|
||
msgid "Update a group (change its name or description)"
|
||
msgstr "Mettre à jour (changer le nom ou la description)"
|
||
|
||
msgid "Add a user to a group"
|
||
msgstr "Ajoutez un utilisateur à un groupe"
|
||
|
||
msgid "Remove a user from a group"
|
||
msgstr "Supprimez un utilisateur d'un groupe"
|
||
|
||
msgid "List group members"
|
||
msgstr "Listez les membres d'un groupe."
|
||
|
||
msgid "List groups for a user"
|
||
msgstr "Lister des groupes pour un utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Prerequisite software"
|
||
msgstr "Logiciels Prérequis"
|
||
|
||
msgid "Prerequisite"
|
||
msgstr "Prérequis"
|
||
|
||
msgid "Installed by default on Mac OS X."
|
||
msgstr "Installé par défaut sur Mac OS X."
|
||
|
||
msgid "Microsoft Windows"
|
||
msgstr "Microsoft Windows"
|
||
|
||
msgid "openSUSE"
|
||
msgstr "openSUSE"
|
||
|
||
msgid "Install the clients"
|
||
msgstr "Installez les clients"
|
||
|
||
msgid "For Mac OS X or Linux:"
|
||
msgstr "Pour Mac OS X ou Linux:"
|
||
|
||
msgid "PROJECT"
|
||
msgstr "PROJECT"
|
||
|
||
msgid "For Microsoft Windows:"
|
||
msgstr "Pour Microsoft Windows:"
|
||
|
||
msgid "CLIENT_NAME"
|
||
msgstr "CLIENT_NAME"
|
||
|
||
msgid "COMMAND_NAME"
|
||
msgstr "COMMAND_NAME"
|
||
|
||
msgid "KEYSTONE_DBPASS"
|
||
msgstr "KEYSTONE_DBPASS"
|
||
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
msgid "[DEFAULT]"
|
||
msgstr "[DEFAULT]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Contains most configuration options. If the documentation for a "
|
||
"configuration option does not specify its section, assume that it appears in "
|
||
"this section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presque toutes les options de configuration sont organisées dans cette "
|
||
"section. Si la documentation concernant une option de configuration ne "
|
||
"stipule pas cette section, il faudra supposer qu'elle concernera celle-ci. "
|
||
|
||
msgid "Whitespace"
|
||
msgstr "Whitespace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To include whitespace in a configuration value, use a quoted string. For "
|
||
"example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour insérer un espace dans une valeur de configuration, utiliser une chaîne "
|
||
"entre guillement. Par exemple"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de données"
|
||
|
||
msgid "Get started with OpenStack"
|
||
msgstr "Débuter avec OpenStack "
|
||
|
||
msgid "OpenStack services"
|
||
msgstr "Les services d'OpenStack"
|
||
|
||
msgid "Project name"
|
||
msgstr "Nom du projet"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de Bord"
|
||
|
||
msgid "Horizon"
|
||
msgstr "Horizon"
|
||
|
||
msgid "Nova"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
msgid "Neutron"
|
||
msgstr "Neutron"
|
||
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Stockage"
|
||
|
||
msgid "Swift"
|
||
msgstr "Swift"
|
||
|
||
msgid "RESTful"
|
||
msgstr "RESTful"
|
||
|
||
msgid "Cinder"
|
||
msgstr "Cinder"
|
||
|
||
msgid "Shared services"
|
||
msgstr "Les Services partagés"
|
||
|
||
msgid "Identity service"
|
||
msgstr "Service d'identification"
|
||
|
||
msgid "Keystone"
|
||
msgstr "Keystone"
|
||
|
||
msgid "Glance"
|
||
msgstr "Glance"
|
||
|
||
msgid "Ceilometer"
|
||
msgstr "Ceilometer"
|
||
|
||
msgid "Heat"
|
||
msgstr "Heat"
|
||
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "remarques"
|
||
|
||
msgid "Fibre Channel support in Compute"
|
||
msgstr "Support de Fibre Channel en Calcul"
|
||
|
||
#. TODO: This below statement needs to be verified for current release
|
||
msgid ""
|
||
"In the Grizzly release, Fibre Channel supported only the KVM hypervisor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fibre Channel supporte l'hyperviseur KVM uniquement dans l'édition grizzly."
|
||
|
||
msgid "KVM host requirements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas de support de zonage automatique dans Nova ou Cinder pour Fibre "
|
||
"Channel. Les matrices Fibre Channel doivent être pré-zonées ou directement "
|
||
"rattachées aux hôtes KVM. "
|
||
|
||
msgid "You must install these packages on the KVM host:"
|
||
msgstr "L'hôte KVM doit contenir les packs suivants: "
|
||
|
||
msgid "Installing the <package>multipath-tools</package> package is optional."
|
||
msgstr "L'installation du pack <package>sginfo</package> est optionnel."
|
||
|
||
msgid "Install required packages"
|
||
msgstr "Installations des Packs Nécessaires"
|
||
|
||
msgid "Use these commands to install the system packages:"
|
||
msgstr "Utilisez les commandes suivantes pour installer les packs système. "
|
||
|
||
msgid "For systems running Red Hat:"
|
||
msgstr "Pour les systèmes fonctionnant sous Red Hat:"
|
||
|
||
msgid "For systems running Ubuntu:"
|
||
msgstr "Pour les systèmes fonctionnants sous Ubuntu:"
|
||
|
||
msgid "Customize the dashboard"
|
||
msgstr "Personalisez le tableau de bord"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<link href='{{ STATIC_URL }}dashboard/css/custom.css' media='screen' "
|
||
"rel='stylesheet' />"
|
||
msgstr ""
|
||
"<link href='{{ STATIC_URL }}dashboard/css/custom.css' media='screen' "
|
||
"rel='stylesheet' />"
|
||
|
||
msgid "On Ubuntu: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Sur Ubuntu: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid "On Fedora, RHEL, CentOS: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Sur Fedora, RHEL, CentOS: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid "On openSUSE: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Sur openSUSE: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"OpenStack Compute supports API rate limiting for the OpenStack API. The rate "
|
||
"limiting allows an administrator to configure limits on the type and number "
|
||
"of API calls that can be made in a specific time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenStack Compute supporte la limitation du nombre d’API pour l’API "
|
||
"OpenStack. La limitation permet à un administrateur de configurer des "
|
||
"limites sur le type et le nombre d’appels API qui peuvent être lancés dans "
|
||
"un certain intervalle de temps."
|
||
|
||
msgid "Rate limiting is not available for the EC2 API."
|
||
msgstr "La limitation n’est pas disponible pour l’API EC2."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The <emphasis role=\"bold\">HTTP method</emphasis> used in the API call, "
|
||
"typically one of GET, PUT, POST, or DELETE."
|
||
msgstr ""
|
||
"La <emphasis role=\"bold\">méthode HTTP</emphasis> utilisée dans l’appel "
|
||
"API, généralement GET, PUT, POST, ou DELETE."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A <emphasis role=\"bold\">human readable URI</emphasis> that is used as a "
|
||
"friendly description of where the limit is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une <emphasis role=\"bold\">URI lisible par un humain</emphasis qui est "
|
||
"utilisée en tant que description amicale concernant ce à quoi la limite "
|
||
"s’applique."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A <emphasis role=\"bold\">limit value </emphasis> that specifies the maximum "
|
||
"count of units before the limit takes effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une <emphasis role=\"bold\">valeur limite</emphasis> qui spécifie le nombre "
|
||
"maximum d’unités avant que la limite ne prenne effet."
|
||
|
||
msgid "HTTP method"
|
||
msgstr "Méthode HTTP"
|
||
|
||
msgid "API URI"
|
||
msgstr "URI de l’API "
|
||
|
||
msgid "API regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière API"
|
||
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Limite"
|
||
|
||
msgid "POST"
|
||
msgstr "POST"
|
||
|
||
msgid "any URI (*)"
|
||
msgstr "toute URI (*)"
|
||
|
||
msgid ".*"
|
||
msgstr ".*"
|
||
|
||
msgid "/servers"
|
||
msgstr "/servers"
|
||
|
||
msgid "^/servers"
|
||
msgstr "^/servers"
|
||
|
||
msgid "PUT"
|
||
msgstr "PUT"
|
||
|
||
msgid "GET"
|
||
msgstr "GET"
|
||
|
||
msgid "*changes-since*"
|
||
msgstr "*changes-since*"
|
||
|
||
msgid ".*changes-since.*"
|
||
msgstr ".*changes-since.*"
|
||
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "DELETE"
|
||
|
||
msgid "Configure and change limits"
|
||
msgstr "Configurez et changez des limites"
|
||
|
||
msgid "Preface"
|
||
msgstr "Preface"
|
||
|
||
msgid "Configure the dashboard"
|
||
msgstr "Configurer le tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "You can configure the dashboard for a simple HTTP deployment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer le tableau de bord pour un déploiement HTTP simple."
|
||
|
||
msgid "Storage concepts"
|
||
msgstr "Concepts de stockage"
|
||
|
||
msgid "The OpenStack stack uses the following storage types:"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pile OpenStack utilise diverses formes de stockage, ce qui peut troubler "
|
||
"même les ingénieurs cloud expérimentés. Le tableau suivant décrit les types "
|
||
"de stockage :"
|
||
|
||
msgid "Storage types"
|
||
msgstr ""
|
||
"La pile OpenStack utilise diverses formes de stockage, ce qui peut troubler "
|
||
"même les ingénieurs cloud expérimentés. Le tableau suivant décrit les types "
|
||
"de stockage :"
|
||
|
||
msgid "On-instance / ephemeral"
|
||
msgstr "Sur-instance / éphémère"
|
||
|
||
msgid "Runs operating systems and provides scratch space"
|
||
msgstr "Exécute les systèmes d’exploitation et fournit de l’espace scratch"
|
||
|
||
msgid "Used for adding additional persistent storage to a virtual machine (VM)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé pour ajouter du stockage persistant additionnel à une machine "
|
||
"virtuelle (VM)"
|
||
|
||
msgid "Used for storing virtual machine images and data"
|
||
msgstr "Utilisé pour stocker des images de machines virtuelles et des données"
|
||
|
||
msgid "Persists until VM is terminated"
|
||
msgstr "Persiste jusqu’à ce que la VM soit éteinte"
|
||
|
||
msgid "Persists until deleted"
|
||
msgstr "Persiste jusqu’à l’effacement"
|
||
|
||
msgid "Access associated with a VM"
|
||
msgstr "Accès associé à une VM"
|
||
|
||
msgid "Available from anywhere"
|
||
msgstr "Disponible depuis partout"
|
||
|
||
msgid "Implemented as a filesystem underlying OpenStack Compute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Implémenté en tant que système de fichiers sous-jacent à OpenStack Compute"
|
||
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
msgid "Administrator configures size setting, based on flavors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Administrateur configure le paramètre de taille, en se basant sur les types "
|
||
"d'instances"
|
||
|
||
msgid "Sizings based on need"
|
||
msgstr "Dimensionnements basés sur le besoin"
|
||
|
||
msgid "Easily scalable for future growth"
|
||
msgstr "Facilement redimensionnable en vue d’une croissance future"
|
||
|
||
msgid "Example: 10GB first disk, 30GB/core second disk"
|
||
msgstr "Exemple: 10GB premier disque, 30GB/core second disque"
|
||
|
||
msgid "Example: 1TB \"extra hard drive\""
|
||
msgstr "Exemple: 1TB \"disque dur supplémentaire\""
|
||
|
||
msgid "Example: 10s of TBs of data set storage"
|
||
msgstr "Exemple: Des dizaines de TB de stockage destiné aux données"
|
||
|
||
msgid "Add security group and rules"
|
||
msgstr "Ajouter un groupe de sécurité et des règles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The following procedure shows you how to add security groups and add rules "
|
||
"to the default security group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le procédure suivant vous montre comment ajouter les groupes de sécurité et "
|
||
"ajouter des règles au groupe de sécurité par défaut."
|
||
|
||
msgid "Add or delete a security group"
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer un groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All the traffic originated by the instances (outbound traffic) is allowed"
|
||
msgstr "Tout trafic créé par des instances (trafic sortant) est autorisé."
|
||
|
||
msgid "All the traffic destined to instances (inbound traffic) is denied"
|
||
msgstr "Tout trafic à destination des instances (trafic entrant) est refusé."
|
||
|
||
msgid "All the instances inside the group are allowed to talk to each other"
|
||
msgstr "Tous les instances dans le groupe peuvent communiquer entre elles. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can add extra rules into the default security group for handling the "
|
||
"egress traffic. Rules are ingress only at this time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter des règles supplémentaires dans le groupe de sécurité "
|
||
"par défaut afin de gérer le trafic de sortie. Les règles concerne le trafic "
|
||
"d'entrée uniquement à ce stade-là."
|
||
|
||
msgid "Modify security group rules"
|
||
msgstr "Modifier les règles du groupe de sécurité"
|
||
|
||
msgid "Port at start of range."
|
||
msgstr "Port au début de la gamme."
|
||
|
||
msgid "Port at end of range."
|
||
msgstr "Port à la fin de la gamme."
|
||
|
||
msgid "The CIDR notation"
|
||
msgstr "La notation CIDR"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Credentials"
|
||
msgstr "Information d'Authentification "
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentication"
|
||
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton/Token "
|
||
|
||
msgid "Tenant"
|
||
msgstr "Ensemble/Tenant"
|
||
|
||
msgid "Endpoint"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
msgid "Features and benefits"
|
||
msgstr "Traits et avantages"
|
||
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Traits"
|
||
|
||
msgid "Benefits"
|
||
msgstr "Avantages"
|
||
|
||
msgid "Unlimited storage"
|
||
msgstr "Stockage illimité"
|
||
|
||
msgid "Integration with Compute"
|
||
msgstr "Intégration avec calcul"
|
||
|
||
msgid "No shared storage across processes or workers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun stockage possible au niveau des processus ou des nœuds d'exécutions."
|
||
|
||
msgid "No persistence after a process terminates."
|
||
msgstr "Aucun persistance après la terminaison du processus."
|
||
|
||
msgid "Memcached"
|
||
msgstr "Memcached"
|
||
|
||
msgid "Requirements:"
|
||
msgstr "Exigences:"
|
||
|
||
msgid "Memcached service running and accessible."
|
||
msgstr "Le service en Memcache tourne et est accessible."
|
||
|
||
msgid "Enabled by:"
|
||
msgstr "Activé par:"
|
||
|
||
msgid "Redis"
|
||
msgstr "Redis"
|
||
|
||
msgid "Enter the MySQL root user's password when prompted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez le mot de passe super-utilisateur de mysql lorsqu'on vous le demande"
|
||
|
||
msgid "Enter quit at the <literal>mysql></literal> prompt to exit MySQL."
|
||
msgstr "tapez quit au chevron <literal>mysql</literal> pour quitter MySQL."
|
||
|
||
msgid "Cookies"
|
||
msgstr "Cookies"
|
||
|
||
msgid "Enable KVM"
|
||
msgstr "Activer KVM"
|
||
|
||
msgid "For AMD, run this command:"
|
||
msgstr "Pour AMD, exécutez cette commande:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If KVM acceleration is not supported, configure Compute to use a different "
|
||
"hypervisor, such as <link href=\"http://docs.openstack.org/trunk/config-"
|
||
"reference/content/qemu.html\">QEMU</link> or <link href=\"http://docs."
|
||
"openstack.org/trunk/config-reference/content/introduction-to-xen.html\">Xen</"
|
||
"link>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le cas où l'accélération KVM n'est pas supportée, Compute devra être "
|
||
"configuré pour utiliser un autre hyperviseur comme <link href=\"http://docs."
|
||
"openstack.org/trunk/config-reference/content/qemu.html\">QEMU</link> ou "
|
||
"<link href=\"http://docs.openstack.org/trunk/config-reference/content/"
|
||
"introduction-to-xen.html\">Xen</link>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"These procedures help you load the kernel modules for Intel-based and AMD-"
|
||
"based processors if they do not load automatically during KVM installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces procédures décrit comment charger les modules de noyau pour les "
|
||
"processeurs Intel et AMD, s'ils n'ont pas été chargés automatiquement par le "
|
||
"processus d'installation de KVM de votre distribution."
|
||
|
||
msgid "Intel-based processors"
|
||
msgstr "Processeurs Intel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your compute host is Intel-based, run these commands as root to load the "
|
||
"kernel modules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre ordinateur hôte est basé sur Intel, lancez en tant qu'utilisateur "
|
||
"root les modules de noyau : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add these lines to the <filename>/etc/modules</filename> file so that these "
|
||
"modules load on reboot:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez les lignes suivantes à <filename>/etc/modules</filename> pour que "
|
||
"ces modules soient chargés au redémarrage :"
|
||
|
||
msgid "AMD-based processors"
|
||
msgstr "Processeurs AMD"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your compute host is AMD-based, run these commands as root to load the "
|
||
"kernel modules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre ordinateur hôte est basé sur AMD, lancez en tant qu'utilisateur "
|
||
"root les modules de noyau : "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add these lines to <filename>/etc/modules</filename> file so that these "
|
||
"modules load on reboot:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez les lignes suivantes à <filename>/etc/modules</filename> pour que "
|
||
"ces modules soient chargés au redémarrage : "
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Faux"
|
||
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "(IntOpt) Minimum number of SQL connections to keep open in a pool."
|
||
msgstr ""
|
||
"(IntOpt) Nombre minimum de connexions SQL à garder ouvertes dans un pool"
|
||
|
||
msgid "[clients]"
|
||
msgstr "[clients]"
|
||
|
||
msgid "[percona]"
|
||
msgstr "[percona]"
|
||
|
||
msgid "[matchmaker_ring]"
|
||
msgstr "[matchmaker_ring]"
|
||
|
||
msgid "[policy]"
|
||
msgstr "[policy]"
|
||
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
msgid "[container-sync]"
|
||
msgstr "[container-sync]"
|
||
|
||
msgid "8080"
|
||
msgstr "8080"
|
||
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "true"
|
||
|
||
msgid "swift"
|
||
msgstr "swift"
|
||
|
||
msgid "localhost"
|
||
msgstr "localhost"
|
||
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
msgid "zaqar"
|
||
msgstr "zaqar"
|
||
|
||
msgid "[BRCD_FABRIC_EXAMPLE]"
|
||
msgstr "[BRCD_FABRIC_EXAMPLE]"
|
||
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "locale"
|
||
|
||
msgid "stack"
|
||
msgstr "pile"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) OpenStack metadata service manager"
|
||
msgstr "(StrOpt) Gestionnaire du service des métadonnées d’OpenStack"
|
||
|
||
msgid "[clients_nova]"
|
||
msgstr "[clients_nova]"
|
||
|
||
msgid "OpenStack"
|
||
msgstr "OpenStack"
|
||
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
msgid "[revision]"
|
||
msgstr "[revision]"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Fixed IPv6 address block"
|
||
msgstr "(StrOpt) Bloc d’adresses IPv6 fixe"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Default IPv6 gateway"
|
||
msgstr "(StrOpt) Passerelle IPv6 par défaut"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Backend to use for IPv6 generation"
|
||
msgstr "(StrOpt) Backend à utiliser pour la génération IPv6"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "keystone-paste.ini"
|
||
msgstr "keystone-paste.ini"
|
||
|
||
msgid "[container-auditor]"
|
||
msgstr "[container-auditor]"
|
||
|
||
msgid "[clients_heat]"
|
||
msgstr "[clients_heat]"
|
||
|
||
msgid "linux"
|
||
msgstr "linux"
|
||
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
msgid "(BoolOpt) Permit instance snapshot operations."
|
||
msgstr "(BoolOpt) Autorise les opérations de snapshots des instances"
|
||
|
||
msgid "[identity]"
|
||
msgstr "[identity]"
|
||
|
||
msgid "libvirt"
|
||
msgstr "libvirt"
|
||
|
||
msgid "kvm"
|
||
msgstr "kvm"
|
||
|
||
msgid "nova"
|
||
msgstr "nova"
|
||
|
||
msgid "[catalog]"
|
||
msgstr "[catalog]"
|
||
|
||
msgid "keystone"
|
||
msgstr "Keystone"
|
||
|
||
msgid "RegionOne"
|
||
msgstr "RegionOne"
|
||
|
||
msgid "service"
|
||
msgstr "service"
|
||
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
msgid "[swift-constraints]"
|
||
msgstr "[swift-constraints]"
|
||
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
msgid "[signing]"
|
||
msgstr "[signing]"
|
||
|
||
msgid "[ssl]"
|
||
msgstr "[ssl]"
|
||
|
||
msgid "v1"
|
||
msgstr "v1"
|
||
|
||
msgid "ceilometer"
|
||
msgstr "ceilometer"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Default driver to use for quota checks"
|
||
msgstr "(StrOpt) pilote par défaut à utiliser pour vérifications de quota"
|
||
|
||
msgid "OVERLAY"
|
||
msgstr "SUPERPOSITION"
|
||
|
||
msgid "[cells]"
|
||
msgstr "[cells]"
|
||
|
||
msgid "cinder"
|
||
msgstr "cinder"
|
||
|
||
msgid "[heat_api_cfn]"
|
||
msgstr "[heat_api_cfn]"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "network"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Directory where nova binaries are installed"
|
||
msgstr "(StrOpt) Répertoire où les binaires nova sont installées"
|
||
|
||
msgid "compute"
|
||
msgstr "compute"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Top-level directory for maintaining nova's state"
|
||
msgstr "(StrOpt) Répertoire de haut niveau pour maintenir l'état de nova"
|
||
|
||
msgid "Prefix to use when automatically creating accounts"
|
||
msgstr "Préfixe à utiliser avec la création automatique des comptes"
|
||
|
||
msgid "[mysql]"
|
||
msgstr "[mysql]"
|
||
|
||
msgid "400"
|
||
msgstr "400"
|
||
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activé"
|
||
|
||
msgid "[fc-zone-manager]"
|
||
msgstr "[fc-zone-manager]"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Public IP for the cloudpipe VPN servers"
|
||
msgstr "Adresse IP publique des serveurs VPN cloudpipe"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Suffix to add to project name for vpn key and secgroups"
|
||
msgstr ""
|
||
"(StrOpt) Suffixe à ajouter au nom du projet pour les clés et secgroups de "
|
||
"VPN"
|
||
|
||
msgid "(IntOpt) First Vpn port for private networks"
|
||
msgstr "(IntOpt) Premier port VPN des réseaux privés"
|
||
|
||
msgid "api-paste.ini"
|
||
msgstr "api-paste.ini"
|
||
|
||
msgid "0.0.0.0/0"
|
||
msgstr "0.0.0.0/0"
|
||
|
||
msgid "[conductor]"
|
||
msgstr "[conductor]"
|
||
|
||
msgid "glance"
|
||
msgstr "glance"
|
||
|
||
msgid "[container]"
|
||
msgstr "[container]"
|
||
|
||
msgid "iSCSI"
|
||
msgstr "iSCSI"
|
||
|
||
msgid "subdomain"
|
||
msgstr "sous domaine"
|
||
|
||
msgid "heat"
|
||
msgstr "heat"
|
||
|
||
msgid "ironic"
|
||
msgstr "ironic"
|
||
|
||
msgid "sahara"
|
||
msgstr "sahara"
|
||
|
||
msgid "trove"
|
||
msgstr "trove"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Name of this cell"
|
||
msgstr "(StrOpt) Nom de cette cellule"
|
||
|
||
msgid "ext3"
|
||
msgstr "ext3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(StrOpt) Mount options passed to the nfs client. See section of the nfs man "
|
||
"page for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"(StrOpt) Options de montage passées au client NFS. Voir la section sur le "
|
||
"NFS, page principale pour les détails."
|
||
|
||
msgid "[auth_password]"
|
||
msgstr "[auth_password]"
|
||
|
||
msgid "[heat_api]"
|
||
msgstr "[heat_api]"
|
||
|
||
msgid "[clients_ceilometer]"
|
||
msgstr "[clients_ceilometer]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(BoolOpt) Treat X-Forwarded-For as the canonical remote address. Only enable "
|
||
"this if you have a sanitizing proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"(BoolOpt) Traiter X-Forwarded-For comme l'adresse distante canonique. "
|
||
"Seulement activer cette option si vous avez un proxy de désinfection."
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
msgid "Maximum length of a name"
|
||
msgstr "Longueur maximum d'un nom"
|
||
|
||
msgid "[clients_cinder]"
|
||
msgstr "[clients_cinder]"
|
||
|
||
msgid "[couchbase]"
|
||
msgstr "[couchbase]"
|
||
|
||
msgid "[clients_trove]"
|
||
msgstr "[clients_trove]"
|
||
|
||
msgid "[container-updater]"
|
||
msgstr "[container-updater]"
|
||
|
||
msgid "[mongodb]"
|
||
msgstr "[mongodb]"
|
||
|
||
msgid "[object-replicator]"
|
||
msgstr "[object-replicator]"
|
||
|
||
msgid "Maximum duration for an HTTP request"
|
||
msgstr "Durée maximum d'une requête HTTP"
|
||
|
||
msgid "rsync"
|
||
msgstr "rsync"
|
||
|
||
msgid "qcow2"
|
||
msgstr "qcow2"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Where we keep our root CA"
|
||
msgstr "(StrOpt) Où nous conservons notre CA racine"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Filename of root Certificate Revocation List"
|
||
msgstr ""
|
||
"(StrOpt) Nom de fichier de la liste de révocation de certificat racine"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Filename of private key"
|
||
msgstr "(StrOpt) Nom de fichier de la clé privée"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) Where we keep our keys"
|
||
msgstr "(StrOpt) Où nous conservons nos clés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(StrOpt) Subject for certificate for projects, %s for project, timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
"(StrOpt) Objet de certificat pour les projets,% s pour le projet, timestamp"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) SSL certificate of API server"
|
||
msgstr "(StrOpt) Certificat SSL de l'API du serveur"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) SSL private key of API server"
|
||
msgstr "(StrOpt) Clé SSL privée de l'API du serveur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(StrOpt) Subject for certificate for users, %s for project, user, timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
"(StrOpt) Objet de certificat pour les utilisateurs, % s pour le projet, "
|
||
"utilisateur, timestamp"
|
||
|
||
msgid "[swift-hash]"
|
||
msgstr "[swift-hash]"
|
||
|
||
msgid "[memcache]"
|
||
msgstr "[memcache]"
|
||
|
||
msgid "[redis]"
|
||
msgstr "[redis]"
|
||
|
||
msgid "[object-auditor]"
|
||
msgstr "[object-auditor]"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
msgid "(IntOpt) Number of failed auths before lockout."
|
||
msgstr "(IntOpt) Nombre d’échecs d’authentification avant blocage."
|
||
|
||
msgid "(IntOpt) Number of minutes to lockout if triggered."
|
||
msgstr "(IntOpt) Nombre de minutes de blocage si déclenché."
|
||
|
||
msgid "(IntOpt) Number of minutes for lockout window."
|
||
msgstr "(IntOpt) Nombre de minutes pour fenêtre de blocage."
|
||
|
||
msgid "[container-replicator]"
|
||
msgstr "[container-replicator]"
|
||
|
||
msgid "[trusted_computing]"
|
||
msgstr "[trusted_computing]"
|
||
|
||
msgid "[clients_swift]"
|
||
msgstr "[clients_swift]"
|
||
|
||
msgid "[heat_api_cloudwatch]"
|
||
msgstr "[heat_api_cloudwatch]"
|
||
|
||
msgid "ext4"
|
||
msgstr "ext4"
|
||
|
||
msgid "[object]"
|
||
msgstr "[object]"
|
||
|
||
msgid "[drive-audit]"
|
||
msgstr "[drive-audit]"
|
||
|
||
msgid "[clients_neutron]"
|
||
msgstr "[clients_neutron]"
|
||
|
||
msgid "(StrOpt) File name for the paste.deploy config for nova-api"
|
||
msgstr "(StrOpt) Nom du fichier pour la config paste.deploy de nova-api"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"(StrOpt) A python format string that is used as the template to generate log "
|
||
"lines. The following values can be formatted into it: client_ip, date_time, "
|
||
"request_line, status_code, body_length, wall_seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"(StrOpt) Une chaîne de formatage Python utilisée en tant que template pour "
|
||
"générer les journaux. Les valeurs suivantes peuvent être utilisées : "
|
||
"client_ip, date_time, request_line, status_code, body_length, wall_seconds."
|
||
|
||
msgid "Member"
|
||
msgstr "Membre"
|
||
|
||
msgid "[object-updater]"
|
||
msgstr "[object-updater]"
|
||
|
||
msgid "sha1"
|
||
msgstr "sha1"
|
||
|
||
msgid "[dispersion]"
|
||
msgstr "[dispersion]"
|
||
|
||
msgid "[clients_keystone]"
|
||
msgstr "[clients_keystone]"
|
||
|
||
msgid "[account-reaper]"
|
||
msgstr "[account-reaper]"
|
||
|
||
msgid "[token]"
|
||
msgstr "[token]"
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Olivier Buisson <olivier@obn.me>, 2012"
|