Files
openstack-manuals/doc/common/locale/ja.po
OpenStack Proposal Bot 6a8119f16b Imported Translations from Transifex
For more information about this automatic import see:
https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure

Change-Id: I3f5881d7aed32df723aa1c6dbba491b135e4a599
2015-04-25 06:12:07 +00:00

4733 lines
169 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2013
# Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2014
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012-2014
# Toru Makabe <t.makabe@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-25 04:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-25 04:51+0000\n"
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/openstack-"
"manuals-i18n/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/horizon-screenshot.jpg'; "
"md5=9471047adf0d93713be7f54b9db2b53c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/horizon-screenshot.jpg'; "
"md5=9471047adf0d93713be7f54b9db2b53c"
msgid "OpenStack dashboard"
msgstr "OpenStack Dashboard"
msgid "User management"
msgstr "ユーザー管理"
msgid "The main components of Identity user management are:"
msgstr "Identity のユーザー管理のおもなコンポーネントは、以下のとおりです。"
msgid "Quota name"
msgstr "クォータ名"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "cores"
msgstr "cores"
msgid "fixed-ips"
msgstr "fixed-ips"
msgid ""
"Number of fixed IP addresses allowed per tenant. This number must be equal "
"to or greater than the number of allowed instances."
msgstr ""
"テナント毎の固定 IP アドレスの最大数。この数はテナント毎の最大インスタンス数"
"以上にしなければなりません。"
msgid "floating-ips"
msgstr "floating-ips"
msgid "Number of floating IP addresses allowed per tenant."
msgstr "テナントごとの最大 Floating IP 数"
msgid "injected-file-content-bytes"
msgstr "injected-file-content-bytes"
msgid "Number of content bytes allowed per injected file."
msgstr "injected file あたりの最大バイト数"
msgid "injected-file-path-bytes"
msgstr "injected-file-path-bytes"
msgid "injected-files"
msgstr "injected-files"
msgid "Number of injected files allowed per tenant."
msgstr "injected file の最大数"
msgid "instances"
msgstr "instances"
msgid "Number of instances allowed per tenant."
msgstr "テナントごとの最大インスタンス数"
msgid "key-pairs"
msgstr "key-pairs"
msgid "Number of key pairs allowed per user."
msgstr "ユーザーごとの最大キーペア数"
msgid "metadata-items"
msgstr "metadata-items"
msgid "Number of metadata items allowed per instance."
msgstr "インスタンスごとのメタデータ項目数"
msgid "ram"
msgstr "ram"
msgid "Megabytes of instance ram allowed per tenant."
msgstr "テナントごとのインスタンスの RAM 容量(メガバイト単位)"
msgid "security-groups"
msgstr "security-groups"
msgid "Number of security groups per tenant."
msgstr "テナントごとのセキュリティグループ数"
msgid "security-group-rules"
msgstr "security-group-rules"
msgid "Number of rules per security group."
msgstr "セキュリティグループごとのセキュリティルール数"
msgid "View and update Compute quotas for a tenant (project)"
msgstr "Compute サービスのテナント (プロジェクト) の クォータの表示と更新"
msgid "To view and update default quota values"
msgstr "デフォルトのクォータ値の表示と更新"
msgid "List all default quotas for all tenants, as follows:"
msgstr ""
"全テナントに対するクォータのデフォルト値を全て表示するには、以下のようにしま"
"す。"
msgid "For example:"
msgstr "例:"
msgid "Update a default value for a new tenant, as follows:"
msgstr ""
"新規テナントに対するクォータのデフォルト値を更新するには、以下のようにしま"
"す。"
msgid "key"
msgstr "key"
msgid "value"
msgstr "値"
msgid "tenantName"
msgstr "tenantName"
msgid "List the currently set quota values for a tenant, as follows:"
msgstr "テナントの現在のクォータ値を一覧表示します。"
msgid "Obtain the tenant ID, as follows:"
msgstr "テナント ID を取得します。"
msgid "Update a particular quota value, as follows:"
msgstr "指定したクォータ値を更新します。"
msgid "quotaName"
msgstr "quotaName"
msgid "quotaValue"
msgstr "quotaValue"
msgid "tenantID"
msgstr "tenantID"
msgid "To view a list of options for the <placeholder-1/> command, run:"
msgstr ""
"<placeholder-1/> コマンドのオプションリストを表示するには、以下のようにしま"
"す。"
msgid "User data"
msgstr "ユーザーデータ"
msgid "cloud-init"
msgstr "cloud-init"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
msgid "Conceptual architecture"
msgstr "概念アーキテクチャー"
msgid ""
"The following diagram shows the relationships among the OpenStack services:"
msgstr "以下の図は OpenStack サービス間の関連性を示します。"
msgid "OpenStack conceptual architecture"
msgstr "OpenStack の概念アーキテクチャー"
msgid "Service management"
msgstr "サービス管理"
msgid "Manage images with the nova client"
msgstr "nova クライアントを用いたイメージの管理"
msgid ""
"You can use the nova client to list images, set and delete image metadata, "
"delete images, and take a snapshot of a running instance to create an image."
msgstr ""
"nova クライアントを使用して、イメージのリストアップ、イメージメタデータの設定"
"や削除、イメージの削除ができるだけでなく、イメージを作成するために実行中のイ"
"ンスタンスのスナップショットを作成することができます。"
msgid ""
"The safest approach is to shut down the instance before you take a snapshot."
msgstr ""
"最も安全なアプローチは、インスタンスをシャットダウンしてからスナップショット"
"を取ることです。"
msgid ""
"You cannot create a snapshot from an instance that has an attached volume. "
"Detach the volume, create the image, and re-mount the volume."
msgstr ""
"ボリュームを接続したインスタンスからスナップショットを作成できません。ボ"
"リュームを切断し、イメージを作成し、ボリュームを再マウントします。"
msgid "To create an image"
msgstr "イメージの作成方法"
msgid "Write any buffered data to disk."
msgstr "バッファーデータをディスクに書き込みます。"
msgid "To create the image, list instances to get the server ID:"
msgstr ""
"イメージを作成するには、インスタンスを一覧表示してサーバー ID を取得します。"
msgid ""
"In this example, the server is named <literal>myCirrosServer</literal>. Use "
"this server to create a snapshot, as follows: <placeholder-1/>The command "
"creates a qemu snapshot and automatically uploads the image to your "
"repository. Only the tenant that creates the image has access to it."
msgstr ""
"この例では、サーバーの名前は <literal>myCirrosServer</literal> となっていま"
"す。このサーバーを使用して、以下のようにスナップショットを作成します。"
"<placeholder-1/> このコマンドは、qemu スナップショットを作成して、お使いのリ"
"ポジトリにイメージを自動的にアップロードします。イメージを作成したテナントの"
"み、そのイメージにアクセスすることができます。"
msgid "Get details for your image to check its status:"
msgstr "イメージの詳細を取得して状態を確認します。"
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGE"
msgid ""
"The image status changes from <literal>SAVING</literal> to <literal>ACTIVE</"
"literal>. Only the tenant who creates the image has access to it."
msgstr ""
"イメージの状態は <literal>SAVING</literal> から <literal>ACTIVE</literal> に"
"変わります。イメージを作成したテナントのみがこのイメージにアクセスできます。"
msgid "To launch an instance from your image"
msgstr "イメージからのインスタンスの起動方法"
msgid ""
"To launch an instance from your image, include the image ID and flavor ID, "
"as follows:"
msgstr ""
"イメージからインスタンスを起動するには、以下のようにイメージ ID とフレーバー "
"ID を含めます。"
msgid "Troubleshoot image creation"
msgstr "イメージ作成のトラブルシューティング"
msgid ""
"Make sure the version of qemu you are using is version 0.14 or greater. "
"Older versions of qemu result in an \"<literal>unknown option -s</literal>\" "
"error message in the <filename>nova-compute.log</filename>."
msgstr ""
"QEMU のバージョン 0.14 以降を使用していることを確認します。古いバージョンの "
"QEMU を使用していると、<filename>nova-compute.log</filename> に "
"\"<literal>unknown option -s</literal>\" エラーメッセージが記録されます。"
msgid ""
"Examine the <filename>/var/log/nova-api.log</filename> and <filename>/var/"
"log/nova-compute.log</filename> log files for error messages."
msgstr ""
"エラーメッセージは <filename>/var/log/nova-api.log</filename> と <filename>/"
"var/log/nova-compute.log</filename> ログファイルを確認します。"
msgid "Document change history"
msgstr "ドキュメント変更履歴"
msgid "This version of the guide replaces and obsoletes all earlier versions."
msgstr "このバージョンのガイドはすべての旧バージョンを置き換え、廃止します。"
msgid "The following table describes the most recent changes:"
msgstr "以下の表はもっとも最近の変更点を記載しています。"
msgid "Create and manage networks"
msgstr "ネットワークの作成と管理"
msgid "Before you run commands, set the following environment variables:"
msgstr "コマンドを実行する前に、以下の環境変数を設定します。"
msgid "Create networks"
msgstr "ネットワークの作成"
msgid "List the extensions of the system:"
msgstr "システムの拡張を表示します。"
msgid "Create a network:"
msgstr "ネットワークを作成します。"
msgid "Some fields of the created network are invisible to non-admin users."
msgstr ""
"作成したネットワークのフィールドで管理者ユーザー以外には表示されないものもあ"
"ります。"
msgid "Create a network with specified provider network type:"
msgstr "指定のプロバイダーネットワークタイプでネットワークを作成します。"
msgid ""
"Just as shown previously, the unknown option <literal>--provider:network-"
"type</literal> is used to create a <literal>local</literal> provider network."
msgstr ""
"先ほど説明したように、不明オプション <literal>--provider:network-type</"
"literal> を使用して、<literal>local</literal> プロバイダーネットワークを作成"
"します。"
msgid "Create subnets"
msgstr "サブネットの作成"
msgid "Create a subnet:"
msgstr "サブネットを作成します。"
msgid ""
"The <placeholder-1/> command has the following positional and optional "
"parameters:"
msgstr ""
"<placeholder-1/> コマンドは、指定順番の決まった、以下のオプションパラメーター"
"を持ちます。"
msgid "The name or ID of the network to which the subnet belongs."
msgstr "サブネットが所属するネットワークの名前または ID。"
msgid ""
"In this example, <literal>net1</literal> is a positional argument that "
"specifies the network name."
msgstr ""
"この例では、<literal>net1</literal> がネットワーク名を指定する引数です。"
msgid "The CIDR of the subnet."
msgstr "サブネットの CIDR。"
msgid ""
"In this example, <literal>192.168.2.0/24</literal> is a positional argument "
"that specifies the CIDR."
msgstr ""
"この例では、<literal>192.168.2.0/24</literal> が CIDR を指定する引数です。"
msgid "The subnet name, which is optional."
msgstr "サブネット名(オプション)。"
msgid ""
"In this example, <literal>--name subnet1</literal> specifies the name of the "
"subnet."
msgstr ""
"この例では、<literal>--name subnet1</literal> がサブネットの名前を指定しま"
"す。"
msgid "Create routers"
msgstr "ルーターの作成"
msgid "Create a router:"
msgstr "ルーターを作成します。"
msgid "router1"
msgstr "router1"
msgid ""
"Take note of the unique router identifier returned, this will be required in "
"subsequent steps."
msgstr ""
"返された一意なルーター ID を記録します。これは以降の手順に必要となります。"
msgid "Link the router to the external provider network:"
msgstr "ルーターを外部プロバイダーネットワークにリンクします。"
msgid "ROUTER"
msgstr "ROUTER"
msgid "NETWORK"
msgstr "NETWORK"
msgid ""
"Replace <replaceable>ROUTER</replaceable> with the unique identifier of the "
"router, replace <replaceable>NETWORK</replaceable> with the unique "
"identifier of the external provider network."
msgstr ""
"<replaceable>ROUTER</replaceable> をルーターの一意な ID で置き換え、"
"<replaceable>NETWOKR</replaceable> を外部プロバイダールーターの一意な ID で置"
"き換えます。"
msgid "Link the router to the subnet:"
msgstr "ルーターをサブネットにリンクします。"
msgid "SUBNET"
msgstr "SUBNET"
msgid ""
"Replace <replaceable>ROUTER</replaceable> with the unique identifier of the "
"router, replace <replaceable>SUBNET</replaceable> with the unique identifier "
"of the subnet."
msgstr ""
"<replaceable>ROUTER</replaceable> をルーターの一意な ID で置き換え、"
"<replaceable>SUBNET</replaceable> をサブネットの一意な ID で置き換えます。"
msgid "Create ports"
msgstr "ポートの作成"
msgid "Create a port with specified IP address:"
msgstr "指定の IP アドレスでポートを作成します。"
msgid ""
"In the previous command, <literal>net1</literal> is the network name, which "
"is a positional argument. <literal>--fixed-ip ip_address=192.168.2.40</"
"literal> is an option, which specifies the port's fixed IP address we wanted."
msgstr ""
"上記のコマンドでは、<literal>net1</literal> がネットワーク名で、位置引数と"
"なっています。 <literal>--fixed-ip ip_address=192.168.2.40</literal> はオプ"
"ションで、希望のポートの Fixed IP アドレスを指定します。"
msgid ""
"When creating a port, you can specify any unallocated IP in the subnet even "
"if the address is not in a pre-defined pool of allocated IP addresses (set "
"by your cloud provider)."
msgstr ""
"ポートの作成時、サブネット内の未割り当ての IP を指定できます。そのアドレス"
"が、(クラウドプロバイダーにより設定された) 事前定義済みプールの確保済み IP ア"
"ドレスになくても構いません。"
msgid "Create a port without specified IP address:"
msgstr "IP アドレス指定なしでポートを作成します。"
msgid ""
"Note that the system allocates one IP address if you do not specify an IP "
"address in the <placeholder-1/> command."
msgstr ""
"<placeholder-1/> コマンドで IP アドレスを指定しない場合、システムが IP アドレ"
"スを一つ確保することに注意してください。"
msgid "Query ports with specified fixed IP addresses:"
msgstr "指定の Fixed IP アドレスでポートを問い合わせします。"
msgid ""
"<literal>--fixed-ips ip_address=192.168.2.2 ip_address=192.168.2.40</"
"literal> is one unknown option."
msgstr ""
"<literal>--fixed-ips ip_address=192.168.2.2 ip_address=192.168.2.40</"
"literal> は不明オプションです。"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">How to find unknown options?</emphasis> The unknown "
"options can be easily found by watching the output of <literal>create_xxx</"
"literal> or <literal>show_xxx</literal> command. For example, in the port "
"creation command, we see the fixed_ips fields, which can be used as an "
"unknown option."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">不明オプションの探し方</emphasis>: 不明オプションは、"
"<literal>create_xxx</literal> または <literal>show_xxx</literal> コマンドの出"
"力を見ているとすぐに見つけられます。例えば、ポート作成コマンドには fixed_ips "
"フィールドがありますが、これは不明オプションとして使用することができます。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-arch.png'; "
"md5=90f6c7cf3947d7987eeb55d657cdc927"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-arch.png'; "
"md5=90f6c7cf3947d7987eeb55d657cdc927"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-nodes.png'; "
"md5=2aa7eb3bddcf6826f33469920dc2a9c3"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-nodes.png'; "
"md5=2aa7eb3bddcf6826f33469920dc2a9c3"
msgid "Cluster architecture"
msgstr "クラスターアーキテクチャー"
msgid "Access tier"
msgstr "アクセス層"
msgid "Object Storage architecture"
msgstr "Object Storage アーキテクチャー"
msgid "Factors to consider"
msgstr "考慮事項"
msgid "Storage nodes"
msgstr "ストレージノード"
msgid "Object Storage (swift)"
msgstr "Object Storage (swift)"
msgid "token"
msgstr "トークン"
msgid "endpoint"
msgstr "エンドポイント"
msgid "id"
msgstr "id"
msgid "controller"
msgstr "controller"
msgid "Database service overview"
msgstr "Database の概要"
msgid ""
"The Database service provides resource isolation at high performance levels, "
"and automates complex administrative tasks such as deployment, "
"configuration, patching, backups, restores, and monitoring."
msgstr ""
"Database は、高性能にリソースを分割でき、配備、設定、パッチ適用、バックアッ"
"プ、リストア、監視などの複雑な管理作業を自動化します。"
msgid "The Database service includes the following components:"
msgstr "Database は以下のコンポーネントを含みます。"
msgid "libvirt.xml"
msgstr "libvirt.xml"
msgid "disk"
msgstr "disk"
msgid "disk-raw"
msgstr "disk-raw"
msgid "kernel"
msgstr "kernel"
msgid "ramdisk"
msgstr "ramdisk"
msgid "VOLUME"
msgstr "VOLUME"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/novnc/SCH_5009_V00_NUAC-VNC_OpenStack.png'; "
"md5=182dc38019a220c851e1c94aa50f4565"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/novnc/SCH_5009_V00_NUAC-VNC_OpenStack.png'; "
"md5=182dc38019a220c851e1c94aa50f4565"
msgid "VNC console proxy"
msgstr "VNC コンソールプロキシー"
msgid ""
"The VNC proxy is an OpenStack component that enables compute service users "
"to access their instances through VNC clients."
msgstr ""
"VNC プロキシーは、コンピュートサービスのユーザーが VNC クライアント経由で自身"
"のインスタンスにアクセスできるようにする、OpenStack コンポーネントです。"
msgid "The VNC console connection works as follows:"
msgstr "VNC コンソール接続は、以下のとおり動作します。"
msgid ""
"A user connects to the API and gets an <literal>access_url</literal> such "
"as, <literal>http://<replaceable>ip:port</replaceable>/?token=xyz</literal>."
msgstr ""
"ユーザーは、API に接続し、<literal>http://<replaceable>ip:port</"
"replaceable>/?token=xyz</literal> のような <literal>access_url</literal> を取"
"得します。"
msgid "The user pastes the URL in a browser or uses it as a client parameter."
msgstr ""
"ユーザーは、URL をブラウザーに貼り付けるか、クライアントパラメーターとして使"
"用します。"
msgid "The browser or client connects to the proxy."
msgstr "ブラウザーやクライアントは、プロキシーに接続します。"
msgid "About nova-consoleauth"
msgstr "nova-consoleauth について"
msgid "VNC configuration options"
msgstr "VNC 設定オプション"
msgid "To customize the VNC console, use the following configuration options:"
msgstr ""
"VNC コンソールをカスタマイズする場合、以下の設定オプションを使用します。"
msgid "nova-novncproxy (noVNC)"
msgstr "nova-novncproxy (noVNC)"
msgid "The service starts automatically on installation."
msgstr "サービスはインストール時に自動的に起動します。"
msgid "To restart the service, run:"
msgstr "サービスを再起動するために、以下を実行します。"
msgid ""
"The configuration option parameter should point to your <filename>nova.conf</"
"filename> file, which includes the message queue server address and "
"credentials."
msgstr ""
"設定オプションのパラメーターは、<filename>nova.conf</filename> ファイルを指し"
"示す必要があります。メッセージキューサーバーのアドレスとクレデンシャルが含ま"
"れます。"
msgid ""
"By default, <systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</systemitem> binds "
"on <literal>0.0.0.0:6080</literal>."
msgstr ""
"<systemitem class=\"service\">nova-novncproxy</systemitem> は、デフォルトで "
"<literal>0.0.0.0:6080</literal> をバインドします。"
msgid ""
"To connect the service to your Compute deployment, add the following "
"configuration options to your <filename>nova.conf</filename> file:"
msgstr ""
"サービスを Compute に接続するために、以下の設定オプションを <filename>nova."
"conf</filename> ファイルを追加します。"
msgid "<literal>vncserver_listen</literal>=<replaceable>0.0.0.0</replaceable>"
msgstr "<literal>vncserver_listen</literal>=<replaceable>0.0.0.0</replaceable>"
msgid ""
"Specifies the address on which the VNC service should bind. Make sure it is "
"assigned one of the compute node interfaces. This address is the one used by "
"your domain file."
msgstr ""
"VNC サービスがバインドするアドレスを指定します。きちんとコンピュートノードの"
"インターフェースのどれかに割り当てます。このアドレスはドメインファイルにより"
"使用されるものです。"
msgid ""
"To use live migration, use the <replaceable>0.0.0.0</replaceable> address."
msgstr ""
"ライブマイグレーションを使用するために、アドレス <replaceable>0.0.0.0</"
"replaceable> を使用します。"
msgid ""
"<literal>vncserver_proxyclient_address</literal>=<replaceable>127.0.0.1</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<literal>vncserver_proxyclient_address</literal>=<replaceable>127.0.0.1</"
"replaceable>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/launch_instances.png'; md5=8a7e6864bce97f6478db572daf3ef5de"
msgstr ""
"@@image: 'figures/launch_instances.png'; md5=8a7e6864bce97f6478db572daf3ef5de"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid "@@image: 'figures/instances.png'; md5=6b0f5cb3009d447334ff8b5c5b2cd121"
msgstr "@@image: 'figures/instances.png'; md5=6b0f5cb3009d447334ff8b5c5b2cd121"
msgid "Launch an instance from an image"
msgstr "イメージからのインスタンスの起動"
msgid "Instances are virtual machines that run inside the cloud."
msgstr "インスタンスはクラウド内で動作する仮想マシンです。"
msgid ""
"The <guilabel>instance source</guilabel>, which is an image or snapshot. "
"Alternatively, you can boot from a volume, which is block storage, to which "
"you've copied an image or snapshot."
msgstr ""
"<guilabel>インスタンスソース</guilabel>。イメージまたはスナップショット。また"
"は、インスタンスまたはスナップショットをコピーしたブロックストレージ、つまり"
"ボリュームからブートすることができます。"
msgid ""
"The <guilabel>image</guilabel> or <guilabel>snapshot</guilabel>, which "
"represents the operating system."
msgstr ""
"<guilabel>イメージ</guilabel>または<guilabel>スナップショット</guilabel>。オ"
"ペレーティングシステムを指します。"
msgid "A <guilabel>name</guilabel> for your instance."
msgstr "インスタンスの<guilabel>名前</guilabel>。"
msgid ""
"The <emphasis role=\"bold\">flavor</emphasis> for your instance, which "
"defines the compute, memory, and storage capacity of nova computing "
"instances. A flavor is an available hardware configuration for a server. It "
"defines the size of a virtual server that can be launched."
msgstr ""
"インスタンスの<emphasis role=\"bold\">フレーバー</emphasis>。nova コンピュー"
"ティングインスタンスのコンピュート、メモリー、ストレージ容量を定義します。フ"
"レーバーは、サーバーが使用可能なハードウェア設定で、起動可能な仮想サーバーの"
"サイズを定義します。"
msgid ""
"Access and security credentials, which include one or both of the following "
"credentials:"
msgstr ""
"アクセス、セキュリティクレデンシャル。以下のクレデンシャルの 1 つまたは両方が"
"含まれます。"
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\">keypair</emphasis> for your instance, which are "
"SSH credentials that are injected into images when they are launched. For "
"this to work, the image must contain the <literal>cloud-init</literal> "
"package. Create at least one keypair for each project. If you already have "
"generated a keypair with an external tool, you can import it into OpenStack. "
"You can use the keypair for multiple instances that belong to that project."
msgstr ""
"インスタンスの<emphasis role=\"bold\">キーペア</emphasis>。イメージ起動時にイ"
"メージに注入される SSH 認証情報です。キーペアを機能させるには、イメージに "
"<literal>cloud-init</literal> パッケージがインストールされている必要がありま"
"す。プロジェクトごとにキーペアを最低でも 1 つ作成します。すでに外部のツールで"
"キーペアを生成している場合は、OpenStack にそのキーペアをインポートすることが"
"できます。プロジェクトに所属する複数のインスタンスに対して、キーペアを使用す"
"ることができます。"
msgid ""
"A <emphasis role=\"bold\">security group</emphasis>, which defines which "
"incoming network traffic is forwarded to instances. Security groups hold a "
"set of firewall policies, known as <emphasis role=\"italic\">security group "
"rules</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">セキュリティグループ</emphasis>。どの受信ネットワーク"
"トラフィックがインスタンスに転送されるのかを定義します。セキュリティグループ"
"は、<emphasis role=\"italic\">セキュリティグループルール</emphasis>と呼ばれる"
"ファイアウォールポリシーを保持しています。"
msgid ""
"If needed, you can assign a <emphasis role=\"bold\">floating (public) IP "
"address</emphasis> to a running instance and attach a block storage device, "
"or volume, for persistent storage."
msgstr ""
"必要であれば、<emphasis role=\"bold\">Floating IP (パブリック IP) アドレス</"
"emphasis>を実行中のインスタンスに割り当てて、永続ストレージにブロックストレー"
"ジまたはボリュームを接続することができます。"
msgid "Log in to the OpenStack dashboard."
msgstr "OpenStack Dashboard にログインします。"
msgid "Enter an instance name to assign to the virtual machine."
msgstr "仮想マシンに割り当てるインスタンス名を入力します。"
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Community support"
msgstr "コミュニティのサポート"
msgid ""
"The following resources are available to help you run and use OpenStack. The "
"OpenStack community constantly improves and adds to the main features of "
"OpenStack, but if you have any questions, do not hesitate to ask. Use the "
"following resources to get OpenStack support, and troubleshoot your "
"installations."
msgstr ""
"OpenStackの利用に役立つ、以下のリソースがあります。OpenStackコミュニティは、"
"OpenStackを継続的に改善、機能追加していますが、もしあなたが何らかの疑問に直面"
"したら、遠慮せずに相談してください。下記のリソースをOpenStackのサポートとトラ"
"ブルシュートに活用してください。"
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
msgid ""
"For the available OpenStack documentation, see <link href=\"http://docs."
"openstack.org\">docs.openstack.org</link>."
msgstr ""
"OpenStackのドキュメントは、 <link href=\"http://docs.openstack.org\">docs."
"openstack.org</link>を参照してください。"
msgid ""
"To provide feedback on documentation, join and use the <email>openstack-"
"docs@lists.openstack.org</email> mailing list at <link href=\"http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs\">OpenStack "
"Documentation Mailing List</link>, or <link href=\"https://bugs.launchpad."
"net/openstack-manuals/+filebug\">report a bug</link>."
msgstr ""
"ドキュメントにフィードバックするには、 <link href=\"http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack-docs\">OpenStack Documentation "
"Mailing List</link>の <email>openstack-docs@lists.openstack.org</email>か、"
"Launchpadの<link href=\"https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+filebug"
"\">report a bug</link>を活用してください。"
msgid ""
"The following books explain how to install an OpenStack cloud and its "
"associated components:"
msgstr "OpenStackクラウドと関連コンポーネントの導入ガイド:"
msgid ""
"The following books explain how to configure and run an OpenStack cloud:"
msgstr "OpenStackクラウドの構成と実行ガイド:"
msgid "Cloud Administrator Guide"
msgstr "Cloud Administrator Guide"
msgid "Configuration Reference"
msgstr "Configuration Reference"
msgid "Operations Guide"
msgstr "Operations Guide"
msgid "High Availability Guide"
msgstr "High Availability Guide"
msgid "Security Guide"
msgstr "Security Guide"
msgid "Virtual Machine Image Guide"
msgstr "Virtual Machine Image Guide"
msgid ""
"The following books explain how to use the OpenStack dashboard and command-"
"line clients:"
msgstr "OpenStackダッシュボードとCLIクライアントガイド"
msgid "API Quick Start"
msgstr "API Quick Start"
msgid "End User Guide"
msgstr "End User Guide"
msgid "Admin User Guide"
msgstr "Admin User Guide"
msgid "Command-Line Interface Reference"
msgstr "コマンドラインインターフェースリファレンス"
msgid ""
"The following documentation provides reference and guidance information for "
"the OpenStack APIs:"
msgstr "OpenStack APIのリファレンスガイド"
msgid "OpenStack API Complete Reference (HTML)"
msgstr "OpenStack API Complete Reference (HTML)"
msgid "API Complete Reference (PDF)"
msgstr "API Complete Reference (PDF)"
msgid ""
"The <link href=\"http://docs.openstack.org/training-guides/content/"
"\"><citetitle>Training Guides</citetitle></link> offer software training for "
"cloud administration and management."
msgstr ""
"<link href=\"http://docs.openstack.org/training-guides/content/\"><citetitle>"
"トレーニングガイド</citetitle></link>はクラウド管理者向けのソフトウェアトレー"
"ニングを提供します。"
msgid "ask.openstack.org"
msgstr "ask.openstack.org"
msgid ""
"During the set up or testing of OpenStack, you might have questions about "
"how a specific task is completed or be in a situation where a feature does "
"not work correctly. Use the <link href=\"http://ask.openstack.org\">ask."
"openstack.org</link> site to ask questions and get answers. When you visit "
"the <link href=\"http://ask.openstack.org\">http://ask.openstack.org</link> "
"site, scan the recently asked questions to see whether your question has "
"already been answered. If not, ask a new question. Be sure to give a clear, "
"concise summary in the title and provide as much detail as possible in the "
"description. Paste in your command output or stack traces, links to screen "
"shots, and any other information which might be useful."
msgstr ""
"OpenStackの導入やテスト中、特定のタスクが完了したのか、うまく動いていないのか"
"を質問したくなるかもしれません。その時は、<link href=\"http://ask.openstack."
"org\">ask.openstack.org</link>が役に立ちます。<link href=\"http://ask."
"openstack.org\">ask.openstack.org</link>で、すでに同様の質問に回答がないかを"
"確かめてみてください。もしなければ、質問しましょう。簡潔で明瞭なサマリーをタ"
"イトルにし、できるだけ詳細な情報を記入してください。コマンドの出力結果やス"
"タックトレース、スクリーンショットへのリンク、その他有用な情報などがいいで"
"しょう。"
msgid "OpenStack mailing lists"
msgstr "OpenStack メーリングリスト"
msgid ""
"A great way to get answers and insights is to post your question or "
"problematic scenario to the OpenStack mailing list. You can learn from and "
"help others who might have similar issues. To subscribe or view the "
"archives, go to <link href=\"http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/"
"listinfo/openstack\">http://lists.openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"openstack</link>. You might be interested in the other mailing lists for "
"specific projects or development, which you can find <link href=\"http://"
"wiki.openstack.org/MailingLists\">on the wiki</link>. A description of all "
"mailing lists is available at <link href=\"http://wiki.openstack.org/"
"MailingLists\">http://wiki.openstack.org/MailingLists</link>."
msgstr ""
"回答やヒントを得るとっておきの方法は、OpenStackメーリングリストへ質問や問題の"
"状況を投稿することです。同様の問題に対処したことのある仲間が助けてくれること"
"でしょう。購読の手続き、アーカイブの参照は<link href=\"http://lists."
"openstack.org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack\">http://lists.openstack."
"org/cgi-bin/mailman/listinfo/openstack</link>で行ってください。特定プロジェク"
"トや環境についてのメーリングリストは、<link href=\"http://wiki.openstack.org/"
"MailingLists\">on the wiki</link>で探してみましょう。すべてのメーリングリスト"
"は、<link href=\"http://wiki.openstack.org/MailingLists\">http://wiki."
"openstack.org/MailingLists</link>で参照できます。"
msgid "The OpenStack wiki"
msgstr "OpenStack wiki"
msgid ""
"The <link href=\"http://wiki.openstack.org/\">OpenStack wiki</link> contains "
"a broad range of topics but some of the information can be difficult to find "
"or is a few pages deep. Fortunately, the wiki search feature enables you to "
"search by title or content. If you search for specific information, such as "
"about networking or nova, you can find a large amount of relevant material. "
"More is being added all the time, so be sure to check back often. You can "
"find the search box in the upper-right corner of any OpenStack wiki page."
msgstr ""
"<link href=\"http://wiki.openstack.org/\">OpenStack wiki</link>は広い範囲のト"
"ピックを扱っていますが、情報によっては、探すのが難しかったり、情報が少なかっ"
"たりします。幸いなことに wiki の検索機能で、タイトルと内容で探せます。もし特"
"定の情報、たとえばネットワークや nova について探すのであれば、多くの関連情報"
"を見つけられます。日々追加されているため、こまめに確認してみてください。"
"OpenStack wiki ページの右上に、その検索窓はあります。"
msgid "The Launchpad Bugs area"
msgstr "Launchpad バグエリア"
msgid ""
"The OpenStack community values your set up and testing efforts and wants "
"your feedback. To log a bug, you must sign up for a Launchpad account at "
"<link href=\"https://launchpad.net/+login\">https://launchpad.net/+login</"
"link>. You can view existing bugs and report bugs in the Launchpad Bugs "
"area. Use the search feature to determine whether the bug has already been "
"reported or already been fixed. If it still seems like your bug is "
"unreported, fill out a bug report."
msgstr ""
"OpenStackコミュニティはあなたのセットアップ、テストの取り組みに価値を感じてお"
"り、フィードバックを求めています。バグを登録するには、<link href=\"https://"
"launchpad.net/+login\">https://launchpad.net/+login</link>でLaunchpadのアカウ"
"ントを作成してください。Launchpadバグエリアにて、既知のバグの確認と報告ができ"
"ます。すでにそのバグが報告、解決されていないかを判断するため、検索機能を活用"
"してください。もしそのバグが報告されていなければ、バグレポートを入力しましょ"
"う。"
msgid "Some tips:"
msgstr "使いこなすヒント:"
msgid "Give a clear, concise summary."
msgstr "明瞭で簡潔なまとめを。"
msgid ""
"Provide as much detail as possible in the description. Paste in your command "
"output or stack traces, links to screen shots, and any other information "
"which might be useful."
msgstr ""
"できるだけ詳細な情報を記入してください。コマンドの出力結果やスタックトレー"
"ス、スクリーンショットへのリンク、その他有用な情報などがいいでしょう。"
msgid ""
"Be sure to include the software and package versions that you are using, "
"especially if you are using a development branch, such as, <literal>\"Juno "
"release\" vs git commit bc79c3ecc55929bac585d04a03475b72e06a3208</literal>."
msgstr ""
"ソフトウェアとパッケージのバージョンを含めることを忘れずに。特に開発ブランチ"
"は<literal>\"Juno release\" vs git commit "
"bc79c3ecc55929bac585d04a03475b72e06a3208</literal>のように明記しましょう。"
msgid ""
"Any deployment-specific information is helpful, such as whether you are "
"using Ubuntu 14.04 or are performing a multi-node installation."
msgstr ""
"環境固有の情報が役に立ちます。例えば、Ubuntu 14.04 の利用有無、複数ノードのイ"
"ンストール有無です。"
msgid "The following Launchpad Bugs areas are available:"
msgstr "以下の Launchpad バグエリアが利用できます。"
msgid "Bugs: OpenStack Block Storage (cinder)"
msgstr "Bugs: OpenStack Block Storage (cinder)"
msgid "Bugs: OpenStack Compute (nova)"
msgstr "Bugs: OpenStack Compute (nova)"
msgid "Bugs: OpenStack Dashboard (horizon)"
msgstr "Bugs : OpenStack Dashboard (horizon)"
msgid "Bugs: OpenStack Identity (keystone)"
msgstr "Bugs : OpenStack Identity (keystone)"
msgid "Bugs: OpenStack Networking (neutron)"
msgstr "Bugs : OpenStack Networking (neutron)"
msgid "Bugs: OpenStack Object Storage (swift)"
msgstr "Bugs : OpenStack Object Storage (swift)"
msgid "Bugs: Orchestration (heat)"
msgstr "Bugs: Orchestration (heat)"
msgid "Bugs: Telemetry (ceilometer)"
msgstr "Bugs: Telemetry (ceilometer)"
msgid "Bugs: OpenStack API Documentation (developer.openstack.org)"
msgstr "Bugs: OpenStack API Documentation (developer.openstack.org)"
msgid "Bugs: OpenStack Documentation (docs.openstack.org)"
msgstr "Bugs: OpenStack Documentation (docs.openstack.org)"
msgid "The OpenStack IRC channel"
msgstr "OpenStack IRC チャネル"
msgid "Documentation feedback"
msgstr "ドキュメントへのフィードバック"
msgid "OpenStack distribution packages"
msgstr "OpenStackディストリビューション"
msgid ""
"The following Linux distributions provide community-supported packages for "
"OpenStack:"
msgstr "OpenStackのコミュニティサポート版を提供しているディストリビューション"
msgid "Debian:"
msgstr "Debian:"
msgid "http://wiki.debian.org/OpenStack"
msgstr "http://wiki.debian.org/OpenStack"
msgid "CentOS, Fedora, and Red Hat Enterprise Linux:"
msgstr "CentOS、Fedora、およびRed Hat Enterprise Linux:"
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server:"
msgstr "openSUSEとSUSE Linux Enterprise Server:"
msgid "http://en.opensuse.org/Portal:OpenStack"
msgstr "http://en.opensuse.org/Portal:OpenStack"
msgid "Ubuntu:"
msgstr "Ubuntu:"
msgid "https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
msgstr "https://wiki.ubuntu.com/ServerTeam/CloudArchive"
msgid "Troubleshoot Object Storage"
msgstr "Object Storage のトラブルシューティング"
msgid "Drive failure"
msgstr "ドライブ故障"
msgid "Server failure"
msgstr "サーバー故障"
msgid ""
"If a server is having hardware issues, it is a good idea to make sure the "
"Object Storage services are not running. This will allow Object Storage to "
"work around the failure while you troubleshoot."
msgstr ""
"サーバーにハードウェアの問題がある場合、Object Storage サービスが動作していな"
"いことを確認すると良いでしょう。これにより、トラブルシューティング中に、"
"Object Storage が故障を回避できるようになります。"
msgid "Detect failed drives"
msgstr "故障したドライブの検知"
msgid "Save the builder."
msgstr "ビルダーを保存します。"
msgid "Flavors"
msgstr "フレーバー"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Memory_MB"
msgstr "MB メモリー"
msgid "Virtual machine memory in megabytes."
msgstr "メガバイト単位の仮想マシンメモリー。"
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
msgid "Ephemeral"
msgstr "エフェメラル"
msgid ""
"Specifies the size of a secondary ephemeral data disk. This is an empty, "
"unformatted disk and exists only for the life of the instance."
msgstr ""
"二次的な一時データディスクの容量を指定します。これは空の、フォーマットされて"
"いないディスクです。インスタンスの生存期間だけ存在します。"
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"
msgid "Optional swap space allocation for the instance."
msgstr "インスタンスに割り当てられるスワップ空間。これはオプションです。"
msgid "VCPUs"
msgstr "仮想 CPU"
msgid "Number of virtual CPUs presented to the instance."
msgstr "インスタンスに存在する仮想 CPU 数。"
msgid "RXTX_Factor"
msgstr "RXTX_Factor"
msgid "Is_Public"
msgstr "Is_Public"
msgid ""
"Boolean value, whether flavor is available to all users or private to the "
"tenant it was created in. Defaults to True."
msgstr ""
"論理値。フレーバーがすべてのユーザーに利用可能か、または作成されたプロジェク"
"ト内のみであるか。標準で真 (True) です。"
msgid "extra_specs"
msgstr "extra_specs"
msgid "Where:"
msgstr "各項目:"
msgid "Example:"
msgstr "例:"
msgid "cacert.pem"
msgstr "cacert.pem"
msgid "ssl_cert.pem"
msgstr "ssl_cert.pem"
msgid "middleware.pem"
msgstr "middleware.pem"
msgid "cakey.pem"
msgstr "cakey.pem"
msgid "Private key for the CA."
msgstr "CA の秘密鍵。"
msgid "ssl_key.pem"
msgstr "ssl_key.pem"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Conventions"
msgstr "表記規則"
msgid "The OpenStack documentation uses several typesetting conventions."
msgstr "OpenStack のドキュメントは、いくつかの植字の表記方法を採用しています。"
msgid "Notices"
msgstr "注意"
msgid "Notices take these forms:"
msgstr "注意には以下の種類があります。"
msgid "A handy tip or reminder."
msgstr "簡単なヒントや備忘録です。"
msgid "Something you must be aware of before proceeding."
msgstr "続行する前に注意する必要があるものです。"
msgid "Critical information about the risk of data loss or security issues."
msgstr "データ損失やセキュリティ問題のリスクに関する致命的な情報です。"
msgid "Command prompts"
msgstr "コマンドプロンプト"
msgid "<placeholder-1/> prompt"
msgstr "<placeholder-1/> プロンプト"
msgid ""
"Any user, including the <literal>root</literal> user, can run commands that "
"are prefixed with the <placeholder-1/> prompt."
msgstr ""
"<literal>root</literal> ユーザーを含むすべてのユーザーが、<placeholder-1/> プ"
"ロンプトから始まるコマンドを実行できます。"
msgid ""
"The <literal>root</literal> user must run commands that are prefixed with "
"the <placeholder-1/> prompt. You can also prefix these commands with the "
"<placeholder-2/> command, if available, to run them."
msgstr ""
"<literal>root</literal> ユーザーは、<placeholder-1/> プロンプトから始まるコマ"
"ンドを実行する必要があります。利用可能ならば、これらを実行するために、"
"<placeholder-2/> コマンドを使用できます。"
msgid "Manage images"
msgstr "イメージの管理"
msgid ""
"The cloud operator assigns roles to users. Roles determine who can upload "
"and manage images. The operator might restrict image upload and management "
"to only cloud administrators or operators."
msgstr ""
"クラウド運用者はユーザーにロールを割り当てます。ロールはイメージをアップロー"
"ドおよび管理できるユーザーを決定します。運用者はイメージのアップロードと管理"
"をクラウド管理者や運用者のみに制限するかもしれません。"
msgid ""
"For details about image creation, see the <link href=\"http://docs.openstack."
"org/image-guide/content/\"><citetitle>Virtual Machine Image Guide</"
"citetitle></link>."
msgstr ""
"イメージの作成に関する詳細は<link href=\"http://docs.openstack.org/image-"
"guide/content/\"><citetitle>仮想マシンイメージガイド</citetitle></link>を参照"
"してください。"
msgid "List or get details for images (glance)"
msgstr "イメージ (glance) の詳細の一覧表示と取得"
msgid ""
"To get a list of images and to then get further details about a single "
"image, use <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
msgstr ""
"イメージの一覧を取得し、イメージ 1 つの詳細を取得するために、<placeholder-1/"
"> および <placeholder-2/> を使用します。"
msgid ""
"When viewing a list of images, you can also use <placeholder-1/> to filter "
"the list, as follows:"
msgstr ""
"イメージの一覧を表示するとき、以下のとおり、一覧をフィルターするために "
"<placeholder-1/> を使用することもできます。"
msgid ""
"To store location metadata for images, which enables direct file access for "
"a client, update the <filename>/etc/glance/glance.conf</filename> file with "
"the following statements:"
msgstr ""
"イメージの場所のメタデータを保存してクライアントが直接ファイルにアクセスでき"
"るようにするには、<filename>/etc/glance/glance.conf</filename> ファイルで以下"
"のステートメントを追加更新します。"
msgid "show_multiple_locations = True"
msgstr "show_multiple_locations = True"
msgid ""
"<code>filesystem_store_metadata_file = <replaceable>filePath</replaceable></"
"code>, where <replaceable>filePath</replaceable> points to a JSON file that "
"defines the mount point for OpenStack images on your system and a unique ID. "
"For example: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<code>filesystem_store_metadata_file = <replaceable>filePath</replaceable></"
"code>。<replaceable>filePath</replaceable> は、お使いのシステムの OpenStack "
"イメージのマウントポイントを定義する JSON ファイルおよび一意な ID を参照する"
"ようにします。例: <placeholder-1/>"
msgid "imageID"
msgstr "imageID"
msgid ""
"For example, using the image ID shown above, you would issue the command as "
"follows:"
msgstr ""
"例えば、上に示したイメージ ID を使用して、以下のとおりコマンドを発行します。"
msgid "Create or update an image (glance)"
msgstr "イメージ (glance) の作成・更新"
msgid "To create an image, use <placeholder-1/>:"
msgstr "イメージを作成するために、<placeholder-1/> を使用します。"
msgid "imageName"
msgstr "imageName"
msgid "To update an image by name or ID, use <placeholder-1/>:"
msgstr ""
"名前または ID によりイメージを更新するために、<placeholder-1/> を使用します。"
msgid "--name NAME"
msgstr "--name NAME"
msgid "The name of the image."
msgstr "イメージの名前。"
msgid "--disk-format DISK_FORMAT"
msgstr "--disk-format DISK_FORMAT"
msgid ""
"The disk format of the image. Acceptable formats are ami, ari, aki, vhd, "
"vmdk, raw, qcow2, vdi, and iso."
msgstr ""
"イメージのディスク形式。利用可能な形式は ami、ari、aki、vhd、vmdk、raw、"
"qcow2、vdi、iso です。"
msgid "--container-format CONTAINER_FORMAT"
msgstr "--container-format CONTAINER_FORMAT"
msgid ""
"The container format of the image. Acceptable formats are ami, ari, aki, "
"bare, and ovf."
msgstr "イメージのコンテナー形式。対応形式は ami、ari、aki、bare、ovf です。"
msgid "--owner TENANT_ID"
msgstr "--owner TENANT_ID"
msgid "The tenant who should own the image."
msgstr "イメージを所有するプロジェクト。"
msgid "--size SIZE"
msgstr "--size SIZE"
msgid "The size of image data, in bytes."
msgstr "イメージデータの容量。バイト単位。"
msgid "--min-disk DISK_GB"
msgstr "--min-disk DISK_GB"
msgid "The minimum size of the disk needed to boot the image, in gigabytes."
msgstr "ブートイメージに必要となるディスクの最小容量。ギガバイト単位。"
msgid "--min-ram DISK_RAM"
msgstr "--min-ram DISK_RAM"
msgid "The minimum amount of RAM needed to boot the image, in megabytes."
msgstr "ブートイメージに必要となるメモリの最小容量。ギガバイト単位。"
msgid "--location IMAGE_URL"
msgstr "--location IMAGE_URL"
msgid ""
"The URL where the data for this image resides. For example, if the image "
"data is stored in swift, you could specify <literal>swift://account:"
"key@example.com/container/obj</literal>."
msgstr ""
"このイメージのデータが格納されている URL。例えば、イメージデータが swift に格"
"納されている場合 <literal>swift://account:key@example.com/container/obj</"
"literal> を指定します。"
msgid "--file FILE"
msgstr "--file FILE"
msgid ""
"Local file that contains the disk image to be uploaded during the update. "
"Alternatively, you can pass images to the client through stdin."
msgstr ""
"更新中にアップロードするディスクイメージを含むローカルファイル。または、標準"
"入力からクライアントにイメージを渡すことができます。"
msgid "--checksum CHECKSUM"
msgstr "--checksum CHECKSUM"
msgid "Hash of image data to use for verification."
msgstr "イメージデータの検証に使用するハッシュ。"
msgid "--copy-from IMAGE_URL"
msgstr "--copy-from IMAGE_URL"
msgid ""
"Similar to <parameter>--location</parameter> in usage, but indicates that "
"the image server should immediately copy the data and store it in its "
"configured image store."
msgstr ""
"使用方法は <parameter>--location</parameter> に似ていますが、イメージサーバー"
"はすぐにデータをコピーして設定済みのイメージストアに保存する必要があると指定"
"します。"
msgid "--is-public [True|False]"
msgstr "--is-public [True|False]"
msgid "Makes an image accessible for all the tenants (admin-only by default)."
msgstr ""
"イメージをすべてのテナントからアクセス可能にします (デフォルトは admin 専"
"用)。"
msgid "--is-protected [True|False]"
msgstr "--is-protected [True|False]"
msgid "Prevents an image from being deleted."
msgstr "イメージが削除されることを防ぎます。"
msgid "--property KEY=VALUE"
msgstr "--property KEY=VALUE"
msgid ""
"Arbitrary property to associate with image. This option can be used multiple "
"times."
msgstr ""
"イメージと関連付ける任意のプロパティ。このオプションは複数回使用できます。"
msgid "--purge-props"
msgstr "--purge-props"
msgid ""
"Deletes all image properties that are not explicitly set in the update "
"request. Otherwise, those properties not referenced are preserved."
msgstr ""
"更新要求に明示的に設定されていないイメージのプロパティをすべて削除します。そ"
"うでない場合は、参照されていないプロパティは保存されます。"
msgid "--human-readable"
msgstr "--human-readable"
msgid "Prints the image size in a human-friendly format."
msgstr "人間が理解しやすい形式でイメージの容量を表示します。"
msgid ""
"The following example shows the command that you would use to upload a "
"CentOS 6.3 image in qcow2 format and configure it for public access:"
msgstr ""
"以下の例は、CentOS 6.3 イメージを qcow2 形式でアップロードし、パブリックなア"
"クセス用に設定するために使用するコマンドを表します。"
msgid ""
"The following example shows how to update an existing image with a "
"properties that describe the disk bus, the CD-ROM bus, and the VIF model:"
msgstr ""
"以下の例は、ディスクバス、CD-ROM バス、VIF モデルのプロパティを指定して、既存"
"のイメージを更新する方法を表します。"
msgid ""
"Currently the libvirt virtualization tool determines the disk, CD-ROM, and "
"VIF device models based on the configured hypervisor type "
"(<literal>libvirt_type</literal> in <filename>/etc/nova/nova.conf</"
"filename>). For the sake of optimal performance, libvirt defaults to using "
"virtio for both disk and VIF (NIC) models. The disadvantage of this approach "
"is that it is not possible to run operating systems that lack virtio "
"drivers, for example, BSD, Solaris, and older versions of Linux and Windows."
msgstr ""
"libvirt 仮想化ツールは現在、設定されたハイパーバイザー種別 (<filename>/etc/"
"nova/nova.conf</filename> の <literal>libvirt_type</literal>) に基づいて、"
"ディスク、CD-ROM、VIF のデバイスモデルを判断します。最適なパフォーマンスのた"
"めに、libvirt はデフォルトでディスクと VIF (NIC) のモデルに virtio を使用しま"
"す。この方法の欠点は、BSD、Solaris、古い Linux、古い Windows のような virtio "
"ドライバーを持たないオペレーティングシステムを実行できないことです。"
msgid ""
"If you specify a disk or CD-ROM bus model that is not supported, see <xref "
"linkend=\"bus_models\"/>. If you specify a VIF model that is not supported, "
"the instance fails to launch. See <xref linkend=\"vif_models\"/>."
msgstr ""
"サポートされていないディスクや CD-ROM バスモデルを指定する場合、<xref "
"linkend=\"bus_models\"/>を参照してください。サポートされていない VIF モデルを"
"指定する場合、インスタンスは起動できません。<xref linkend=\"vif_models\"/>を"
"参照してください。"
msgid ""
"The valid model values depend on the <literal>libvirt_type</literal> "
"setting, as shown in the following tables."
msgstr ""
"有効なモデルの値は、以下の表にあるように <literal>libvirt_type</literal> 設定"
"により左右されます。"
msgid "Disk and CD-ROM bus model values"
msgstr "ディスクと CD-ROM のバスモデルの値"
msgid "libvirt_type setting"
msgstr "libvirt_type 設定"
msgid "Supported model values"
msgstr "サポートされるモデルの値"
msgid "qemu or kvm"
msgstr "qemu または kvm"
msgid "ide"
msgstr "ide"
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
msgid "virtio"
msgstr "virtio"
msgid "xen"
msgstr "xen"
msgid "VIF model values"
msgstr "仮想インターフェースのモデルの値"
msgid "e1000"
msgstr "e1000"
msgid "ne2k_pci"
msgstr "ne2k_pci"
msgid "pcnet"
msgstr "pcnet"
msgid "rtl8139"
msgstr "rtl8139"
msgid "netfront"
msgstr "netfront"
msgid "vmware"
msgstr "vmware"
msgid "VirtualE1000"
msgstr "VirtualE1000"
msgid "VirtualPCNet32"
msgstr "VirtualPCNet32"
msgid "VirtualVmxnet"
msgstr "VirtualVmxnet"
msgid ""
"Ensure that the version of qemu you are using is version 0.14 or later. "
"Earlier versions of qemu result in an <literal>unknown option -s</literal> "
"error message in the <filename>nova-compute.log</filename> file."
msgstr ""
"QEMU のバージョン 0.14 以降を使用していることを確認します。古いバージョンの "
"QEMU を使用していると、<filename>nova-compute.log</filename> に "
"<literal>unknown option -s</literal> エラーメッセージが記録されます。"
msgid "OpenStack Object Storage"
msgstr "OpenStack Object Storage"
msgid "It includes the following components:"
msgstr "以下のコンポーネントを含みます。"
msgid "Before"
msgstr "前に挿入"
msgid "After"
msgstr "後に挿入"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage.png'; "
"md5=e26e374ace84070f5fed24e73adcd562"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage.png'; "
"md5=e26e374ace84070f5fed24e73adcd562"
msgid "The key characteristics of Object Storage are that:"
msgstr "Object Storage の主要な特性は以下のとおりです。"
msgid "All objects stored in Object Storage have a URL."
msgstr "Object Storage に保存されたすべてのオブジェクトは URL を持ちます。"
msgid ""
"All objects stored are replicated 3✕ in as-unique-as-possible zones, which "
"can be defined as a group of drives, a node, a rack, and so on."
msgstr ""
"保存されたすべてのオブジェクトは、できる限り一意なゾーンで 3 個に複製されま"
"す。これは、ドライブ、ノード、ラックなどのグループとして定義されます。"
msgid "All objects have their own metadata."
msgstr "すべてのオブジェクトは、自己のメタデータを持ちます。"
msgid ""
"Developers interact with the object storage system through a RESTful HTTP "
"API."
msgstr ""
"開発者は、RESTful HTTP API 経由でオブジェクトストレージシステムを操作します。"
msgid "Object data can be located anywhere in the cluster."
msgstr "オブジェクトデータはクラスター内のどこにでも置けます。"
msgid ""
"The cluster scales by adding additional nodes without sacrificing "
"performance, which allows a more cost-effective linear storage expansion "
"than fork-lift upgrades."
msgstr ""
"クラスターは、パフォーマンスを犠牲にすることなく、ノードを追加してスケールさ"
"れます。これにより、装置のアップグレードより、コスト効率の良いストレージ拡張"
"を実現できます。"
msgid "Data doesn't have to be migrate to an entirely new storage system."
msgstr "データは、新しいストレージシステムに全面移行する必要がありません。"
msgid "New nodes can be added to the cluster without downtime."
msgstr "新しいノードは、ダウンタイムなしでクラスターに追加できます。"
msgid "Failed nodes and disks can be swapped out without downtime."
msgstr "故障したノードやディスクは、停止時間なしで交換できます。"
msgid ""
"It runs on industry-standard hardware, such as Dell, HP, and Supermicro."
msgstr "Dell、HP、Supermicro などの標準的なハードウェアで動作します。"
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid ""
"Each OpenStack project provides a command-line client, which enables you to "
"access the project API through easy-to-use commands. For example, the "
"Compute service provides a nova command-line client."
msgstr ""
"各 OpenStack プロジェクトは、使いやすいコマンドからプロジェクトの API にアク"
"セスできる、コマンドラインクライアントを提供しています。例えば、Compute は "
"nova コマンドラインクライアントを提供しています。"
msgid ""
"You can run the commands from the command line, or include the commands "
"within scripts to automate tasks. If you provide OpenStack credentials, such "
"as your user name and password, you can run these commands on any computer."
msgstr ""
"コマンドライン、または作業を自動化するスクリプトの中からコマンドを実行できま"
"す。ユーザー名とパスワードのような、OpenStack のクレデンシャルを指定すると、"
"どのコンピューターでもこれらのコマンドを実行できます。"
msgid ""
"Internally, each command uses cURL command-line tools, which embed API "
"requests. OpenStack APIs are RESTful APIs, and use the HTTP protocol. They "
"include methods, URIs, media types, and response codes."
msgstr ""
"内部的に、各コマンドは API リクエストを組み込んだ cURL コマンドラインツールを"
"使用します。OpenStack API は HTTP プロトコルを使用する RESTful API です。メ"
"ソッド、URI、メディアタイプ、応答コードなどが含まれます。"
msgid ""
"OpenStack APIs are open-source Python clients, and can run on Linux or Mac "
"OS X systems. On some client commands, you can specify a <placeholder-1/> "
"parameter to show the underlying API request for the command. This is a good "
"way to become familiar with the OpenStack API calls."
msgstr ""
"OpenStack API はオープンソースの Python クライアントです。Linux や Mac OS X "
"のシステムで実行できます。いくつかのクライアントコマンドでは、コマンドのベー"
"スになる API リクエストを表示するために、<placeholder-1/> パラメーターを指定"
"できます。これは OpenStack API コールに慣れるために良い方法です。"
msgid ""
"The following table lists the command-line client for each OpenStack service "
"with its package name and description."
msgstr ""
"以下の表は、各 OpenStack サービスのコマンドラインクライアント、そのパッケージ"
"名、説明の一覧です。"
msgid "OpenStack services and clients"
msgstr "OpenStack のサービスとクライアント"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "Block Storage"
msgstr "Block Storage"
msgid "python-cinderclient"
msgstr "python-cinderclient"
msgid "Create and manage volumes."
msgstr "ボリュームを作成、管理します。"
msgid "Compute"
msgstr "Compute"
msgid "python-novaclient"
msgstr "python-novaclient"
msgid "Create and manage images, instances, and flavors."
msgstr "イメージ、インスタンス、フレーバーを作成、管理します。"
msgid "python-troveclient"
msgstr "python-troveclient"
msgid "Create and manage databases."
msgstr "データベースを作成、管理します。"
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
msgid "Create and manage users, tenants, roles, endpoints, and credentials."
msgstr ""
"ユーザー、プロジェクト、ロール、エンドポイント、クレデンシャルを作成、管理し"
"ます。"
msgid "python-glanceclient"
msgstr "python-glanceclient"
msgid "Create and manage images."
msgstr "イメージを作成、管理します。"
msgid "Networking"
msgstr "Networking"
msgid "python-neutronclient"
msgstr "python-neutronclient"
msgid ""
"Configure networks for guest servers. This client was previously called "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
"ゲストサーバー用のネットワークを設定します。このクライアントは以前 "
"<placeholder-1/> と呼ばれていました。"
msgid "Object Storage"
msgstr "Object Storage"
msgid "python-swiftclient"
msgstr "python-swiftclient"
msgid ""
"Gather statistics, list items, update metadata, and upload, download, and "
"delete files stored by the Object Storage service. Gain access to an Object "
"Storage installation for ad hoc processing."
msgstr ""
"統計情報を収集し、項目を一覧表示し、メタデータを更新し、Object Storage サービ"
"スにより保存されたファイルをアップロード、ダウンロード、削除します。"
msgid "Orchestration"
msgstr "Orchestration"
msgid "python-heatclient"
msgstr "python-heatclient"
msgid ""
"Launch stacks from templates, view details of running stacks including "
"events and resources, and update and delete stacks."
msgstr ""
"テンプレートからスタックを起動し、イベントやリソースを含む実行中のスタックの"
"詳細を表示し、スタックを更新、削除します。"
msgid "Telemetry"
msgstr "Telemetry"
msgid "python-ceilometerclient"
msgstr "python-ceilometerclient"
msgid "Create and collect measurements across OpenStack."
msgstr "OpenStack 全体の測定項目を作成、収集します。"
msgid "Data Processing"
msgstr "データ処理"
msgid "Creates and manages Hadoop clusters on OpenStack."
msgstr "OpenStack に Hadoop クラスターを作成、管理します。"
msgid "Common client"
msgstr "共通クライアント"
msgid "Common client for the OpenStack project."
msgstr "OpenStack プロジェクトの共通クライアント。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/openstack-arch-havana-logical-v1.jpg'; "
"md5=e7acaaee72722626b045eda3fae81841"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openstack-arch-havana-logical-v1.jpg'; "
"md5=e7acaaee72722626b045eda3fae81841"
msgid "Logical architecture"
msgstr "論理アーキテクチャー"
msgid ""
"To design, deploy, and configure OpenStack, administrators must understand "
"the logical architecture."
msgstr ""
"クラウド管理者は、OpenStack を設計、導入、設定するために、論理アーキテク"
"チャーを理解する必要があります。"
msgid "OpenStack modules are one of the following types:"
msgstr "OpenStack のモジュールは以下の種別のどれかです。"
msgid "Daemon"
msgstr "デーモン"
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
msgid "Command-line interface (CLI)"
msgstr "コマンドラインインターフェース (CLI)"
msgid ""
"The following diagram shows the most common, but not the only, architecture "
"for an OpenStack cloud:"
msgstr ""
"以下の図は、最も一般的ですが、唯一のものではない、OpenStack クラウドのアーキ"
"テクチャーを示します。"
msgid ""
"As in <xref linkend=\"concept_arch\"/>, end users can interact through the "
"dashboard, CLIs, and APIs. All services authenticate through a common "
"Identity Service and individual services interact with each other through "
"public APIs, except where privileged administrator commands are necessary."
msgstr ""
"<xref linkend=\"concept_arch\"/> にあるとおり、エンドユーザーはダッシュボー"
"ド、CLI、API 経由で操作できます。すべてのサービスは共通の Identity Service 経"
"由で認証されます。個々のサービスは、特権管理コマンドが必要となる場合を除い"
"て、お互いにパブリック API 経由で相互作用します。"
msgid "Basic quota configuration"
msgstr "基本的なクォータ設定"
msgid "To clear per-tenant quota limits, use the <placeholder-1/> command:"
msgstr ""
"テナントごとのクォータ制限を解除するために、<placeholder-1/> コマンドを使用し"
"ます。"
msgid "Host aggregates"
msgstr "ホスト・アグリゲート"
msgid "Command-line interface"
msgstr "コマンドラインインターフェース"
msgid "&lt;name&gt;"
msgstr "&lt;name&gt;"
msgid "&lt;availability-zone&gt;"
msgstr "&lt;availability-zone&gt;"
msgid "&lt;id&gt;"
msgstr "&lt;id&gt;"
msgid "&lt;host&gt;"
msgstr "&lt;host&gt;"
msgid "&lt;key=value&gt;"
msgstr "&lt;key=value&gt;"
msgid "8192"
msgstr "8192"
msgid "80"
msgstr "80"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Replication"
msgstr "レプリケーション"
msgid "The main replication types are:"
msgstr "主なレプリケーションの種類は、以下のとおりです。"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Database replication</emphasis>. Replicates "
"containers and objects."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">データベースレプリケーション</emphasis>。コンテナーと"
"オブジェクトをレプリケーションします。"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Object replication</emphasis>. Replicates object "
"data."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">オブジェクトレプリケーション</emphasis>。オブジェクト"
"データをレプリケーションします。"
msgid "Database replication"
msgstr "データベースレプリケーション"
msgid "OpenStack Networking"
msgstr "OpenStack Networking"
msgid "neutron-server"
msgstr "neutron-server"
msgid "Evacuate instances"
msgstr "インスタンスの退避"
msgid "OpenStack Block Storage"
msgstr "OpenStack Block Storage"
msgid "[server_id]"
msgstr "[server_id]"
msgid "[novnc|xvpvnc]"
msgstr "[novnc|xvpvnc]"
msgid "[access_url]"
msgstr "[access_url]"
msgid ""
"Create at least one keypair for each project. If you have generated a "
"keypair with an external tool, you can import it into OpenStack. The keypair "
"can be used for multiple instances that belong to a project."
msgstr ""
"各プロジェクトに少なくとも 1 つのキーペアを作成します。外部ツールでキーペアを"
"生成してある場合、それを OpenStack にインポートできます。キーペアは、プロジェ"
"クトに属する複数のインスタンスに使用できます。"
msgid "Introduction to Object Storage"
msgstr "Object Storage 序論"
msgid "Launch an instance from a volume"
msgstr "ボリュームからのインスタンスの起動"
msgid "You can boot instances from a volume instead of an image."
msgstr "イメージの代わりに、ボリュームからインスタンスを起動できます。"
msgid ""
"To complete these tasks, use these parameters on the nova <placeholder-1/> "
"command:"
msgstr ""
"これらの作業を完了するために、nova <placeholder-1/> コマンドでこれらのパラ"
"メーターを使用します。"
msgid "Task"
msgstr "タスク"
msgid "nova boot parameter"
msgstr "nova boot パラメーター"
msgid "See"
msgstr "参照先"
msgid "Boot an instance from an image and attach a non-bootable volume."
msgstr "イメージからインスタンスを起動し、ブート不可のボリュームを接続します。"
msgid "--block-device"
msgstr "--block-device"
msgid "Create a volume from an image and boot an instance from that volume."
msgstr ""
"イメージからボリュームを作成し、そのボリュームからインスタンスを起動します。"
msgid "Boot from an existing source image, volume, or snapshot."
msgstr "既存のソースイメージ、ボリューム、スナップショットから起動します。"
msgid "Attach a swap disk to an instance."
msgstr "スワップディスクをインスタンスに接続します。"
msgid "--swap"
msgstr "--swap"
msgid "Attach an ephemeral disk to an instance."
msgstr "一時ディスクをインスタンスに接続します。"
msgid "--ephemeral"
msgstr "--ephemeral"
msgid ""
"To attach a volume to a running instance, see <xref linkend="
"\"cli_attach_volume\"/>."
msgstr ""
"実行中のインスタンスのボリュームを接続する場合、<xref linkend="
"\"cli_attach_volume\"/>を参照してください。"
msgid "Boot instance from image and attach non-bootable volume"
msgstr "インスタンスをイメージから起動し、ブート不可のボリュームを接続します。"
msgid ""
"Create a non-bootable volume and attach that volume to an instance that you "
"boot from an image."
msgstr ""
"ブート不可ボリュームを作成し、イメージから起動するインスタンスにそのボリュー"
"ムを接続します。"
msgid ""
"To create a non-bootable volume, do not create it from an image. The volume "
"must be entirely empty with no partition table and no file system."
msgstr ""
"ブート不可ボリュームを作成するために、イメージから作成しません。ボリューム"
"は、パーティションテーブルとファイルシステムを持たない、全体を空白にする必要"
"があります。"
msgid "Create a non-bootable volume:"
msgstr "ブート不可ボリュームを作成します。"
msgid "List volumes:"
msgstr "ボリュームを一覧表示します。"
msgid ""
"Boot an instance from an image and attach the empty volume to the instance:"
msgstr ""
"インスタンスをイメージから起動し、空のボリュームをインスタンスに接続します。"
msgid "Create volume from image and boot instance"
msgstr "イメージからのボリュームの作成とインスタンスの起動"
msgid ""
"You can create a volume from an existing image, volume, or snapshot. This "
"procedure shows you how to create a volume from an image, and use the volume "
"to boot an instance."
msgstr ""
"既存のイメージ、ボリューム、スナップショットからボリュームを作成できます。こ"
"の手順は、イメージからボリュームを作成し、インスタンスを起動するためにそのボ"
"リュームを使用する方法を表します。"
msgid "List the available images:"
msgstr "利用可能なイメージを表示します。"
msgid "Note the ID of the image that you want to use to create a volume."
msgstr "ボリュームを作成するために使用したいイメージの ID を記録します。"
msgid "List the available flavors:"
msgstr "利用可能なフレーバーを表示します。"
msgid "Note the ID of the flavor that you want to use to create a volume."
msgstr "ボリュームを作成するために使用したいフレーバーの ID を記録します。"
msgid ""
"To create a bootable volume from an image and launch an instance from this "
"volume, use the <parameter>--block-device</parameter> parameter."
msgstr ""
"イメージから起動可能なボリュームを作成し、このボリュームからインスタンスを起"
"動するために、<parameter>--block-device</parameter> パラメーターを使用しま"
"す。"
msgid "FLAVOR"
msgstr "FLAVOR"
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
msgid "PRESERVE"
msgstr "PRESERVE"
msgid "INDEX"
msgstr "INDEX"
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
msgid "The parameters are:"
msgstr "パラメーターは以下のとおりです。"
msgid ""
"<parameter>--flavor</parameter><replaceable>FLAVOR</replaceable>. The flavor "
"ID or name."
msgstr ""
"<parameter>--flavor</parameter><replaceable>FLAVOR</replaceable>。フレーバー "
"ID か名前。"
msgid ""
"<parameter>--block-device</parameter> source=<replaceable>SOURCE</"
"replaceable>,id=<replaceable>ID</replaceable>,dest=<replaceable>DEST</"
"replaceable>,size=<replaceable>SIZE</replaceable>,"
"shutdown=<replaceable>PRESERVE</replaceable>,bootindex=<replaceable>INDEX</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<parameter>--block-device</parameter> source=<replaceable>SOURCE</"
"replaceable>,id=<replaceable>ID</replaceable>,dest=<replaceable>DEST</"
"replaceable>,size=<replaceable>SIZE</replaceable>,"
"shutdown=<replaceable>PRESERVE</replaceable>,bootindex=<replaceable>INDEX</"
"replaceable>"
msgid "source=<placeholder-1/>"
msgstr "source=<placeholder-1/>"
msgid ""
"The type of object used to create the block device. Valid values are "
"<literal>volume</literal>, <literal>snapshot</literal>, <literal>image</"
"literal>, and <literal>blank</literal>."
msgstr ""
"ブロックデバイスを作成するために使用するオブジェクトの種別。有効な値は、"
"<literal>volume</literal>、<literal>snapshot</literal>、<literal>image</"
"literal>、<literal>blank</literal> です。"
msgid "id=<placeholder-1/>"
msgstr "id=<placeholder-1/>"
msgid "The ID of the source object."
msgstr "ソースオブジェクトの ID。"
msgid "dest=<placeholder-1/>"
msgstr "dest=<placeholder-1/>"
msgid ""
"The type of the target virtual device. Valid values are <literal>volume</"
"literal> and <literal>local</literal>."
msgstr ""
"ターゲット仮想デバイスの種別。有効な値は、<literal>volume</literal> と "
"<literal>local</literal> です。"
msgid "size=<placeholder-1/>"
msgstr "size=<placeholder-1/>"
msgid "The size of the volume that is created."
msgstr "作成されたボリュームの容量。"
msgid "shutdown={preserve|remove}"
msgstr "shutdown={preserve|remove}"
msgid ""
"What to do with the volume when the instance is deleted. <literal>preserve</"
"literal> does not delete the volume. <literal>remove</literal> deletes the "
"volume."
msgstr ""
"インスタンスの削除時に、ボリュームをどのようにするか。<literal>preserve</"
"literal> はボリュームを削除しません。<literal>remove</literal> はボリュームを"
"削除します。"
msgid "bootindex=<placeholder-1/>"
msgstr "bootindex=<placeholder-1/>"
msgid ""
"Orders the boot disks. Use <literal>0</literal> to boot from this volume."
msgstr ""
"起動ディスクの順番。このボリュームから起動する場合 <literal>0</literal> を使"
"用します。"
msgid "<replaceable>NAME</replaceable>. The name for the server."
msgstr "<replaceable>NAME</replaceable>。サーバーの名前。"
msgid ""
"Create a bootable volume from an image, before the instance boots. The "
"volume is not deleted when the instance is terminated:"
msgstr ""
"インスタンスの起動前に、起動可能なボリュームをイメージから作成します。このボ"
"リュームはインスタンスの終了時に削除されません。"
msgid ""
"List volumes to see the bootable volume and its attached "
"<literal>myInstanceFromVolume</literal> instance:"
msgstr ""
"起動可能なボリュームと接続された <literal>myInstanceFromVolume</literal> イン"
"スタンスを参照するためにボリュームを一覧表示します。"
msgid "Attach swap or ephemeral disk to an instance"
msgstr "インスタンスへのスワップや一時ディスクの接続"
msgid ""
"Use the nova <placeholder-1/><parameter>--swap</parameter> parameter to "
"attach a swap disk on boot or the nova <placeholder-2/><parameter>--"
"ephemeral</parameter> parameter to attach an ephemeral disk on boot. When "
"you terminate the instance, both disks are deleted."
msgstr ""
"起動時にスワップディスクを接続するために nova <placeholder-1/><parameter>--"
"swap</parameter> パラメーターを使用します。起動時に一時ディスクを接続するため"
"に nova <placeholder-2/><parameter>--ephemeral</parameter> パラメーターを使用"
"します。インスタンスの終了時、どちらのディスクも削除されます。"
msgid "Boot an instance with a 512MB swap disk and 2GB ephemeral disk:"
msgstr ""
"512MB のスワップディスクと 2GB 一時ディスクを持つインスタンスを起動します。"
msgid "IMAGE_ID"
msgstr "IMAGE_ID"
msgid ""
"The flavor defines the maximum swap and ephemeral disk size. You cannot "
"exceed these maximum values."
msgstr ""
"フレーバーが最大スワップと一時ディスクの容量を定義します。これらの最大値を超"
"過できません。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/dashboard-project-tab.png'; "
"md5=5b192a3d34c9285dbacd875395b8e4cc"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dashboard-project-tab.png'; "
"md5=5b192a3d34c9285dbacd875395b8e4cc"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: 'figures/dashboard-admin-tab.png'; "
"md5=039358c76c549d7d423da5b8aa826435"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dashboard-admin-tab.png'; "
"md5=039358c76c549d7d423da5b8aa826435"
msgid "Log in to the dashboard"
msgstr "ダッシュボードへのログイン"
msgid ""
"The dashboard is available on the node with the <literal>nova-dashboard</"
"literal> server role."
msgstr ""
"ダッシュボードは <literal>nova-dashboard</literal> サーバーロールを持つノード"
"で利用できます。"
msgid ""
"Ask the cloud operator for the host name or public IP address from which you "
"can access the dashboard, and for your user name and password."
msgstr ""
"ダッシュボードにアクセスできるホスト名またはパブリック IP アドレス、およびあ"
"なたのユーザー名とパスワードをクラウド運用者に問い合わせます。"
msgid "Open a web browser that has JavaScript and cookies enabled."
msgstr "JavaScript とクッキーが有効化された、ウェブブラウザーを開きます。"
msgid ""
"To use the Virtual Network Computing (VNC) client for the dashboard, your "
"browser must support HTML5 Canvas and HTML5 WebSockets. The VNC client is "
"based on noVNC. For details, see <link href=\"https://github.com/kanaka/"
"noVNC/blob/master/README.md\">noVNC: HTML5 VNC Client</link>. For a list of "
"supported browsers, see <link href=\"https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/"
"Browser-support\">Browser support</link>."
msgstr ""
"ダッシュボード用の Virtual Network Computing (VNC) クライアントを使用する場"
"合、お使いのブラウザーが HTML5 Canvas と HTML5 WebSockets をサポートする必要"
"があります。この VNC クライアントは noVNC に基づいています。詳細は <link "
"href=\"https://github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md\">noVNC: HTML5 "
"VNC Client</link> を参照してください。サポートされるブラウザーの一覧は <link "
"href=\"https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/Browser-support\">Browser "
"support</link> を参照してください。"
msgid ""
"In the address bar, enter the host name or IP address for the dashboard."
msgstr "アドレスバーにダッシュボードのホスト名または IP アドレスを入力します。"
msgid "ipAddressOrHostName"
msgstr "ipAddressOrHostName"
msgid ""
"If a certificate warning appears when you try to access the URL for the "
"first time, a self-signed certificate is in use, which is not considered "
"trustworthy by default. Verify the certificate or add an exception in the "
"browser to bypass the warning."
msgstr ""
"URL に初めてアクセスしようとしたときに、証明書の警告が表示された場合、自己署"
"名証明書が使用されています。これは標準で信頼性が考慮されていません。警告を回"
"避するために、証明書を検証するか、ブラウザーに例外を追加してください。"
msgid ""
"On the <guilabel>Log In</guilabel> page, enter your user name and password, "
"and click <guibutton>Sign In</guibutton>."
msgstr ""
"<guilabel>ログイン</guilabel>ページで、ユーザー名とパスワードを入力し、"
"<guibutton>ログイン</guibutton>をクリックします。"
msgid ""
"The top of the window displays your user name. You can also access "
"<guilabel>Settings</guilabel> or sign out of the dashboard."
msgstr ""
"ウィンドウの最上部にユーザー名が表示されます。また、<guilabel>設定</guilabel>"
"ページにアクセスしたり、ダッシュボードをログアウトしたりできます。"
msgid ""
"If you are logged in as an end user, the <link linkend="
"\"dashboard_project_tab\">Project</link> tab is displayed."
msgstr ""
"エンドユーザーとしてログインすると、<link linkend=\"dashboard_project_tab\">"
"プロジェクト</link>タブが表示されます。"
msgid ""
"If you are logged in as an administrator, the <link linkend="
"\"dashboard_project_tab\">Project</link> tab and <link linkend="
"\"dashboard_admin_tab\">Admin</link> tab are displayed."
msgstr ""
"管理者としてログインすると、<link linkend=\"dashboard_project_tab\">プロジェ"
"クト</link>タブと<link linkend=\"dashboard_admin_tab\">管理</link>タブが表示"
"されます。"
msgid ""
"The visible tabs and functions in the dashboard depend on the access "
"permissions, or <emphasis role=\"italic\">roles</emphasis>, of the user you "
"are logged in as.<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ダッシュボードに表示されるタブや機能は、ログインしたユーザーのアクセス権限や"
"<emphasis role=\"italic\">ロール</emphasis>に依存します。<placeholder-1/>"
msgid "OpenStack dashboardProject tab"
msgstr "OpenStack Dashboard プロジェクトタブ"
msgid ""
"Projects are organizational units in the cloud, and are also known as "
"tenants or accounts. Each user is a member of one or more projects. Within a "
"project, a user creates and manages instances."
msgstr ""
"プロジェクトは、クラウドにおける組織単位です。テナントやアカウントとしても知"
"られています。各ユーザーは、1 つ以上のプロジェクトのメンバーです。ユーザー"
"は、プロジェクト内でインスタンスを作成、管理します。"
msgid ""
"From the <guilabel>Project</guilabel> tab, you can view and manage the "
"resources in a selected project, including instances and images. You select "
"the project from the <guilabel>CURRENT PROJECT</guilabel> list at the top of "
"the tab."
msgstr ""
"<guilabel>プロジェクト</guilabel>タブから、選択したプロジェクトにおける、イン"
"スタンスやイメージなどのリソースを表示、管理できます。タブの上部にある"
"<guilabel>現在のプロジェクト</guilabel>リストからプロジェクトを選択します。"
msgid "Project tab"
msgstr "プロジェクトタブ"
msgid ""
"From the <guilabel>Project</guilabel> tab, you can access the following tabs:"
msgstr ""
"<guilabel>プロジェクト</guilabel>タブから、以下のタブにアクセスできます。"
msgid "<placeholder-1/> tab"
msgstr "<placeholder-1/> タブ"
msgid "View reports for the project."
msgstr "プロジェクトのレポートを表示します。"
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid ""
"View, launch, create a snapshot from, stop, pause, or reboot instances, or "
"connect to them through VNC."
msgstr ""
"インスタンスの表示、起動、スナップショットの作成をします。インスタンスの停"
"止、一時停止、シャットダウンをします。または、インスタンスに VNC 経由で接続し"
"ます。"
msgid "Volumes"
msgstr "ボリューム"
msgid "Use the following tabs to complete these tasks:"
msgstr "これらの作業を実行するために、以下のタブを使用します。"
msgid "View, create, edit, and delete volumes."
msgstr "ボリュームを表示、作成、編集、削除します。"
msgid "Volume Snapshots"
msgstr "ボリュームのスナップショット"
msgid "View, create, edit, and delete volume snapshots."
msgstr "ボリュームのスナップショットを表示、作成、編集、削除します。"
msgid "Images"
msgstr "イメージ"
msgid ""
"View images and instance snapshots created by project users, plus any images "
"that are publicly available. Create, edit, and delete images, and launch "
"instances from images and snapshots."
msgstr ""
"プロジェクトのユーザーにより作成された、イメージおよびインスタンスのスナップ"
"ショットを表示します。加えて、すべてのパブリックなイメージを表示します。イ"
"メージを作成、編集、削除します。また、イメージやスナップショットからインスタ"
"ンスを起動します。"
msgid "Access &amp; Security"
msgstr "アクセスとセキュリティ"
msgid "Security Groups"
msgstr "セキュリティグループ"
msgid ""
"View, create, edit, and delete security groups and security group rules."
msgstr ""
"セキュリティグループおよびセキュリティグループのルールを表示、作成、編集、削"
"除します。"
msgid "Key Pairs"
msgstr "キーペア"
msgid "View, create, edit, import, and delete key pairs."
msgstr "キーペアを表示、作成、編集、インポート、削除します。"
msgid "Floating IPs"
msgstr "Floating IP"
msgid "Allocate an IP address to or release it from a project."
msgstr "プロジェクトに IP アドレスを確保します。または、解放します。"
msgid "API Access"
msgstr "API アクセス"
msgid "View API endpoints."
msgstr "API エンドポイントを表示します。"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Network Topology"
msgstr "ネットワークトポロジー"
msgid "View the network topology."
msgstr "ネットワークトポロジーを表示します。"
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Create and manage public and private networks."
msgstr ""
"パブリックネットワークおよびプライベートネットワークを作成、管理します。"
msgid "Routers"
msgstr "ルーター"
msgid "Create and manage subnets."
msgstr "サブネットを作成、管理します。"
msgid "Object Store"
msgstr "オブジェクトストア"
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"
msgid "Create and manage containers and objects."
msgstr "コンテナーとオブジェクトを作成、管理します。"
msgid "Stacks"
msgstr "スタック"
msgid "Use the REST API to orchestrate multiple composite cloud applications."
msgstr ""
"複数のコンポジットクラウドアプリケーションをオーケストレーションするために "
"REST API を使用します。"
msgid "OpenStack dashboardAdmin tab"
msgstr "OpenStack Dashboard 管理タブ"
msgid ""
"Administrative users can use the <guilabel>Admin</guilabel> tab to view "
"usage and to manage instances, volumes, flavors, images, projects, users, "
"services, and quotas."
msgstr ""
"管理ユーザーは、使用状況を表示するため、インスタンス、ボリューム、フレー"
"バー、イメージ、プロジェクト、ユーザー、サービス、クォータを管理するために、"
"<guilabel>管理</guilabel>タブを使用できます。"
msgid "Admin tab"
msgstr "管理タブ"
msgid "Access the following categories to complete these tasks:"
msgstr "これらの作業を実行するために、以下のカテゴリにアクセスします。"
msgid "System Panel"
msgstr "システムパネル"
msgid "View basic reports."
msgstr "基本的なレポートを表示します。"
msgid "Resource Usage"
msgstr "リソース使用量"
msgid "Use the following tabs to view the following usages:"
msgstr "以下の使用量を表示するために、以下のタブを使用します。"
msgid "Daily Report"
msgstr "日次レポート"
msgid "View the daily report."
msgstr "日時レポートを表示します。"
msgid "Stats"
msgstr "統計情報"
msgid "View the statistics of all resources."
msgstr "すべてのリソースの統計情報を表示します。"
msgid "Hypervisors"
msgstr "ハイパーバイザー"
msgid "View the hypervisor summary."
msgstr "ハイパーバイザーの概要を表示します。"
msgid "Host Aggregates"
msgstr "ホストアグリゲート"
msgid ""
"View, create, and edit host aggregates. View the list of availability zones."
msgstr ""
"ホストアグリゲートを表示、作成、編集します。アベイラビリティゾーンの一覧を表"
"示します。"
msgid ""
"View, pause, resume, suspend, migrate, soft or hard reboot, and delete "
"running instances that belong to users of some, but not all, projects. Also, "
"view the log for an instance or access an instance through VNC."
msgstr ""
"いくつかだが、すべてではないプロジェクトのユーザーが所属する実行中のインスタ"
"ンスを表示、一時停止、再開、サスペンド、マイグレーション、ソフトリブート、"
"ハードリブート、削除します。また、インスタンスのログを表示します。VNC 経由で"
"インスタンスにアクセスします。"
msgid "View, create, edit, and delete volumes and volume types."
msgstr "ボリュームおよびボリューム形式を表示、作成、編集、削除します。"
msgid ""
"View, create, edit, view extra specifications for, and delete flavors. A "
"flavor is size of an instance."
msgstr ""
"フレーバーの追加スペックを表示、作成、編集します。また、フレーバーを削除しま"
"す。フレーバーはインスタンスの大きさです。"
msgid "View, create, edit properties for, and delete custom images."
msgstr ""
"カスタムイメージのプロパティを表示、作成、編集します。また、カスタムイメージ"
"を削除します。"
msgid "View, create, edit properties for, and delete networks."
msgstr ""
"ネットワークのプロパティを表示、作成、編集します。また、ネットワークを削除し"
"ます。"
msgid "View, create, edit properties for, and delete routers."
msgstr ""
"ルーターのプロパティを表示、作成、編集します。また、ルーターを削除します。"
msgid "System Info"
msgstr "システム情報"
msgid "Use the following tabs to view the service information:"
msgstr "サービスの情報を表示するために以下のタブを使用します。"
msgid "Services"
msgstr "サービス"
msgid "View a list of the services."
msgstr "サービスの一覧を表示します。"
msgid "Compute Services"
msgstr "コンピュートサービス"
msgid "View a list of all Compute services."
msgstr "すべてのコンピュートサービスの一覧を表示します。"
msgid "Network Agents"
msgstr "ネットワークエージェント"
msgid "View the network agents."
msgstr "ネットワークエージェントを表示します。"
msgid "Default Quotas"
msgstr "標準のクォータ"
msgid ""
"View default quota values. Quotas are hard-coded in OpenStack Compute and "
"define the maximum allowable size and number of resources."
msgstr ""
"規定のクォータ値を表示します。クォータは OpenStack Compute にハードコードされ"
"ています。利用可能な最大値と最大リソース数を定義します。"
msgid "Identity Panel"
msgstr "認証パネル"
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "View, create, assign users to, remove users from, and delete projects."
msgstr ""
"プロジェクトを表示、作成、削除します。またはプロジェクトのユーザーを追加、削"
"除します。"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "View, create, enable, disable, and delete users."
msgstr "ユーザーを表示、作成、有効化、無効化、削除します。"
msgid "Show usage statistics for hosts and instances"
msgstr "ホストおよびインスタンスの使用統計の表示"
msgid ""
"You can show basic statistics on resource usage for hosts and instances."
msgstr ""
"ホストやインスタンスのリソース使用状況に関する基本的な統計を表示できます。"
msgid ""
"For more sophisticated monitoring, see the <link href=\"https://launchpad."
"net/ceilometer\">ceilometer</link> project. You can also use tools, such as "
"<link href=\"http://ganglia.info/\">Ganglia</link> or <link href=\"http://"
"graphite.wikidot.com/\">Graphite</link>, to gather more detailed data."
msgstr ""
"高機能のモニタリングについては、<link href=\"https://launchpad.net/ceilometer"
"\">ceilometer</link> プロジェクトを参照してください。<link href=\"http://"
"ganglia.info/\">Ganglia</link> や <link href=\"http://graphite.wikidot.com/"
"\">Graphite</link> などのツールを使用して、より詳細にわたるデータを収集するこ"
"とも可能です。"
msgid "Show host usage statistics"
msgstr "ホストの使用統計の表示"
msgid ""
"The following examples show the host usage statistics for a host called "
"<filename>devstack</filename>."
msgstr ""
"以下の例は、<filename>devstack</filename> という名前のホストの使用統計を示し"
"ます。"
msgid "List the hosts and the nova-related services that run on them:"
msgstr ""
"ホストおよびそのホストで実行されている nova 関連のサービスを一覧表示します。"
msgid ""
"Get a summary of resource usage of all of the instances running on the host:"
msgstr ""
"ホストで実行中のインスタンスすべてのリソース使用状況 (概要) を取得します。"
msgid ""
"The <literal>cpu</literal> column shows the sum of the virtual CPUs for "
"instances running on the host."
msgstr ""
"<literal>cpu</literal> の欄は、ホストで実行中のインスタンスの仮想 CPU 総数を"
"表示します。"
msgid ""
"The <literal>memory_mb</literal> column shows the sum of the memory (in MB) "
"allocated to the instances that run on the host."
msgstr ""
"<literal>memory_mb</literal> の欄は、ホストで実行中のインスタンスに割り当てら"
"れたメモリー (MB) 合計を表示します。"
msgid ""
"The <literal>disk_gb</literal> column shows the sum of the root and "
"ephemeral disk sizes (in GB) of the instances that run on the host."
msgstr ""
"<literal>disk_gb</literal> の欄は、ホストで実行中のインスタンスの一時ディスク"
"のサイズ (GB) と root の合計を表示します。"
msgid ""
"The row that has the value <literal>used_now</literal> in the "
"<literal>PROJECT</literal> column shows the sum of the resources allocated "
"to the instances that run on the host, plus the resources allocated to the "
"virtual machine of the host itself."
msgstr ""
"<literal>PROJECT</literal> 列にある <literal>used_now</literal> という値の列"
"は、ホストで実行中のインスタンスに割り当てられたリソースの合計と、ホスト自体"
"の仮想マシンに割り当てられたリソースを表示します。"
msgid ""
"The row that has the value <literal>used_max</literal> row in the "
"<literal>PROJECT</literal> column shows the sum of the resources allocated "
"to the instances that run on the host."
msgstr ""
"<literal>PROJECT</literal> 列にある <literal>used_max</literal> という値の列"
"は、ホストで実行中のインスタンスに割り当てられたリソースの合計を表示します。"
msgid ""
"These values are computed by using information about the flavors of the "
"instances that run on the hosts. This command does not query the CPU usage, "
"memory usage, or hard disk usage of the physical host."
msgstr ""
"これらの値は、ホストで実行されるインスタンスのフレーバーに関する情報を使用し"
"て計算されます。このコマンドは、物理ホストの CPU の使用状況、メモリーの使用状"
"況、ハードディスクの使用状況の問い合わせは行いません。"
msgid "Show instance usage statistics"
msgstr "インスタンスの使用統計の表示"
msgid "Get CPU, memory, I/O, and network statistics for an instance."
msgstr "インスタンスの CPU、メモリー、I/O、ネットワーク統計を取得します。"
msgid "List instances:"
msgstr "インスタンスを一覧表示します。"
msgid "Get diagnostic statistics:"
msgstr "診断統計を取得します。"
msgid "Get summary statistics for each tenant:"
msgstr "テナント別の統計サマリーを取得します。"
msgid "Set environment variables using the OpenStack RC file"
msgstr "OpenStack RC ファイルを用いた環境変数の設定"
msgid ""
"To set the required environment variables for the OpenStack command-line "
"clients, you must create an environment file called an OpenStack rc file, or "
"<filename>openrc.sh</filename> file.<phrase audience=\"enduser\"> If your "
"OpenStack installation provides it, you can download the file from the "
"OpenStack dashboard as an administrative user or any other user.</phrase> "
"This project-specific environment file contains the credentials that all "
"OpenStack services use."
msgstr ""
"OpenStack コマンドラインクライアントに必要な環境変数を設定するために、"
"OpenStack RC ファイルや <filename>openrc.sh</filename> ファイルと呼ばれる環境"
"ファイルを作成する必要があります。<phrase audience=\"enduser\">OpenStack 環境"
"により提供されている場合、管理ユーザーまたは他の何らかのユーザーとして "
"OpenStack Dashboard からダウンロードできます。</phrase>このプロジェクト固有の"
"環境ファイルは、すべての OpenStack サービスを使用するクレデンシャルを含みま"
"す。"
msgid ""
"When you source the file, environment variables are set for your current "
"shell. The variables enable the OpenStack client commands to communicate "
"with the OpenStack services that run in the cloud."
msgstr ""
"このファイルを読み込むと、環境変数が現在のシェルに対して設定されます。この変"
"数により OpenStack クライアントコマンドがクラウドで実行中の OpenStack サービ"
"スとやりとりできるようになります。"
msgid ""
"Defining environment variables using an environment file is not a common "
"practice on Microsoft Windows. Environment variables are usually defined in "
"the <guilabel>Advanced</guilabel> tab of the System Properties dialog box."
msgstr ""
"環境変数ファイルを用いて環境変数を定義することは、Microsoft Windows で一般的"
"な手法ではありません。環境変数は通常、「システムのプロパティ」ダイアログの"
"<guilabel>詳細設定</guilabel>タブで定義されます。"
msgid "Download and source the OpenStack RC file"
msgstr "OpenStack RC ファイルのダウンロードと読み込み"
msgid ""
"Log in to the OpenStack dashboard, choose the project for which you want to "
"download the OpenStack RC file, and click <guibutton>Access &amp; Security</"
"guibutton>."
msgstr ""
"OpenStack Dashboard にログインし、OpenStack RC ファイルをダウンロードしたいプ"
"ロジェクトを選択し、<guibutton>アクセスとセキュリティ</guibutton>をクリックし"
"ます。"
msgid ""
"On the API Access tab, click <guibutton>Download OpenStack RC File</"
"guibutton> and save the file. The filename will be of the form "
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> where "
"<replaceable>PROJECT</replaceable> is the name of the project for which you "
"downloaded the file."
msgstr ""
"API アクセスのタブで、<guibutton>OpenStack RC ファイルのダウンロード</"
"guibutton>をクリックし、ファイルを保存します。ファイル名は "
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> という形式"
"になります。<replaceable>PROJECT</replaceable> はダウンロードしたファイルのプ"
"ロジェクト名です。"
msgid ""
"Copy the <filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> "
"file to the computer from which you want to run OpenStack commands."
msgstr ""
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> ファイルを "
"OpenStack コマンドを実行したいコンピューターにコピーします。"
msgid ""
"For example, copy the file to the computer from which you want to upload an "
"image with a <placeholder-1/> client command."
msgstr ""
"たとえば、<placeholder-1/> クライアントコマンドを用いてイメージをアップロード"
"したいコンピューターにファイルをコピーします。"
msgid ""
"On any shell from which you want to run OpenStack commands, source the "
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> file for "
"the respective project."
msgstr ""
"OpenStack コマンドを実行したいシェルで、それぞれのプロジェクト用の "
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> ファイルを"
"読み込みます。"
msgid ""
"In the following example, the <filename>demo-openrc.sh</filename> file is "
"sourced for the demo project:"
msgstr ""
"以下の例では、<filename>demo-openrc.sh</filename> が demo プロジェクト用に読"
"み込まれます。"
msgid ""
"When you are prompted for an OpenStack password, enter the password for the "
"user who downloaded the <filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc."
"sh</filename> file."
msgstr ""
"OpenStack パスワードの入力プロンプトが表示されたとき、"
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> ファイルを"
"ダウンロードしたユーザーのパスワードを入力します。"
msgid "Create and source the OpenStack RC file"
msgstr "OpenStack RC ファイルの作成と読み込み"
msgid ""
"Alternatively, you can create the <filename><replaceable>PROJECT</"
"replaceable>-openrc.sh</filename> file from scratch, if for some reason you "
"cannot download the file from the dashboard."
msgstr ""
"何らかの理由によりダッシュボードからファイルをダウンロードできない場合、代わ"
"りに一から <filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> "
"ファイルを作成できます。"
msgid ""
"In a text editor, create a file named <filename><replaceable>PROJECT</"
"replaceable>-openrc.sh</filename> file and add the following authentication "
"information:"
msgstr ""
"テキストエディターで <filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</"
"filename> という名前のファイルを作成し、以下の認証情報を追加します。"
msgid "username"
msgstr "username"
msgid "password"
msgstr "password"
msgid "projectName"
msgstr "projectName"
msgid "https://identityHost:portNumber/v2.0"
msgstr "https://identityHost:portNumber/v2.0"
msgid "tenantIDString"
msgstr "tenantIDString"
msgid "regionName"
msgstr "regionName"
msgid ""
"On any shell from which you want to run OpenStack commands, source the "
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> file for "
"the respective project. In this example, you source the <filename>admin-"
"openrc.sh</filename> file for the <replaceable>admin</replaceable> project:"
msgstr ""
"OpenStack コマンドを実行したいシェルで、それぞれのプロジェクト用の "
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> ファイルを"
"読み込みます。この例では、<replaceable>admin</replaceable> プロジェクト用の "
"<filename>admin-openrc.sh</filename> ファイルを読み込みます。"
msgid ""
"You are not prompted for the password with this method. The password lives "
"in clear text format in the <filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-"
"openrc.sh</filename> file. Restrict the permissions on this file to avoid "
"security problems. You can also remove the <literal>OS_PASSWORD</literal> "
"variable from the file, and use the <parameter>--password</parameter> "
"parameter with OpenStack client commands instead."
msgstr ""
"この方法を用いると、パスワードを聞かれません。パスワードは "
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> ファイルに"
"平文で記載されています。セキュリティ問題を避けるために、このファイルのパー"
"ミッションを制限します。このファイルから <literal>OS_PASSWORD</literal> 変数"
"を削除し、OpenStack クライアントコマンドで <parameter>--password</"
"parameter> パラメーターを使用することもできます。"
msgid "Override environment variable values"
msgstr "環境変数値の上書き"
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORD"
msgid "Where <replaceable>PASSWORD</replaceable> is your password."
msgstr "<replaceable>PASSWORD</replaceable> は、お使いのパスワードです。"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-buildingblocks.png'; "
"md5=ed79466c8464513dbeaf1e0954280e5e"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-buildingblocks.png'; "
"md5=ed79466c8464513dbeaf1e0954280e5e"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-ring.png'; "
"md5=a94e26734cec6980c3684d9e824eac2d"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-ring.png'; "
"md5=a94e26734cec6980c3684d9e824eac2d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-zones.png'; "
"md5=1b1dc0abe6ea0c516f22ce399deb75ed"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-zones.png'; "
"md5=1b1dc0abe6ea0c516f22ce399deb75ed"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-accountscontainers.png'; "
"md5=4b15e5a202db5bde53c9b369058aeab8"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-accountscontainers.png'; "
"md5=4b15e5a202db5bde53c9b369058aeab8"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-partitions.png'; "
"md5=2c161c2e92d6fefc8140ec86e79e9492"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-partitions.png'; "
"md5=2c161c2e92d6fefc8140ec86e79e9492"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-replication.png'; "
"md5=9d55594d7f445764569ab04d8d4373b2"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-replication.png'; "
"md5=9d55594d7f445764569ab04d8d4373b2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
#. you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-usecase.png'; "
"md5=07480e7175b383171173775fb96d70d7"
msgstr ""
"@@image: '../common/figures/objectstorage-usecase.png'; "
"md5=07480e7175b383171173775fb96d70d7"
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Proxy servers.</emphasis> Handle all of the incoming "
"API requests."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">プロキシサーバー</emphasis>。すべての受信 API リクエ"
"ストを処理します。"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Rings.</emphasis> Map logical names of data to "
"locations on particular disks."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">リング</emphasis>。データの論理名を具体的なディスクの"
"位置に対応付けます。"
msgid "<emphasis role=\"bold\">Objects.</emphasis> The data itself."
msgstr "<emphasis role=\"bold\">オブジェクト</emphasis>。データ自身。"
msgid "Proxy servers"
msgstr "プロキシサーバー"
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
msgid "Accounts and containers"
msgstr "アカウントとコンテナー"
msgid ""
"Each account and container is an individual SQLite database that is "
"distributed across the cluster. An account database contains the list of "
"containers in that account. A container database contains the list of "
"objects in that container."
msgstr ""
"各アカウントとコンテナーは、クラスターに渡り分散される個別の SQLite データ"
"ベースです。アカウントデータベースは、アカウント内のコンテナー一覧を持ちま"
"す。コンテナーデータベースは、コンテナー内のオブジェクト一覧を持ちます。"
msgid "Partitions"
msgstr "パーティション"
msgid ""
"A partition is a collection of stored data, including account databases, "
"container databases, and objects. Partitions are core to the replication "
"system."
msgstr ""
"パーティションは、アカウントデータベース、コンテナーデータベース、オブジェク"
"トなどの保存データの集まります。パーティションは、複製システムの中核です。"
msgid "Use cases"
msgstr "ユースケース"
msgid ""
"The following sections show use cases for object uploads and downloads and "
"introduce the components."
msgstr ""
"以下のセクションは、オブジェクトのアップロードやダウンロードのユースケースを"
"説明し、コンポーネントを紹介します。"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Object Storage in use"
msgstr "使用中の Object Storage"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Manage volumes"
msgstr "ボリュームの管理"
msgid "Migrate a volume"
msgstr "ボリュームの移行"
msgid "Create a volume"
msgstr "ボリュームの作成"
msgid "Attach a volume to an instance"
msgstr "ボリュームのインスタンスへの接続"
msgid "Delete a volume"
msgstr "ボリュームの削除"
msgid "VOLUME_ID"
msgstr "VOLUME_ID"
msgid "Delete the volume:"
msgstr "ボリュームを削除します。"
msgid "OpenStack Compute"
msgstr "OpenStack Compute"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid ""
"On Debian systems, it is included in the <systemitem class=\"service\">nova-"
"api</systemitem> package, and can be selected through <package>debconf</"
"package>."
msgstr ""
"Debian システムの場合、<systemitem class=\"service\">nova-api</systemitem> "
"パッケージに含まれます。<package>debconf</package> 経由で選択できます。"
msgid "Compute core"
msgstr "Compute コア"
msgid "Networking for VMs"
msgstr "仮想マシン用ネットワーク"
msgid "Console interface"
msgstr "コンソールインターフェース"
msgid "Image management (EC2 scenario)"
msgstr "イメージ管理 (EC2 シナリオ)"
msgid "Command-line clients and other interfaces"
msgstr "コマンドラインクライアントと他のインターフェース"
msgid "Other components"
msgstr "他のコンポーネント"
msgid "SQL database"
msgstr "SQL データベース"
msgid "Available networks"
msgstr "利用可能なネットワーク"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Create an image (nova)"
msgstr "イメージの作成 (nova)"
msgid ""
"To minimize the potential for data loss and ensure that you create an "
"accurate image, you should shut down the instance before you take a snapshot."
msgstr ""
"データ損失の可能性を最小化し、確実に正確なイメージを作成するために、スナップ"
"ショットを取得する前に、インスタンスを停止すべきです。"
msgid ""
"For more information, see <link href=\"http://docs.openstack.org/openstack-"
"ops/content/snapshots.html\">Taking Snapshots</link> in the "
"<citetitle>OpenStack Operations Guide</citetitle>."
msgstr ""
"詳細情報は、<citetitle>OpenStack 運用ガイド</citetitle> の<link href="
"\"http://docs.openstack.org/openstack-ops/content/snapshots.html\">スナップ"
"ショットの作成方法</link>を参照してください。"
msgid "List instances to get the server name:"
msgstr "サーバー名を取得するために、インスタンスを一覧表示します。"
msgid ""
"In this example, the instance is named <literal>myCirrosServer</literal>."
msgstr "この例では、インスタンス名が <literal>myCirrosServer</literal> です。"
msgid "Use this instance to create a snapshot:"
msgstr "スナップショットを作成するために、このインスタンスを使用します。"
msgid ""
"The command creates a snapshot and automatically uploads the image to your "
"repository."
msgstr ""
"このコマンドは、スナップショットを作成し、イメージをリポジトリーに自動的に"
"アップロードします。"
msgid ""
"For snapshots that you create from an instance that was booted from a volume:"
msgstr "ボリュームから起動したインスタンスからスナップショットを作成する場合:"
msgid ""
"The snapshot is based on the volume that is attached to the instance through "
"the Block Storage service."
msgstr ""
"スナップショットが、Block Storage 経由でインスタンスに接続されているボリュー"
"ムをベースにしています。"
msgid ""
"You can find information about the snapshot in the properties of the image."
msgstr "イメージのプロパティにスナップショットに関する情報を見つけられます。"
msgid ""
"To launch an instance from your image, include the image ID and flavor ID, "
"as in the following example:"
msgstr ""
"イメージからインスタンスを起動するには、以下の例のように、イメージ ID とフ"
"レーバー ID を含めます。"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Install the OpenStack command-line clients"
msgstr "OpenStack コマンドラインクライアントのインストール"
msgid ""
"Install the prerequisite software and the Python package for each OpenStack "
"client."
msgstr ""
"前提ソフトウェアと各 OpenStack クライアント用の Python パッケージをインストー"
"ルします。"
msgid "Install the prerequisite software"
msgstr "前提ソフトウェアのインストール"
msgid ""
"Most Linux distributions include packaged versions of the command-line "
"clients that you can install directly, see <xref linkend="
"\"cli_clients_install_packages\"/>."
msgstr ""
"多くの Linux ディストリビューションは、コマンドラインクライアントのパッケージ"
"を持っており、直接インストールできます。<xref linkend="
"\"cli_clients_install_packages\"/>を参照してください。"
msgid ""
"If you need to install the command-line packages source packages, the "
"following table lists the software that you need to have to run the command-"
"line clients, and provides installation instructions as needed."
msgstr ""
"コマンドラインパッケージのソースパッケージをインストールする必要がある場合、"
"以下の表がコマンドラインクライアントを実行するために必要となるソフトウェアの"
"一覧です。必要に応じてインストール手順が書かれています。"
msgid "Prerequisite software"
msgstr "前提ソフトウェア"
msgid "Prerequisite"
msgstr "前提"
msgid "Python 2.6 or later"
msgstr "Python 2.6 またはそれ以降"
msgid "<package>setuptools</package> package"
msgstr "<package>setuptools</package> パッケージ"
msgid "Installed by default on Mac OS X."
msgstr "Mac OS X に標準でインストールされます。"
msgid ""
"Many Linux distributions provide packages to make <package>setuptools</"
"package> easy to install. Search your package manager for "
"<package>setuptools</package> to find an installation package. If you cannot "
"find one, download the <package>setuptools</package> package directly from "
"<link href=\"http://pypi.python.org/pypi/setuptools\">http://pypi.python.org/"
"pypi/setuptools</link>."
msgstr ""
"多くの Linux ディストリビューションはインストールしやすい "
"<package>setuptools</package> パッケージを提供します。インストールパッケージ"
"を検索するために、パッケージマネージャーで <package>setuptools</package> を検"
"索します。見つけられない場合、<link href=\"http://pypi.python.org/pypi/"
"setuptools\">http://pypi.python.org/pypi/setuptools</link> から "
"<package>setuptools</package> パッケージを直接ダウンロードします。"
msgid ""
"The recommended way to install <package>setuptools</package> on Microsoft "
"Windows is to follow the documentation provided <link href=\"https://pypi."
"python.org/pypi/setuptools#windows\">on the setuptools website</link>. "
"Another option is to use the unofficial binary installer maintained by "
"Christoph Gohlke (<link href=\"http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/"
"#setuptools\">http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#setuptools</link>)."
msgstr ""
"Microsoft Windows に <package>setuptools</package> をインストールする推奨の方"
"法は <link href=\"https://pypi.python.org/pypi/setuptools#windows"
"\">setuptools ウェブサイト</link> で提供されているドキュメントに従うことで"
"す。他の選択肢は hristoph Gohlke (<link href=\"http://www.lfd.uci.edu/"
"~gohlke/pythonlibs/#setuptools\">http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/"
"#setuptools</link>) によりメンテナンスされている非公式のバイナリインストー"
"ラーを使用することです。"
msgid "pip"
msgstr "pip"
msgid "<placeholder-1/> package"
msgstr "<placeholder-1/> パッケージ"
msgid ""
"To install the clients on a Linux, Mac OS X, or Microsoft Windows system, "
"use <package>pip</package>. It is easy to use, ensures that you get the "
"latest version of the clients from the <link href=\"http://pypi.python.org/"
"\">Python Package Index</link>, and lets you update or remove the packages "
"later on."
msgstr ""
"Linux、Mac OS X、Microsoft Windows システムにクライアントをインストールするた"
"めに、<package>pip</package> を使用します。これは使いやすく、必ず <link href="
"\"http://pypi.python.org/\">Python Package Index</link> から最新バージョンの"
"クライアントを取得します。後からパッケージの更新や削除ができます。"
msgid ""
"Install <package>pip</package> through the package manager for your system:"
msgstr ""
"お使いのシステムのパッケージマネージャーを利用して <package>pip</package> を"
"インストールします。"
msgid "MacOS"
msgstr "MacOS"
msgid "Microsoft Windows"
msgstr "Microsoft Windows"
msgid ""
"Ensure that the <filename>C:\\Python27\\Scripts</filename> directory is "
"defined in the <literal>PATH</literal> environment variable, and use the "
"<placeholder-1/> command from the <package>setuptools</package> package: "
"<placeholder-2/>Another option is to use the unofficial binary installer "
"provided by Christoph Gohlke (<link href=\"http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/"
"pythonlibs/#pip\">http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#pip</link>)."
msgstr ""
"<filename>C:\\Python27\\Scripts</filename> ディレクトリが <literal>PATH</"
"literal> 環境変数に定義され、<package>setuptools</package> パッケージから "
"<placeholder-1/> コマンドを使用できることを確認します。 <placeholder-2/> もう"
"一つの選択肢は Christoph Gohlke (<link href=\"http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/"
"pythonlibs/#pip\">http://www.lfd.uci.edu/~gohlke/pythonlibs/#pip</link>) によ"
"り提供されている非公式のバイナリインストーラーを使用することです。"
msgid "Ubuntu and Debian"
msgstr "Ubuntu、Debian"
msgid "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora"
msgstr "Red Hat Enterprise Linux、CentOS、Fedora"
msgid "SUSE Linux Enterprise Linux 11"
msgstr "SUSE Linux Enterprise Linux 11"
msgid ""
"A <link href=\"https://build.opensuse.org/package/show?package=python-"
"pip&amp;project=Cloud:OpenStack:Master\">packaged version available in the "
"Open Build Service</link> enables you to use or <package>zypper</package> to "
"install the package. First, add the Open Build Service repository: "
"<placeholder-1/> Then install <package>pip</package> and use it to manage "
"client installation: <placeholder-2/> There are also packaged versions of "
"the clients available that enable <package>zypper</package> to install the "
"clients as described in <xref linkend=\"cli_clients_install_packages\"/>."
msgstr ""
"<link href=\"https://build.opensuse.org/package/show?package=python-pip&amp;"
"project=Cloud:OpenStack:Master\">Open Build Service にあるパッケージ</link>に"
"より、パッケージをインストールするために <package>zypper</package> を使用でき"
"ます。まず、Open Build Service リポジトリを追加します。 <placeholder-1/> 次"
"に、<package>pip</package> をインストールし、クライアントのインストールを管理"
"するために使用します。 <placeholder-2/> <xref linkend="
"\"cli_clients_install_packages\"/>に記載されているとおり、<package>zypper</"
"package> がクライアントをインストールできるようにするために、クライアントの"
"パッケージバージョンを利用できます。"
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"
msgid ""
"You can install <package>pip</package> and use it to manage client "
"installation: <placeholder-1/> There are also packaged versions of the "
"clients available that enable <package>zypper</package> to install the "
"clients as described in <xref linkend=\"cli_clients_install_packages\"/>"
msgstr ""
"<package>pip</package> をインストールし、クライアントのインストールを管理する"
"ために使用できます。 <placeholder-1/> <xref linkend="
"\"cli_clients_install_packages\"/>に記載されているとおり、<package>zypper</"
"package> がクライアントをインストールできるようにするために、クライアントの"
"パッケージバージョンを利用できます。"
msgid "Install the clients"
msgstr "クライアントのインストール"
msgid ""
"When following the instructions in this section, replace "
"<replaceable>PROJECT</replaceable> with the lowercase name of the client to "
"install, such as <placeholder-1/>. Repeat for each client. The following "
"values are valid:"
msgstr ""
"このセクションにある説明に従うとき、<placeholder-1/> のように、インストールす"
"るクライアントの小文字名で <replaceable>PROJECT</replaceable> を置き換えてく"
"ださい。各クライアントに対して繰り返します。以下の値が有効です。"
msgid "<literal>ceilometer</literal> - Telemetry API"
msgstr "<literal>ceilometer</literal> - Telemetry API"
msgid "<literal>cinder</literal> - Block Storage API and extensions"
msgstr "<literal>cinder</literal> - Block Storage API およびその拡張"
msgid "<literal>heat</literal> - Orchestration API"
msgstr "<literal>heat</literal> - Orchestration API"
msgid "<literal>neutron</literal> - Networking API"
msgstr "<literal>neutron</literal> - Networking API"
msgid "<literal>nova</literal> - Compute API and extensions"
msgstr "<literal>nova</literal> - Compute API およびその拡張"
msgid "<literal>swift</literal> - Object Storage API"
msgstr "<literal>swift</literal> - Object Storage API"
msgid "<literal>keystone</literal> - Identity service API and extensions"
msgstr "<literal>keystone</literal> - Identity service API およびその拡張"
msgid "Installing with pip"
msgstr "pip を用いたインストール"
msgid ""
"Use <package>pip</package> to install the OpenStack clients on a Linux, Mac "
"OS X, or Microsoft Windows system. It is easy to use and ensures that you "
"get the latest version of the client from the <link href=\"http://pypi."
"python.org/pypi\">Python Package Index</link>. Also, <package>pip</package> "
"enables you to update or remove a package."
msgstr ""
"Linux、Mac OS X、Microsoft Windows システムにクライアントをインストールするた"
"めに <package>pip</package> を使用します。これは使いやすく、必ず <link href="
"\"http://pypi.python.org/pypi\">Python Package Index</link> から最新バージョ"
"ンのクライアントを取得します。また、<package>pip</package> がパッケージの更新"
"や削除ができます。"
msgid "Install each client separately by using the following command:"
msgstr "以下のコマンドを使用して、各クライアントをそれぞれインストールします。"
msgid "For Mac OS X or Linux:"
msgstr "Mac OS X または Linux の場合:"
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJECT"
msgid "For Microsoft Windows:"
msgstr "Microsoft Windows の場合:"
msgid "Installing from packages"
msgstr "パッケージからのインストール"
msgid ""
"RDO, openSUSE and SUSE Linux Enterprise have client packages that can be "
"installed without <filename>pip</filename>."
msgstr ""
"RDO、openSUSE、SUSE Linux Enterprise は、<filename>pip</filename> を使用せず"
"にインストールできるクライアントパッケージがあります。"
msgid ""
"For openSUSE, use <package>zypper</package> to install the clients from the "
"distribution packages Service: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"openSUSE の場合、ディストリビューションのパッケージサービスからクライアントを"
"インストールするために <package>zypper</package> を使用します。"
"<placeholder-1/>"
msgid ""
"For SUSE Linux Enterprise Server, use <package>zypper</package> to install "
"the clients from the distribution packages in the Open Build Service. First, "
"add the Open Build Service repository: <placeholder-1/> Then you can install "
"the packages: <placeholder-2/>"
msgstr ""
"SUSE Linux Enterprise Server の場合、Open Build Service にあるディストリ"
"ビューションのパッケージからクライアントをインストールするために "
"<package>zypper</package> を使用します。"
msgid "Upgrade or remove clients"
msgstr "クライアントの更新や削除"
msgid ""
"To upgrade a client, add the <literal>--upgrade</literal> option to the "
"<placeholder-1/> command:"
msgstr ""
"クライアントを更新する場合、<placeholder-1/> コマンドに <literal>--upgrade</"
"literal> オプションを追加します。"
msgid "To remove the a client, run the <placeholder-1/> command:"
msgstr "クライアントを削除する場合、<placeholder-1/> コマンドを実行します。"
msgid "What's next"
msgstr "次はどうする"
msgid ""
"Before you can run client commands, you must create and source the "
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> file to "
"set environment variables. See <xref linkend=\"cli_openrc\"/>."
msgstr ""
"クライアントコマンドを実行する前に、環境変数を設定するために "
"<filename><replaceable>PROJECT</replaceable>-openrc.sh</filename> ファイルを"
"作成して読み込む必要があります。"
msgid "Get help for client commands"
msgstr "クライアントコマンドのヘルプの取得"
msgid ""
"To get usage information, including a list of commands with descriptions, "
"for a client, run the following command:"
msgstr ""
"クライアントのコマンド一覧、概要、使用法を取得するために、以下のコマンドを実"
"行します。"
msgid "CLIENT_NAME"
msgstr "CLIENT_NAME"
msgid ""
"For example, to get help information for the swift client, run the following "
"command:"
msgstr ""
"例えば、swift クライアントの情報を取得する場合、以下のコマンドを実行します。"
msgid ""
"Depending on your credentials, you might not have permission to use every "
"command."
msgstr ""
"クレデンシャルによっては、すべてのコマンドを使用する権限がないかもしれませ"
"ん。"
msgid "COMMAND_NAME"
msgstr "COMMAND_NAME"
msgid ""
"For example, to get help for the glance <placeholder-1/> command, enter the "
"following command:"
msgstr ""
"例えば、glance <placeholder-1/> コマンドのヘルプを取得する場合、以下のコマン"
"ドを入力します。"
msgid ""
"The command returns a description of the command and its positional and "
"optional arguments:"
msgstr ""
"このコマンドは、コマンドの説明、位置指定引数、オプション引数を返します。"
msgid "KEYSTONE_DBPASS"
msgstr "KEYSTONE_DBPASS"
msgid "[DEFAULT]"
msgstr "[DEFAULT]"
msgid "[database]"
msgstr "[database]"
msgid "Security note"
msgstr "セキュリティノート"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Get started with OpenStack"
msgstr "OpenStack 入門"
msgid ""
"The OpenStack project is an open source cloud computing platform for all "
"types of clouds, which aims to be simple to implement, massively scalable, "
"and feature rich. Developers and cloud computing technologists from around "
"the world create the OpenStack project."
msgstr ""
"the OpenStack project はあらゆる種類のクラウド向けのオープンソースのクラウド"
"コンピューティングプラットフォームです。シンプルな実装、大規模なスケーラビリ"
"ティ、豊富な機能を目指しています。世界中の開発者とクラウドコンピューティング"
"技術者が the OpenStack project を作成します。"
msgid ""
"OpenStack provides an Infrastructure-as-a-Service (<glossterm>IaaS</"
"glossterm>) solution through a set of interrelated services. Each service "
"offers an application programming interface (<glossterm>API</glossterm>) "
"that facilitates this integration. Depending on your needs, you can install "
"some or all services."
msgstr ""
"OpenStack は一組の相互に関係のあるサービスを通して Infrastructure-as-a-"
"Service (<glossterm>IaaS</glossterm>) ソリューションを提供します。各サービス"
"はこの統合を促す application programming interface (<glossterm>API</"
"glossterm>) を提供します。必要に応じて、いくつかのサービス、またはすべての"
"サービスをインストールできます。"
msgid ""
"The following table describes the OpenStack services that make up the "
"OpenStack architecture:"
msgstr ""
"以下の表は OpenStack アーキテクチャーを構成する OpenStack のサービスについて"
"記載しています。"
msgid "OpenStack services"
msgstr "OpenStack のサービス"
msgid "Project name"
msgstr "プロジェクト名"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"
msgid ""
"Provides a web-based self-service portal to interact with underlying "
"OpenStack services, such as launching an instance, assigning IP addresses "
"and configuring access controls."
msgstr ""
"インスタンスの起動、IP アドレスの割り当て、アクセス制御の設定など、基礎とな"
"る OpenStack サービスを操作するために、ウェブベースのセルフサービスポータルを"
"提供します。"
msgid "Nova"
msgstr "Nova"
msgid ""
"Manages the lifecycle of compute instances in an OpenStack environment. "
"Responsibilities include spawning, scheduling and decommissioning of virtual "
"machines on demand."
msgstr ""
"OpenStack 環境でコンピュートインスタンスのライフサイクルを管理します。要求に"
"応じて仮想マシンの作成、スケジューリング、廃棄などに責任を持ちます。"
msgid "Neutron"
msgstr "Neutron"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Swift"
msgstr "Swift"
msgid "RESTful"
msgstr "RESTful"
msgid "Cinder"
msgstr "Cinder"
msgid ""
"Provides persistent block storage to running instances. Its pluggable driver "
"architecture facilitates the creation and management of block storage "
"devices."
msgstr ""
"実行中のインスタンスに永続的なブロックストレージを提供します。そのプラグイン"
"可能なドライバーアーキテクチャーにより、ブロックストレージデバイスの作成と管"
"理が容易になります。"
msgid "Shared services"
msgstr "共有サービス"
msgid "Identity service"
msgstr "Identity"
msgid "Keystone"
msgstr "Keystone"
msgid ""
"Provides an authentication and authorization service for other OpenStack "
"services. Provides a catalog of endpoints for all OpenStack services."
msgstr ""
"他の OpenStack サービスに対して認証および認可サービスを提供します。すべての "
"OpenStack サービスに対してエンドポイントのカタログを提供します。"
msgid "Glance"
msgstr "Glance"
msgid ""
"Stores and retrieves virtual machine disk images. OpenStack Compute makes "
"use of this during instance provisioning."
msgstr ""
"仮想マシンディスクイメージを保存および取得します。OpenStack Compute がインス"
"タンスの配備中に使用します。"
msgid "Ceilometer"
msgstr "Ceilometer"
msgid ""
"Monitors and meters the OpenStack cloud for billing, benchmarking, "
"scalability, and statistical purposes."
msgstr ""
"課金、ベンチマーク、スケーラビリティ、統計などの目的のために、OpenStack クラ"
"ウドを監視および測定します。"
msgid "Higher-level services"
msgstr "高レベルサービス"
msgid "Heat"
msgstr "Heat"
msgid "HOT"
msgstr "HOT"
msgid ""
"Orchestrates multiple composite cloud applications by using either the "
"native <placeholder-1/> template format or the AWS CloudFormation template "
"format, through both an OpenStack-native REST API and a CloudFormation-"
"compatible Query API."
msgstr ""
"OpenStack ネイティブの REST API および CloudFormation 互換のクエリー API 経由"
"で、ネイティブの <placeholder-1/> テンプレート形式または AWS CloudFormation "
"テンプレート形式を使用することにより、複数の混合クラウドアプリケーションを統"
"合します。"
msgid "Trove"
msgstr "Trove"
msgid ""
"Provides scalable and reliable Cloud Database-as-a-Service functionality for "
"both relational and non-relational database engines."
msgstr ""
"リレーショナルデータベースと非リレーショナルデータベースの両エンジン用にス"
"ケール可能かつ信頼できるクラウド Database-as-a-Service を提供します。"
msgid "This section describes OpenStack services in detail."
msgstr "このセクションは OpenStack のサービスを詳細に記載します。"
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
msgid "Customize the dashboard"
msgstr "ダッシュボードのカスタマイズ"
msgid ""
"&lt;link href='{{ STATIC_URL }}dashboard/css/custom.css' media='screen' "
"rel='stylesheet' /&gt;"
msgstr ""
"&lt;link href='{{ STATIC_URL }}dashboard/css/custom.css' media='screen' "
"rel='stylesheet' /&gt;"
msgid "On Ubuntu: <placeholder-1/>"
msgstr "Ubuntu の場合: <placeholder-1/>"
msgid "On openSUSE: <placeholder-1/>"
msgstr "openSUSE の場合: <placeholder-1/>"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP メソッド"
msgid "API URI"
msgstr "API URI"
msgid "API regular expression"
msgstr "API 正規表現"
msgid "Limit"
msgstr "上限値"
msgid "POST"
msgstr "POST"
msgid "any URI (*)"
msgstr "すべての URI (*)"
msgid ".*"
msgstr ".*"
msgid "/servers"
msgstr "/servers"
msgid "^/servers"
msgstr "^/servers"
msgid "PUT"
msgstr "PUT"
msgid "GET"
msgstr "GET"
msgid "*changes-since*"
msgstr "*changes-since*"
msgid ".*changes-since.*"
msgstr ".*changes-since.*"
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
msgid "interval"
msgstr "interval"
msgid "Preface"
msgstr "はじめに"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Discover the version number for a client"
msgstr "クライアントのバージョン番号の確認"
msgid "Run the following command to discover the version number for a client:"
msgstr ""
"クライアントのバージョン番号を確認するために、以下のコマンドを実行します。"
msgid ""
"For example, to see the version number for the <placeholder-1/> client, run "
"the following command:"
msgstr ""
"例えば、<placeholder-1/> クライアントのバージョン番号を取得するために、以下の"
"コマンドを実行します。"
msgid "The version number (2.15.0 in the example) is returned."
msgstr "バージョン番号 (この例は 2.15.0) が返されます。"
msgid "heat-engine"
msgstr "heat-engine"
msgid ""
"How can I <phrase audience=\"enduser\">use</phrase><phrase audience="
"\"adminuser\">administer</phrase> an OpenStack cloud?"
msgstr ""
"どのように OpenStack クラウドを<phrase audience=\"enduser\">利用</"
"phrase><phrase audience=\"adminuser\">管理</phrase>できますか?"
msgid ""
"As an OpenStack cloud end user, you can provision your own resources within "
"the limits set by administrators."
msgstr ""
"OpenStack クラウドのエンドユーザーとして、管理者により設定された制限の範囲内"
"で自身のリソースを配備できます。"
msgid ""
"As an OpenStack cloud administrative user, you can manage tenants, known as "
"<glossterm baseform=\"project\">projects</glossterm>, users, services, "
"images, flavors, and quotas."
msgstr ""
"OpenStack クラウドの管理ユーザーとして、<glossterm baseform=\"project\">プロ"
"ジェクト</glossterm>として知られているテナント、ユーザー、サービス、イメー"
"ジ、フレーバー、クォータを管理できます。"
msgid ""
"The examples in this guide show you how to perform tasks by using the "
"following methods:"
msgstr "このガイドの例は、以下の方法により、作業を実行する方法を示します。"
msgid ""
"OpenStack command-line clients. Each core OpenStack project has a command-"
"line client that you can use to run simple commands to view, create, and "
"manage resources<phrase audience=\"adminuser\"> and services</phrase> in a "
"cloud and automate tasks by using scripts."
msgstr ""
"OpenStack コマンドラインクライアント。各 OpenStack コアプロジェクトは、クラウ"
"ドでリソース<phrase audience=\"adminuser\"> およびサービス</phrase>を表示、作"
"成、管理するために、シンプルなコマンドを実行するために使用でき、スクリプトを"
"使用して作業を自動化できるコマンドラインクライアントを持ちます。"
msgid "You can modify these examples for your specific use cases."
msgstr "お使いの具体的なユースケースのために、これらの例を変更できます。"
msgid ""
"In addition to these ways of interacting with a cloud, you can access the "
"OpenStack APIs directly or indirectly through <link href=\"http://curl.haxx."
"se/\">cURL</link> commands or open SDKs. You can automate access or build "
"tools to manage resources and services by using the native OpenStack APIs or "
"the EC2 compatibility API."
msgstr ""
"クラウドと相互に作用するこれらの方法に加えて、<link href=\"http://curl.haxx."
"se/\">cURL</link> コマンドまたはオープン SDK 経由で直接的または間接的に "
"OpenStack API にアクセスできます。ネイティブの OpenStack API や EC2 互換 API "
"を使用することにより、リソースやサービスを管理するために、アクセスを自動化し"
"たり、ツールを作成したりできます。"
msgid ""
"To use the OpenStack APIs, it helps to be familiar with HTTP/1.1, RESTful "
"web services, the OpenStack services, and JSON or XML data serialization "
"formats."
msgstr ""
"OpenStack API を使用するために、HTTP/1.1、RESTful ウェブサービス、OpenStack "
"サービス、および JSON や XML データシリアライズ形式に慣れることは役に立ちま"
"す。"
msgid "Who should read this book?"
msgstr "誰がこのドキュメントを読むべきでしょうか?"
msgid ""
"This book is written for anyone who uses virtual machines and cloud "
"resources to develop software or perform research. You should have years of "
"experience with Linux-based tool sets and be comfortable using both GUI and "
"CLI based tools. While this book includes some information about using "
"Python to create and manage cloud resources, Python knowledge is not a pre-"
"requisite for reading this book."
msgstr ""
"このドキュメントは、ソフトウェア開発や研究のために、仮想マシンやクラウドのリ"
"ソースを使用する、すべての人のために書かれています。数年間の Linux 系ツール群"
"の経験を持ち、GUI と CUI のツールに慣れているとよいでしょう。このドキュメント"
"は、クラウドのリソースを作成および管理するために、Python を使用した情報を含み"
"ますが、このドキュメントを理解するために、Python の知識は必ずしも必要ありませ"
"ん。"
msgid "OpenStack Identity concepts"
msgstr "OpenStack Identity の概念"
msgid ""
"The OpenStack<glossterm>Identity Service</glossterm> performs the following "
"functions:"
msgstr ""
"OpenStack <glossterm>Identity Service</glossterm> は、以下の機能を実行しま"
"す。"
msgid "Tracking users and their permissions."
msgstr "ユーザーとその権限の記録。"
msgid "Providing a catalog of available services with their API endpoints."
msgstr "利用可能なサービスとその API エンドポイントの提供"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Credentials"
msgstr "クレデンシャル"
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Tenant"
msgstr "テナント"
msgid "Endpoint"
msgstr "エンドポイント"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Keystone Client"
msgstr "Keystone クライアント"
msgid ""
"A command line interface for the OpenStack Identity API. For example, users "
"can run the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> commands to register "
"services in their OpenStack installations."
msgstr ""
"OpenStack Identity API のコマンドラインインターフェース。例えば、ユーザーは "
"<placeholder-1/> と <placeholder-2/> コマンドを実行して、OpenStack 環境にサー"
"ビスを登録できます。"
msgid "The following diagram shows the OpenStack Identity process flow:"
msgstr "以下の図は OpenStack Identity の処理の流れを示しています。"
msgid "Features and benefits"
msgstr "機能と利点"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Benefits"
msgstr "利点"
msgid "Leverages commodity hardware"
msgstr "コモディティハードウェアのレバレッジ"
msgid "No lock-in, lower price/GB."
msgstr "ロックイン排除、より安い GB 単価"
msgid "HDD/node failure agnostic"
msgstr "HDD/ノードの故障の不可知"
msgid "Self-healing, reliable, data redundancy protects from failures."
msgstr "故障からの自己修復、信頼性、データ冗長化の保護"
msgid "Unlimited storage"
msgstr "無制限のストレージ"
msgid ""
"Large and flat namespace, highly scalable read/write access, able to serve "
"content directly from storage system."
msgstr ""
"大規模でフラットな名前空間、大きくスケール可能な読み書きアクセス、ストレージ"
"システムからコンテンツを直接処理可能"
msgid "Multi-dimensional scalability"
msgstr "多次元のスケーラビリティ"
msgid "Account/container/object structure"
msgstr "アカウント/コンテナー/オブジェクトの構造"
msgid "Easily add capacity (unlike RAID resize)"
msgstr "容量を簡単に追加可能 (RAID リサイズとの違い)"
msgid "Elastic data scaling with ease"
msgstr "容易に伸縮自在なデータスケーラビリティ"
msgid "No central database"
msgstr "中央データベースなし"
msgid "Higher performance, no bottlenecks"
msgstr "高性能、ボトルネックなし"
msgid "RAID not required"
msgstr "RAID 不要"
msgid "Handle many small, random reads and writes efficiently"
msgstr "小さい、ランダムな読み書きの効率的な処理"
msgid "Built-in management utilities"
msgstr "組み込みの管理ユーティリティー"
msgid ""
"Account management: Create, add, verify, and delete users; Container "
"management: Upload, download, and verify; Monitoring: Capacity, host, "
"network, log trawling, and cluster health."
msgstr ""
"アカウント管理: ユーザーの追加、変更、削除。 コンテナー管理: アップロード、ダ"
"ウンロード、変更。 モニタリング: キャパシティ、ホスト、ネットワーク、ログ読み"
"書き、クラスター健全性。"
msgid "Drive auditing"
msgstr "ドライブ検査"
msgid "Detect drive failures preempting data corruption"
msgstr "データ破損を引き起こすドライブ故障の検知"
msgid "Expiring objects"
msgstr "オブジェクトの有効期限切れ"
msgid ""
"Users can set an expiration time or a TTL on an object to control access"
msgstr "ユーザーは、アクセスを制御するために、有効期限を設定できます。"
msgid "Direct object access"
msgstr "オブジェクトの直接アクセス"
msgid "Enable direct browser access to content, such as for a control panel"
msgstr ""
"コントロールパネル用など、コンテンツにブラウザーから直接アクセスすることを有"
"効化します。"
msgid "Support for NetApp, Nexenta, SolidFire"
msgstr "NetApp、Nexenta、SolidFire のサポート"
msgid "Unified support for block volumes using a variety of storage systems."
msgstr ""
"さまざまなストレージシステムを使用するブロックボリュームの一元的サポート"
msgid "Integration with Compute"
msgstr "Compute との統合"
msgid "Set up session storage for the dashboard"
msgstr "Dashboard 用セッションストレージのセットアップ"
msgid ""
"The dashboard uses <link href=\"https://docs.djangoproject.com/en/dev/topics/"
"http/sessions/\">Django sessions framework</link> to handle user session "
"data. However, you can use any available session back end. You customize the "
"session back end through the <literal>SESSION_ENGINE</literal> setting in "
"your <filename>local_settings</filename> file (on Fedora/RHEL/CentOS: "
"<filename> /etc/openstack-dashboard/local_settings</filename>, on Ubuntu and "
"Debian: <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</filename> and "
"on openSUSE: <filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/"
"local/local_settings.py</filename>)."
msgstr ""
"Dashboard はユーザーのセッションデータを処理するために <link href=\"https://"
"docs.djangoproject.com/en/dev/topics/http/sessions/\">Django セッションフレー"
"ムワーク</link> を使用します。しかしながら、あらゆる利用可能なセッションバッ"
"クエンドを使用できます。<filename>local_settings</filename> ファイル (Fedora/"
"RHEL/CentOS の場合: <filename> /etc/openstack-dashboard/local_settings</"
"filename>、Ubuntu/Debian の場合: <filename>/etc/openstack-dashboard/"
"local_settings.py</filename>、openSUSE の場合: <filename>/srv/www/openstack-"
"dashboard/openstack_dashboard/local/local_settings.py</filename>) にある "
"<literal>SESSION_ENGINE</literal> 設定によりセッションバックエンドをカスタマ"
"イズします。"
msgid ""
"The following sections describe the pros and cons of each option as it "
"pertains to deploying the dashboard."
msgstr ""
"以下のセクションは、Dashboard の導入に関する各選択肢の賛否について記載しま"
"す。"
msgid "Local memory cache"
msgstr "ローカルメモリキャッシュ"
msgid ""
"Local memory storage is the quickest and easiest session back end to set up, "
"as it has no external dependencies whatsoever. It has the following "
"significant drawbacks:"
msgstr ""
"ローカルメモリストレージは、外部にまったく何も依存しないため、セットアップす"
"ることが最速かつ容易なバックエンドです。以下の重大な弱点があります。"
msgid "No shared storage across processes or workers."
msgstr "プロセスやワーカーをまたがる共有ストレージがありません。"
msgid "No persistence after a process terminates."
msgstr "プロセス終了後の永続性がありません。"
msgid ""
"The local memory back end is enabled as the default for Horizon solely "
"because it has no dependencies. It is not recommended for production use, or "
"even for serious development work. Enabled by:"
msgstr ""
"ローカルメモリバックエンドは、依存関係がないため、Horizon 単体のデフォルトと"
"して有効化されています。本番環境や深刻な開発作業の用途に推奨しません。以下の"
"ように有効化します。"
msgid "Key-value stores"
msgstr "キーバリューストア"
msgid ""
"You can use applications such as Memcached or Redis for external caching. "
"These applications offer persistence and shared storage and are useful for "
"small-scale deployments and/or development."
msgstr ""
"外部キャッシュのために Memcached や Redis のようなアプリケーションを使用でき"
"ます。これらのアプリケーションは永続性と共有ストレージを提供します。小規模な"
"環境や開発環境に有用です。"
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
msgid ""
"Memcached is a high-performance and distributed memory object caching system "
"providing in-memory key-value store for small chunks of arbitrary data."
msgstr ""
"Memcached は高性能かつ分散のメモリオブジェクトのキャッシュシステムです。小さ"
"な塊の任意のデータ向けのインメモリのキーバリューストアを提供します。"
msgid "Requirements:"
msgstr "要件:"
msgid "Memcached service running and accessible."
msgstr "Memcached サービスが実行中であり、アクセス可能であること。"
msgid "Python module <literal>python-memcached</literal> installed."
msgstr ""
"Python モジュール <literal>python-memcached</literal> がインストールされてい"
"ること。"
msgid "Enabled by:"
msgstr "以下のように有効化します。"
msgid "Redis"
msgstr "Redis"
msgid ""
"Redis is an open source, BSD licensed, advanced key-value store. It is often "
"referred to as a data structure server."
msgstr ""
"Redis はオープンソースで BSD ライセンスの高度なキーバリューストアです。しばし"
"ばデータ構造サーバーとして参照されます。"
msgid "Redis service running and accessible."
msgstr "Redis サービスが実行中であり、アクセス可能であること。"
msgid ""
"Python modules <literal>redis</literal> and <literal>django-redis</literal> "
"installed."
msgstr ""
"Python モジュール <literal>redis</literal> と <literal>django-redis</"
"literal> がインストールされていること。"
msgid "Initialize and configure the database"
msgstr "データベースの初期化と設定"
msgid ""
"Database-backed sessions are scalable, persistent, and can be made high-"
"concurrency and highly-available."
msgstr ""
"データベースのセッションバックエンドはスケーラブルかつ永続的です。高い多重度"
"と高可用性を実現できます。"
msgid ""
"However, database-backed sessions are one of the slower session storages and "
"incur a high overhead under heavy usage. Proper configuration of your "
"database deployment can also be a substantial undertaking and is far beyond "
"the scope of this documentation."
msgstr ""
"しかしながら、データベースのセッションバックエンドは、より低速なセッションス"
"トレージの一つであり、高負荷環境で大きなオーバーヘッドを引き起こします。デー"
"タベース環境の適切な設定は大きな仕事であり、このドキュメントの範囲を越えてい"
"ます。"
msgid "Start the mysql command-line client:"
msgstr "mysql コマンドラインクライアントを実行します。"
msgid "Enter the MySQL root user's password when prompted."
msgstr ""
"プロンプトが表示されたら、MySQL の root ユーザのパスワードを入力します。"
msgid "To configure the MySQL database, create the dash database:"
msgstr "MySQL データベースを設定するために、dash データベースを作成します。"
msgid ""
"Create a MySQL user for the newly created dash database that has full "
"control of the database. Replace <replaceable>DASH_DBPASS</replaceable> with "
"a password for the new user:"
msgstr ""
"新しく作成した dash データベース用の MySQL ユーザーを作成し、データベースのフ"
"ルアクセスを許可します。<replaceable>DASH_DBPASS</replaceable> を新しいユー"
"ザー用のパスワードで置き換えます。"
msgid "DASH_DBPASS"
msgstr "DASH_DBPASS"
msgid "Enter quit at the <literal>mysql&gt;</literal> prompt to exit MySQL."
msgstr ""
"<literal>mysql&gt;</literal> プロンプトで quit と入力し、MySQL から抜けます。"
msgid ""
"In the <filename>local_settings</filename> file (on Fedora/RHEL/CentOS: "
"<filename> /etc/openstack-dashboard/local_settings</filename>, on Ubuntu/"
"Debian: <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</filename> and "
"on openSUSE: <filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/"
"local/local_settings.py</filename>), change these options:"
msgstr ""
"<filename>local_settings</filename> ファイル (Fedora/RHEL/CentOS の場合: "
"<filename> /etc/openstack-dashboard/local_settings</filename>、Ubuntu/Debian "
"の場合: <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</filename>、"
"openSUSE の場合: <filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/"
"local/local_settings.py</filename>) で、これらのオプションを変更します。"
msgid ""
"After configuring the <filename>local_settings</filename> as shown, you can "
"run the <placeholder-1/> command to populate this newly created database."
msgstr ""
"示されているとおり <filename>local_settings</filename> を設定した後、この新し"
"く作成したデータベースを事前設定するために、<placeholder-1/> コマンドを実行で"
"きます。"
msgid ""
"Note on openSUSE the path is <filename>/srv/www/openstack-dashboard/manage."
"py</filename>."
msgstr ""
"openSUSE ではパスが <filename>/srv/www/openstack-dashboard/manage.py</"
"filename> であることに注意してください。"
msgid "As a result, the following output is returned:"
msgstr "結果として、以下の出力が返されます。"
msgid "On Fedora/RHEL/CentOS: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "Fedora/RHEL/CentOS の場合: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgid ""
"On Ubuntu, restart the <systemitem class=\"service\">nova-api</systemitem> "
"service to ensure that the API server can connect to the dashboard without "
"error:"
msgstr ""
"Ubuntu の場合、API サーバーがエラーなくダッシュボードに接続できることを確実に"
"するために <systemitem class=\"service\">nova-api</systemitem> サービスを再起"
"動します。"
msgid "Cached database"
msgstr "キャッシュ付きデータベース"
msgid ""
"To mitigate the performance issues of database queries, you can use the "
"Django <placeholder-1/> session back end, which utilizes both your database "
"and caching infrastructure to perform write-through caching and efficient "
"retrieval."
msgstr ""
"データベースクエリーの性能問題を緩和するために、Django <placeholder-1/> セッ"
"ションバックエンドを使用できます。これは、ライトスルーキャッシュと効率的な取"
"得を実現するために、データベースとキャッシュ環境の両方を利用するものです。"
msgid ""
"Enable this hybrid setting by configuring both your database and cache, as "
"discussed previously. Then, set the following value:"
msgstr ""
"前に説明したように、データベースとキャッシュの両方を設定することにより、この"
"ハイブリッド設定を有効化します。そして、以下の値を設定します。"
msgid "Cookies"
msgstr "クッキー"
msgid ""
"If you use Django 1.4 or later, the <placeholder-1/> back end avoids server "
"load and scaling problems."
msgstr ""
"Django 1.4 またはそれ以降を使用している場合、<placeholder-1/> バックエンドに"
"よりサーバー負荷とスケールの問題を回避します。"
msgid ""
"The pros of this engine are that it requires no additional dependencies or "
"infrastructure overhead, and it scales indefinitely as long as the quantity "
"of session data being stored fits into a normal cookie."
msgstr ""
"このエンジンのいいところは、追加の依存関係や環境のオーバーヘッドが必要ないこ"
"とです。また、保存されるセッションデータの量が通常のクッキーに収まる限り、ど"
"こまでもスケールします。"
msgid ""
"See the Django <link href=\"https://docs.djangoproject.com/en/dev/topics/"
"http/sessions/#using-cookie-based-sessions\">cookie-based sessions</link> "
"documentation."
msgstr ""
"Django <link href=\"https://docs.djangoproject.com/en/dev/topics/http/"
"sessions/#using-cookie-based-sessions\">cookie-based sessions</link> ドキュメ"
"ントを参照してください。"
msgid "Intel-based processors"
msgstr "Intel 系プロセッサー"
msgid "AMD-based processors"
msgstr "AMD 系プロセッサー"
msgid "Configuration option = Default value"
msgstr "設定オプション = 既定値"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "sqlalchemy"
msgstr "sqlalchemy"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "False"
msgstr "False (偽)"
msgid "512"
msgstr "512"
msgid "True"
msgstr "True (真)"
msgid "20"
msgstr "20"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "3600"
msgstr "3600"
msgid "30"
msgstr "30"
msgid "443"
msgstr "443"
msgid "300"
msgstr "300"
msgid "(IntOpt) Size of RPC connection pool."
msgstr "(整数オプション) RPC 接続プールの容量。"
msgid "60"
msgstr "60"
msgid "64"
msgstr "64"
msgid "(IntOpt) Size of RPC thread pool."
msgstr "(整数オプション) RPC スレッド・プールの容量。"
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "5"
msgstr "5"
msgid "LOG_LOCAL0"
msgstr "LOG_LOCAL0"
msgid "Syslog log facility"
msgstr "Syslog ログファシリティ"
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
msgid "Logging level"
msgstr "ログレベル"
msgid "Label used when logging"
msgstr "ログ取得するときに使用するラベル"
msgid "4096"
msgstr "4096"
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
msgid "IP Address for server to bind to"
msgstr "サーバーがバインドする IP アドレス"
msgid "Port for server to bind to"
msgstr "サーバーがバインドするポート"
msgid "false"
msgstr "false"
msgid "86400"
msgstr "86400"
msgid "true"
msgstr "true"
msgid "swift"
msgstr "swift"
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
msgid "1024"
msgstr "1024"
msgid "/etc/swift"
msgstr "/etc/swift"
msgid "Swift configuration directory"
msgstr "Swift 設定ディレクトリー"
msgid "User to run as"
msgstr "実行するユーザー"
msgid "zaqar"
msgstr "zaqar"
msgid "neutron"
msgstr "neutron"
msgid "5672"
msgstr "5672"
msgid "22"
msgstr "22"
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
msgid "15"
msgstr "15"
msgid "local"
msgstr "local"
msgid "stack"
msgstr "スタック"
msgid "OpenStack"
msgstr "OpenStack"
msgid "If True, log headers in each request"
msgstr "真ならば、各リクエストにおいてヘッダーを記録します。"
msgid "Log level"
msgstr "ログレベル"
msgid "example.com"
msgstr "example.com"
msgid "8"
msgstr "8"
msgid "2048"
msgstr "2048"
msgid "guest"
msgstr "guest"
msgid "/"
msgstr "/"
msgid "10000"
msgstr "10000"
msgid "Type"
msgstr "種別"
msgid "String"
msgstr "文字列"
msgid "egg:swift#proxy"
msgstr "egg:swift#proxy"
msgid "ADMIN"
msgstr "ADMIN"
msgid "1800"
msgstr "1800"
msgid "container-auditor"
msgstr "container-auditor"
msgid "/var/cache/swift"
msgstr "/var/cache/swift"
msgid "linux"
msgstr "linux"
msgid ""
"(StrOpt) Name and optionally path of the tool used for ISO image creation"
msgstr ""
"(文字列オプション) ISO イメージの作成に使用するツールの名前と (任意で) パス"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "1000"
msgstr "1000"
msgid "libvirt"
msgstr "libvirt"
msgid "kvm"
msgstr "kvm"
msgid "cinder-scheduler"
msgstr "cinder-scheduler"
msgid "nova"
msgstr "nova"
msgid "keystone"
msgstr "keystone"
msgid "RegionOne"
msgstr "RegionOne"
msgid "service"
msgstr "サービス"
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
msgid "256"
msgstr "256"
msgid "5368709122"
msgstr "5368709122"
msgid "90"
msgstr "90"
msgid "128"
msgstr "128"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "v1"
msgstr "v1"
msgid "yes"
msgstr "yes"
msgid "127.0.0.1:11211"
msgstr "127.0.0.1:11211"
msgid "cache"
msgstr "cache"
msgid "ceilometer"
msgstr "ceilometer"
msgid "OVERLAY"
msgstr "オーバーレイ"
msgid "m1.small"
msgstr "m1.small"
msgid "."
msgstr "."
msgid "50"
msgstr "50"
msgid "120"
msgstr "120"
msgid "scheduler"
msgstr "scheduler"
msgid "cinder"
msgstr "cinder"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
msgid "100"
msgstr "100"
msgid "eventlet"
msgstr "eventlet"
msgid "16384"
msgstr "16384"
msgid "75"
msgstr "75"
msgid "500"
msgstr "500"
msgid "on"
msgstr "の"
msgid "network"
msgstr "Network"
msgid "compute"
msgstr "Compute"
msgid "console"
msgstr "console"
msgid "65536"
msgstr "65536"
msgid "Chunk size to read from clients"
msgstr "クライアントから読み込むチャンク容量"
msgid "Connection timeout to external services"
msgstr "外部サービスへの接続のタイムアウト"
msgid "Request timeout to external services"
msgstr "外部サービスへのリクエストのタイムアウト"
msgid "Chunk size to read from object servers"
msgstr "オブジェクトサーバーから読み込むチャンク容量"
msgid "node_timeout"
msgstr "node_timeout"
msgid "proxy-server"
msgstr "proxy-server"
msgid "[hyperv]"
msgstr "[hyperv]"
msgid "400"
msgstr "400"
msgid "6001"
msgstr "6001"
msgid "/srv/node"
msgstr "/srv/node"
msgid "Parent directory of where devices are mounted"
msgstr "デバイスがマウントされる場所の親ディレクトリー"
msgid ""
"Whether or not check if the devices are mounted to prevent accidentally "
"writing to the root device"
msgstr ""
"不注意によりルートデバイスに書き込むことを防ぐために、デバイスがマウントされ"
"ているかを確認するかどうか"
msgid "br-ex"
msgstr "br-ex"
msgid "description"
msgstr "description"
msgid "enabled"
msgstr "有効化"
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
msgid "m1.tiny"
msgstr "m1.tiny"
msgid "604800"
msgstr "604800"
msgid "api-paste.ini"
msgstr "api-paste.ini"
msgid "0.0.0.0/0"
msgstr "0.0.0.0/0"
msgid "conductor"
msgstr "コンダクター"
msgid "object-server"
msgstr "object-server"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "egg:swift#object"
msgstr "egg:swift#object"
msgid "AUTH"
msgstr "AUTH"
msgid "6000"
msgstr "6000"
msgid "/auth/"
msgstr "/auth/"
msgid "255"
msgstr "255"
msgid "glance"
msgstr "glance"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"
msgid "900"
msgstr "900"
msgid "subdomain"
msgstr "サブドメイン"
msgid "heat"
msgstr "heat"
msgid "ironic"
msgstr "ironic"
msgid "sahara"
msgstr "sahara"
msgid "trove"
msgstr "trove"
msgid "cells"
msgstr "セル"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
msgid "x-timestamp"
msgstr "x-timestamp"
msgid "x-object-meta-public-*"
msgstr "x-object-meta-public-*"
msgid "x-object-meta-*"
msgstr "x-object-meta-*"
msgid "disabled"
msgstr "disabled"
msgid "Characters that are not allowed in a name"
msgstr "名前において許可されない文字"
msgid "Substrings to forbid, using regular expression syntax"
msgstr "禁止されている部分文字列、正規表現構文の使用"
msgid "Maximum length of a name"
msgstr "名前の最大長"
msgid "account-replicator"
msgstr "account-replicator"
msgid "container-updater"
msgstr "container-updater"
msgid "0.01"
msgstr "0.01"
msgid "object-replicator"
msgstr "object-replicator"
msgid "rsync"
msgstr "rsync"
msgid "eth0"
msgstr "eth0"
msgid "qcow2"
msgstr "qcow2"
msgid "account-server"
msgstr "account-server"
msgid "10000000"
msgstr "10000000"
msgid "object-auditor"
msgstr "object-auditor"
msgid "container-server"
msgstr "container-server"
msgid "egg:swift#container"
msgstr "egg:swift#container"
msgid "private"
msgstr "プライベート"
msgid "image"
msgstr "イメージ"
msgid "container-replicator"
msgstr "container-replicator"
msgid "account-auditor"
msgstr "account-auditor"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
msgid "Member"
msgstr "メンバー"
msgid "object-updater"
msgstr "object-updater"
msgid "sha1"
msgstr "sha1"
msgid "25"
msgstr "25"
msgid "roles"
msgstr "ロール"
msgid "6002"
msgstr "6002"
msgid "(StrOpt) The driver used to manage the virtual interface."
msgstr ""
"(文字列オプション) 仮想インターフェースを管理するために使用するドライバー。"
msgid "40"
msgstr "40"
msgid "(StrOpt) Config drive format. One of iso9660 (default) or vfat"
msgstr ""
"(文字列オプション) コンフィグドライブの形式。iso9660 (デフォルト) または "
"vfat のいずれか"
msgid ""
"(StrOpt) List of metadata versions to skip placing into the config drive"
msgstr ""
"(文字列オプション) コンフィグドライブへの設定を省略するメタデータバージョンの"
"一覧"
msgid ""
"(BoolOpt) Attaches the Config Drive image as a cdrom drive instead of a disk "
"drive"
msgstr ""
"(論理値オプション) ディスクドライブではなく、CD ドライブとしてコンフィグドラ"
"イブイメージを接続します。"
msgid "(BoolOpt) Sets the admin password in the config drive image"
msgstr ""
"(論理値オプション) コンフィグドライブのイメージに管理者パスワードを設定しま"
"す。"
msgid "icehouse"
msgstr "icehouse"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2013\n"
"Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012-2014\n"
"tmak <t.makabe@gmail.com>, 2013"