f517234b8c
For more information about this automatic import see: https://wiki.openstack.org/wiki/Translations/Infrastructure Change-Id: I6f0482c4dc6bee27c2d8d11c85c5432e654a36f7
6640 lines
271 KiB
Plaintext
6640 lines
271 KiB
Plaintext
#
|
|
# Translators:
|
|
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2014
|
|
# Fernando F. Rodrigues <rodrigues_fernando@hotmail.com>, 2014
|
|
# Fernando Pimenta <fernando.c.pimenta@gmail.com>, 2014-2015
|
|
# Gabriel Wainer, 2013-2014
|
|
# Lucas Ribeiro <lucasribeiro1990@gmail.com>, 2014
|
|
# Luís Eduardo Tenório Silva <eduardovansilva@gmail.com>, 2015
|
|
# Paulo Castro, 2013
|
|
# Fernando F. Rodrigues <rodrigues_fernando@hotmail.com>, 2014
|
|
# Tom Fifield <tom@openstack.org>, 2014-2015
|
|
# Volmar Oliveira Junior <volmar.oliveira.jr@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: OpenStack Manuals\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-04-30 05:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-30 05:48+0000\n"
|
|
"Last-Translator: openstackjenkins <jenkins@openstack.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"openstack-manuals-i18n/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; "
|
|
"md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_1_admin_token.png'; "
|
|
"md5=29a51caaf09c3d6e3f0fda73c256a17a"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; "
|
|
"md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"keystone_2_register_admin_tenant_yes_no.png'; "
|
|
"md5=25c9a90b1df2d979aae6ce9975c7285b"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; "
|
|
"md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_3_admin_user_name.png'; "
|
|
"md5=173cf7ed13252df1425109be588b2ad6"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; "
|
|
"md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_4_admin_user_email.png'; "
|
|
"md5=b7f0d34350ccc0aa9ae4e766b7ac80c1"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; "
|
|
"md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_5_admin_user_pass.png'; "
|
|
"md5=e6b32d8d80af90f07a66abc8fb256c84"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm."
|
|
"png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_6_admin_user_pass_confirm."
|
|
"png'; md5=1fbf9223e4923c93030d53278d1771cc"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; "
|
|
"md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/keystone_7_register_endpoint.png'; "
|
|
"md5=d24d84133bfee936267e79631a2666e6"
|
|
|
|
msgid "Install and configure"
|
|
msgstr "Instalação e configuração"
|
|
|
|
msgid "To configure prerequisites"
|
|
msgstr "Para configurar pre-requisitos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you configure the OpenStack Identity service, you must create a "
|
|
"database and an administration token."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de você configurar o serviço de Identidade do OpenStack, você deve "
|
|
"criar um banco de dados e um token de administração."
|
|
|
|
msgid "To create the database, complete these steps:"
|
|
msgstr "Para criar a base de dados, complete estes passos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the database access client to connect to the database server as the "
|
|
"<literal>root</literal> user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o cliente de acesso a banco de dados para acessar o servidor de "
|
|
"banco de dados como usuário <literal>root</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>keystone</literal> database:"
|
|
msgstr "Crie a base de dados do <literal>keystone</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the <literal>keystone</literal> database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conceda os acessos adequados para a base de dados do <literal>keystone</"
|
|
"literal>:"
|
|
|
|
msgid "KEYSTONE_DBPASS"
|
|
msgstr "KEYSTONE_DBPASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> com uma senha adequada."
|
|
|
|
msgid "Exit the database access client."
|
|
msgstr "Saia do cliente de acesso a banco de dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a random value to use as the administration token during initial "
|
|
"configuration:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gere um valor aleatório para utilizar como token de administração durante a "
|
|
"configuração inicial:"
|
|
|
|
msgid "Run the following command to install the packages:"
|
|
msgstr "Execute os seguintes comandos para instalar os pacotes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/keystone/keystone.conf</filename> file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/keystone/keystone.conf</filename> e complete "
|
|
"as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, define the value of the initial "
|
|
"administration token:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, defina o valor do token de "
|
|
"administração inicial:"
|
|
|
|
msgid "ADMIN_TOKEN"
|
|
msgstr "ADMIN_TOKEN"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>ADMIN_TOKEN</replaceable> with the random value that "
|
|
"you generated in a previous step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>ADMIN_TOKEN</replaceable> com o valor aleatório que "
|
|
"você gerou no passo anterior."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[database]</literal> section, configure database access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[database]</literal>, configure o acesso ao banco de dados:"
|
|
|
|
msgid "controller"
|
|
msgstr "controlador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> with the password you "
|
|
"chose for the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>KEYSTONE_DBPASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o banco de dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[revoke]</literal> section, configure the SQL revocation "
|
|
"driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[revoke]</literal>, configure o controlador de revogação "
|
|
"SQL:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the log directory:"
|
|
msgstr "Na seção <literal>[DEFAULT]</literal> , configure o diretório de log:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional) To assist with troubleshooting, enable verbose logging in the "
|
|
"<literal>[DEFAULT]</literal> section:"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Opcional) Para auxiliar com a solução de problemas, habilite o log "
|
|
"detalhado na seção <literal>[DEFAULT]</literal> :"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create generic certificates and keys and restrict access to the associated "
|
|
"files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie certificados e chaves genéricos e restrinja o acesso aos arquivos "
|
|
"associados:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Identity service database:"
|
|
msgstr "Popule a base de dados do Serviço de Identidade:"
|
|
|
|
msgid "To install and configure the components"
|
|
msgstr "Para instalar e configurar os componentes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"<package>python-keystoneclient</package> will automatically be installed as "
|
|
"it is a dependency of the <package>keystone</package> package."
|
|
msgstr ""
|
|
"<package>python-keystoneclient</package> será instalado automaticamente, "
|
|
"pois é uma dependência do pacote <package>keystone</package."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to prompts for <xref linkend=\"debconf-dbconfig-common\"/>, which "
|
|
"will fill the below database access directive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda à perguntas para <xref linkend=\"debconf-dbconfig-common\"/>, que "
|
|
"irá preencher a diretiva abaixo, de acesso ao banco de dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you decide to not use <placeholder-1/>, then you will have to create the "
|
|
"database and manage its access rights yourself, and run the following by "
|
|
"hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não decidir usar <placeholder-1/>, então você terá que criar o banco "
|
|
"de dados e gerenciar seus direitos de acesso a si mesmo, e executar na mão "
|
|
"os comandos seguintes."
|
|
|
|
msgid "Configure the initial administration token:"
|
|
msgstr "Configure o token de administração inicial:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the random value that you generated in a previous step. If you install "
|
|
"using non-interactive mode or you do not specify this token, the "
|
|
"configuration tool generates a random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o valor aleatório que você gerou no passo anterior. Se você instalar "
|
|
"usando o modo não interativo ou você não especificar este token, a "
|
|
"ferramenta de configuração gera um valor aleatório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Later on, the package will configure the below directive with the value you "
|
|
"entered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais tarde, o pacote irá configurar a diretiva abaixo com o valor inserido:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>admin</literal> tenant and user:"
|
|
msgstr "Crie o tenant e o usuário <literal>admin</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"During the final stage of the package installation, it is possible to "
|
|
"automatically create an admin tenant and an admin user. This can later be "
|
|
"used for other OpenStack services to contact the Identity service. This is "
|
|
"the equivalent of running the below commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante o estágio final de instalação de pacotes, é possível criar um "
|
|
"inquilino administrador e um usuário administrador. Isso pode ser usado "
|
|
"depois por outros serviços do OpenStack para contactar o Serviço de "
|
|
"Identidade. Isso é o equivalente a rodar os seguintes comandos: "
|
|
|
|
msgid "ADMIN_PASS"
|
|
msgstr "ADMIN_PASS"
|
|
|
|
msgid "Create the Identity service endpoints"
|
|
msgstr "Criando o endpoint do Serviço de Identidade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In Debian, the Keystone package offers automatic registration of Keystone in "
|
|
"the service catalogue. This is equivalent of running the below commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No Debian, o pacote Keystone oferece registro automático de Keystone no "
|
|
"catálogo de serviços. Isso é equivalente a executar os comandos abaixo:"
|
|
|
|
msgid "To finalize installation"
|
|
msgstr "Para finalizar a instalação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Identity service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o serviço de Identidade e configure-o para iniciar quando o sistema "
|
|
"inicializar:"
|
|
|
|
msgid "By default, the Ubuntu packages create a SQLite database."
|
|
msgstr "Por padrão, os pacotes do Ubuntu criam um banco de dados SQLite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because this configuration uses a SQL database server, you can remove the "
|
|
"SQLite database file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido esta configuração utilizar um servidor de banco de dados SQL, você "
|
|
"pode remover o arquivo de banco de dados SQLite:"
|
|
|
|
msgid "SQL database"
|
|
msgstr "Banco de dados SQL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most OpenStack services use an SQL database to store information. The "
|
|
"database typically runs on the controller node. The procedures in this guide "
|
|
"use <application>MariaDB</application> or <application>MySQL</application> "
|
|
"depending on the distribution. OpenStack services also support other SQL "
|
|
"databases including <link href=\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos serviços OpenStack utilizam uma base de dados SQL para "
|
|
"armazenar informações. A base de dados roda tipicamente no nodo controlador. "
|
|
"Os procedimentos neste guia usam <application>MariaDB</application> ou "
|
|
"<application>MySQL</application> dependendo da distribuição. Os serviços "
|
|
"OpenStack também suportam outros bancos de dados SQL, incluindo <link href="
|
|
"\"http://www.postgresql.org/\">PostgreSQL</link>."
|
|
|
|
msgid "To install and configure the database server"
|
|
msgstr "Instalar e configurar o servidor de banco de dados"
|
|
|
|
msgid "Install the packages:"
|
|
msgstr "Instale os pacotes:"
|
|
|
|
msgid "The Python MySQL library is compatible with MariaDB."
|
|
msgstr "A biblioteca Python MySQL é compatível com o MariaDB."
|
|
|
|
msgid "Choose a suitable password for the database root account."
|
|
msgstr "Escolha uma senha adequada para a conta root do banco de dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[mysqld]</literal> section, set the <literal>bind-address</"
|
|
"literal> key to the management IP address of the controller node to enable "
|
|
"access by other nodes via the management network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[mysqld]</literal>, defina a chave <literal>bind-address</"
|
|
"literal> para o IP de gerenciamento do nodo controlador para habilitar o "
|
|
"acesso pelos outros nodos via rede de gerenciamento:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[mysqld]</literal> section, set the following keys to enable "
|
|
"useful options and the UTF-8 character set:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[mysqld]</literal>, defina as seguintes chaves para "
|
|
"habilitar opções úteis e o conjunto de caracteres UTH-8:"
|
|
|
|
msgid "Restart the database service:"
|
|
msgstr "Reinicie o serviço de banco de dados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the database service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o serviço de banco de dados e configure-o para iniciar quando o "
|
|
"sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Secure the database service:"
|
|
msgstr "Proteja o serviço de banco de dados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Secure the database service including choosing a suitable password for the "
|
|
"root account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proteja o serviço de banco de dados incluindo a escolha de uma senha "
|
|
"apropriada para a conta root:"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; "
|
|
"md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_keep_admin_pass.png'; "
|
|
"md5=01af4867c16e458306b8abd78a1fccc9"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db."
|
|
"png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_used_for_remote_db."
|
|
"png'; md5=c6ec966bbfdee18ad87456cf4d44a56f"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-"
|
|
"dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_1_configure-with-"
|
|
"dbconfig-yes-no.png'; md5=4e9d7bce27cc6c7bd68ce8622c80b60f"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; "
|
|
"md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_2_db-types.png'; "
|
|
"md5=a77beb7e13b487cf79716c2140f258c2"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method."
|
|
"png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_3_connection_method."
|
|
"png'; md5=6cc592e5dd5ea404ad7aad98b37a71f6"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password."
|
|
"png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_4_mysql_root_password."
|
|
"png'; md5=873ec338742e37305583e9e692bcfdc6"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password."
|
|
"png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-common_5_mysql_app_password."
|
|
"png'; md5=3651970770d05892f21d1b5741afbee6"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-"
|
|
"common_6_mysql_app_password_confirm.png'; "
|
|
"md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/dbconfig-"
|
|
"common_6_mysql_app_password_confirm.png'; "
|
|
"md5=060cc90aaf6f6fd5cea718064829c1b1"
|
|
|
|
msgid "Configure the database with dbconfig-common"
|
|
msgstr "Configure o banco de dados com o dbconfig-common"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the OpenStack services need to be configured to access a database. "
|
|
"These are configured through a DSN (Database Source Name) directive as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos dos serviços do OpenStack precisam ser configurados para acessar um "
|
|
"abnco de dados. Eles são configurados através de diretivas DSN (Database "
|
|
"Source Name) como a seguir:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This <literal>connection</literal> directive will be handled by the "
|
|
"<package>dbconfig-common</package> package, which provides a standard Debian "
|
|
"interface. It enables you to configure Debian database parameters. It "
|
|
"includes localized prompts for many languages and it supports the following "
|
|
"database backends: SQLite, MySQL, and PostgreSQL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta diretiva <literal>connection</literal> será manipulada pelo pacote "
|
|
"<package>dbconfig-common</package>, que fornece a interface padrão Debian. "
|
|
"Ele o habilita a configurar os parâmetros de banco de dados do Debian. Ele "
|
|
"inclui solicitações localizadas para várias linguagens e suporta os "
|
|
"seguintes bancos de dados: SQLite, MySQL, e PostgreSQL."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the <package>dbconfig-common</package> package configures the "
|
|
"OpenStack services to use SQLite. So if you use <package>debconf</package> "
|
|
"in non-interactive mode and without pre-seeding, the OpenStack services that "
|
|
"you install will use SQLite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o pacote <package>dbconfig-common</package> configura os "
|
|
"serviços OpenStack para utilizarem SQLite. Assim se você usar o "
|
|
"<package>debconf</package> em modo não-interativo e sem pré-respostas, os "
|
|
"serviços OpenStack que você instalar utilizarão SQLite."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, <package>dbconfig-common</package> does not provide access to "
|
|
"database servers over a network. If you want the <package>dbconfig-common</"
|
|
"package> package to prompt for remote database servers that are accessed "
|
|
"over a network and not through a UNIX socket file, reconfigure it, as "
|
|
"follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o <package>dbconfig-common</package> não fornece acesso a "
|
|
"servidores de banco de dados através de uma rede. Se você quiser que o "
|
|
"pacote <package>dbconfig-common</package> solicite pelos servidores remotos "
|
|
"de banco de dados que são acessados através de uma rede e não através do "
|
|
"arquivo de soquete UNIX, reconfigure-o como segue:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These screens appear when you re-configure the <package>dbconfig-common</"
|
|
"package> package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas telas aparecem quando você reconfigura o pacote <package>dbconfig-"
|
|
"common</package>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unlike other <package>debconf</package> prompts, you cannot pre-seed the "
|
|
"responses for the <package>dbconfig-common</package> prompts by using "
|
|
"<placeholder-1/>. Instead, you must create a file in <filename>/etc/dbconfig-"
|
|
"common</filename>. For example, you might create a keystone configuration "
|
|
"file for <package>dbconfig-common</package> that is located in <filename>/"
|
|
"etc/dbconfig-common/keystone.conf</filename>, as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferentemente de outras solicitações do <package>debconf</package>, você "
|
|
"não pode pré-definir as respostas para as solicitações do <package>dbconfig-"
|
|
"common</package> utilizando <placeholder-1/>. Em vez disso, você deve criar "
|
|
"um arquivo em <filename>/etc/dbconfig-common</filename>. Por exemplo, você "
|
|
"pode criar um arquivo de configuração do keystone para o <package>dbconfig-"
|
|
"common</package> que está localizado em <filename>/etc/dbconfig-common/"
|
|
"keystone.conf</filename>, como segue:"
|
|
|
|
msgid "After you create this file, run this command:"
|
|
msgstr "Depois de criar este arquivo, execute este comando:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity Service is installed with MySQL as the database back end, "
|
|
"<literal>keystonedb</literal> as database name, and the localhost socket "
|
|
"file. The corresponding DNS will then be:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Serviço de Identidade é instalado com o MySQL como banco de dados, "
|
|
"<literal>keystonedb</literal> como nome da base de dados, e o arquivo de "
|
|
"soquete localhost. O DNS correspondente será então:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <package>dbconfig-common</package> package will configure MySQL for "
|
|
"these access rights, and create the database for you. Since OpenStack "
|
|
"2014.1.1, all OpenStack packages in Debian are performing the following "
|
|
"MySQL query after database creation (if you decide to use MySQL as a back-"
|
|
"end):"
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote <package>dbconfig-common</package> irá configurar o MySQL para "
|
|
"estes direitos de acesso, e criar a base de dados para você. Desde o "
|
|
"OpenStack 2014.1.1, todos os pacotes OpenStack no Debian estão realizando a "
|
|
"seguinte query MySQL após a criação da base de dados (se você decidir usar "
|
|
"MySQL como retaguarda):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"So, if using Debian, you wont need to care about database creation, access "
|
|
"rights and character sets. All that is handled for you by the packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim, se você estiver usando Debian, não precisará se preocupar com a "
|
|
"criação de banco de dados, direitos de acesso e conjuntos de caracteres. "
|
|
"Tudo isso é manipuado para você pelos pacotes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, here are screenshots from the <package>cinder-common</"
|
|
"package> package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com um exemplo, aqui estão telas do pacote <package>cinder-common</package>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default in Debian, you can access the MySQL server from either localhost "
|
|
"through the socket file or 127.0.0.1. To access it over the network, you "
|
|
"must edit the <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename> file, and the "
|
|
"<literal>mysql.user</literal> table. To do so, Debian provides a helper "
|
|
"script in the <package>openstack-deploy</package> package. To use it, "
|
|
"install the package and run:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão no Debian, você pode acessar o servidor MySQL através do arquivo "
|
|
"de soquete ou pelo endereço 127.0.0.1. Para acessá-lo pela rede, você deve "
|
|
"editar o arquivo <filename>/etc/mysql/my.cnf</filename>, e a tabela "
|
|
"<literal>mysql.user</literal> table. Para isto, O Debian fornece um script "
|
|
"auxiliar no pacote package>openstack-deploy</package>. Para utilizá-lo, "
|
|
"instale o pacote e execute:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, if you do not want to install this package, run this script "
|
|
"to enable remote root access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativamente, se você não quiser instalar este pacote, execute este "
|
|
"script para habilitar o acesso remoto de root:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must enable remote access before you install OpenStack services on "
|
|
"multiple nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve habilitar o acesso remoto antes de instalar os serviços do "
|
|
"OpenStack em múltiplos nodos."
|
|
|
|
msgid "Launch an instance"
|
|
msgstr "Lançando uma instância"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These steps reference example components created in previous chapters. You "
|
|
"must adjust certain values such as IP addresses to match your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses passos referenciam componentes de exemplo criados no capitulo "
|
|
"anterior. Você deve ajustar certos valores, tais como endereço IP para "
|
|
"corresponder ao seu ambiente."
|
|
|
|
msgid "Configure the Object Storage service"
|
|
msgstr "Configurar o serviço Object Storage"
|
|
|
|
msgid "To configure notifications"
|
|
msgstr "Para configurar notificações"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/swift/proxy-server.conf</filename> file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/swift/proxy-server.conf</filename> e complete "
|
|
"as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid "RABBIT_PASS"
|
|
msgstr "RABBIT_PASS"
|
|
|
|
msgid "To create tenants, users, and roles"
|
|
msgstr "Para criar tenants, usuários, e papéis"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>admin</literal> user:"
|
|
msgstr "Crie o usuário <literal>admin</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>admin</literal> role:"
|
|
msgstr "Crie o papel <literal>admin</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>demo</literal> user:"
|
|
msgstr "Crie o usuário <literal>demo</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>_member_</literal> role:"
|
|
msgstr "Crie o papel <literal>_member_</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/ceilometer/ceilometer.conf</filename> file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/ceilometer/ceilometer.conf</filename> e "
|
|
"complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> section, configure Identity "
|
|
"service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[keystone_authtoken]</literal> , configure o acesso ao "
|
|
"serviço de Identidade:"
|
|
|
|
msgid "CEILOMETER_PASS"
|
|
msgstr "CEILOMETER_PASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
|
|
"chose for the Telemetry module database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para a base de dados do módulo de Telemetria."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comment out any <literal>auth_host</literal>, <literal>auth_port</literal>, "
|
|
"and <literal>auth_protocol</literal> options because the "
|
|
"<literal>identity_uri</literal> option replaces them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comente quaisquer opções <literal>auth_host</literal>, <literal>auth_port</"
|
|
"literal>, e <literal>auth_protocol</literal>, porque a opção "
|
|
"<literal>identity_uri</literal> as substitui."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[service_credentials]</literal> section, configure service "
|
|
"credentials:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[service_credentials]</literal>, configure as credenciais "
|
|
"de serviço:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
|
|
"chose for the <literal>ceilometer</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o usuário <literal>ceilometer</literal> no Serviço de "
|
|
"Identidade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file and configure "
|
|
"notifications in the <literal>[DEFAULT]</literal> section:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> e configure as "
|
|
"notificações na seção <literal>[DEFAULT]</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Compute service:"
|
|
msgstr "Reinicie o serviço de Computação:"
|
|
|
|
msgid "Install the Data processing service"
|
|
msgstr "Instale o serviço de processamento de Dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This procedure installs the Data processing service (sahara) on the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este procedimento instala o serviço de processamento de Dados (sahara) no "
|
|
"nodo controlador."
|
|
|
|
msgid "To install the Data processing service on the controller:"
|
|
msgstr "Para instalar o serviço de processamento de dados no controlador:"
|
|
|
|
msgid "Install the required packages:"
|
|
msgstr "Instale os pacotes requeridos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common\">database "
|
|
"management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken\">Identity "
|
|
"service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints\">service "
|
|
"endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq\">message "
|
|
"broker credentials</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda às questões para <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
|
"\">gerenciamento de banco de dados</link>, <link linkend=\"debconf-"
|
|
"keystone_authtoken\">Credenciais do serviço de Identidade</link>, <link "
|
|
"linkend=\"debconf-api-endpoints\">serviço de registro de endpoint</link>, e "
|
|
"<link linkend=\"debconf-rabbitmq\">credenciais do intermediador de "
|
|
"mensagens</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to install the required packages. For now, sahara doesn't have "
|
|
"packages for Ubuntu. Documentation will be updated once the packages are "
|
|
"available. The rest of this document assumes that you have the sahara "
|
|
"service packages installed on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa instalar os pacotes requeridos. No momento, o sahara não tem "
|
|
"pacotes para Ubuntu.\n"
|
|
"A Documentação será atualizada tão logo os pacotes estejam disponíveis. O "
|
|
"restante deste documento assume que você tem os pacotes do serviço sahara "
|
|
"instalados no sistema."
|
|
|
|
msgid "Edit <filename>/etc/sahara/sahara.conf</filename> configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo de configuração <filename>/etc/sahara/sahara.conf</filename>"
|
|
|
|
msgid "SAHARA_DBPASS"
|
|
msgstr "SAHARA_DBPASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Next specify <literal>admin_user</literal>, <literal>admin_password</"
|
|
"literal> and <literal>admin_tenant_name</literal>. These parameters must "
|
|
"specify a keystone user which has the <literal>admin</literal> role in the "
|
|
"given tenant. These credentials allow sahara to authenticate and authorize "
|
|
"its users."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguir, especifique <literal>admin_user</literal>, "
|
|
"<literal>admin_password</literal> e <literal>admin_tenant_name</literal>. "
|
|
"Esses parâmetros devem especificar um usuário de keystone que tem o papel de "
|
|
"<literal>admin</literal> no tenant fornecido. Essas credenciais permitem o "
|
|
"sahara autenticar e autorizar seus usuários."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the <literal>[DEFAULT]</literal> section. Proceed to the "
|
|
"networking parameters. If you are using Neutron for networking, then set "
|
|
"<literal>use_neutron=true</literal>. Otherwise if you are using "
|
|
"<systemitem>nova-network</systemitem> set the given parameter to "
|
|
"<literal>false</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterne para a seção <literal>[DEFAULT]</literal>. Vá até os parâmetros de "
|
|
"rede. Se você estiver usando Neutron para rede, então defina "
|
|
"<literal>use_neutron=true</literal>. Do contrário, se você estiver usando "
|
|
"<systemitem>nova-network</systemitem>, defina o parâmetro dado para "
|
|
"<literal>false</literal>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"That should be enough for the first run. If you want to increase logging "
|
|
"level for troubleshooting, there are two parameters in the config: "
|
|
"<literal>verbose</literal> and <literal>debug</literal>. If the former is "
|
|
"set to <literal>true</literal>, sahara will start to write logs of "
|
|
"<literal>INFO</literal> level and above. If <literal>debug</literal> is set "
|
|
"to <literal>true</literal>, sahara will write all the logs, including the "
|
|
"<literal>DEBUG</literal> ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso deveria ser suficiente para a primeira execução. Se você quiser "
|
|
"aumentar o nível de log para solução de problemas, existem dois parâmetros "
|
|
"na configuração: <literal>verbose</literal> e <literal>debug</literal>. Se "
|
|
"o primeiro está definido para <literal>true</literal>, o sahara irá iniciar "
|
|
"a escrever logs de nível <literal>INFO</literal> e acima. Se <literal>debug</"
|
|
"literal> está definido para <literal>true</literal>, o sahara irá escrever "
|
|
"todos os logs, incluindo aqueles de <literal>DEBUG</literal>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the Data processing service with a MySQL or MariaDB database, you "
|
|
"must configure the maximum number of allowed packets for storing big job "
|
|
"binaries in the service internal database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você utiliza o serviço de Processamento de Dados com os bancos de dados "
|
|
"MySQL ou MariaDB, você deve configurar o número máximo de pacotes permitidos "
|
|
"para armazenar grandes binários de trabalho no banco de dados interno de "
|
|
"serviços."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename os=\"ubuntu;debian\">/etc/mysql/my.cnf</"
|
|
"filename><filename os=\"rhel;centos;fedora;sles;opensuse\">/etc/my.cnf</"
|
|
"filename> file and change the <literal>max_allowed_packet</literal> option:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename os=\"ubuntu;debian\">/etc/mysql/my.cnf</"
|
|
"filename><filename os=\"rhel;centos;fedora;sles;opensuse\">/etc/my.cnf</"
|
|
"filename> e altere a opção <literal>max_allowed_packet</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>sahara</literal> database:"
|
|
msgstr "Crie a base de dados do <literal>sahara</literal> :"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the <literal>sahara</literal> database:"
|
|
msgstr "Conceda acesso adequado à base de dados do <literal>sahara</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>SAHARA_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>SAHARA_DBPASS</replaceable> com uma senha adequada:"
|
|
|
|
msgid "Create database schema: <placeholder-1/>"
|
|
msgstr "Crie o esquema da base de dados: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the <literal>admin</literal> credentials to gain access to admin-only "
|
|
"CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute um source nas credenciais de <literal>admin</literal> para obter "
|
|
"acesso aos comandos CLI admin-only."
|
|
|
|
msgid "To create the service credentials, complete these steps:"
|
|
msgstr "Para criar as credenciais de serviço, complete estes passos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/cinder/cinder.conf</filename> e complete as "
|
|
"seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid "Verify operation"
|
|
msgstr "Verifique a operação"
|
|
|
|
msgid "This section describes how to verify operation of the dashboard."
|
|
msgstr "Esta seção descreve como verificar a operação do dashboard."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access the dashboard using a web browser: <uri os=\"ubuntu\">http://"
|
|
"controller/horizon</uri><uri os=\"debian\">https://controller/</uri><uri os="
|
|
"\"rhel;centos;fedora\">http://controller/dashboard</uri><uri os=\"sles;"
|
|
"opensuse\">http://controller</uri>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesse o dashboard usando um navegador web: <uri os=\"ubuntu\">http://"
|
|
"controller/horizon</uri><uri os=\"debian\">https://controller/</uri><uri os="
|
|
"\"rhel;centos;fedora\">http://controller/dashboard</uri><uri os=\"sles;"
|
|
"opensuse\">http://controller</uri>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticate using <literal>admin</literal> or <literal>demo</literal> user "
|
|
"credentials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentique-se usando as credenciais de usuário <literal>admin</literal> ou "
|
|
"<literal>demo</literal>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information about disk and container formats for images, see <link href="
|
|
"\"http://docs.openstack.org/image-guide/content/image-formats.html\">Disk "
|
|
"and container formats for images</link> in the <citetitle>OpenStack Virtual "
|
|
"Machine Image Guide</citetitle>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informações sobre formatos de disco e contêiner para imagens, consulte "
|
|
"<link href=\"http://docs.openstack.org/image-guide/content/image-formats.html"
|
|
"\">Disk and container formats for images</link> no <citetitle>OpenStack "
|
|
"Virtual Machine Image Guide</citetitle>."
|
|
|
|
msgid "Confirm upload of the image and validate attributes:"
|
|
msgstr "Confirme o upload da imagem e valide os atributos:"
|
|
|
|
msgid "Configure OpenStack with debconf"
|
|
msgstr "Configurar o OpenStack com o debconf"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; "
|
|
"md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-networks.png'; "
|
|
"md5=e9bc3993ebae65063c83a7fcbe779ad2"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Networking (neutron)"
|
|
msgstr "Rede OpenStack (neutron)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The example architecture with OpenStack Networking (neutron) requires one "
|
|
"controller node, one network node, and at least one compute node. The "
|
|
"controller node contains one network interface on the <glossterm>management "
|
|
"network</glossterm>. The network node contains one network interface on the "
|
|
"management network, one on the <glossterm>instance tunnels network</"
|
|
"glossterm>, and one on the <glossterm>external network</glossterm>. The "
|
|
"compute node contains one network interface on the management network and "
|
|
"one on the instance tunnels network."
|
|
msgstr ""
|
|
"A arquitetura de exemplo com Rede OpenStack (neutron) requer um nodo "
|
|
"controlador, um nodo de rede, e pelo menos um nodo de computação. O nodo "
|
|
"controlador contém uma interface de rede na <glossterm>rede de "
|
|
"gerenciamento</glossterm>. O nodo de rede contém uma interface de rede na "
|
|
"rede de gerenciamento, uma na <glossterm>rede de túneis de instância</"
|
|
"glossterm>, e uma na <glossterm>rede externa</glossterm>. o nodo de "
|
|
"computação contém uma interface de rede na rede de gerenciamento e uma na "
|
|
"rede de túneis de instância."
|
|
|
|
msgid "The example architecture assumes use of the following networks:"
|
|
msgstr "A arquitetura de exemplo assume a utilização das seguintes redes:"
|
|
|
|
msgid "Management on 10.0.0.0/24 with gateway 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Gerenciamento na 10.0.0.0/24 com gateway 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to all nodes for "
|
|
"administrative purposes such as package installation, security updates, "
|
|
"<glossterm>DNS</glossterm>, and <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)\">NTP</glossterm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta rede requer um gateway para fornecer acesso à Internet para todos os "
|
|
"nodos, para propósitos administrativos, tais como instalação de pacotes, "
|
|
"atualizações de segurança, <glossterm>DNS</glossterm>, e <glossterm baseform="
|
|
"\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</glossterm>."
|
|
|
|
msgid "Instance tunnels on 10.0.1.0/24 without a gateway"
|
|
msgstr "Túneis de instância na 10.0.1.0/24 sem um gateway"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network does not require a gateway because communication only occurs "
|
|
"among network and compute nodes in your OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta rede não requer um gateway porque a comunicação ocorre somente entre os "
|
|
"nodos de Rede e Computação em seu ambiente OpenStack."
|
|
|
|
msgid "External on 203.0.113.0/24 with gateway 203.0.113.1"
|
|
msgstr "Externa na 203.0.113.0/24 com gateway 203.0.113.1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network requires a gateway to provide Internet access to instances in "
|
|
"your OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta rede requer um gateway para fornecer acesso à Internet para as "
|
|
"instâncias em seu ambiente OpenStack."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can modify these ranges and gateways to work with your particular "
|
|
"network infrastructure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode modificar estas faixas e gateways para trabalharem com sua "
|
|
"estrutura particular de rede."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
|
|
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
|
|
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest "
|
|
"number, the second interface as the interface with the middle number, and "
|
|
"the third interface as the interface with the highest number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes das interfaces de rede variam por distribuição. Tradicionalmente, a "
|
|
"interfaces utilizam \"eth\" seguido de um número sequencial. Para cobrir "
|
|
"todas as variações, este guia simplesmente refere-se à primeira interface "
|
|
"como a interface com o menor número, à segunda interface como a interface de "
|
|
"número médio, e à terceira interface como a interface de número maior."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Network "
|
|
"layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo de arquitetura mínima com o layout de Rede do OpenStack (neutron)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you intend to use the exact configuration provided in this example "
|
|
"architecture, you must modify the networks in this procedure to match your "
|
|
"environment. Also, each node must resolve the other nodes by name in "
|
|
"addition to IP address. For example, the <replaceable>controller</"
|
|
"replaceable> name must resolve to <literal>10.0.0.11</literal>, the IP "
|
|
"address of the management interface on the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que você pretenda utilizar a configuração exata fornecida nesta "
|
|
"arquitetura de exemplo, você deve modificar as redes neste procedimento para "
|
|
"corresponder ao seu ambiente. Também, cada nodo deve resolver os outros "
|
|
"nodos pelo nome adicionalmente ao endereço IP. Por exemplo, o nome de "
|
|
"<replaceable>controlador</replaceable> deve resolver para "
|
|
"<literal>10.0.0.11</literal>, o endereço IP da interface de gerenciamento no "
|
|
"nodo controlador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Reconfiguring network interfaces will interrupt network connectivity. We "
|
|
"recommend using a local terminal session for these procedures."
|
|
msgstr ""
|
|
"A reconfiguração das intefaces de rede irá interromper a conectividade de "
|
|
"rede. Recomendamos utilizar uma sessão de terminal local para estes "
|
|
"procedimentos."
|
|
|
|
msgid "Controller node"
|
|
msgstr "Nodo controlador"
|
|
|
|
msgid "To configure networking:"
|
|
msgstr "Para configurar a rede:"
|
|
|
|
msgid "Configure the first interface as the management interface:"
|
|
msgstr "Configure a primeira interface como interface de gerenciamento:"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.11"
|
|
msgstr "Endereço IP: 10.0.0.11"
|
|
|
|
msgid "Network mask: 255.255.255.0 (or /24)"
|
|
msgstr "Máscara de rede: 255.255.255.0 (ou /24)"
|
|
|
|
msgid "Default gateway: 10.0.0.1"
|
|
msgstr "Gateway padrão: 10.0.0.1"
|
|
|
|
msgid "Reboot the system to activate the changes."
|
|
msgstr "Reinicialize o sistema para ativar as alterações."
|
|
|
|
msgid "To configure name resolution:"
|
|
msgstr "Para configurar a resolução de nomes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the hostname of the node to <code><replaceable>controller</replaceable></"
|
|
"code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"defina o hostname do nodo para <code><replaceable>controller</replaceable></"
|
|
"code>."
|
|
|
|
msgid "Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file to contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/hosts</filename> para conter o seguinte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must remove or comment the line beginning with <literal>127.0.1.1</"
|
|
"literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve remover ou comentar a linha começando com <literal>127.0.1.1</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
msgid "Network node"
|
|
msgstr "Nodo de rede"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.21"
|
|
msgstr "Endereço IP: 10.0.0.21"
|
|
|
|
msgid "Configure the second interface as the instance tunnels interface:"
|
|
msgstr "Configure a segunda interface com interface de instância de túneis:"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.1.21"
|
|
msgstr "Endereço IP: 10.0.1..21"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The external interface uses a special configuration without an IP address "
|
|
"assigned to it. Configure the third interface as the external interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A interface externa utiliza uma configuração especial sem um endereço IP "
|
|
"atribuído a ela. Configure a terceira interface como interface externa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
|
|
"name. For example, <emphasis>eth2</emphasis> or <emphasis>ens256</emphasis>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> com o nome atual da "
|
|
"interface. Por exempo, <emphasis>eth2</emphasis> ou <emphasis>ens256</"
|
|
"emphasis>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file to contain the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/network/interfaces</filename> para conter o "
|
|
"seguinte:"
|
|
|
|
msgid "INTERFACE_NAME"
|
|
msgstr "INTERFACE_NAME"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
|
|
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename> file to contain the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/sysconfig/network-scripts/ifcfg-"
|
|
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename> para conter o seguinte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not change the <literal>HWADDR</literal> and <literal>UUID</literal> keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não altere as chaves <literal>HWADDR</literal> and <literal>UUID</literal> ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/network/ifcfg-<replaceable>INTERFACE_NAME</"
|
|
"replaceable></filename> file to contain the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/sysconfig/network/ifcfg-"
|
|
"<replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable></filename> para conter o seguinte:"
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to <code>network</code>."
|
|
msgstr "defina o hostname do nodo para <code>network</code>."
|
|
|
|
msgid "Compute node"
|
|
msgstr "Nodo de computação"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.31"
|
|
msgstr "Endereço IP: 10.0.0.31"
|
|
|
|
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.0.32, 10.0.0.33, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nodos de Computação adicionais devem utilizar 10.0.0.32, 10.0.0.33, e assim "
|
|
"por diante."
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.1.31"
|
|
msgstr "Endereço IP: 10.0.1.31"
|
|
|
|
msgid "Additional compute nodes should use 10.0.1.32, 10.0.1.33, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nodos de computação adicionais devem utilizar 10.0.1.32, 10.0.1.33, e assim "
|
|
"por diante."
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to <code>compute1</code>."
|
|
msgstr "Defina o hostname do nodo para <code>compute1</code>."
|
|
|
|
msgid "Verify connectivity"
|
|
msgstr "Verifique a conectividade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify network connectivity to the Internet and among "
|
|
"the nodes before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que você verifique a conectividade de rede à Internet e entre "
|
|
"os nodos antes de prosseguir adiante."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on "
|
|
"the Internet:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do nodo <emphasis>controlador</emphasis>, <placeholder-1/> um site na "
|
|
"Internet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> the "
|
|
"management interface on the <emphasis>network</emphasis> node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do nodo <emphasis>controlador</emphasis>, <placeholder-1/>a interface de "
|
|
"gerenciamento no nodo de <emphasis>rede</emphasis>:"
|
|
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the <emphasis>controller</emphasis> node, <placeholder-1/> the "
|
|
"management interface on the <emphasis>compute</emphasis> node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir do nodo <emphasis>controlador</emphasis>, <placeholder-1/> a "
|
|
"interface de gerenciamento no nodo de <emphasis>computação</emphasis>:"
|
|
|
|
msgid "compute1"
|
|
msgstr "compute1"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on the "
|
|
"Internet:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir do nodo de <emphasis>rede</emphasis>, <placeholder-1/> um site na "
|
|
"Internet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> the management "
|
|
"interface on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir do nodo de <emphasis>rede</emphasis>, <placeholder-1/> a interface "
|
|
"de gerenciamento no nodo <emphasis>controlador</emphasis>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the <emphasis>network</emphasis> node, <placeholder-1/> the instance "
|
|
"tunnels interface on the <emphasis>compute</emphasis> node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir do nodo de <emphasis>rede</emphasis>, <placeholder-1/> a interface "
|
|
"de instâncias de túneis no nodo de <emphasis>computação</emphasis>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> a site on the "
|
|
"Internet:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir do nodo de <emphasis>computação</emphasis>, <placeholder-1/> um "
|
|
"site na Internet:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> the management "
|
|
"interface on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir do nodo de <emphasis>computação</emphasis>, <placeholder-1/> a "
|
|
"interface de gerenciamento no nodo <emphasis>controlador</emphasis>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"From the <emphasis>compute</emphasis> node, <placeholder-1/> the instance "
|
|
"tunnels interface on the <emphasis>network</emphasis> node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir do nodo de <emphasis>computação</emphasis>, <placeholder-1/> a "
|
|
"interface de instâncias de túneis no nodo de <emphasis>rede</emphasis>:"
|
|
|
|
msgid "Add the Identity service"
|
|
msgstr "Adicionar o serviço de Identidade"
|
|
|
|
msgid "Add Object Storage"
|
|
msgstr "Adicionar Object Storage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OpenStack Object Storage services (swift) work together to provide "
|
|
"object storage and retrieval through a <glossterm baseform=\"RESTful\">REST</"
|
|
"glossterm> API. Your environment must at least include the Identity service "
|
|
"(keystone) prior to deploying Object Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviços OpenStack de Object Storage (swift) trabalham em conjunto para "
|
|
"fornecer armazenamento e recuperação de objeto através de uma API <glossterm "
|
|
"baseform=\"RESTful\">REST</glossterm>. Seu ambiente deve incluir, pelo "
|
|
"menos, o serviço de Identidade (keystone) antes da implantação do Object "
|
|
"Storage."
|
|
|
|
msgid "Next steps"
|
|
msgstr "Próximos passos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes Object Storage. You can <link "
|
|
"linkend=\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services "
|
|
"to your environment in the following chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu ambiente OpenStack inclui agora o Block Storage. Você pode <link linkend="
|
|
"\"launch-instance\">lançar uma instância</link> ou adicionar mais serviços "
|
|
"ao seu ambiente nos capítulos seguintes."
|
|
|
|
msgid "Networking concepts"
|
|
msgstr "Conceitos de rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Networking (neutron) manages all networking facets for the Virtual "
|
|
"Networking Infrastructure (VNI) and the access layer aspects of the Physical "
|
|
"Networking Infrastructure (PNI) in your OpenStack environment. OpenStack "
|
|
"Networking enables tenants to create advanced virtual network topologies "
|
|
"including services such as <glossterm baseform=\"firewall\">firewalls</"
|
|
"glossterm>, <glossterm baseform=\"load balancer\">load balancers</"
|
|
"glossterm>, and <glossterm baseform=\"virtual private network "
|
|
"(VPN)\">virtual private networks (VPNs)</glossterm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O OpenStack Networking (neutron) gerencia todas as facetas de rede para a "
|
|
"Infraestrutura Virtual de Rede (VNI) e os aspectos da camada de acesso da "
|
|
"Infraestrutura Física de Rede (PNI) no seu ambiente OpenStack. O OpenStack "
|
|
"Networking permite os tenants criar topologias avançadas de rede virtual, "
|
|
"incluindo serviços como <glossterm baseform=\"firewall\">firewalls</"
|
|
"glossterm>, <glossterm baseform=\"load balancer\">load balancers</"
|
|
"glossterm>, e <glossterm baseform=\"virtual private network (VPN)\">virtual "
|
|
"private networks (VPNs)</glossterm>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking provides the networks, subnets, and routers object abstractions. "
|
|
"Each abstraction has functionality that mimics its physical counterpart: "
|
|
"networks contain subnets, and routers route traffic between different subnet "
|
|
"and networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Networking fornece as abstrações de objetos de redes, sub-redes, e "
|
|
"roteadores. Cada abstração possui funcionalidades que imitam o objeto físico "
|
|
"equivalente: redes contém sub-redes, e roteadores roteiam o tráfego entre "
|
|
"diferentes sub-redes e redes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each router has one gateway that connects to a network, and many interfaces "
|
|
"connected to subnets. Subnets can access machines on other subnets connected "
|
|
"to the same router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada roteador tem um gateway que conecta à rede, e várias interfaces "
|
|
"conectadas a sub-redes.\n"
|
|
"Sub-redes podem acessar máquinas em outras sub-redes conectadas ao mesmo "
|
|
"roteador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Any given Networking set up has at least one external network. Unlike the "
|
|
"other networks, the external network is not merely a virtually defined "
|
|
"network. Instead, it represents a view into a slice of the physical, "
|
|
"external network accessible outside the OpenStack installation. IP addresses "
|
|
"on the external network are accessible by anybody physically on the outside "
|
|
"network. Because the external network merely represents a view into the "
|
|
"outside network, DHCP is disabled on this network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualquer configuração de rede dada tem ao menos uma rede externa. Diferente "
|
|
"de outras redes, a rede externa não é meramente uma rede virtualmente "
|
|
"definida. Em vez disso, ela representa uma visão dentro de uma fatia da rede "
|
|
"física externa, acessível de fora da instalação do OpenStack. Os endereços "
|
|
"IP na rede externa são acessíveis por qualquer um na rede de fora. Devido a "
|
|
"rede externa meramente representar uma visão na rede de fora, o DHCP é "
|
|
"desabilitado nessa rede."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to external networks, any Networking set up has one or more "
|
|
"internal networks. These software-defined networks connect directly to the "
|
|
"VMs. Only the VMs on any given internal network, or those on subnets "
|
|
"connected through interfaces to a similar router, can access VMs connected "
|
|
"to that network directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente às redes externas, qualquer configuração de Rede tem uma ou "
|
|
"mais redes internas. Essas redes definidas por software conectam diretamente "
|
|
"às VMs. Somente as VMs em qualquer rede interna dada, ou aquelas em sub-"
|
|
"redes conectadas através de interfaces para um roteador similar, podem "
|
|
"acessar VMs conectadas à essa rede diretamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the outside network to access VMs, and vice versa, routers between the "
|
|
"networks are needed. Each router has one gateway that is connected to a "
|
|
"network and many interfaces that are connected to subnets. Like a physical "
|
|
"router, subnets can access machines on other subnets that are connected to "
|
|
"the same router, and machines can access the outside network through the "
|
|
"gateway for the router."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a rede externa acessar as VMs, e vice versa, são necessários roteadores "
|
|
"entre as redes.\n"
|
|
"Cada roteador tem um gateway conectado a uma rede e muitas interfaces que "
|
|
"são conectadas a sub-redes. Como um roteador físico, as sub-redes podem "
|
|
"acessar máquinas em outras sub-redes que estão conectadas ao mesmo roteador, "
|
|
"e máquinas podem acessar a rede do lado de fora através do gateway para o "
|
|
"roteador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, you can allocate IP addresses on external networks to ports on "
|
|
"the internal network. Whenever something is connected to a subnet, that "
|
|
"connection is called a port.You can associate external network IP addresses "
|
|
"with ports to VMs. This way, entities on the outside network can access VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionalmente, você pode alocar endereços IP nas redes externas para portas "
|
|
"na rede interna.\n"
|
|
"Quando algo está conectado a uma sub-rede, essa conexão é chamada uma porta. "
|
|
"Você pode associar endereços IP de redes externas com portas para VMs. Desta "
|
|
"forma, as entidades da rede do lado de fora podem acessar VMs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Networking also supports <emphasis role=\"italic\">security groups</"
|
|
"emphasis>. Security groups enable administrators to define firewall rules in "
|
|
"groups. A VM can belong to one or more security groups, and Networking "
|
|
"applies the rules in those security groups to block or unblock ports, port "
|
|
"ranges, or traffic types for that VM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Networking também suporta <emphasis role=\"italic\">grupos de segurança</"
|
|
"emphasis>. Grupos de segurança habilitam os administradores definir regras "
|
|
"de firewall em grupos. Uma VM pode pertencer a um ou mais grupos de "
|
|
"segurança, e o Networking aplica as regras nesses grupos de segurança para "
|
|
"bloquear e desbloquear portas, intervalos de portas, ou tipos de tráfego "
|
|
"para essa VM."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each plug-in that Networking uses has its own concepts. While not vital to "
|
|
"operating the VNI and OpenStack environment, understanding these concepts "
|
|
"can help you set up Networking. All Networking installations use a core plug-"
|
|
"in and a security group plug-in (or just the No-Op security group plug-in). "
|
|
"Additionally, Firewall-as-a-Service (FWaaS) and Load-Balancer-as-a-Service "
|
|
"(LBaaS) plug-ins are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada plug-in que o Networking utiliza, tem seus próprios conceitos. Embora "
|
|
"não seja vital para operar o VNI e o ambiente OpenStack, entender estes "
|
|
"conceitos pode ajudá-lo a configurar o Networking. Todas as instalações do "
|
|
"Networking utilizam um plug-in central e um plug-in de grupo de segurança "
|
|
"(ou simplesmente plug-in de grupo de segurança No-Op). Adicionalmente, os "
|
|
"plug-ins de Firewall-as-a-Service (FWaaS) e Load-Balancer-as-a-Service "
|
|
"(LBaaS) estão disponíveis."
|
|
|
|
msgid "Create initial network"
|
|
msgstr "Crie a rede inicial"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before launching your first instance, you must create the necessary virtual "
|
|
"network infrastructure to which the instance will connect. This network "
|
|
"typically provides Internet access <emphasis>from</emphasis> instances. You "
|
|
"can enable Internet access <emphasis>to</emphasis> individual instances "
|
|
"using a <glossterm>floating IP address</glossterm> and suitable "
|
|
"<glossterm>security group</glossterm> rules. The <literal>admin</literal> "
|
|
"tenant owns this network because it provides external network access for "
|
|
"multiple tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de lançar sua primeira instância, você deve criar a infraestrutura "
|
|
"virtual de rede necessária, à qual a instância irá se conectar. Esta rede "
|
|
"tipicamente fornece acesso Internet <emphasis>a partir das</"
|
|
"emphasis>instâncias. Você pode habilitar o acesso Internet <emphasis>para</"
|
|
"emphasis> instâncias individuais usando um <glossterm>endereço IP flutuante</"
|
|
"glossterm> e regras adequadas de <glossterm>grupo de segurança</glossterm>. "
|
|
"O tenant <literal>admin</literal> detém esta rede porque ele fornece acesso "
|
|
"de rede externo para múltiplos tenants."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This network shares the same <glossterm>subnet</glossterm> associated with "
|
|
"the physical network connected to the external <glossterm>interface</"
|
|
"glossterm> on the compute node. You should specify an exclusive slice of "
|
|
"this subnet to prevent interference with other devices on the external "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta rede compartilha a mesma <glossterm>sub-rede</glossterm> associada com "
|
|
"a rede física conectada à <glossterm>interface</glossterm> no nodo de "
|
|
"computação. Você deve especificar uma fatia exclusiva dessa sub-rede para "
|
|
"prevenir interferência com outros dispositivos na rede externa."
|
|
|
|
msgid "Perform these commands on the controller node."
|
|
msgstr "Execute estes comandos no nodo controlador."
|
|
|
|
msgid "To create the network"
|
|
msgstr "Para criar a rede"
|
|
|
|
msgid "Source the <literal>admin</literal> tenant credentials:"
|
|
msgstr "Adquira as credenciais do tenant <literal>admin</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the network:"
|
|
msgstr "Crie a rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet associated "
|
|
"with the physical network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>NETWORK_CIDR</replaceable com a sub-rede associada "
|
|
"com a rede física."
|
|
|
|
msgid "NETWORK_CIDR"
|
|
msgstr "NETWORK_CIDR"
|
|
|
|
msgid "This command provides no output."
|
|
msgstr "Este comando não retorna resultados."
|
|
|
|
msgid "Verify creation of the network:"
|
|
msgstr "Verifique a criação da rede:"
|
|
|
|
msgid "Add the dashboard"
|
|
msgstr "Adicionar o dashboard"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The dashboard enables web-based interactions with the OpenStack Compute "
|
|
"cloud controller through the OpenStack APIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dashboard permite interações na web com o controlador de nuvem OpenStack "
|
|
"Compute através das APIs do OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Horizon enables you to customize the brand of the dashboard."
|
|
msgstr "O Horizon permite que você personalize a marca do painel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Horizon provides a set of core classes and reusable templates and tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Horizon provê um conjunto de classes básicas, modelos reutilizáveis e "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
msgid "This example deployment uses an Apache web server."
|
|
msgstr "Este exemplo de implantação utiliza um servidor web Apache."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes the dashboard. You can <link linkend="
|
|
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
|
|
"environment in the following chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu ambiente OpenStack agora inclui o painel. Você pode <link linkend="
|
|
"\"launch-instance\">lançar uma instância</link> ou adicionar mais serviços "
|
|
"ao seu ambiente nos capítulos seguintes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"After you install and configure the dashboard, you can complete the "
|
|
"following tasks:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de instalar e configurar o painel, você pode completar as seguintes "
|
|
"tarefas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Customize your dashboard. See section <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
|
"admin-guide-cloud/content/ch_install-dashboard.html#dashboard-custom-brand"
|
|
"\">Customize the dashboard</link> in the <link href=\"http://docs.openstack."
|
|
"org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud Administrator "
|
|
"Guide</citetitle></link> for information on setting up colors, logos, and "
|
|
"site titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personalize seu painel. Consulte a seção <link href=\"http://docs.openstack."
|
|
"org/admin-guide-cloud/content/ch_install-dashboard.html#dashboard-custom-"
|
|
"brand\">Personalize seu painel</link> no <link href=\"http://docs.openstack."
|
|
"org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>Guia do Administrador do "
|
|
"OpenStack Cloud</citetitle></link> para informações sobre como definir "
|
|
"cores, logos, e títulos de sites."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set up session storage. See section <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
|
"admin-guide-cloud/content/dashboard-sessions.html#dashboard-sessions\">Set "
|
|
"up session storage for the dashboard</link> in the <link href=\"http://docs."
|
|
"openstack.org/admin-guide-cloud/content/\"><citetitle>OpenStack Cloud "
|
|
"Administrator Guide</citetitle></link> for information on user session data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure o armazenamento de sessão. Consulte a seção <link href=\"http://"
|
|
"docs.openstack.org/admin-guide-cloud/content/dashboard-sessions."
|
|
"html#dashboard-sessions\">Configurar o armazenamento de sessão para o "
|
|
"painel</link> no <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/"
|
|
"content/\"><citetitle>Guia do Administrador do OpenStack Cloud</citetitle></"
|
|
"link> para mais informações sobre dados de sessão de usuário."
|
|
|
|
msgid "OpenStack packages"
|
|
msgstr "Pacotes OpenStack"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Distributions release OpenStack packages as part of the distribution or "
|
|
"using other methods because of differing release schedules. Perform these "
|
|
"procedures on all nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"As distribuições lançam pacotes OPenStack como parte da distribuição ou "
|
|
"utilizando outros métodos, por causa dos diferentes calendários de "
|
|
"lançamentos. Execute esses procedimentos em todos os nodos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Disable or remove any automatic update services because they can impact your "
|
|
"OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desabilite ou remova quaisquer serviços de atualização automática porque "
|
|
"eles podem impactar seu ambiente OpenStack."
|
|
|
|
msgid "To enable the OpenStack repository"
|
|
msgstr "Habilitar o repositório OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Install the Ubuntu Cloud archive keyring and repository:"
|
|
msgstr "Instale o repositório e o arquivos de chaves do Ubuntu:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Install the <package>yum-plugin-priorities</package> package to enable "
|
|
"assignment of relative priorities within repositories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instale o pacote <package>yum-plugin-priorities</package> para habilitar a "
|
|
"atribuição de prioridades relativas dentro dos repositórios:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On RHEL and CentOS, enable the <link href=\"http://download.fedoraproject."
|
|
"org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link> repository:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No RHEL e CentOS ative o repositório <link href=\"http://download."
|
|
"fedoraproject.org/pub/epel/7/x86_64/repoview/epel-release.html\">EPEL</link>:"
|
|
|
|
msgid "Fedora does not require this repository."
|
|
msgstr "Fedora não requer esse repositório."
|
|
|
|
msgid "On RHEL, enable the extras repository using the subscription manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em RHEÇ, ative os repositórios extras utilizando o gerenciador de subscrição:"
|
|
|
|
msgid "CentOS and Fedora do not require this repository."
|
|
msgstr "CentOS e Fedora não requerem esse repositório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Open Build Service repositories based on your openSUSE or SLES "
|
|
"version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite os repositórios de Open Build Service baseado na sua versão de "
|
|
"openSUSE ou SLES:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages are signed by GPG key 893A90DAD85F9316. You should verify the "
|
|
"fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes são assinados por chave GPG 893A90DAD85F9316. Você deve verificar "
|
|
"a impressão digital da chave GPG importada antes de utilizá-la."
|
|
|
|
msgid "To use the Debian Wheezy backports archive for Juno"
|
|
msgstr "Utilizar arquivos Debian Wheezy portados para o Juno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm>Juno</glossterm> release is available only in Debian "
|
|
"Experimental (otherwise called rc-buggy), as Jessie is frozen soon, and will "
|
|
"contain Icehouse. However, the Debian maintainers of OpenStack also maintain "
|
|
"a non-official Debian repository for OpenStack containing Wheezy backports."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão <glossterm>Juno</glossterm> está disponível somente no Debian "
|
|
"Experimental (chamado também de rc-buggy), como Jessie será congelado em "
|
|
"breve, e irá conter o IceHouse. Contudo, os mantenedores do OpenStack no "
|
|
"Debian também mantêm um repositório Debian não oficial para OpenStack, "
|
|
"contendo os portes retroativos para Wheezy."
|
|
|
|
msgid "On all nodes, install the Debian Wheezy backport repository Juno:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em todos os nodos, instale o repositório Juno portado para Debian Wheezy:"
|
|
|
|
msgid "Install the Debian Wheezy OpenStack repository for Juno:"
|
|
msgstr "Instale o repositório OpenStack Debian Wheezy para Juno:"
|
|
|
|
msgid "Update the repository database and install the key:"
|
|
msgstr "Atualize o banco de dados do repositório e instale a chave:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update the package database, upgrade your system, and reboot for all changes "
|
|
"to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualize o banco de dados de pacotes, atualize seu sistema, e reinicialize "
|
|
"para que todas as alterações tenham efeito:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Numerous archive.gplhost.com mirrors are available around the world. All are "
|
|
"available with both FTP and HTTP protocols (you should use the closest "
|
|
"mirror). The list of mirrors is available at <link href=\"http://archive."
|
|
"gplhost.com/readme.mirrors\">http://archive.gplhost.com/readme.mirrors</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inúmeros espelhos do site archive.gplhost.com estão disponíveis no mundo. "
|
|
"Todos estão disponíveis através de protocolos, tanto via FTP quanto por HTTP "
|
|
"(você deve utilizar o espelho mais próximo). A lista de espelhos está "
|
|
"disponível em <link href=\"http://archive.gplhost.com/readme.mirrors"
|
|
"\">http://archive.gplhost.com/readme.mirrors</link>."
|
|
|
|
msgid "Manually install python-argparse"
|
|
msgstr "Instalação manual do python-argparse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian OpenStack packages are maintained on Debian Sid (also known as "
|
|
"Debian Unstable) - the current development version. Backported packages run "
|
|
"correctly on Debian Wheezy with one caveat:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes do Debian OpenStack são mantidos no Debian Sid (também conhecido "
|
|
"como Debian instável) - a versãoatual de desenvolvimento. Pacotes portados "
|
|
"rodam corretamente no Debian Wheezy com uma ressalva:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All OpenStack packages are written in Python. All packages support version "
|
|
"2.7; porting to Python version 3 is ongoing. Note that Debian Wheezy uses "
|
|
"Python 2.6 and 2.7, with Python 2.7 as the default interpreter; Sid has only "
|
|
"Python 2.7. There is one packaging change between these two. In Python 2.6, "
|
|
"you installed the <package>python-argparse</package> package separately. In "
|
|
"Python 2.7, this package is installed by default. Unfortunately, in Python "
|
|
"2.7, this package does not include <code>Provides: python-argparse</code> "
|
|
"directive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os pacotes do OpenStack são escritos em Python. Todos os pacotes "
|
|
"suportam a versão 7; a portabilidade para versão 3 está em andamento. "
|
|
"Observe que o Debian Wheezy utiliza o Python versão 2.6 e 2.7, com Python "
|
|
"2.7 como o interpretador padrão; Sid tem somente Python 2.7. Não há mudanças "
|
|
"significativas entre esses pacotes. No Python 2.7 este pacote é instalado "
|
|
"por padrão. Infelizmente no Python 2.7, este pacote não inclui a diretiva "
|
|
"<code>Provides: python-argparse</code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because the packages are maintained in Sid where the <code>Provides: python-"
|
|
"argparse</code> directive causes an error, and the Debian OpenStack "
|
|
"maintainer wants to maintain one version of the OpenStack packages, you must "
|
|
"manually install the <package>python-argparse</package> on each OpenStack "
|
|
"system that runs Debian Wheezy before you install the other OpenStack "
|
|
"packages. Use the following command to install the package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como os pacotes são mantidos na Sid onde a diretiva <code>Provides: python-"
|
|
"argparse</code> causa um erro, e o mantenedor do Debian OpenStack quer "
|
|
"manter uma versão dos pacotes OpenStack, você deve instalar manualmente o "
|
|
"<package>python-argparse</package> em cada sistema OpenStack que roda Debian "
|
|
"Wheezy antes de instalar outros pacotes OpenStack. Utilize os seguintes "
|
|
"comandos para instalar o pacote:"
|
|
|
|
msgid "This caveat applies to most OpenStack packages in Wheezy."
|
|
msgstr "Esta ressalva se aplica à maioria dos pacotes OpenStack no Wheezy."
|
|
|
|
msgid "Upgrade the packages on your system:"
|
|
msgstr "Atualize os pacotes em seu sistema:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the upgrade process includes a new kernel, reboot your system to activate "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o processo de atualização inclui um novo kernel, reinicialize seu sistema "
|
|
"para ativá-lo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"RHEL and CentOS enable <glossterm>SELinux</glossterm> by default. Install "
|
|
"the <package>openstack-selinux</package> package to automatically manage "
|
|
"security policies for OpenStack services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O RHEL e o CentOS habilitam o <glossterm>SELinux</glossterm> por padrão. "
|
|
"Instale o pacote <package>openstack-selinux</package> para gerenciar "
|
|
"automaticamente as políticas de segurança para os serviços OpenStack: "
|
|
|
|
msgid "Fedora does not require this package."
|
|
msgstr "O Fedora não requer este pacote."
|
|
|
|
msgid "The installation process for this package can take a while."
|
|
msgstr "O processo de instalação para esse pacote pode demorar um pouco."
|
|
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurança"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack services support various security methods including password, "
|
|
"policy, and encryption. Additionally, supporting services including the "
|
|
"database server and message broker support at least password security."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os serviços OpenStack suportam vários métodos de segurança, incluindo senha, "
|
|
"políticas e criptografia.\n"
|
|
"Adicionalmente, os serviços de suporte, incluindo o servidor de banco de "
|
|
"dados e o intermediador de mensagens suportam pelo menos segurança de senha."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To ease the installation process, this guide only covers password security "
|
|
"where applicable. You can create secure passwords manually, generate them "
|
|
"using a tool such as <link href=\"http://sourceforge.net/projects/pwgen/"
|
|
"\">pwgen</link>, or by running the following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para facilitar o processo de instalação, este guia somente cobre segurança "
|
|
"de senhas quando aplicável. Você pode criar senhas seguras manualmente. Gere-"
|
|
"as utilizando uma ferramenta como <link href=\"http://sourceforge.net/"
|
|
"projects/pwgen/\">pwgen</link>, ou executando o seguinte comando:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For OpenStack services, this guide uses <replaceable>SERVICE_PASS</"
|
|
"replaceable> to reference service account passwords and "
|
|
"<replaceable>SERVICE_DBPASS</replaceable> to reference database passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para os serviços OpenStack, este guia utiliza <replaceable>SERVICE_PASS</"
|
|
"replaceable> para referenciar volume de serviços, senhas e "
|
|
"replaceable>SERVICE_DBPASS</replaceable> para referenciar as senhas no banco "
|
|
"de dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack and supporting services require administrative privileges during "
|
|
"installation and operation. In some cases, services perform modifications to "
|
|
"the host that can interfere with deployment automation tools such as "
|
|
"Ansible, Chef, and Puppet. For example, some OpenStack services add a root "
|
|
"wrapper to <literal>sudo</literal> that can interfere with security "
|
|
"policies. See the <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-guide-cloud/"
|
|
"content/root-wrap-reference.html\">Cloud Administrator Guide</link> for more "
|
|
"information. Also, the Networking service assumes default values for kernel "
|
|
"network parameters and modifies firewall rules. To avoid most issues during "
|
|
"your initial installation, we recommend using a stock deployment of a "
|
|
"supported distribution on your hosts. However, if you choose to automate "
|
|
"deployment of your hosts, review the configuration and policies applied to "
|
|
"them before proceeding further."
|
|
msgstr ""
|
|
"O OpenStack e os serviços de apoio requerem privilégios administrativos "
|
|
"durante as instalação e a operação.\n"
|
|
"Em alguns casos, os serviços realizam modificações para o host que podem "
|
|
"interferir com ferramentas de automação de implantação tais como o Ansible, "
|
|
"Chef e Puppet. Por exemplo, alguns serviços OpenStack adicionam um "
|
|
"encapsulamento de root para o <literal>sudo</literal> que pode interferir "
|
|
"com as políticas de segurança. Consulte o <link href=\"http://docs.openstack."
|
|
"org/admin-guide-cloud/content/root-wrap-reference.html\">Cloud Administrator "
|
|
"Guide</link> para mais informações. Também, o serviço de Rede assume valores "
|
|
"padrão para parâmetros de rede do kernel e modifica regras de firewall. Para "
|
|
"evitar a maioria dos problemas durante a sua instalação inicial, "
|
|
"recomendamos utilizar uma implantação de ações de uma distribuição suportada "
|
|
"em seus hosts.\n"
|
|
"Contudo, se você preferir automatizar a implantação em seus hosts, revise as "
|
|
"configurações e políticas aplicadas a ela, antes de seguir em frente."
|
|
|
|
msgid "Install and configure a storage node"
|
|
msgstr "Instalar e configurar um nodo de storage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure storage nodes for the "
|
|
"Block Storage service. For simplicity, this configuration references one "
|
|
"storage node with an empty local block storage device <literal>/dev/sdb</"
|
|
"literal> that contains a suitable partition table with one partition "
|
|
"<literal>/dev/sdb1</literal> occupying the entire device. The service "
|
|
"provisions logical volumes on this device using the <glossterm>LVM</"
|
|
"glossterm> driver and provides them to instances via <glossterm baseform="
|
|
"\"Internet Small Computer Systems Interface (iSCSI)\">iSCSI</glossterm> "
|
|
"transport. You can follow these instructions with minor modifications to "
|
|
"horizontally scale your environment with additional storage nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como instalar e configurar nodos de storage para o "
|
|
"serviço de Block Storage. Para simplificar, esta configuração referencia um "
|
|
"nodo de storage com um dispositivo vazio de armazenamento em bloco <literal>/"
|
|
"dev/sdb</literal>, que contém uma tabela de partição adequada, com uma "
|
|
"partição <literal>/dev/sdb1</literal> ocupando o dispositivo inteiro. O "
|
|
"serviço provisiona volumes lógicos neste dispositivo utilizando o driver "
|
|
"<glossterm>LVM</glossterm> e os fornece às instâncias via transporte "
|
|
"<glossterm baseform=\"Internet Small Computer Systems Interface "
|
|
"(iSCSI)\">iSCSI</glossterm>. Você pode seguir estas instruções com pequenas "
|
|
"modificações para escalar horizontalmente seu ambiente com nodos de storage "
|
|
"adicionais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must configure the storage node before you install and configure the "
|
|
"volume service on it. Similar to the controller node, the storage node "
|
|
"contains one network interface on the <glossterm>management network</"
|
|
"glossterm>. The storage node also needs an empty block storage device of "
|
|
"suitable size for your environment. For more information, see <xref linkend="
|
|
"\"ch_basic_environment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve configurar o nodo de storage antes de instalar e configurar o "
|
|
"serviço de volume nele. Similar ao nodo de computação, o nodo de storage "
|
|
"contém uma interface de rede na <glossterm>rede de gerenciamento</"
|
|
"glossterm>. O nodo de storage também precisa de um dispositivo de blocos "
|
|
"vazio de tamanho adequado para seu ambiente. Para mais informações, consulte "
|
|
"<xref linkend=\"ch_basic_environment\"/>."
|
|
|
|
msgid "Configure the management interface:"
|
|
msgstr "Configurar a interface de gerenciamento:"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.41"
|
|
msgstr "Endereço IP: 10.0.0.41"
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>block1</replaceable>."
|
|
msgstr "Defina o hostname do nodo para <replaceable>block1</replaceable>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the contents of the <filename>/etc/hosts</filename> file from the "
|
|
"controller node to the storage node and add the following to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o conteúdo do arquivo <filename>/etc/hosts</filename> do nodo "
|
|
"controlador para o nodo de storage e adicione o seguinte a ele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Also add this content to the <filename>/etc/hosts</filename> file on all "
|
|
"other nodes in your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione também este conteúdo ao arquivo <filename>/etc/hosts</filename> em "
|
|
"todos os outros nodos em seu ambiente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Install and configure <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)\">NTP</glossterm> using the instructions in <xref linkend=\"basics-ntp-"
|
|
"other-nodes\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instale e configure o <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)\">NTP</glossterm> utilizando as instruções em <xref linkend=\"basics-"
|
|
"ntp-other-nodes\"/>."
|
|
|
|
msgid "Install the LVM packages:"
|
|
msgstr "Instalar os pacotes LVM:"
|
|
|
|
msgid "Some distributions include LVM by default."
|
|
msgstr "Algumas distribuições incluem o LVM por padrão."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the LVM metadata service and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o serviço de metadados LVM e configure-o para iniciar quando o "
|
|
"sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Create the LVM physical volume <literal>/dev/sdb1</literal>:"
|
|
msgstr "Crie o volume LVM físico <literal>/dev/sdb1</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your system uses a different device name, adjust these steps accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seu sistema utiliza um nome de dispositivo diferente, ajuste esses passos "
|
|
"de acordo."
|
|
|
|
msgid "Create the LVM volume group <literal>cinder-volumes</literal>:"
|
|
msgstr "Crie o grupo de volume LVM <literal>cinder-volumes</literal>:"
|
|
|
|
msgid "The Block Storage service creates logical volumes in this volume group."
|
|
msgstr "O serviço de Block Storage cria volumes lógicos neste grupo de volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>devices</literal> section, add a filter that accepts the "
|
|
"<literal>/dev/sdb</literal> device and rejects all other devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>devices</literal>, adicione um filtro que aceite o "
|
|
"dispositivo <literal>/dev/sdb</literal> e rejeite todos os outros "
|
|
"dispositivos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each item in the filter array begins with <literal>a</literal> for "
|
|
"<emphasis>accept</emphasis> or <literal>r</literal> for <emphasis>reject</"
|
|
"emphasis> and includes a regular expression for the device name. The array "
|
|
"must end with <literal>r/.*/</literal> to reject any remaining devices. You "
|
|
"can use the <placeholder-1/> command to test filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada item na matriz de filtro começa com <literal>a</literal> para "
|
|
"<emphasis>aceitar</emphasis> ou <literal>r</literal> para "
|
|
"<emphasis>rejeitar</emphasis> e inclui uma expressão regular para o nome do "
|
|
"dispositivo. A matriz deve finalizar com <literal>r/.*/</literal> para "
|
|
"rejeitar qualquer dispositivo restante. Você pode escolher utilizar os "
|
|
"comandos <placeholder-1/> para testar os filtros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your storage nodes use LVM on the operating system disk, you must also "
|
|
"add the associated device to the filter. For example, if the <literal>/dev/"
|
|
"sda</literal> device contains the operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seus nodos de storage utilizam LVM no disco do sistema operacional, você "
|
|
"deve também adicionar o dispositivo associado ao filtro. Por exemplo, se o "
|
|
"dispositivo <literal>/dev/sda</literal> contém o sistema operacional:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Similarly, if your compute nodes use LVM on the operating system disk, you "
|
|
"must also modify the filter in the <literal>/etc/lvm/lvm.conf</literal> file "
|
|
"on those nodes to include only the operating system disk. For example, if "
|
|
"the <literal>/dev/sda</literal> device contains the operating system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da mesma forma, se seus nodos de computação utilizam LVM no disco do sistema "
|
|
"operacional, você deve também modificar o filtro no arquivo <literal>/etc/"
|
|
"lvm/lvm.conf</literal> nesses nodos para incluir somente o disco do sistema "
|
|
"operacional.\n"
|
|
"Por exemplo, se o dispositivo <literal>/dev/sda</literal> contém o sistema "
|
|
"operacional:"
|
|
|
|
msgid "Install and configure Block Storage volume components"
|
|
msgstr "Instalar e configurar os componentes de volume do Block Storage"
|
|
|
|
msgid "CINDER_DBPASS"
|
|
msgstr "CINDER_DBPASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
|
|
"for the Block Storage database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para a base de dados do Block Storage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> and <literal>[keystone_authtoken]</"
|
|
"literal> sections, configure Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas seções <literal>[DEFAULT]</literal> e <literal>[keystone_authtoken]</"
|
|
"literal>, configure o acesso do Serviço de Identidade:"
|
|
|
|
msgid "CINDER_PASS"
|
|
msgstr "CINDER_PASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>CINDER_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
|
"for the <literal>cinder</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>CINDER_PASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o usuário <literal>cinder</literal> no serviço de Identidade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>my_ip</"
|
|
"literal> option:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure a opção <literal>my_ip</"
|
|
"literal>:"
|
|
|
|
msgid "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
|
msgstr "MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> with the "
|
|
"IP address of the management network interface on your storage node, "
|
|
"typically 10.0.0.41 for the first node in the <link linkend="
|
|
"\"architecture_example-architectures\">example architecture</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> com o "
|
|
"endereço IP da interface de gerenciamento de rede no seu nodo de storage, "
|
|
"tipicamente 10.0.0.41 para o primeiro nodo na <link linkend="
|
|
"\"architecture_example-architectures\">arquitetura de exemplo</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
|
"\">database management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
|
|
"\">Identity service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints"
|
|
"\">service endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq"
|
|
"\">message broker credentials.</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda às perguntas para <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
|
"\">gerenciamento de banco de dados</link>, <link linkend=\"debconf-"
|
|
"keystone_authtoken\">credenciais do Serviço de Identidade</link>, <link "
|
|
"linkend=\"debconf-api-endpoints\">serviço de registro de endpoint</link>, e "
|
|
"<link linkend=\"debconf-rabbitmq\">credenciais do intermediador de mensagens."
|
|
"</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to prompts for the volume group to associate with the Block Storage "
|
|
"service. The script scans for volume groups and attempts to use the first "
|
|
"one. If your system only contains the <literal>cinder-volumes</literal> "
|
|
"volume group, the script should automatically choose it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda às perguntas para o grupo de volume para associar com o serviço de "
|
|
"Block Storage. O script varre por grupos de volume e tenta usar o primeiro. "
|
|
"Se seu sistema contém somente o grupo de volume <literal>cinder-volumes</"
|
|
"literal>, o script deve utilizá-lo automaticamente."
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage volume service including its dependencies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicie o serviço de volume do Block Storage incluindo suas dependências:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Block Storage volume service including its dependencies and "
|
|
"configure them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o serviço de volume do Block Storage incluindo suas dependências e "
|
|
"configure-os para iniciar quando os sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the Ubuntu packages create an SQLite database. Because this "
|
|
"configuration uses a SQL database server, remove the SQLite database file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, os pacotes do Ubuntu criam uma base de dados SQLite. Como esta "
|
|
"configuração utiliza um servidor de banco de dados SQL, remova o arquivo de "
|
|
"base de dados SQLite."
|
|
|
|
msgid "Pre-seed debconf prompts"
|
|
msgstr "Solicitações debconf pré-respondidas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can pre-seed all <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> "
|
|
"prompts. To pre-seed means to store responses in the <package>debconf</"
|
|
"package> database so that <package>debconf</package> does not prompt the "
|
|
"user for responses. Pre-seeding enables a hands-free installation for users. "
|
|
"The package maintainer creates scripts that automatically configure the "
|
|
"services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode pré-preencher todas as solicitações do <systemitem class=\"library"
|
|
"\">debconf</systemitem>. Pré-preencher significa armazenar respostas no "
|
|
"banco de dados do <package>debconf</package> de forma que o "
|
|
"<package>debconf</package> não solicite respostas ao usuário. O pré-"
|
|
"preenchimento habilita um instalação sem interação para os usuários. O "
|
|
"mantenedor do pacote cria scripts que configuram automaticamente os serviços."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The following example shows how to pre-seed an automated MySQL Server "
|
|
"installation:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O exemplo a seguir mostra como pré-configurar uma instalação automatizada do "
|
|
"Servidor MySQL."
|
|
|
|
msgid "MYSQL_PASSWORD"
|
|
msgstr "MYSQL_PASSWORD"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <code>seen true</code> option tells <package>debconf</package> that a "
|
|
"specified screen was already seen by the user so do not show it again. This "
|
|
"option is useful for upgrades."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção <code>seen true</code> diz ao <package>debconf</package> que a tela "
|
|
"especificada já foi vista pelo usuário e não deve ser mostrada novamente. "
|
|
"Esta opção é útil para atualizações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to verify operation of the Orchestration module "
|
|
"(heat)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como verificar a operação do módulo de Orquestração "
|
|
"(heat)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Orchestration module uses templates to describe stacks. To learn about "
|
|
"the template language, see <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/"
|
|
"heat/template_guide/index.html\">the Template Guide</link> in the <link href="
|
|
"\"http://docs.openstack.org/developer/heat/\">Heat developer documentation</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de Orquestração utiliza templates para descrever as pilhas. Para "
|
|
"aprender sobre a linguagem de template, consulte <link href=\"http://docs."
|
|
"openstack.org/developer/heat/template_guide/index.html\">the Template Guide</"
|
|
"link> na documentação <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/heat/"
|
|
"\">Heat developer documentation</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a test template in the <filename>test-stack.yml</filename> file with "
|
|
"the following content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um modelo de teste no arquivo <filename>test-stack.yml</filename> com o "
|
|
"seguinte conteúdo:"
|
|
|
|
msgid "Use the <placeholder-1/> command to create a stack from the template:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o comando <placeholder-1/> para criar a pilha através do modelo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <placeholder-1/> command to verify successful creation of the stack:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize o comando <placeholder-1/> para verificar a criação com sucesso da "
|
|
"pilha:"
|
|
|
|
msgid "Finalize installation"
|
|
msgstr "Finalizar a instalação"
|
|
|
|
msgid "Configure hashes and default storage policy"
|
|
msgstr "Configure hashes e a política padrão de armazenamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Obtain the <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> file from the Object "
|
|
"Storage source repository:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenha o arquivo <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> do repositório "
|
|
"fonte do Object Storage:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/swift/swift.conf</filename> e complete as "
|
|
"seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[swift-hash]</literal> section, configure the hash path "
|
|
"prefix and suffix for your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[swift-hash]</literal>, configure o caminho do prefixo e "
|
|
"sufixo do hash para seu ambiente."
|
|
|
|
msgid "HASH_PATH_PREFIX"
|
|
msgstr "HASH_PATH_PREFIX"
|
|
|
|
msgid "HASH_PATH_SUFFIX"
|
|
msgstr "HASH_PATH_SUFFIX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>HASH_PATH_PREFIX</replaceable> and "
|
|
"<replaceable>HASH_PATH_SUFFIX</replaceable> with unique values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>HASH_PATH_PREFIX</replaceable> e "
|
|
"<replaceable>HASH_PATH_SUFFIX</replaceable> com valores únicos."
|
|
|
|
msgid "Keep these values secret and do not change or lose them."
|
|
msgstr "Mantenha estes valores em segurança e não os altere ou os perca."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[storage-policy:0]</literal> section, configure the default "
|
|
"storage policy:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[storage-policy:0]</literal>, configure a política padrão "
|
|
"de armazenamento:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the <filename>swift.conf</filename> file to the <literal>/etc/swift</"
|
|
"literal> directory on each storage node and any additional nodes running the "
|
|
"proxy service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o arquivo <filename>swift.conf</filename> para o diretório <literal>/"
|
|
"etc/swift</literal> em cada nodo de armazenamento e quaisquer nodos "
|
|
"adicionais que estejam executando o serviço de proxy."
|
|
|
|
msgid "On all nodes, ensure proper ownership of the configuration directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Em todos os nodos, assegure a propriedade adequada do diretório de "
|
|
"configuração:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node and any other nodes running the proxy service, "
|
|
"restart the Object Storage proxy service including its dependencies:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No nodo controlador e em quaisquer outros nodos executando o serviço de "
|
|
"proxy, reinicie o serviço de proxy do Object Storage, incluindo suas "
|
|
"dependências:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the controller node and any other nodes running the proxy service, start "
|
|
"the Object Storage proxy service including its dependencies and configure "
|
|
"them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No nodo controlador e em quaisquer outros nodos executando o serviço de "
|
|
"proxy, inicie o serviço de proxy do Object Storage, incluindo suas "
|
|
"dependências e configure-o para iniciar quando o sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "On the storage nodes, start the Object Storage services:"
|
|
msgstr "Nos nodos de armazenamento, inicie os serviços de Object Storage:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The storage node runs many Object Storage services and the <placeholder-1/> "
|
|
"command makes them easier to manage. You can ignore errors from services not "
|
|
"running on the storage node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nodo de armazenamento executa muitos serviços de Object Storage e o "
|
|
"comando <placeholder-1/> torna-os fáceis de se gerenciar. Você pode ignorar "
|
|
"erros de serviços que não estejam rodando no nodo de armazenamento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the storage nodes, start the Object Storage services and configure them "
|
|
"to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos nodos de armazenamento, inicie os serviços de Object Storage e configure-"
|
|
"os para iniciar quando o sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Install and configure controller node"
|
|
msgstr "Instalar e configurar o nodo controlador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Block Storage "
|
|
"service, code-named cinder, on the controller node. This service requires at "
|
|
"least one additional storage node that provides volumes to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como instalar e configurar o serviço de Block Storage, "
|
|
"apelidado de cinder, no nodo controlador. Este serviço requer pelo menos um "
|
|
"nodo de storage adicional que fornecerá volumes às instâncias."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>cinder</literal> database:"
|
|
msgstr "Crie a base de dados <literal>cinder</literal> :"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the <literal>cinder</literal> database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conceda os acessos adequados à base de dados <literal>cinder</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>CINDER_DBPASS</replaceable> com uma senha adequada:"
|
|
|
|
msgid "Create a <literal>cinder</literal> user:"
|
|
msgstr "Crie um usuário <literal>cinder</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>cinder</literal> user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o papel <literal>admin</literal> ao usuário <literal>cinder</"
|
|
"literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>cinder</literal> service entities:"
|
|
msgstr "Crie as entidades de serviço <literal>cinder</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the Block Storage service API endpoints:"
|
|
msgstr "Crie os endpoints de API do serviço Block Storage:"
|
|
|
|
msgid "To install and configure Block Storage controller components"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instalar e configurar os componentes de controlador do Block Storage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>my_ip</"
|
|
"literal> option to use the management interface IP address of the controller "
|
|
"node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure a opção <literal>my_ip</"
|
|
"literal> para utilizar o endereço IP da interface de gerenciamento do nodo "
|
|
"controlador:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Block Storage database:"
|
|
msgstr "Popule a base de dados do Block Storage:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
|
"\">database management</link>, <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
|
|
"\">Identity service credentials</link>, <link linkend=\"debconf-api-endpoints"
|
|
"\">service endpoint registration</link>, and <link linkend=\"debconf-rabbitmq"
|
|
"\">message broker credentials</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda às questões para <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
|
"\">gerenciamento de banco de dados</link>, <link linkend=\"debconf-"
|
|
"keystone_authtoken\">credenciais do Serviço de Identidade</link>, <link "
|
|
"linkend=\"debconf-api-endpoints\">registro de endpoints de serviço</link>, e "
|
|
"<link linkend=\"debconf-rabbitmq\"> credenciais do intermediador de "
|
|
"mensagens</link>."
|
|
|
|
msgid "Restart the Block Storage services:"
|
|
msgstr "Reinicie os serviços de Block Storage:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Block Storage services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie os serviços de Block Storage e configure-os para iniciar quando o "
|
|
"sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "By default, the Ubuntu packages create an SQLite database."
|
|
msgstr "Por padrão, os pacotes do Ubuntu criam uma base de dados SQLite."
|
|
|
|
msgid "Add the Orchestration module"
|
|
msgstr "Adicionar o módulo de Orquestração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Orchestration module (heat) uses a heat orchestration template (HOT) to "
|
|
"create and manage cloud resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de Orquestração (heat) utiliza o modelo heat orchestration (HOT) "
|
|
"para criar e gerenciar recursos de nuvem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes Orchestration. You can <link linkend="
|
|
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
|
|
"environment in the following chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu ambiente OpenStack agora inclui Orquestração. Você pode <link linkend="
|
|
"\"launch-instance\">lançar uma instância</link> ou adicionar mais serviços "
|
|
"ao seu ambiente nos capítulos seguintes."
|
|
|
|
msgid "Network Time Protocol (NTP)"
|
|
msgstr "Network Time Protocol (NTP)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must install <glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</"
|
|
"glossterm> to properly synchronize services among nodes. We recommend that "
|
|
"you configure the controller node to reference more accurate (lower stratum) "
|
|
"servers and other nodes to reference the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve instalar o <glossterm baseform=\"Network Time Protocol "
|
|
"(NTP)\">NTP</glossterm> para sincronizar adequadamente os serviços entre os "
|
|
"nodos. recomendamos que você configure o nodo controlador para referenciar "
|
|
"os servidores mais precisos (lower stratum) e os outros nodos para "
|
|
"referenciarem o nodo controlador."
|
|
|
|
msgid "To install the NTP service"
|
|
msgstr "Para instalar o serviço NTP"
|
|
|
|
msgid "To configure the NTP service"
|
|
msgstr "Para configurar o serviço NTP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the controller node synchronizes the time via a pool of public "
|
|
"servers. However, you can optionally edit the <filename>/etc/ntp.conf</"
|
|
"filename> file to configure alternative servers such as those provided by "
|
|
"your organization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão o nodo controlador sincroniza o tempo através de um conjunto de "
|
|
"servidores públicos. Contudo, você pode opcionalmente editar o arquivo "
|
|
"<filename>/etc/ntp.conf</filename> para configurar servidores alternativos "
|
|
"tais como aqueles fornecidos por sua organização."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file and add, change, or remove "
|
|
"the following keys as necessary for your environment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/ntp.conf</filename> e adicione, altere ou "
|
|
"remova as seguintes chaves conforme necessário para seu ambiente:"
|
|
|
|
msgid "NTP_SERVER"
|
|
msgstr "NTP_SERVER"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>NTP_SERVER</replaceable> with the hostname or IP "
|
|
"address of a suitable more accurate (lower stratum) NTP server. The "
|
|
"configuration supports multiple <literal>server</literal> keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>NTP_SERVER</replaceable> com um hostname ou um "
|
|
"endereço IP de um servidor NTP apropriado mais preciso (lower stratum). A "
|
|
"configuração suporta múltiplas chaves <literal>server</literal>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the <literal>restrict</literal> keys, you essentially remove the "
|
|
"<literal>nopeer</literal> and <literal>noquery</literal> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para as chaves <literal>restrict</literal> , você essencialmente remove as "
|
|
"opções <literal>nopeer</literal> e <literal>noquery</literal>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the <filename>/var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp</filename> file if it exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remova o arquivo <filename>/var/lib/ntp/ntp.conf.dhcp</filename> se ele "
|
|
"existir."
|
|
|
|
msgid "Restart the NTP service:"
|
|
msgstr "Reinicie o serviço NTP:"
|
|
|
|
msgid "Start the NTP service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o serviço NTP e configure-o para iniciar quando o sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Other nodes"
|
|
msgstr "Outros nodos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the network and compute nodes to reference the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure os nodos de computação e de rede para referenciar o nodo "
|
|
"controlador."
|
|
|
|
msgid "Edit the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file:"
|
|
msgstr "Edite o arquivo <filename>/etc/ntp.conf</filename>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comment out or remove all but one <literal>server</literal> key and change "
|
|
"it to reference the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comente ou remova todas as chaves exceto a chave <literal>server</literal> e "
|
|
"altere-a para referenciar o nodo controlador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify NTP synchronization before proceeding further. "
|
|
"Some nodes, particularly those that reference the controller node, can take "
|
|
"several minutes to synchronize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que você verifique a sincronização NTP antes de prosseguir. "
|
|
"Alguns nodos, particularmente aqueles que referenciam o nodo controlador, "
|
|
"podem levar vários minutos para sincronizar."
|
|
|
|
msgid "Run this command on the <emphasis>controller</emphasis> node:"
|
|
msgstr "Execute esse comando no nodo <emphasis>controlador</emphasis>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the <emphasis>remote</emphasis> column should indicate the "
|
|
"hostname or IP address of one or more NTP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo na coluna <emphasis>remote</emphasis> deve indicar o hostname ou "
|
|
"o endereço IP de um ou mais servidores NTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the <emphasis>refid</emphasis> column typically reference IP "
|
|
"addresses of upstream servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo na coluna <emphasis>refid</emphasis> tipicamente referencia "
|
|
"endereços IP de servidores upstream."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the <emphasis>condition</emphasis> column should indicate "
|
|
"<literal>sys.peer</literal> for at least one server."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo na coluna <emphasis>condition</emphasis> deve indicar o "
|
|
"<literal>sys.peer</literal> para pelo menos um servidor."
|
|
|
|
msgid "Run this command on <emphasis>all other</emphasis> nodes:"
|
|
msgstr "Execute esse comando em <emphasis>todos os outros</emphasis> nodos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the <emphasis>remote</emphasis> column should indicate the "
|
|
"hostname of the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo na coluna <emphasis>remote</emphasis> deve indicar o hostname do "
|
|
"nodo controlador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Contents in the <emphasis>condition</emphasis> column should indicate "
|
|
"<literal>sys.peer</literal>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo na coluna <emphasis>condition</emphasis> deve indicar o "
|
|
"<literal>sys.peer</literal>."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; "
|
|
"md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguide-neutron-initialnetworks.png'; "
|
|
"md5=f77c580f44d340221742a6a1ac443b33"
|
|
|
|
msgid "Create initial networks"
|
|
msgstr "Crie as redes iniciais"
|
|
|
|
msgid "Initial networks"
|
|
msgstr "Redes iniciais"
|
|
|
|
msgid "External network"
|
|
msgstr "Rede externa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The external network typically provides Internet access for your instances. "
|
|
"By default, this network only allows Internet access <emphasis>from</"
|
|
"emphasis> instances using <glossterm>Network Address Translation (NAT)</"
|
|
"glossterm>. You can enable Internet access <emphasis>to</emphasis> "
|
|
"individual instances using a <glossterm>floating IP address</glossterm> and "
|
|
"suitable <glossterm>security group</glossterm> rules. The <literal>admin</"
|
|
"literal> tenant owns this network because it provides external network "
|
|
"access for multiple tenants."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede externa tipicamente fornece acesso à Internet para suas instâncias. "
|
|
"Por padrão, esta rede somente permite acesso à Internet <emphasis>a partir</"
|
|
"emphasis> das instâncias utilizando <glossterm>Network Address Translation "
|
|
"(NAT)</glossterm>. Você pode habilitar o acesso à Internet <emphasis>para</"
|
|
"emphasis> instâncias individuais utilizando um <glossterm>endereço IP "
|
|
"flutuante</glossterm> e regras adequadas de <glossterm>grupo de segurança</"
|
|
"glossterm>. O tenant <literal>admin</literal> detém esta rede porque ele "
|
|
"fornece acesso de rede externa para múltiplos tenants."
|
|
|
|
msgid "To create the external network"
|
|
msgstr "Para criar a rede externa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Like a physical network, a virtual network requires a <glossterm>subnet</"
|
|
"glossterm> assigned to it. The external network shares the same subnet and "
|
|
"<glossterm>gateway</glossterm> associated with the physical network "
|
|
"connected to the external interface on the network node. You should specify "
|
|
"an exclusive slice of this subnet for <glossterm>router</glossterm> and "
|
|
"floating IP addresses to prevent interference with other devices on the "
|
|
"external network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assim como uma rede física, uma rede virtual requer uma <glossterm>subrede</"
|
|
"glossterm> atribuída a ela. A rede externa compartilha a mesma subrede e "
|
|
"<glossterm>gateway</glossterm> associados com a rede física conectada à "
|
|
"interface externa no nodo de rede. Você deve especificar uma faixa exclusiva "
|
|
"desta subrede para o <glossterm>roteador</glossterm> e endereços IP "
|
|
"flutuantes para evitar interferência com outros dispositivos na rede externa."
|
|
|
|
msgid "To create a subnet on the external network"
|
|
msgstr "Para criar uma subrede na rede externa"
|
|
|
|
msgid "Create the subnet:"
|
|
msgstr "Crie a subrede:"
|
|
|
|
msgid "EXTERNAL_NETWORK_CIDR"
|
|
msgstr "EXTERNAL_NETWORK_CIDR"
|
|
|
|
msgid "FLOATING_IP_START"
|
|
msgstr "FLOATING_IP_START"
|
|
|
|
msgid "FLOATING_IP_END"
|
|
msgstr "FLOATING_IP_END"
|
|
|
|
msgid "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY"
|
|
msgstr "EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>FLOATING_IP_START</replaceable> and "
|
|
"<replaceable>FLOATING_IP_END</replaceable> with the first and last IP "
|
|
"addresses of the range that you want to allocate for floating IP addresses. "
|
|
"Replace <replaceable>EXTERNAL_NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet "
|
|
"associated with the physical network. Replace "
|
|
"<replaceable>EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY</replaceable> with the gateway "
|
|
"associated with the physical network, typically the \".1\" IP address. You "
|
|
"should disable <glossterm>DHCP</glossterm> on this subnet because instances "
|
|
"do not connect directly to the external network and floating IP addresses "
|
|
"require manual assignment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua<replaceable>FLOATING_IP_START</replaceable> e "
|
|
"<replaceable>FLOATING_IP_END</replaceable> com o primeiro e o último "
|
|
"endereço IP da faixa que você quer alocar para os endereços IP flutuantes. "
|
|
"Substitua <replaceable>EXTERNAL_NETWORK_CIDR</replaceable> com a subrede "
|
|
"associada com a rede física. Substitua "
|
|
"<replaceable>EXTERNAL_NETWORK_GATEWAY</replaceable> com o gateway associado "
|
|
"com a rede física, tipicamente o endereço IP \".1\" . Você deve desabilitar "
|
|
"o <glossterm>DHCP</glossterm> nesta subrede porque as intâncias não se "
|
|
"conectam diretamente à rede externa e os IPs flutuantes requerem atribuição "
|
|
"manual."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For example, using <literal>203.0.113.0/24</literal> with floating IP "
|
|
"address range <literal>203.0.113.101</literal> to <literal>203.0.113.200</"
|
|
"literal>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por exemplo, utilizando <literal>203.0.113.0/24</literal> com a faixa de IP "
|
|
"flutuante de <literal>203.0.113.101</literal> até <literal>203.0.113.200</"
|
|
"literal>:"
|
|
|
|
msgid "Tenant network"
|
|
msgstr "Rede de tenant"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The tenant network provides internal network access for instances. The "
|
|
"architecture isolates this type of network from other tenants. The "
|
|
"<literal>demo</literal> tenant owns this network because it only provides "
|
|
"network access for instances within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede de tenant fornece acesso de rede interna para instâncias. A "
|
|
"arquitetura isola esse tipo de rede dos outros tenants. O tenant "
|
|
"<literal>demo</literal> detém essa rede porque ele fornece somente acesso de "
|
|
"rede para instâncias dentro dele."
|
|
|
|
msgid "To create the tenant network"
|
|
msgstr "Para criar a rede de tenant"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Source the <literal>demo</literal> credentials to gain access to user-only "
|
|
"CLI commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenha as credenciais <literal>demo</literal> para ter acesso aos comandos "
|
|
"user-only CLI:"
|
|
|
|
msgid "To create a subnet on the tenant network"
|
|
msgstr "Para criar uma subrede na rede de tenant"
|
|
|
|
msgid "TENANT_NETWORK_CIDR"
|
|
msgstr "TENANT_NETWORK_CIDR"
|
|
|
|
msgid "TENANT_NETWORK_GATEWAY"
|
|
msgstr "TENANT_NETWORK_GATEWAY"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>TENANT_NETWORK_CIDR</replaceable> with the subnet you "
|
|
"want to associate with the tenant network and "
|
|
"<replaceable>TENANT_NETWORK_GATEWAY</replaceable> with the gateway you want "
|
|
"to associate with it, typically the \".1\" IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>TENANT_NETWORK_CIDR</replaceable> com a subrede que "
|
|
"você quer associar com a rede de tenant e "
|
|
"<replaceable>TENANT_NETWORK_GATEWAY</replaceable> com o gateway que você "
|
|
"quer associar com ela, tipicamente o endereço IP \".1\"."
|
|
|
|
msgid "Example using <literal>192.168.1.0/24</literal>:"
|
|
msgstr "Exemplo utilizando <literal>192.168.1.0/24</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To create a router on the tenant network and attach the external and tenant "
|
|
"networks to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar um roteador na rede de tenant e conectar as redes externa e de "
|
|
"tenant a ele"
|
|
|
|
msgid "Create the router:"
|
|
msgstr "Criar o roteador:"
|
|
|
|
msgid "Attach the router to the <literal>demo</literal> tenant subnet:"
|
|
msgstr "Conecte o roteador à subrede de tenant <literal>demo</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Attach the router to the external network by setting it as the gateway:"
|
|
msgstr "Conecte o roteador à rede externa configurando-o como o gateway:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend that you verify network connectivity and resolve any issues "
|
|
"before proceeding further. Following the external network subnet example "
|
|
"using <literal>203.0.113.0/24</literal>, the tenant router gateway should "
|
|
"occupy the lowest IP address in the floating IP address range, "
|
|
"<literal>203.0.113.101</literal>. If you configured your external physical "
|
|
"network and virtual networks correctly, you should be able to <placeholder-1/"
|
|
"> this IP address from any host on your external physical network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos que você verifique a conectividade de rede e resolva quaisquer "
|
|
"problemas antes de prosseguir.\n"
|
|
"Seguindo o exemplo da subrede externa utilizando <literal>203.0.113.0/24</"
|
|
"literal>, o roteador de tenant deve ocupar o endereço IP mais baixo na faixa "
|
|
"de endereços IP flutuantes, <literal>203.0.113.101</literal>. Se você "
|
|
"configurou sua rede física externa e as redes virtuais, você deve ser capaz "
|
|
"de <placeholder-1/> este endereço IP de qualquer host em sua rede física "
|
|
"externa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are building your OpenStack nodes as virtual machines, you must "
|
|
"configure the hypervisor to permit promiscuous mode on the external network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você está construindo seus nodos OpenStack como máquinas virtuais, você "
|
|
"deve configurar o hypervisor para permitir o modo promíscuo na rede externa."
|
|
|
|
msgid "To verify network connectivity"
|
|
msgstr "Para verificar a conectividade de rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Compute service, "
|
|
"code-named nova, on the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como instalar e configurar o serviço de Computação, "
|
|
"apelidado de nova, no nodo controlador."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>nova</literal> database:"
|
|
msgstr "Crie a base de dados do <literal>nova</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the <literal>nova</literal> database:"
|
|
msgstr "Conceda acesso apropriado à base de dados do <literal>nova</literal>:"
|
|
|
|
msgid "NOVA_DBPASS"
|
|
msgstr "NOVA_DBPASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> com uma senha adequada."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>nova</literal> user:"
|
|
msgstr "Crie o usuário <literal>nova</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>nova</literal> user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o papel <literal>admin</literal> ao usuário <literal>nova</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>nova</literal> service entity:"
|
|
msgstr "Crie a entidade de serviço <literal>nova</literal>:"
|
|
|
|
msgid "To install and configure Compute controller components"
|
|
msgstr "Para instalar e configurar os componentes do controlador de Computação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o aqruivo <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> e complete as "
|
|
"seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a <literal>[database]</literal> section, and configure database access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione uma seção <literal>[database]</literal>, e configure o acesso a "
|
|
"banco de dados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
|
|
"for the Compute database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>NOVA_DBPASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para a base de dados da Computação."
|
|
|
|
msgid "NOVA_PASS"
|
|
msgstr "NOVA_PASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>NOVA_PASS</replaceable> with the password you chose for "
|
|
"the <literal>nova</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>NOVA_PASS</replaceable> com a senha que você escolheu "
|
|
"para o usuário <literal>nova</literal> no serviço de Identidade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the VNC proxy to use "
|
|
"the management interface IP address of the controller node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure o proxy VNC para utilizar o "
|
|
"endereço IP da interface de gerenciamento do nodo controlador:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Compute database:"
|
|
msgstr "Popule a base de dados da Computação:"
|
|
|
|
msgid "To install and configure the Compute controller components"
|
|
msgstr "Para instalar e configurar os componentes do controlador de Computação"
|
|
|
|
msgid "Restart the Compute services:"
|
|
msgstr "Reinicie o serviços de Computação:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Compute services and configure them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie os serviços de Computação e configure-os para iniciar quando o "
|
|
"sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "System requirements"
|
|
msgstr "Requisitos de sistema"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install the OpenStack dashboard, you must meet the following "
|
|
"system requirements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de instalar o OpenStack dashboard, você deve satisfazer os seguintes "
|
|
"requisitos de sistema:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Compute installation. Enable the Identity Service for user and "
|
|
"project management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação do OpenStack Compute. Habilite o serviço de Identidade para "
|
|
"gerenciamento de usuário e projeto."
|
|
|
|
msgid "Note the URLs of the Identity Service and Compute endpoints."
|
|
msgstr "Note as URLs do Serviço de Identidade e endpoints de Computação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Identity Service user with sudo privileges. Because Apache does not serve "
|
|
"content from a root user, users must run the dashboard as an Identity "
|
|
"Service user with sudo privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuário do serviço de identidade com privilégios sudo. Como o Apache não "
|
|
"serve o conteúdo via usuário root, os usuários devem executar o dashboard "
|
|
"como um usuário do serviço de identidade com privilégios sudo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Python 2.7. The Python version must support Django. The Python version "
|
|
"should run on any system, including Mac OS X. Installation prerequisites "
|
|
"might differ by platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Python 2.7. A versão do Python deve suportar Django. A versão do Python deve "
|
|
"rodar em qualquer sistema, incluindo Mac OS X. Os requisitos de instalação "
|
|
"podem variar por plataforma."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Then, install and configure the dashboard on a node that can contact the "
|
|
"Identity Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Então, instale e configure a dashboard em um nodo que pode contactar o "
|
|
"Identity Service."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Provide users with the following information so that they can access the "
|
|
"dashboard through a web browser on their local machine:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fornece aos usuários as seguintes informações para que eles possam acessar o "
|
|
"dashboard por meio de um browser em sua máquina local:"
|
|
|
|
msgid "The public IP address from which they can access the dashboard"
|
|
msgstr "O endereço IP público a partir do qual eles podem acessar o dashboard."
|
|
|
|
msgid "The user name and password with which they can access the dashboard"
|
|
msgstr "O usuário e a senha com os quais eles podem acessar o dashboard"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your web browser, and that of your users, must support HTML5 and have "
|
|
"cookies and JavaScript enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu navegador e os de seus usuarios devem suportar HTML5 e ter cookies e o "
|
|
"JavaScript habilitados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use the VNC client with the dashboard, the browser must support HTML5 "
|
|
"Canvas and HTML5 WebSockets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar o cliente VNC com o dashboard, o browser deve suportar HTML5 "
|
|
"Canvas e HTML5 WebSockets."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For details about browsers that support noVNC, see <link href=\"https://"
|
|
"github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md\">https://github.com/kanaka/"
|
|
"noVNC/blob/master/README.md</link>, and <link href=\"https://github.com/"
|
|
"kanaka/noVNC/wiki/Browser-support\">https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/"
|
|
"Browser-support</link>, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para detalhes sobre os navegadores que que suportam noVNC, acesse <link href="
|
|
"\"https://github.com/kanaka/noVNC/blob/master/README.md\">https://github.com/"
|
|
"kanaka/noVNC/blob/master/README.md</link> e <link href=\"https://github.com/"
|
|
"kanaka/noVNC/wiki/Browser-support\">https://github.com/kanaka/noVNC/wiki/"
|
|
"Browser-support</link>, respectivamente."
|
|
|
|
msgid "Launch an instance with legacy networking (nova-network)"
|
|
msgstr "Lance uma instância com rede legada (nova-network)"
|
|
|
|
msgid "To generate a key pair"
|
|
msgstr "Para gerar um par de chaves"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most cloud images support <glossterm>public key authentication</glossterm> "
|
|
"rather than conventional user name/password authentication. Before launching "
|
|
"an instance, you must generate a public/private key pair using "
|
|
"<placeholder-1/> and add the public key to your OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria da imagens de nuvem suportam <glossterm>autenticação de chave "
|
|
"pública</glossterm> em vez de autenticação por usuário/senha. Antes de "
|
|
"lançar uma instância, você deve gerar um par de chaves pública/privada "
|
|
"utilizando <placeholder-1/> e adicionar a chave pública no seu ambiente "
|
|
"OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Source the <literal>demo</literal> tenant credentials:"
|
|
msgstr "Obtenha as credenciais do tenant <literal>demo</literal> :"
|
|
|
|
msgid "Generate a key pair:"
|
|
msgstr "Gere um par de chaves:"
|
|
|
|
msgid "Add the public key to your OpenStack environment:"
|
|
msgstr "Adicione a chave pública ao seu ambiente OpenStack:"
|
|
|
|
msgid "Verify addition of the public key:"
|
|
msgstr "Verifique a adição da chave pública:"
|
|
|
|
msgid "To launch an instance"
|
|
msgstr "Para lançar uma instância"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To launch an instance, you must at least specify the flavor, image name, "
|
|
"network, security group, key, and instance name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para lançar uma instância, você deve ao menos especificar o sabor, nome da "
|
|
"imagem, grupo de segurança, chave, e o nome da instância."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A flavor specifies a virtual resource allocation profile which includes "
|
|
"processor, memory, and storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sabor especifica um perfil de alocação de recurso virtual que inclui "
|
|
"processador, memória, e armazenamento."
|
|
|
|
msgid "List available flavors:"
|
|
msgstr "Listar sabores disponíveis:"
|
|
|
|
msgid "Your first instance uses the <literal>m1.tiny</literal> flavor."
|
|
msgstr "Sua primeira instância utiliza o sabor <literal>m1.tiny</literal>."
|
|
|
|
msgid "You can also reference a flavor by ID."
|
|
msgstr "Você também pode referenciar um sabor pelo ID."
|
|
|
|
msgid "List available images:"
|
|
msgstr "Listar imagens disponíveis:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your first instance uses the <literal>cirros-0.3.3-x86_64</literal> image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua primeira instância utiliza a imagem <literal>cirros-0.3.3-x86_64</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
msgid "List available networks:"
|
|
msgstr "Listar redes disponíveis:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must source the <literal>admin</literal> tenant credentials for this "
|
|
"step and then source the <literal>demo</literal> tenant credentials for the "
|
|
"remaining steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve obter as credenciais do tenant <literal>admin</literal> para este "
|
|
"passo e então, obter as credenciais do tenant <literal>demo</literal> para "
|
|
"os passos restantes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your first instance uses the <literal>demo-net</literal> tenant network. "
|
|
"However, you must reference this network using the ID instead of the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua primeira instância utiliza a rede tenant <literal>demo-net</literal>. "
|
|
"Contudo, você deve referenciar esta rede utilizando o ID em vez do nome."
|
|
|
|
msgid "List available security groups:"
|
|
msgstr "Listar grupos de segurança disponíveis:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your first instance uses the <literal>default</literal> security group. By "
|
|
"default, this security group implements a firewall that blocks remote access "
|
|
"to instances. If you would like to permit remote access to your instance, "
|
|
"launch it and then <link linkend=\"launch-instance-nova-remoteaccess\"> "
|
|
"configure remote access</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua primeira instância utiliza o grupo de segurança <literal>default</"
|
|
"literal>. Por padrão, este grupo de segurança implementa um firewall que "
|
|
"bloqueia o acesso remoto às instâncias. Se você gostaria de permitir acesso "
|
|
"remoto à sua instância, lance-a e então <link linkend=\"launch-instance-nova-"
|
|
"remoteaccess\"> configure o acesso remoto</link>."
|
|
|
|
msgid "Launch the instance:"
|
|
msgstr "Lançar uma instância:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>DEMO_NET_ID</replaceable> with the ID of the "
|
|
"<literal>demo-net</literal> tenant network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>DEMO_NET_ID</replaceable> com o ID na rede tenant "
|
|
"<literal>demo-net</literal>."
|
|
|
|
msgid "DEMO_NET_ID"
|
|
msgstr "DEMO_NET_ID"
|
|
|
|
msgid "demo-instance1"
|
|
msgstr "demo-instance1"
|
|
|
|
msgid "Check the status of your instance:"
|
|
msgstr "Verifique o estado de sua instância:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The status changes from <literal>BUILD</literal> to <literal>ACTIVE</"
|
|
"literal> when your instance finishes the build process."
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado muda de <literal>BUILD</literal> para <literal>ACTIVE</literal> "
|
|
"quando sua instância termina o processo de construção."
|
|
|
|
msgid "To access your instance using a virtual console"
|
|
msgstr "Para acessar sua instância utilizando um console virtual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Obtain a <glossterm>Virtual Network Computing (VNC)</glossterm> session URL "
|
|
"for your instance and access it from a web browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenha uma URL de sessão <glossterm>Virtual Network Computing (VNC)</"
|
|
"glossterm> para sua instância e acesse-a a partir de um navegador web:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your web browser runs on a host that cannot resolve the "
|
|
"<replaceable>controller</replaceable> host name, you can replace "
|
|
"<replaceable>controller</replaceable> with the IP address of the management "
|
|
"interface on your controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seu navegador web roda em um host que não pode resolver o nome de host do "
|
|
"<replaceable>controlador</replaceable> , você pode substituir o "
|
|
"<replaceable>controlador</replaceable> com o endereço IP da interface de "
|
|
"gerenciamento no seu nodo controlador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CirrOS image includes conventional user name/password authentication and "
|
|
"provides these credentials at the login prompt. After logging into CirrOS, "
|
|
"we recommend that you verify network connectivity using <placeholder-1/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem CirrOS inclui autenticação convencional de usuário/senha e fornece "
|
|
"estas credenciais no prompt de login. Depois de fazer login na CirrOS, "
|
|
"recomendamos que você verifique a conectividade de rede utilizando "
|
|
"<placeholder-1/>."
|
|
|
|
msgid "Verify the <literal>demo-net</literal> network:"
|
|
msgstr "Verifique a rede <literal>demo-net</literal>:"
|
|
|
|
msgid "To access your instance remotely"
|
|
msgstr "Para acessar sua instância remotamente"
|
|
|
|
msgid "Add rules to the <literal>default</literal> security group:"
|
|
msgstr "Adicione regras ao grupo de segurança <literal>default</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Permit <glossterm>ICMP</glossterm> (ping):"
|
|
msgstr "Permita <glossterm>ICMP</glossterm> (ping):"
|
|
|
|
msgid "Permit secure shell (SSH) access:"
|
|
msgstr "Permita acesso ao shell seguro (SSH):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Verify network connectivity using <placeholder-1/> from the controller node "
|
|
"or any host on the external network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a conectividade de rede utilizando <placeholder-1/> a partir do "
|
|
"nodo controlador ou qualquer host na rede externa:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
|
"external network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesse sua instância utilizando SSH a partir do nodo controlador ou qualquer "
|
|
"host na rede externa:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your host does not contain the public/private key pair created in an "
|
|
"earlier step, SSH prompts for the default password associated with the "
|
|
"<literal>cirros</literal> user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seu host não contém o par de chave pública/privada criado no passo "
|
|
"anterior, o SSH irá solicitar a senha padrão associada com o usuário "
|
|
"<literal>cirros</literal>."
|
|
|
|
msgid "To attach a Block Storage volume to your instance"
|
|
msgstr "Para conectar um volume do Block Storage à sua instância"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your environment includes the Block Storage service, you can attach a "
|
|
"volume to the instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seu ambiente inclui o serviço Block Storage, você pode conectar um volume "
|
|
"à instância."
|
|
|
|
msgid "List volumes:"
|
|
msgstr "Listar volumes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Attach the <literal>demo-volume1</literal> volume to the <literal>demo-"
|
|
"instance1</literal> instance:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar o volume <literal>demo-volume1</literal> à instância <literal>demo-"
|
|
"instance1</literal>:"
|
|
|
|
msgid "You must reference volumes using the IDs instead of names."
|
|
msgstr "Você deve referenciar volumes utilizando os IDs em vez de nomes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Access your instance using SSH from the controller node or any host on the "
|
|
"external network and use the <placeholder-1/> command to verify presence of "
|
|
"the volume as the <literal>/dev/vdb</literal> block storage device:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesse sua instância utilizando SSH a partir do nodo controlador ou qualquer "
|
|
"host na rede externa e utilize o comando <placeholder-1/> para verificar a "
|
|
"presença do volume como um dispositivo de armazenamento de blocos <literal>/"
|
|
"dev/vdb</literal>:"
|
|
|
|
msgid "You must create a partition table and file system to use the volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve criar uma tabela de partição e um sistema de arquivos para "
|
|
"utilizar o volume."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If your instance does not launch or seem to work as you expect, see the "
|
|
"<link href=\"http://docs.openstack.org/ops\"><citetitle>OpenStack Operations "
|
|
"Guide</citetitle></link> for more information or use one of the <link "
|
|
"linkend=\"app_community_support\">many other options</link> to seek "
|
|
"assistance. We want your environment to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se sua instância não inicia ou parece não funcionar como esperado, consulte "
|
|
"<link href=\"http://docs.openstack.org/ops\"><citetitle>OpenStack Operations "
|
|
"Guide</citetitle></link> para mais informações ou utilize um das <link "
|
|
"linkend=\"app_community_support\">muitas outras opções</link> para buscar "
|
|
"assistência. Queremos que seu ambiente funcione!"
|
|
|
|
msgid "Install and configure the storage nodes"
|
|
msgstr "Instalar e configurar os nodos de armazenamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure storage nodes that "
|
|
"operate the account, container, and object services. For simplicity, this "
|
|
"configuration references two storage nodes, each containing two empty local "
|
|
"block storage devices. Each of the devices, <literal>/dev/sdb</literal> and "
|
|
"<literal>/dev/sdc</literal>, must contain a suitable partition table with "
|
|
"one partition occupying the entire device. Although the Object Storage "
|
|
"service supports any file system with <glossterm>extended attributes (xattr)"
|
|
"</glossterm>, testing and benchmarking indicate the best performance and "
|
|
"reliability on <glossterm>XFS</glossterm>. For more information on "
|
|
"horizontally scaling your environment, see the <link href=\"http://docs."
|
|
"openstack.org/developer/swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</"
|
|
"link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como instalar e configurar nodos de armazenamento que "
|
|
"operam os serviços de contas, contêineres, e objeto. Para simplificar, esta "
|
|
"configuração referencia dois nodos de armazenamento, cada um contendo dois "
|
|
"dispositivos vazios de armazenamento de blocos. Cada um desses dispositivos, "
|
|
"<literal>/dev/sdb</literal> e <literal>/dev/sdc</literal>, deve conter uma "
|
|
"tabela de partição adequada com uma partição ocupando o dispositivo "
|
|
"inteiro.\n"
|
|
"Embora o serviço Object Storage suporte qualquer sistema de arquivos com "
|
|
"<glossterm>atributos extendidos (xattr)</glossterm>, testes e avaliações "
|
|
"comparativas indicam um melhor desempenho e confiabilidade em "
|
|
"<glossterm>XFS</glossterm>. Para mais informações sobre escalar "
|
|
"horizontalmente seu ambiente, consulte o <link href=\"http://docs.openstack."
|
|
"org/developer/swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must configure each storage node before you install and configure the "
|
|
"Object Storage service on it. Similar to the controller node, each storage "
|
|
"node contains one network interface on the <glossterm>management network</"
|
|
"glossterm>. Optionally, each storage node can contain a second network "
|
|
"interface on a separate network for replication. For more information, see "
|
|
"<xref linkend=\"ch_basic_environment\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve configurar cada nodo de armazenamento antes de instalar e "
|
|
"configurar o serviço Object Storage nele. Similar ao nodo controlador, cada "
|
|
"nodo de armazenamento contém uma interface de rede na <glossterm>rede de "
|
|
"gerenciamento</glossterm>. Opcionalmente, cada nodo de armazenamento pode "
|
|
"conter uma segunda interface de rede em uma rede separada para replicação. "
|
|
"Para mais informações, consulte <xref linkend=\"ch_basic_environment\"/>."
|
|
|
|
msgid "Configure unique items on the first storage node:"
|
|
msgstr "Configurar itens únicos no primeiro nodo de armazenamento:"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.51"
|
|
msgstr "Endereço IP: 10.0.0.51"
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>object1</replaceable>."
|
|
msgstr "Defina o hostname do nodo para <replaceable>object1</replaceable>."
|
|
|
|
msgid "Configure unique items on the second storage node:"
|
|
msgstr "Configurar itens únicos no segundo nodo de armazenamento:"
|
|
|
|
msgid "IP address: 10.0.0.52"
|
|
msgstr "Endereço IP: 10.0.0.52"
|
|
|
|
msgid "Set the hostname of the node to <replaceable>object2</replaceable>."
|
|
msgstr "Defina o hostname do nodo para <replaceable>object2</replaceable>."
|
|
|
|
msgid "Configure shared items on both storage nodes:"
|
|
msgstr "Configure itens compartilhados em ambos os nodos de armazenamento:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the contents of the <filename>/etc/hosts</filename> file from the "
|
|
"controller node and add the following to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie o conteúdo do arquivo <filename>/etc/hosts</filename> do nodo "
|
|
"controlador e adicione o seguinte a ele:"
|
|
|
|
msgid "Install the supporting utility packages:"
|
|
msgstr "Instalar os pacotes de utilitários de suporte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Format the <literal>/dev/sdb1</literal> and <literal>/dev/sdc1</literal> "
|
|
"partitions as XFS:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatar as partições <literal>/dev/sdb1</literal> e <literal>/dev/sdc1</"
|
|
"literal> como XFS:"
|
|
|
|
msgid "Create the mount point directory structure:"
|
|
msgstr "Criar a estrutura de diretório de ponto de montagem:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/fstab</filename> file and add the following to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/fstab</filename> e adicione o seguinte a ele:"
|
|
|
|
msgid "Mount the devices:"
|
|
msgstr "Montar os dispositivos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/rsyncd.conf</filename> file and add the following to "
|
|
"it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/rsyncd.conf</filename> e adicione o seguinte "
|
|
"a ele:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> with the "
|
|
"IP address of the management network on the storage node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> com o "
|
|
"endereço IP da rede de gerenciamento no nodo de armazenamento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> service requires no "
|
|
"authentication, so consider running it on a private network."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço <systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> não requer "
|
|
"autenticação, portanto, considere executá-lo em uma rede privada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/default/rsync</filename> file and enable the "
|
|
"<systemitem role=\"service\">rsync</systemitem> service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/default/rsync</filename> e habilite o serviço "
|
|
"<systemitem role=\"service\">rsync</systemitem>:"
|
|
|
|
msgid "Start the <systemitem class=\"service\">rsync</systemitem> service:"
|
|
msgstr "Inicie o serviço <systemitem class=\"service\">rsync</systemitem>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the <systemitem class=\"service\">rsyncd</systemitem> service and "
|
|
"configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o serviço <systemitem class=\"service\">rsyncd</systemitem> e "
|
|
"configure-o para iniciar quando o sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Install and configure storage node components"
|
|
msgstr "Instalar e configurar componentes do nodo de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on each storage node."
|
|
msgstr "Realize estes passos em cada nodo de armazenamento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Obtain the accounting, container, and object service configuration files "
|
|
"from the Object Storage source repository:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenha os arquivos de configuração da contabilidade, contêiner e do serviço "
|
|
"de objeto, a partir do repositório fonte do Object Storage:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/swift/account-server.conf</filename> file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/swift/account-server.conf</filename> e "
|
|
"complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the bind IP address, "
|
|
"bind port, user, configuration directory, and mount point directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure o endereço IP de "
|
|
"vinculação, a porta de vinculação, usuário, diretório de configuração, e "
|
|
"diretório de ponto de montagem:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[pipeline:main]</literal> section, enable the appropriate "
|
|
"modules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[pipeline:main]</literal>, habilite os módulos apropriados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information on other modules that enable additional features, see "
|
|
"the <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/swift/deployment_guide."
|
|
"html\">Deployment Guide</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informações sobre outros módulos que habilitam características "
|
|
"adicionais, consulte o <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/"
|
|
"swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[filter:recon]</literal> section, configure the recon "
|
|
"(metrics) cache directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[filter:recon]</literal>, configure o diretório de cache "
|
|
"recon (métricas):"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/swift/container-server.conf</filename> file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/swift/container-server.conf</filename> e "
|
|
"complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/swift/object-server.conf</filename> file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/swift/object-server.conf</filename> e "
|
|
"complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid "Ensure proper ownership of the mount point directory structure:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garanta a propriedade adequada da estrutura de diretórios do ponto de "
|
|
"montagem:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create the <literal>recon</literal> directory and ensure proper ownership of "
|
|
"it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie o diretório <literal>recon</literal> e garanta a propriedade adequada "
|
|
"dele:"
|
|
|
|
msgid "Add the Database service"
|
|
msgstr "Adicionar o serviço de Banco de Dados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter is a work in progress. It may contain incorrect information, "
|
|
"and will be updated frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este capítulo é um trabalho em progresso. Ele pode conter informações "
|
|
"incorretas, e será atualizado frequentemente."
|
|
|
|
msgid "Configure compute node"
|
|
msgstr "Configure o nodo de Computação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section covers deployment of a simple <glossterm>flat network</"
|
|
"glossterm> that provides IP addresses to your instances via <glossterm>DHCP</"
|
|
"glossterm>. If your environment includes multiple compute nodes, the "
|
|
"<glossterm>multi-host</glossterm> feature provides redundancy by spreading "
|
|
"network functions across compute nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção cobre a implantação de uma simples <glossterm>rede fixa</"
|
|
"glossterm> que fornece endereços IP para suas instâncias via "
|
|
"<glossterm>DHCP</glossterm>. Se seu ambiente inclui múltiplos nodos de "
|
|
"Computação, a característica de <glossterm>multi-host</glossterm> fornece "
|
|
"redundância distribuindo funções de rede pelos nodos de Computação."
|
|
|
|
msgid "To install legacy networking components"
|
|
msgstr "Para instalar componentes de rede legados"
|
|
|
|
msgid "To configure legacy networking"
|
|
msgstr "Para configurar a rede legada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the network "
|
|
"parameters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure os parâmetros de rede:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
|
|
"name for the external network. For example, <emphasis>eth1</emphasis> or "
|
|
"<emphasis>ens224</emphasis>. You can also leave these two parameters "
|
|
"undefined if you are serving multiple networks with individual bridges for "
|
|
"each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> com o nome de interface "
|
|
"atual para a rede externa. Por exemplo, <emphasis>eth1</emphasis> ou "
|
|
"<emphasis>ens224</emphasis>. \n"
|
|
"Você também pode deixar estes dois parâmetros indefinidos, se você estiver "
|
|
"servindo múltiplas redes com bridges individuais para cada uma."
|
|
|
|
msgid "Restart the services:"
|
|
msgstr "Reinicie os serviços:"
|
|
|
|
msgid "Start the services and configure them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie os serviços e configure-os para iniciar quando o sistema inicializar:"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; "
|
|
"md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/glance-common_pipeline_flavor.png'; "
|
|
"md5=78bef92c36a140ad042074f6345d8917"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>glance</literal> database:"
|
|
msgstr "Crie a base dados do <literal>glance</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the <literal>glance</literal> database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conceda acessos apropriados à base de dados do <literal>glance</literal>:"
|
|
|
|
msgid "GLANCE_DBPASS"
|
|
msgstr "GLANCE_DBPASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>GLANCE_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>GLANCE_DBPASS</replaceable> com uma senha adequada."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>glance</literal> user:"
|
|
msgstr "Crie o usuário <literal>glance</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>glance</literal> service entity:"
|
|
msgstr "Crie a entidade de serviço <literal>glance</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/glance/glance-api.conf</filename> e complete "
|
|
"as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> and <literal>[paste_deploy]</"
|
|
"literal> sections, configure Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas seções <literal>[keystone_authtoken]</literal> e <literal>[paste_deploy]"
|
|
"</literal>, configure o acesso ao serviço de Identidade:"
|
|
|
|
msgid "GLANCE_PASS"
|
|
msgstr "GLANCE_PASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>GLANCE_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
|
"for the <literal>glance</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>GLANCE_PASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o usuário <literal>glance</literal> no serviço de Identidade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[glance_store]</literal> section, configure the local file "
|
|
"system store and location of image files:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[glance_store]</literal>, configure o sistema de arquivo "
|
|
"local de armazenamento e localização dos arquivos de Imagem:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <literal>noop</"
|
|
"literal> notification driver to disable notifications because they only "
|
|
"pertain to the optional Telemetry service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure o driver de notificação "
|
|
"<literal>noop</literal> para desabilitar notificações porque elas só dizem "
|
|
"respeito ao serviço de telemetria opcional:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/glance/glance-registry.conf</filename> file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/glance/glance-registry.conf</filename> e "
|
|
"complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the dashboard on the "
|
|
"controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como instalar e configurar o dashboard no nodo "
|
|
"controlador."
|
|
|
|
msgid "To install the dashboard components"
|
|
msgstr "Para instalar os componentes do dashboard"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ubuntu installs the <package>openstack-dashboard-ubuntu-theme</package> "
|
|
"package as a dependency. Some users reported issues with this theme in "
|
|
"previous releases. If you encounter issues, remove this package to restore "
|
|
"the original OpenStack theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ubuntu instala o pacote <package>openstack-dashboard-ubuntu-theme</"
|
|
"package> como uma dependência. Alguns usuários reportaram problemas com esse "
|
|
"tema em versões anteriores. Se você encontrar problemas, remova este pacote "
|
|
"para restaurar o tema original do OpenStack."
|
|
|
|
msgid "Respond to prompts for web server configuration."
|
|
msgstr "Responda às questões para a configuração do servidor web."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The automatic configuration process generates a self-signed SSL certificate. "
|
|
"Consider obtaining an official certificate for production environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"O processo de configuração automática gera um certificado SSL auto-assinado. "
|
|
"Considere a obtenção de um certificado oficial para ambientes de produção."
|
|
|
|
msgid "To configure the dashboard"
|
|
msgstr "Para configurar o dashboard"
|
|
|
|
msgid "Configure the web server:"
|
|
msgstr "Configure o servidor web:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</filename> "
|
|
"file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings.py</"
|
|
"filename> e complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings</filename> file "
|
|
"and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/openstack-dashboard/local_settings</filename> "
|
|
"e complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/local/"
|
|
"local_settings.py</filename> file and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/srv/www/openstack-dashboard/openstack_dashboard/"
|
|
"local/local_settings.py</filename> e complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the dashboard to use OpenStack services on the "
|
|
"<literal>controller</literal> node:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure o dashboard para utilizar os serviços OpenStack no nodo "
|
|
"<literal>controlador</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Allow all hosts to access the dashboard:"
|
|
msgstr "Permita a todos os hosts acessarem o dashboard:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the <application>memcached</application> session storage service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure a sessão de serviço de armazenamento do <application>memcached</"
|
|
"application>:"
|
|
|
|
msgid "Comment out any other session storage configuration."
|
|
msgstr "Comente qualquer outra sessão de configuração de armazenamento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, SLES and openSUSE use a SQL database for session storage. For "
|
|
"simplicity, we recommend changing the configuration to use "
|
|
"<application>memcached</application> for session storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o SLES e o openSUSE utilizam uma base de dados SQL para "
|
|
"armazenamento de sessão. Para simplificar, recomendamos alterar a "
|
|
"configuração para utilizar <application>memcached</application> para "
|
|
"armazenamento de sessão."
|
|
|
|
msgid "Optionally, configure the time zone:"
|
|
msgstr "Opcionalmente, configure o fuso horário:"
|
|
|
|
msgid "TIME_ZONE"
|
|
msgstr "TIME_ZONE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>TIME_ZONE</replaceable> with an appropriate time zone "
|
|
"identifier. For more information, see the <link href=\"http://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/List_of_tz_database_time_zones\">list of time zones</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>TIME_ZONE</replaceable> com um identificador de fuso "
|
|
"horário apropriado. Para mais informações, consulte a <link href=\"http://en."
|
|
"wikipedia.org/wiki/List_of_tz_database_time_zones\">lista de fuso horário</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On RHEL and CentOS, configure SELinux to permit the web server to connect to "
|
|
"OpenStack services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No RHEL e CentOS, configure o SELinux para permitir o servidor web conectar "
|
|
"aos serviços OpenStack:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a packaging bug, the dashboard CSS fails to load properly. Run the "
|
|
"following command to resolve this issue:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido a um bug de empacotamento, o CSS do dashboard falha para carregar "
|
|
"adequadamente. Execute os seguintes comandos para resolver esse problema:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, see the <link href=\"https://bugzilla.redhat.com/"
|
|
"show_bug.cgi?id=1150678\">bug report</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informações, consulte <link href=\"https://bugzilla.redhat.com/"
|
|
"show_bug.cgi?id=1150678\">bug report</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the web server and session storage service and configure them to start "
|
|
"when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o servidor web e o serviço de armazenamento de sessão e configure-os "
|
|
"para iniciar quando o sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All nodes require Internet access for administrative purposes such as "
|
|
"package installation, security updates, <glossterm>DNS</glossterm>, and "
|
|
"<glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</glossterm>. In most "
|
|
"cases, nodes should obtain Internet access through the management network "
|
|
"interface. To highlight the importance of network separation, the example "
|
|
"architectures use <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc1918\">private "
|
|
"address space</link> for the management network and assume that network "
|
|
"infrastructure provides Internet access via <glossterm baseform=\"Network "
|
|
"Address Translation (NAT)\">NAT</glossterm>. To illustrate the flexibility "
|
|
"of <glossterm>IaaS</glossterm>, the example architectures use public IP "
|
|
"address space for the external network and assume that network "
|
|
"infrastructure provides direct Internet access to instances in your "
|
|
"OpenStack environment. In environments with only one block of public IP "
|
|
"address space, both the management and external networks must ultimately "
|
|
"obtain Internet access using it. For simplicity, the diagrams in this guide "
|
|
"only show Internet access for OpenStack services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os nodos requerem acesso à Internet para propósitos administrativos, "
|
|
"tais como instalação de pacotes, atualizações de segurança, <glossterm>DNS</"
|
|
"glossterm>, e <glossterm baseform=\"Network Time Protocol (NTP)\">NTP</"
|
|
"glossterm>. Na maioria dos casos, os nodos devem obter o acesso à Internet "
|
|
"através da interface de gerenciamento de rede. Para destacar a importância "
|
|
"do isolamento de rede, a arquitetura de exemplo utiliza <link href=\"https://"
|
|
"tools.ietf.org/html/rfc1918\">espaço de endereço privado</link> para a rede "
|
|
"de gerenciamento e assume que a infraestrutura de rede fornece acesso à "
|
|
"Internet via <glossterm baseform=\"Network Address Translation (NAT)\">NAT</"
|
|
"glossterm>. Para ilustrar a flexibilidade do <glossterm>IaaS</glossterm>, a "
|
|
"arquitetura de exemplo utiliza espaço de endereço público para a rede "
|
|
"externa e assume que a infraestrutura de rede fornece acesso direto à "
|
|
"Internet para as instâncias em seu ambiente OpenStack. Em ambientes com um "
|
|
"único bloco de espaço de endereço público, ambas a redes, de gerenciamento e "
|
|
"externa, devem finalmente obter acesso utilizando-o. Para simplificar, os "
|
|
"diagramas neste guia somente mostram o acesso à Internet para os serviços "
|
|
"OpenStack."
|
|
|
|
msgid "To disable Network Manager"
|
|
msgstr "Para desabilitar o Network Manager"
|
|
|
|
msgid "Use the YaST network module:"
|
|
msgstr "Utilize o módulo de rede do YaST:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your distribution enables a restrictive <glossterm>firewall</glossterm> by "
|
|
"default. During the installation process, certain steps will fail unless you "
|
|
"alter or disable the firewall. For more information about securing your "
|
|
"environment, refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/sec/"
|
|
"\">OpenStack Security Guide</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua distribuição habilita um <glossterm>firewall</glossterm> restritivo por "
|
|
"padrão. Durante o processo de instalação, certos passos irão falhar a menos "
|
|
"que você altere ou desabilite o firewall. Para mais informações sobre como "
|
|
"proteger seu ambiente, consulte o <link href=\"http://docs.openstack.org/sec/"
|
|
"\">OpenStack Security Guide</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your distribution does not enable a restrictive <glossterm>firewall</"
|
|
"glossterm> by default. For more information about securing your environment, "
|
|
"refer to the <link href=\"http://docs.openstack.org/sec/\">OpenStack "
|
|
"Security Guide</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua distribuição não habilita um <glossterm>firewall</glossterm> restritivo "
|
|
"por padrão. Para mais informações sobre como proteger seu ambiente, consulte "
|
|
"<link href=\"http://docs.openstack.org/sec/\">OpenStack Security Guide</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Proceed to network configuration for the example <link linkend=\"basics-"
|
|
"networking-neutron\">OpenStack Networking (neutron) </link> or <link linkend="
|
|
"\"basics-networking-nova\">legacy networking (nova-network)</link> "
|
|
"architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prossiga com a configuração de rede para a arquitetura de exemplo <link "
|
|
"linkend=\"basics-networking-neutron\">OpenStack Networking (neutron) </link> "
|
|
"ou <link linkend=\"basics-networking-nova\">legacy networking (nova-network)"
|
|
"</link>."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; "
|
|
"md5=adf41c33778a691a560b7098908792db"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/neutron_1_plugin_selection.png'; "
|
|
"md5=adf41c33778a691a560b7098908792db"
|
|
|
|
msgid "Install and configure compute node"
|
|
msgstr "Instalar e configurar o nodo de Computação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The compute node handles connectivity and <glossterm baseform=\"security "
|
|
"group\">security groups</glossterm> for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nodo de Computação trata da conectividade e dos <glossterm baseform="
|
|
"\"security group\">grupos de segurança</glossterm> para as instâncias."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure OpenStack Networking, you must configure "
|
|
"certain kernel networking parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de você instalar e configurar a Rede OpenStack, você deve configurar "
|
|
"certos parâmetros de rede do kernel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file to contain the following "
|
|
"parameters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/sysctl.conf</filename> para conter os "
|
|
"seguintes parâmetros:"
|
|
|
|
msgid "Implement the changes:"
|
|
msgstr "Implemente as alterações:"
|
|
|
|
msgid "To install the Networking components"
|
|
msgstr "Para instalar os componentes de rede"
|
|
|
|
msgid "SUSE does not use a separate ML2 plug-in package."
|
|
msgstr "O SUSE não utiliza um pacote separado do plug-in ML2."
|
|
|
|
msgid "To install and configure the Networking components"
|
|
msgstr "Para instalar e configurar os componentes de Rede"
|
|
|
|
msgid "Debian does not use a separate ML2 plug-in package."
|
|
msgstr "O Debian não utiliza um pacote separado do plug-in ML2."
|
|
|
|
msgid "Select the ML2 plug-in:"
|
|
msgstr "Selecione o plug-in ML2:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the ML2 plug-in also populates the <placeholder-1/> and "
|
|
"<placeholder-2/> options in the <filename>/etc/neutron/neutron.conf</"
|
|
"filename> file with the appropriate values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionando o plug-in ML2 também popula as opções <placeholder-1/> e "
|
|
"<placeholder-2/> no arquivo <filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> "
|
|
"com valores apropriados."
|
|
|
|
msgid "To configure the Networking common components"
|
|
msgstr "Para configurar os componentes comuns de Rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/neutron/neutron.conf</filename> e complete as "
|
|
"seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[database]</literal> section, comment out any "
|
|
"<literal>connection</literal> options because compute nodes do not directly "
|
|
"access the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[database]</literal>, comente quaisquer opções "
|
|
"<literal>connection</literal> porque os nodos de Computação não acessam a "
|
|
"base de dados diretamente."
|
|
|
|
msgid "NEUTRON_PASS"
|
|
msgstr "NEUTRON_PASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
|
"or the <literal>neutron</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o usuário <literal>neutron</literal> no Serviço de Identidade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable the Modular Layer 2 "
|
|
"(ML2) plug-in, router service, and overlapping IP addresses:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, habilite o plug-in Modular Layer 2 "
|
|
"(ML2), o serviço de roteamento, e os endereços IP que se sobrepõem:"
|
|
|
|
msgid "To configure the Modular Layer 2 (ML2) plug-in"
|
|
msgstr "Para configurar o plug-in Modular Layer 2 (ML2)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ML2 plug-in uses the Open vSwitch (OVS) mechanism (agent) to build the "
|
|
"virtual networking framework for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in ML2 utiliza o mecanismo (agente) do Open vSwitch (OVS) para "
|
|
"construir a estrutura de rede virtual para instâncias."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</filename> file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</filename> e "
|
|
"complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[ml2_type_gre]</literal> section, configure the tunnel "
|
|
"identifier (id) range:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[ml2_type_gre]</literal>, configure o identificador (id) "
|
|
"da faixa do túnel:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[securitygroup]</literal> section, enable security groups, "
|
|
"enable <glossterm>ipset</glossterm>, and configure the OVS "
|
|
"<glossterm>iptables</glossterm> firewall driver:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[securitygroup]</literal>, habilite os grupos de "
|
|
"segurança, habilite <glossterm>ipset</glossterm>, e configure o driver de "
|
|
"firewall <glossterm>iptables</glossterm> do OVS:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[ovs]</literal> section, enable tunnels and configure the "
|
|
"local tunnel endpoint:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[ovs]</literal>, habilite os túneis e configure o endpoint "
|
|
"do túnel local: "
|
|
|
|
msgid "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
|
msgstr "INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
|
|
"with the IP address of the instance tunnels network interface on your "
|
|
"compute node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
|
|
"com o endereço IP da interface de rede dos túneis de instâncias no seu nodo "
|
|
"de Computação."
|
|
|
|
msgid "In the <literal>[agent]</literal> section, enable GRE tunnels:"
|
|
msgstr "Na seção <literal>[agent]</literal>, habilite os túneis GRE:"
|
|
|
|
msgid "To configure the Open vSwitch (OVS) service"
|
|
msgstr "Para configurar o serviço Open vSwitch (OVS)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OVS service provides the underlying virtual networking framework for "
|
|
"instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço OVS fornece a estrutura de rede virtual subjacente para as "
|
|
"instâncias."
|
|
|
|
msgid "Start the OVS service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o serviço OVS e configure-o para iniciar quando o sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Restart the OVS service:"
|
|
msgstr "Reinicie o serviço OVS:"
|
|
|
|
msgid "To configure Compute to use Networking"
|
|
msgstr "Para configurar a Computação para utilizar a Rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, distribution packages configure Compute to use legacy "
|
|
"networking. You must reconfigure Compute to manage networks through "
|
|
"Networking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, os pacotes de distribuição configuram a Computação para utilizar "
|
|
"a rede legada. Você deve reconfigurar a Computação para gerenciar redes "
|
|
"através do serviço de Rede."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the <glossterm "
|
|
"baseform=\"API\">APIs</glossterm> and drivers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure as <glossterm baseform=\"API"
|
|
"\">APIs</glossterm> e os drivers:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Compute uses an internal firewall service. Since Networking "
|
|
"includes a firewall service, you must disable the Compute firewall service "
|
|
"by using the <literal>nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver</literal> "
|
|
"firewall driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, a Computação utiliza o serviço de firewall interno. Como o "
|
|
"serviço de Rede inclui um serviço de firewall, você deve desabilitar o "
|
|
"serviço de firewall da Computação utilizando o driver de firewall "
|
|
"<literal>nova.virt.firewall.NoopFirewallDriver</literal>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[neutron]</literal> section, configure access parameters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[neutron]</literal>, configure os parâmetros de acesso:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
|
"for the <literal>neutron</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>NEUTRON_PASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o usuário <literal>neutron</literal> no Serviço de Identidade."
|
|
|
|
msgid "To finalize the installation"
|
|
msgstr "Para finalizar a instalação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking service initialization scripts expect a symbolic link "
|
|
"<filename>/etc/neutron/plugin.ini</filename> pointing to the ML2 plug-in "
|
|
"configuration file, <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf.ini</"
|
|
"filename>. If this symbolic link does not exist, create it using the "
|
|
"following command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os scripts de inicialização do serviço de Rede esperam um link simbólico "
|
|
"<filename>/etc/neutron/plugin.ini</filename> apontando para o arquivo de "
|
|
"configuração do plug-in ML2, <filename>/etc/neutron/plugins/ml2/ml2_conf."
|
|
"ini</filename>. Se este link simbólico não existir, crie-o utilizando o "
|
|
"seguinte comando:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a packaging bug, the Open vSwitch agent initialization script "
|
|
"explicitly looks for the Open vSwitch plug-in configuration file rather than "
|
|
"a symbolic link <filename>/etc/neutron/plugin.ini</filename> pointing to the "
|
|
"ML2 plug-in configuration file. Run the following commands to resolve this "
|
|
"issue:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido a um bug de empacotamento, o script de inicialização do agente Open "
|
|
"vSwitch olha explicitamente para o arquivo de configuração do plug-in do "
|
|
"Open vSwitch em vez de um link simbólico <filename>/etc/neutron/plugin.ini</"
|
|
"filename> apontando para o arquivo de configuração do plugin ML2. Execute os "
|
|
"seguintes comandos para resolver este problema:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Networking service initialization scripts expect the variable "
|
|
"<literal>NEUTRON_PLUGIN_CONF</literal> in the <filename>/etc/sysconfig/"
|
|
"neutron</filename> file to reference the ML2 plug-in configuration file. "
|
|
"Edit the <filename>/etc/sysconfig/neutron</filename> file and add the "
|
|
"following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os scripts de inicialização do serviço de Rede esperam a variável "
|
|
"<literal>NEUTRON_PLUGIN_CONF</literal> no arquivo <filename>/etc/sysconfig/"
|
|
"neutron</filename> para referenciar o arquivo de configuração do plug-in "
|
|
"ML2. Edite o arquivo <filename>/etc/sysconfig/neutron</filename> e adicione "
|
|
"o seguinte:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Open vSwitch (OVS) agent and configure it to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o agente Open vSwitch (OVS) e configure-o para iniciar quando o "
|
|
"sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Open vSwitch (OVS) agent:"
|
|
msgstr "Reinicie o agente Open vSwitch (OVS):"
|
|
|
|
msgid "List agents to verify successful launch of the neutron agents:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste os agentes para verificar a inicialização com sucesso dos agentes do "
|
|
"neutron:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to verify operation of the Block Storage service "
|
|
"by creating a volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como verificar a operação do serviço de Block Storage "
|
|
"através da criação de um volume."
|
|
|
|
msgid "List service components to verify successful launch of each process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste os componentes de serviço para verificar o lançamento com sucesso de "
|
|
"cada processo:"
|
|
|
|
msgid "Create a 1 GB volume:"
|
|
msgstr "Crie um volume de 1 GB:"
|
|
|
|
msgid "Verify creation and availability of the volume:"
|
|
msgstr "Verifique a criação e a disponibilidade do volume:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the status does not indicate <literal>available</literal>, check the logs "
|
|
"in the <filename>/var/log/cinder</filename> directory on the controller and "
|
|
"volume nodes for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o status não indicar <literal>disponível</literal>, cheque os logs no "
|
|
"diretório <filename>/var/log/cinder</filename> nos nodos controlador e de "
|
|
"volume para mais informações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <link linkend=\"launch-instance\">launch an instance</link> chapter "
|
|
"includes instructions for attaching this volume to an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O capítulo <link linkend=\"launch-instance\">lançar uma instância</link> "
|
|
"inclui instruções para conectar este volume a uma instância."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>neutron</literal> database:"
|
|
msgstr "Crie a base de dados <literal>neutron</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the <literal>neutron</literal> database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conceda os acessos apropriados à base de dados <literal>neutron</literal>:"
|
|
|
|
msgid "NEUTRON_DBPASS"
|
|
msgstr "NEUTRON_DBPASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> com uma senha adequada."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>neutron</literal> user:"
|
|
msgstr "Crie o usuário <literal>neutron</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>neutron</literal> user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o papel <literal>admin</literal> ao usuário <literal>neutron</"
|
|
"literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>neutron</literal> service entity:"
|
|
msgstr "Crie a entidade de serviço <literal>neutron</literal>:"
|
|
|
|
msgid "To configure the Networking server component"
|
|
msgstr "Para configurar o componente de servidor de Rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> with the password you "
|
|
"chose for the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>NEUTRON_DBPASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o banco de dados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ML2 plug-in uses the <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch "
|
|
"(OVS)</glossterm> mechanism (agent) to build the virtual networking "
|
|
"framework for instances. However, the controller node does not need the OVS "
|
|
"components because it does not handle instance network traffic."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in ML2 utiliza o mecanismo (agente) <glossterm baseform=\"Open vSwitch"
|
|
"\">Open vSwitch (OVS)</glossterm> para construir a estrutura virtual de rede "
|
|
"para as instâncias. Contudo, o nodo controlador não precisa dos componentes "
|
|
"OVS porque ele não lida com o tráfego de rede das instâncias."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> file on the controller "
|
|
"node and complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/nova/nova.conf</filename> no nodo controlador "
|
|
"e complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid "Populate the database:"
|
|
msgstr "Popule a base de dados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Database population occurs later for Networking because the script requires "
|
|
"complete server and plug-in configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"O preenchimento da base de dados ocorre mais tarde para a Rede porque o "
|
|
"script requer arquivos de configuração completos de servidor e de plug-in."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Networking service and configure it to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o serviço de rede e configure-o para iniciar quando o sistema "
|
|
"inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Networking service:"
|
|
msgstr "Reinicie o serviço de Rede:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List loaded extensions to verify successful launch of the <literal>neutron-"
|
|
"server</literal> process:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste as extensões carregadas para verificar a inicialização com sucesso, do "
|
|
"processo do <literal>neutron-server</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Verify the Telemetry installation"
|
|
msgstr "Verifique a instalação da Telemetria"
|
|
|
|
msgid "This section describes how to verify operation of the Telemetry module."
|
|
msgstr "Essa seção descreve como verificar operações no módulo de Telemetria."
|
|
|
|
msgid "Perform these steps on the controller node."
|
|
msgstr "Realize estes passos no nodo controlador."
|
|
|
|
msgid "List available meters:"
|
|
msgstr "Lista de medidas disponíveis:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"List available meters again to validate detection of the image download:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista medidores novamente de modo a validar a detecção do download da imagem."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve usage statistics from the <literal>image.download</literal> meter:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperar estatísticas de uso através do medidor <literal>image.download</"
|
|
"literal>:"
|
|
|
|
msgid "Install and configure network node"
|
|
msgstr "Instalar e configurar o nodo de rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The network node primarily handles internal and external routing and "
|
|
"<glossterm>DHCP</glossterm> services for virtual networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nodo de rede manipula primariamente o roteamento interno e externo e os "
|
|
"serviços de <glossterm>DHCP</glossterm> para redes virtuais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[database]</literal> section, comment out any "
|
|
"<literal>connection</literal> options because network nodes do not directly "
|
|
"access the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[database]</literal>, comente quaisquer opções "
|
|
"<literal>connection</literal> porque os nodos de rede não acessam a base de "
|
|
"dados diretamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The ML2 plug-in uses the <glossterm baseform=\"Open vSwitch\">Open vSwitch "
|
|
"(OVS)</glossterm> mechanism (agent) to build the virtual networking "
|
|
"framework for instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in ML2 utiliza o mecanismo (agente) <glossterm baseform=\"Open vSwitch"
|
|
"\">Open vSwitch (OVS)</glossterm> para construir a estrutura de rede virtual "
|
|
"para as instâncias."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[ml2_type_flat]</literal> section, configure the external "
|
|
"flat provider network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[ml2_type_flat]</literal>, configure o provedor externo de "
|
|
"rede fixa:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[ovs]</literal> section, enable tunnels, configure the local "
|
|
"tunnel endpoint, and map the external flat provider network to the "
|
|
"<literal>br-ex</literal> external network bridge:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[ovs]</literal>, habilite os túneis, configure o endpoint "
|
|
"do túnel local, e mapeie o provedor externo de rede fixa para a bridge de "
|
|
"rede externa <literal>br-ex</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
|
|
"with the IP address of the instance tunnels network interface on your "
|
|
"network node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>INSTANCE_TUNNELS_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> "
|
|
"com o endereço IP da interface de rede da instância de túneis em seu nodo de "
|
|
"rede."
|
|
|
|
msgid "To configure the Layer-3 (L3) agent"
|
|
msgstr "Para configurar o agente Camada-3 (L3)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm>Layer-3 (L3) agent</glossterm> provides routing services for "
|
|
"virtual networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <glossterm>agente Layer-3 (L3)</glossterm> fornece serviços de roteamento "
|
|
"para redes virtuais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/neutron/l3_agent.ini</filename> file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/neutron/l3_agent.ini</filename> e complete "
|
|
"as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid "To configure the DHCP agent"
|
|
msgstr "Para configurar o agente DHCP"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm>DHCP agent</glossterm> provides DHCP services for virtual "
|
|
"networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <glossterm>agente DHCP</glossterm> fornece serviços DHCP para redes "
|
|
"virtuais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> file and complete "
|
|
"the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> e complete "
|
|
"as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Opcional)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tunneling protocols such as GRE include additional packet headers that "
|
|
"increase overhead and decrease space available for the payload or user data. "
|
|
"Without knowledge of the virtual network infrastructure, instances attempt "
|
|
"to send packets using the default Ethernet <glossterm>maximum transmission "
|
|
"unit (MTU)</glossterm> of 1500 bytes. <glossterm>Internet protocol (IP)</"
|
|
"glossterm> networks contain the <glossterm>path MTU discovery (PMTUD)</"
|
|
"glossterm> mechanism to detect end-to-end MTU and adjust packet size "
|
|
"accordingly. However, some operating systems and networks block or otherwise "
|
|
"lack support for PMTUD causing performance degradation or connectivity "
|
|
"failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolos de tunelamento como o GRE incluem cabeçalhos de pacote adicionais "
|
|
"que aumentam a sobrecarga e diminuem o espaço disponível para o payload e "
|
|
"dados de usuário. Sem o conhecimento da infraestrutura virtual de rede, as "
|
|
"instâncias tentam enviar pacotes utilizando a padrão Ethernet de "
|
|
"glossterm>maximum transmission unit (MTU)</glossterm> de 1500 bytes. As "
|
|
"redes <glossterm>Internet protocol (IP)</glossterm> contém o mecanismo "
|
|
"<glossterm>path MTU discovery (PMTUD)</glossterm> para detectar o MTU fim-a-"
|
|
"fim e ajustar o tamanho dos pacotes adequadamente. Contudo, alguns sistemas "
|
|
"operacionais e redes, bloqueiam ou, ao contrário, não possuem suporte para o "
|
|
"PMTUD causando degradação de desempenho ou falha de conectividade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ideally, you can prevent these problems by enabling <glossterm baseform="
|
|
"\"jumbo frame\">jumbo frames</glossterm> on the physical network that "
|
|
"contains your tenant virtual networks. Jumbo frames support MTUs up to "
|
|
"approximately 9000 bytes which negates the impact of GRE overhead on virtual "
|
|
"networks. However, many network devices lack support for jumbo frames and "
|
|
"OpenStack administrators often lack control over network infrastructure. "
|
|
"Given the latter complications, you can also prevent MTU problems by "
|
|
"reducing the instance MTU to account for GRE overhead. Determining the "
|
|
"proper MTU value often takes experimentation, but 1454 bytes works in most "
|
|
"environments. You can configure the DHCP server that assigns IP addresses to "
|
|
"your instances to also adjust the MTU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idealmente, você pode evitar estes problemas habilitando os <glossterm "
|
|
"baseform=\"jumbo frame\">jumbo frames</glossterm> na rede física que contém "
|
|
"suas redes de tenants virtuais. Os Jumbo frames suportam MTUs de até "
|
|
"aproximadamente 9000 bytes, que anula o impacto da sobrecarga do GRE nas "
|
|
"redes virtuais. Contudo, muitos dispositivos de rede não possuem suporte "
|
|
"para Jumbo frames e os administradores de OpenStack frequentemente perdem o "
|
|
"controle sobre a infraestrutura de rede. Dadas as últimas complicações, você "
|
|
"pode também evitar problemas de MTU reduzindo o MTU da instância para "
|
|
"acomodar a sobrecarga do GRE. Determinar o valor adequado de MTU geralmente "
|
|
"exige experimentação, mas 1454 bytes funciona na maioria dos ambientes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some cloud images ignore the DHCP MTU option in which case you should "
|
|
"configure it using metadata, a script, or another suitable method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas imagens da nuvem ignoram a opção de MTU do DHCP, caso em que você "
|
|
"deverá configurá-la utilizando metadados, um script, ou outro método "
|
|
"adequado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> file and complete "
|
|
"the following action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/neutron/dhcp_agent.ini</filename> e complete "
|
|
"as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable the <glossterm>dnsmasq</"
|
|
"glossterm> configuration file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, habilite o arquivo de configuração "
|
|
"<glossterm>dnsmasq</glossterm>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create and edit the <filename>/etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf</filename> "
|
|
"file and complete the following action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie e edite o arquivo <filename>/etc/neutron/dnsmasq-neutron.conf</"
|
|
"filename> e complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid "Enable the DHCP MTU option (26) and configure it to 1454 bytes:"
|
|
msgstr "Habilite a opção (26) DHCP MTU e configure-a para 1454 bytes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Kill any existing <systemitem role=\"process\">dnsmasq</systemitem> "
|
|
"processes:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mate qualquer processo <systemitem role=\"process\">dnsmasq</systemitem> "
|
|
"existente:"
|
|
|
|
msgid "To configure the metadata agent"
|
|
msgstr "Para configurar o agente de metadado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm baseform=\"Metadata agent\">metadata agent</glossterm> "
|
|
"provides configuration information such as credentials to instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <glossterm baseform=\"Metadata agent\">agente de metadados</glossterm> "
|
|
"fornece informações de configuração tais como credenciais para as instâncias."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/neutron/metadata_agent.ini</filename> file and "
|
|
"complete the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/neutron/metadata_agent.ini</filename> e "
|
|
"complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure access parameters:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure os parâmetros de acesso:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata host:"
|
|
msgstr "Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure o host de metadados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata proxy "
|
|
"shared secret:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure o shared secret do proxy de "
|
|
"metadados:"
|
|
|
|
msgid "METADATA_SECRET"
|
|
msgstr "METADATA_SECRET"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> with a suitable secret "
|
|
"for the metadata proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> com um secret adequado "
|
|
"para o proxy de metadados."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the <emphasis>controller</emphasis> node, edit the <filename>/etc/nova/"
|
|
"nova.conf</filename> file and complete the following action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No nodo <emphasis>controlador</emphasis>, edite o arquivo <filename>/etc/"
|
|
"nova/nova.conf</filename> e complete as seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[neutron]</literal> section, enable the metadata proxy and "
|
|
"configure the secret:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[neutron]</literal>, habilite o proxy de metadados e "
|
|
"configure o secret:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> with the secret you chose "
|
|
"for the metadata proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>METADATA_SECRET</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o proxy de metadado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"On the <emphasis>controller</emphasis> node, restart the Compute "
|
|
"<glossterm>API</glossterm> service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No nodo <emphasis>controlador</emphasis>, reinicie o serviço de "
|
|
"<glossterm>API</glossterm> de Computação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The OVS service provides the underlying virtual networking framework for "
|
|
"instances. The integration bridge <literal>br-int</literal> handles internal "
|
|
"instance network traffic within OVS. The external bridge <literal>br-ex</"
|
|
"literal> handles external instance network traffic within OVS. The external "
|
|
"bridge requires a port on the physical external network interface to provide "
|
|
"instances with external network access. In essence, this port connects the "
|
|
"virtual and physical external networks in your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço OVS fornece a estrutura virtual de rede subjacente para as "
|
|
"instâncias. A bridge de integração <literal>br-int</literal> manipula o "
|
|
"tráfego dentro do OVS. A bridge externa <literal>br-ex</literal> manipula o "
|
|
"tráfego externo de rede da instância dentro do OVS. A bridge externa requer "
|
|
"uma porta na interface física da rede externa para fornecer instâncias com "
|
|
"acesso à rede externa. Essencialmente, esta porta conecta as redes virtual e "
|
|
"física em seu ambiente."
|
|
|
|
msgid "Add the external bridge:"
|
|
msgstr "Adicione a bridge externa:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add a port to the external bridge that connects to the physical external "
|
|
"network interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione uma porta à bridge externa que conecta à interface de rede física "
|
|
"externa:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on your network interface driver, you may need to disable "
|
|
"<glossterm>generic receive offload (GRO)</glossterm> to achieve suitable "
|
|
"throughput between your instances and the external network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do seu driver de interface de rede, você poderá precisar "
|
|
"desabilitar o <glossterm>generic receive offload (GRO)</glossterm> para "
|
|
"alcançar a taxa de transferência desejada entre suas instâncias e a rede "
|
|
"externa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To temporarily disable GRO on the external network interface while testing "
|
|
"your environment:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desabilitar o GRO na interface de rede externa enquanto testa seu "
|
|
"ambiente:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Networking services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie os serviços de Rede e configure-os para iniciar quando o sistema "
|
|
"inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Networking services:"
|
|
msgstr "Reinicie os serviços de Rede:"
|
|
|
|
msgid "Add the Telemetry module"
|
|
msgstr "Adicionar o módulo de Telemetria"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Telemetry provides a framework for monitoring and metering the OpenStack "
|
|
"cloud. It is also known as the ceilometer project."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Telemetria fornece uma estrutura para monitoramento e medição da nuvem "
|
|
"OpenStack. Ela é conhecida como projeto ceilometer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes Telemetry. You can <link linkend="
|
|
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
|
|
"environment in the previous chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu ambiente OpenStack agora inclui Telemetria. Você pode <link linkend="
|
|
"\"launch-instance\">lançar uma instância</link> ou adicionar mais serviços "
|
|
"ao seu ambiente nos capítulos anteriores."
|
|
|
|
msgid "Create OpenStack client environment scripts"
|
|
msgstr "Criar scripts de ambiente de cliente OpenStack"
|
|
|
|
msgid "To create the scripts"
|
|
msgstr "Para criar os scripts"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>admin-openrc.sh</filename> file and add the following "
|
|
"content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>admin-openrc.sh</filename> e adicione o seguinte "
|
|
"conteúdo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <literal>ADMIN_PASS</literal> with the password you chose for the "
|
|
"<literal>admin</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <literal>ADMIN_PASS</literal> com a senha que você escolheu para "
|
|
"o usuário <literal>admin</literal> no Serviço de Identidade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>demo-openrc.sh</filename> file and add the following "
|
|
"content:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>demo-openrc.sh</filename> e adicione o seguinte "
|
|
"conteúdo:"
|
|
|
|
msgid "DEMO_PASS"
|
|
msgstr "DEMO_PASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <literal>DEMO_PASS</literal> with the password you chose for the "
|
|
"<literal>demo</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <literal>DEMO_PASS</literal> com a senha que você escolheu para o "
|
|
"usuário <literal>demo</literal> no Serviço de Identidade."
|
|
|
|
msgid "To load client environment scripts"
|
|
msgstr "Para carregar scripts de ambiente de cliente"
|
|
|
|
msgid "Create initial rings"
|
|
msgstr "Criar anéis iniciais"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before starting the Object Storage services, you must create the initial "
|
|
"account, container, and object rings. The ring builder creates configuration "
|
|
"files that each node uses to determine and deploy the storage architecture. "
|
|
"For simplicity, this guide uses one region and zone with 2^10 (1024) maximum "
|
|
"partitions, 3 replicas of each object, and 1 hour minimum time between "
|
|
"moving a partition more than once. For Object Storage, a partition indicates "
|
|
"a directory on a storage device rather than a conventional partition table. "
|
|
"For more information, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/"
|
|
"developer/swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de iniciar os serviços Object Storage, você deve criar os anéis "
|
|
"iniciais de conta, contêiner, e objeto. O construtor de anéis cria arquivos "
|
|
"de configuração que cada nodo utiliza para determinar e implantar a "
|
|
"arquitetura de armazenamento. Para simplificar, este guia utiliza uma região "
|
|
"e zona com partições máximas de 2^10 (1024), 3 réplicas de cada objeto, e "
|
|
"tempo mínimo de 1 hora entre mover a partição mais de uma vez. Para o Object "
|
|
"Storage, uma partição indica um diretório no dispositivo de armazenamento em "
|
|
"vez de uma tabela de partição convencional. Para mais informações, consulte "
|
|
"o <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/swift/deployment_guide."
|
|
"html\">Deployment Guide</link>."
|
|
|
|
msgid "Account ring"
|
|
msgstr "Anel de conta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The account server uses the account ring to maintain lists of containers."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de conta utiliza o anel de conta para manter listas de "
|
|
"contêineres."
|
|
|
|
msgid "To create the ring"
|
|
msgstr "Para criar o anel"
|
|
|
|
msgid "Change to the <literal>/etc/swift</literal> directory."
|
|
msgstr "Mude para o diretório <literal>/etc/swift</literal>."
|
|
|
|
msgid "Create the base <filename>account.builder</filename> file:"
|
|
msgstr "Crie o arquivo base <filename>account.builder</filename>:"
|
|
|
|
msgid "Add each storage node to the ring:"
|
|
msgstr "Adicione cada nodo de armazenamento ao anel:"
|
|
|
|
msgid "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
|
msgstr "STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS"
|
|
|
|
msgid "DEVICE_NAME"
|
|
msgstr "DEVICE_NAME"
|
|
|
|
msgid "DEVICE_WEIGHT"
|
|
msgstr "DEVICE_WEIGHT"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</"
|
|
"replaceable> with the IP address of the management network on the storage "
|
|
"node. Replace <replaceable>DEVICE_NAME</replaceable> with a storage device "
|
|
"name on the same storage node. For example, using the first storage node in "
|
|
"<xref linkend=\"swift-install-storage-node\"/> with the <literal>/dev/sdb1</"
|
|
"literal> storage device and weight of 100:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>STORAGE_NODE_MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</"
|
|
"replaceable> com o endereço IP da rede de gerenciamento no nodo de "
|
|
"armazenamento. Substitua <replaceable>DEVICE_NAME</replaceable> com um nome "
|
|
"de dispositivo de armazenamento no mesmo nodo de armazenamento. Por exemplo, "
|
|
"utilizando o primeiro nodo de armazenamento em <xref linkend=\"swift-install-"
|
|
"storage-node\"/> com o dispositivo de armazenamento <literal>/dev/sdb1</"
|
|
"literal> e peso de 100:"
|
|
|
|
msgid "Verify the ring contents:"
|
|
msgstr "Verifique o conteúdo do anel:"
|
|
|
|
msgid "Rebalance the ring:"
|
|
msgstr "Reequilibre o anel:"
|
|
|
|
msgid "Container ring"
|
|
msgstr "Anel contêiner"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The container server uses the container ring to maintain lists of objects. "
|
|
"However, it does not track object locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de contêiner utiliza o anel contêiner para manter listas de "
|
|
"objetos. Contudo, ele não rastreia localizações de objeto."
|
|
|
|
msgid "Create the base <filename>container.builder</filename> file:"
|
|
msgstr "Crie o arquivo base <filename>container.builder</filename>:"
|
|
|
|
msgid "Object ring"
|
|
msgstr "Anel Objeto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The object server uses the object ring to maintain lists of object locations "
|
|
"on local devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de objeto utiliza o anel objeto para manter listas de "
|
|
"localizações de objeto nos dispositivos locais."
|
|
|
|
msgid "Create the base <filename>object.builder</filename> file:"
|
|
msgstr "Crie o arquivo base <filename>object.builder</filename>:"
|
|
|
|
msgid "Distribute ring configuration files"
|
|
msgstr "Distribua os arquivos de configuração de anel"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the <filename>account.ring.gz</filename>, <filename>container.ring.gz</"
|
|
"filename>, and <filename>object.ring.gz</filename> files to the <literal>/"
|
|
"etc/swift</literal> directory on each storage node and any additional nodes "
|
|
"running the proxy service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copie os arquivos <filename>account.ring.gz</filename>, <filename>container."
|
|
"ring.gz</filename>, e <filename>object.ring.gz</filename> para o diretório "
|
|
"<literal>/etc/swift</literal> em cada nodo de armazenamento e em quaisquer "
|
|
"nodos adicionais que estejam executando o serviço de proxy."
|
|
|
|
msgid "Verify the Data processing service installation"
|
|
msgstr "Verifique a instalação do serviço de processamento de Dados"
|
|
|
|
msgid "You should see output similar to this:"
|
|
msgstr "Você deve ver uma saída semelhante a esta:"
|
|
|
|
msgid "Add the Data processing service"
|
|
msgstr "Adicionar o serviço de Processamento de Dados"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; "
|
|
"md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-networks.png'; "
|
|
"md5=cd9a3c8bb6b4b1963d3c6e2db9d6279e"
|
|
|
|
msgid "Legacy networking (nova-network)"
|
|
msgstr "Rede legada (nova-network)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The example architecture with legacy networking (nova-network) requires a "
|
|
"controller node and at least one compute node. The controller node contains "
|
|
"one network interface on the <glossterm>management network</glossterm>. The "
|
|
"compute node contains one network interface on the management network and "
|
|
"one on the <glossterm>external network</glossterm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A arquitetura de exemplo com rede legada (nova-network) requer um nodo "
|
|
"controlador e pelo menos um nodo de Computação. O nodo controlador contém "
|
|
"uma interface de rede na <glossterm>rede de gerenciamento</glossterm>. O "
|
|
"nodo de Computação contém uma interface de rede na rede de gerenciamento e "
|
|
"uma na <glossterm>rede externa</glossterm>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Network interface names vary by distribution. Traditionally, interfaces use "
|
|
"\"eth\" followed by a sequential number. To cover all variations, this guide "
|
|
"simply refers to the first interface as the interface with the lowest number "
|
|
"and the second interface as the interface with the highest number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nomes das interfaces de rede variam com a distribuição. Tradicionalmente, "
|
|
"as interfaces utilizam \"eth\" seguido por um número sequencial. Para cobrir "
|
|
"todas as variações, este guia simplesmente refere-se à primeira interface "
|
|
"como a interface com o menor número e à segunda interface como a interface "
|
|
"com o maior número."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Network "
|
|
"layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout de Rede de exemplo de arquitetura mínima com rede legada (nova-"
|
|
"network)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The external interface uses a special configuration without an IP address "
|
|
"assigned to it. Configure the second interface as the external interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A interface externa utiliza uma configuração especial sem endereço IP "
|
|
"atribuído a ela. Configure a segunda interface como interface externa:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> with the actual interface "
|
|
"name. For example, <emphasis>eth1</emphasis> or <emphasis>ens224</emphasis>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>INTERFACE_NAME</replaceable> com o nome real da "
|
|
"interface. Por exemplo, <emphasis>eth1</emphasis> ou <emphasis>ens224</"
|
|
"emphasis>."
|
|
|
|
msgid "Install the Database service"
|
|
msgstr "Instalar o serviço de Banco de Dados"
|
|
|
|
msgid "Prerequisites"
|
|
msgstr "Pré-requisitos"
|
|
|
|
msgid "If you want to do backup and restore, you also need Object Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser fazer backup e restauração, você também precisará do Object "
|
|
"Storage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to provision datastores on block-storage volumes, you also need "
|
|
"Block Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser provisionar datastores nos volumes de block-storage, você "
|
|
"também precisará do Block Storage."
|
|
|
|
msgid "Install required packages:"
|
|
msgstr "Instale os pacotes requeridos:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Respond to the prompts for <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
|
"\">database management</link> and <link linkend=\"debconf-keystone_authtoken"
|
|
"\"><literal>[keystone_authtoken]</literal> settings</link>, and <link "
|
|
"linkend=\"debconf-api-endpoints\">API endpoint</link> registration. The "
|
|
"<placeholder-1/> command runs automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Responda à questões para <link linkend=\"debconf-dbconfig-common"
|
|
"\">gerenciamento de banco de dados</link>, configurações de <link linkend="
|
|
"\"debconf-keystone_authtoken\"><literal>[keystone_authtoken]</literal> e "
|
|
"registro de <link linkend=\"debconf-api-endpoints\">endpoint de API</link>. "
|
|
"O comando <placeholder-1/> executa automaticamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All configuration files should be placed at <filename>/etc/trove</filename> "
|
|
"directory. Edit the following configuration files, taking the below actions "
|
|
"for each file:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos de configuração devem sem colocados no diretório "
|
|
"<filename>/etc/trove</filename>. Edite os seguintes arquivos de "
|
|
"configuração, tomando as ações abaixo para cada arquivo:"
|
|
|
|
msgid "api-paste.ini"
|
|
msgstr "api-paste.ini"
|
|
|
|
msgid "trove.conf"
|
|
msgstr "trove.conf"
|
|
|
|
msgid "trove-taskmanager.conf"
|
|
msgstr "trove-taskmanager.conf"
|
|
|
|
msgid "trove-conductor.conf"
|
|
msgstr "trove-conductor.conf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You need to take upstream <filename>api-paste.ini</filename> and change "
|
|
"content below in it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa pegar <filename>api-paste.ini</filename> e alterar o conteúdo "
|
|
"abaixo nele:"
|
|
|
|
msgid "TROVE_PASS"
|
|
msgstr "TROVE_PASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <literal>[DEFAULT]</literal> section of each file (except "
|
|
"<filename>api-paste.ini</filename>) and set appropriate values for the "
|
|
"OpenStack service URLs (can be handled by Keystone service catalog), logging "
|
|
"and messaging configuration, and SQL connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite a seção <literal>[DEFAULT]</literal> de cada arquivo (exceto de "
|
|
"<filename>api-paste.ini</filename>) e defina valores apropriados para as "
|
|
"URLs de serviço do OpenStack (pode ser manipulado pelo catálogo de serviço "
|
|
"Keystone), configurações de log e mensagens, e conexões SQL:"
|
|
|
|
msgid "TROVE_DBPASS"
|
|
msgstr "TROVE_DBPASS"
|
|
|
|
msgid "guest"
|
|
msgstr "guest"
|
|
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>trove.conf</filename> file so it includes appropriate "
|
|
"values for the default datastore and network label regex as shown below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>trove.conf</filename> para que ele inclua valores "
|
|
"apropriados para o datastore e o rótulo de rede regex como mostrado abaixo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>trove-taskmanager.conf</filename> file so it includes the "
|
|
"required settings to connect to the OpenStack Compute service as shown below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>trove-taskmanager.conf</filename> para que ele "
|
|
"inclua as configurações requeridas para conectar ao serviço de Computação do "
|
|
"OpenStack como mostrado abaixo:"
|
|
|
|
msgid "Prepare the trove admin database:"
|
|
msgstr "Prepare o banco de dados de administração do trove:"
|
|
|
|
msgid "Prepare the Database service:"
|
|
msgstr "Prepare o serviço de banco de dados:"
|
|
|
|
msgid "Initialize the database:"
|
|
msgstr "Inicialize o banco de dados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a datastore. You need to create a separate datastore for each type of "
|
|
"database you want to use, for example, MySQL, MongoDB, Cassandra. This "
|
|
"example shows you how to create a datastore for a MySQL database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um datastore. Você precisa criar um datastore separado para cada tipo "
|
|
"de banco de dados que você quiser utilizar, por exemplo, MySQL, MongoDB, "
|
|
"Cassandra. Este exemplo lhe mostra como criar um datastore para um banco de "
|
|
"dados MySQL:"
|
|
|
|
msgid "Create a trove image."
|
|
msgstr "Crie uma imagem do trove."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create an image for the type of database you want to use, for example, "
|
|
"MySQL, MongoDB, Cassandra."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie uma imagem para o tipo de banco de dados que você quiser utilizar, por "
|
|
"exemplo, MySQL, MongoDB, Cassandra."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This image must have the trove guest agent installed, and it must have the "
|
|
"<filename>trove-guestagent.conf</filename> file configured to connect to "
|
|
"your OpenStack environment. To correctly configure the <filename>trove-"
|
|
"guestagent.conf</filename> file, follow these steps on the guest instance "
|
|
"you are using to build your image:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta imagem deve ter o agente trove instalado, e deve ter o arquivo "
|
|
"<filename>trove-guestagent.conf</filename> configurado para conectar-se ao "
|
|
"seu ambiente OpenStack. Para configurar corretamente o arquivo "
|
|
"<filename>trove-guestagent.conf</filename> , siga estes passos na instância "
|
|
"guest que você está usando para contruir sua imagem:"
|
|
|
|
msgid "Add the following lines to <filename>trove-guestagent.conf</filename>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione as seguintes linha ao arquivo <filename>trove-guestagent.conf</"
|
|
"filename>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Update the datastore and version to use the specific image with the "
|
|
"<placeholder-1/> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atualize o datastore e a versão para utilizar a imagem específica com o "
|
|
"comando <placeholder-1/>."
|
|
|
|
msgid "datastore_name"
|
|
msgstr "datastore_name"
|
|
|
|
msgid "datastore_version"
|
|
msgstr "datastore_version"
|
|
|
|
msgid "version_name"
|
|
msgstr "version_name"
|
|
|
|
msgid "datastore_manager"
|
|
msgstr "datastore_manager"
|
|
|
|
msgid "glance_image_id"
|
|
msgstr "glance_image_id"
|
|
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "packages"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "active"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This example shows you how to create a MySQL datastore with version 5.5:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este exemplo mostra a você como criar um datastore MySQL com versão 5.5:"
|
|
|
|
msgid "glance_image_ID"
|
|
msgstr "glance_image_ID"
|
|
|
|
msgid "Upload post-provisioning configuration validation rules:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue as regras de validação de configuração de pós-provisionamento:"
|
|
|
|
msgid "/etc/<placeholder-1/>/validation-rules.json"
|
|
msgstr "/etc/<placeholder-1/>/validation-rules.json"
|
|
|
|
msgid "Example for uploading rules for MySQL datastore:"
|
|
msgstr "Exemplo para carregar regras para o datastore MySQL:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Database services:"
|
|
msgstr "Reinicie os serviços de Banco de Dados:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Database services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie os serviços de Banco de Dados e configure-os para iniciar quendo o "
|
|
"sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Add the Block Storage service"
|
|
msgstr "Adicionar o serviço de Block Storage"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter omits the backup manager because it depends on the Object "
|
|
"Storage service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este capítulo omite o gerenciador de backup porque ele depende do serviço de "
|
|
"Object Storage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes Block Storage. You can <link linkend="
|
|
"\"launch-instance\">launch an instance</link> or add more services to your "
|
|
"environment in the following chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu ambiente OpenStack agora inclui o Block Storage. Você pode <link linkend="
|
|
"\"launch-instance\">lançar uma instância</link> ou adicionar mais serviços "
|
|
"ao seu ambiente nos capítulos seguintes."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; "
|
|
"md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-host.png'; "
|
|
"md5=5353ad857884a2d31847cf82efbdc6b6"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; "
|
|
"md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-user.png'; "
|
|
"md5=33a3c1182e79ed65f1b1b63f2156792c"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; "
|
|
"md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/rabbitmq-password.png'; "
|
|
"md5=6385185200d20e96b6316ae15ae1255d"
|
|
|
|
msgid "RabbitMQ credentials parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros das credenciais do RabbitMQ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For every package that must connect to a Messaging Server, the Debian "
|
|
"package enables you to configure the IP address for that server and the user "
|
|
"name and password that is used to connect. The following example shows "
|
|
"configuration with the <systemitem class=\"service\">ceilometer-common</"
|
|
"systemitem> package:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cada pacote que deve se conectar a um servidor de mensagens, o pacote "
|
|
"Debian permite que você configure o endereço IP para esse servidor, além do "
|
|
"nome de usuário e senha que é usada para se conectar. O exemplo a seguir "
|
|
"mostra a configuração com o pacote <systemitem class=\"service\">ceilometer-"
|
|
"common</ systemitem>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"These debconf screens appear in: <systemitem class=\"service\">ceilometer-"
|
|
"common</systemitem>, <systemitem class=\"service\">cinder-common</"
|
|
"systemitem>, <systemitem class=\"service\">glance-common</systemitem>, "
|
|
"<systemitem class=\"service\">heat-common</systemitem>, <systemitem class="
|
|
"\"service\">neutron-common</systemitem> and <systemitem class=\"service"
|
|
"\">nova-common</systemitem>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas telas do debconf aparecem em: <systemitem class=\"service\">ceilometer-"
|
|
"common</systemitem>, <systemitem class=\"service\">cinder-common</"
|
|
"systemitem>, <systemitem class=\"service\">glance-common</systemitem>, "
|
|
"<systemitem class=\"service\">heat-common</systemitem>, <systemitem class="
|
|
"\"service\">neutron-common</systemitem> and <systemitem class=\"service"
|
|
"\">nova-common</systemitem>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This will configure the below directives (example from <filename>nova.conf</"
|
|
"filename>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto irá configurar as diretivas abaixo (exemplo de <filename>nova.conf</"
|
|
"filename>):"
|
|
|
|
msgid "The other directives concerning RabbitMQ will stay untouched."
|
|
msgstr "As outras diretivas relacionadas ao RabbitMQ permanecerão intactas."
|
|
|
|
msgid "debconf concepts"
|
|
msgstr "Conceitos do debconf"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter explains how to use the Debian <systemitem class=\"library"
|
|
"\">debconf</systemitem> and <systemitem class=\"library\">dbconfig-common</"
|
|
"systemitem> packages to configure OpenStack services. These packages enable "
|
|
"users to perform configuration tasks. When users install OpenStack packages, "
|
|
"<package>debconf</package> prompts the user for responses, which seed the "
|
|
"contents of configuration files associated with that package. After package "
|
|
"installation, users can update the configuration of a package by using the "
|
|
"<placeholder-1/> program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este capítulo explica como utilizar os pacotes <systemitem class=\"library"
|
|
"\">debconf</systemitem> e <systemitem class=\"library\">dbconfig-common</"
|
|
"systemitem> do Debian para configurar os serviços do OpenStack. Estes "
|
|
"pacotes permitem aos usuários realizar tarefas de configuração. Quando os "
|
|
"usuários instalam os pacotes do OpenStack, o <package>debconf</package> "
|
|
"solicita ao usuário as respostas, as quais alimentam o conteúdo dos arquivos "
|
|
"de configuração associados ao pacote. Depois da instalação do pacote, os "
|
|
"usuários podem atualizar a configuração do pacote usando o programa "
|
|
"<placeholder-1/>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with these packages and pre-seeding, you can proceed to "
|
|
"<xref linkend=\"ch_keystone\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você estiver familiarizado com estes pacotes e pré-configurações, pode "
|
|
"avançar para <xref linkend=\"ch_keystone\"/>."
|
|
|
|
msgid "The Debian packages"
|
|
msgstr "Os pacotes Debian"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The rules described here are from the <link href=\"http://www.debian.org/doc/"
|
|
"debian-policy/\"><citetitle>Debian Policy Manual</citetitle></link>. If any "
|
|
"rule described in this chapter is not respected, you have found a serious "
|
|
"bug that must be fixed."
|
|
msgstr ""
|
|
"As regras aqui descritas estão em <link href=\"http://www.debian.org/doc/"
|
|
"debian-policy/\"><citetitle>Debian Policy Manual</citetitle></link>. Se "
|
|
"qualquer regra descrita nesse capítulo não for respeitada, você encontrou um "
|
|
"bug grave que deve ser corrigido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you install or upgrade a Debian package, all configuration file values "
|
|
"are preserved. Using the <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> "
|
|
"database as a registry is considered a bug in Debian. If you edit something "
|
|
"in any OpenStack configuration file, the <systemitem class=\"library"
|
|
"\">debconf</systemitem> package reads that value when it prepares to prompt "
|
|
"the user. For example, to change the log in name for the RabbitMQ messaging "
|
|
"queue for a service, you can edit its value in the corresponding "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você instala ou atualiza um pacote Debian, todos os valores nos "
|
|
"arquivos de configuração são preservados. Usar o banco de dados do "
|
|
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> como um registro é "
|
|
"considerado um bug no Debian. Se você editar algo em qualquer arquivo de "
|
|
"configuração do OpenStack, o pacote <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
|
"systemitem> lê esse valor quando se prepara para avisar ao usuário. Por "
|
|
"exemplo, para alterar o nome de login para a fila de mensagens RabbitMQ para "
|
|
"um serviço, você pode editar o seu valor no arquivo de configuração "
|
|
"correspondente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To opt out of using the <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> "
|
|
"package, run the <placeholder-1/> command and select non-interactive mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para optar por usar o pacote <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
|
"systemitem>, execute o comando <placeholder-1/> e selecione o modo não-"
|
|
"interativo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Then, <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> does not prompt you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Então, <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> não fará qualquer "
|
|
"solicitação a você."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Another way to disable the <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
|
"systemitem> package is to prefix the <placeholder-1/> command with "
|
|
"<literal>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</literal>, as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Outra maneira de desabilitar o pacote <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
|
"systemitem> é prefixar o comando <placeholder-1/> com "
|
|
"<literal>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</literal>, como segue:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you configure a package with <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
|
"systemitem> incorrectly, you can re-configure it, as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você configurar um pacote com <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
|
"systemitem> incorretamente, você pode reconfigurá-lo, como segue:"
|
|
|
|
msgid "PACKAGE-NAME"
|
|
msgstr "PACKAGE-NAME"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This calls the post-installation script for the <replaceable>PACKAGE-NAME</"
|
|
"replaceable> package after the user responds to all prompts. If you cannot "
|
|
"install a Debian package in a non-interactive way, you have found a release-"
|
|
"critical bug in Debian. Report it to the Debian bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso chama o script de pós-instalação para o pacote <replaceable>PACKAGE-"
|
|
"NAME</replaceable> depois que o usuário responde a todas as perguntas. Se "
|
|
"você não pode instalar um pacote Debian de uma forma não interativa, você "
|
|
"encontrou um bug crítico de release no Debian. Relate isso para o sistema de "
|
|
"rastreamento de bugs do Debian."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>, the higher the "
|
|
"priority for a screen, the greater the chance that the user sees that "
|
|
"screen. If a <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> screen has "
|
|
"<literal>medium</literal> priority and you configure the Debian system to "
|
|
"show only <literal>critical</literal> prompts, which is the default in "
|
|
"Debian, the user does not see that <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
|
"systemitem> screen. Instead, the default for the related package is used. In "
|
|
"the Debian OpenStack packages, a number of <systemitem class=\"library"
|
|
"\">debconf</systemitem> screens are set with <literal>medium</literal> "
|
|
"priority. Consequently, if you want to respond to all <systemitem class="
|
|
"\"library\">debconf</systemitem> screens from the Debian OpenStack packages, "
|
|
"you must run the following command and select the <literal>medium</literal> "
|
|
"priority before you install any packages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"No <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>, quanto mais alta a "
|
|
"prioridade para uma tela, maior a chance de o usuário ver aquela tela. Se "
|
|
"uma tela <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> tem prioridade "
|
|
"<literal>medium</literal> e você configura o sistema Debian para mostrar "
|
|
"somente solicitações <literal>critical</literal>, que é um padrão no Debian, "
|
|
"o usuário não vê a tela <systemitem class=\"library\">debconf</systemitem>. "
|
|
"Em vez disso, o padrão relativo ao pacote é usado. Nos pacotes de OpenStack "
|
|
"do Debian, uma série de telas do <systemitem class=\"library\">debconf</"
|
|
"systemitem> são definidas com prioridade <literal>medium</literal>. "
|
|
"Consequentemente, se você quiser responder a todas as telas do <systemitem "
|
|
"class=\"library\">debconf</systemitem> dos pacotes OpenStack do Debian, você "
|
|
"deve executar o seguinte comando e selecionar a prioridade <literal>medium</"
|
|
"literal> antes de instalar qualquer pacote."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages do not require pre-depends. If <systemitem class=\"library"
|
|
"\">dbconfig-common</systemitem> is already installed on the system, the user "
|
|
"sees all prompts. However, you cannot define the order in which the "
|
|
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> screens appear. The user "
|
|
"must make sense of it even if the prompts appear in an illogical order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes não exigem pré-dependências. Se o <systemitem class=\"library"
|
|
"\">dbconfig-common</systemitem> já está configurado no sistema, o usuário vê "
|
|
"todas as perguntas. Contudo, você não define a ordem na qual as telas do "
|
|
"<systemitem class=\"library\">debconf</systemitem> aparecem. As perguntas "
|
|
"devem fazer sentido para o usuário, mesmo que apareçam em uma ordem ilógica."
|
|
|
|
msgid "Basic environment"
|
|
msgstr "Ambiente básico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The trunk version of this guide focuses on the future Kilo release and will "
|
|
"not work for the current Juno release. If you want to install Juno, you must "
|
|
"use the <link href=\"http://docs.openstack.org\">Juno version</link> of this "
|
|
"guide instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão base deste guia foca na futura versão Kilo e não funcionará para a "
|
|
"versão atual Juno. Se você quiser instalar a Juno, você deve utilizar a "
|
|
"<link href=\"http://docs.openstack.org\">Versão Juno</link> deste guia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter explains how to configure each node in the <link linkend="
|
|
"\"architecture_example-architectures\">example architectures</link> "
|
|
"including the <link linkend=\"example-architecture-with-legacy-networking-hw"
|
|
"\"> two-node architecture with legacy networking</link> and <link linkend="
|
|
"\"example-architecture-with-neutron-networking-hw\">three-node architecture "
|
|
"with OpenStack Networking (neutron)</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este capítulo explica como configurar cada nodo nas <link linkend="
|
|
"\"architecture_example-architectures\">arquiteturas de exemplo</link>, "
|
|
"incluindo a <link linkend=\"example-architecture-with-legacy-networking-hw"
|
|
"\"> arquitetura de dois nodos com rede legada</link> e a <link linkend="
|
|
"\"example-architecture-with-neutron-networking-hw\">arquitetura de três "
|
|
"nodos com OpenStack Networking (neutron)</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must use an account with administrative privileges to configure each "
|
|
"node. Either run the commands as the <literal>root</literal> user or "
|
|
"configure the <literal>sudo</literal> utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve utilizar uma conta com privilégios administrativos para configurar "
|
|
"cada nodo. Ou você executa os comandos como usuário <literal>root</literal> "
|
|
"ou configura o utilitário <literal>sudo</literal>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <placeholder-1/> call on openSUSE outputs a warning message when the "
|
|
"service uses SysV Init scripts instead of native systemd files. This warning "
|
|
"can be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"A <placeholder-1/> chamada no openSUSE emite uma mensagem de aviso quando o "
|
|
"serviço utiliza scripts init SysV em vez de arquivos nativos do systemd. "
|
|
"Este aviso pode ser ignorado."
|
|
|
|
msgid "Configure controller node"
|
|
msgstr "Configure o nodo controlador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Legacy networking primarily involves compute nodes. However, you must "
|
|
"configure the controller node to use legacy networking."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rede legada envolve primeiramente nodos de Computação. Contudo, você deve "
|
|
"configurar o nodo controlador para utilizar a rede legada."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the network and "
|
|
"security group APIs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure as APIs de rede e de grupo "
|
|
"de segurança:"
|
|
|
|
msgid "Add the Compute service"
|
|
msgstr "Adicionar o serviço de Computação"
|
|
|
|
msgid "Add a networking component"
|
|
msgstr "Adicionar o componente de rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This chapter explains how to install and configure either OpenStack "
|
|
"Networking (neutron), or the legacy <systemitem class=\"service\">nova-"
|
|
"network</systemitem> component. The <systemitem class=\"service\">nova-"
|
|
"network</systemitem> service enables you to deploy one network type per "
|
|
"instance and is suitable for basic network functionality. OpenStack "
|
|
"Networking enables you to deploy multiple network types per instance and "
|
|
"includes <glossterm baseform=\"plug-in\">plug-ins</glossterm> for a variety "
|
|
"of products that support <glossterm>virtual networking</glossterm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este capítulo explica como instalar e configurar a Rede OpenStack (neutron), "
|
|
"ou o componente legado <systemitem class=\"service\">nova-network</"
|
|
"systemitem>. O serviço <systemitem class=\"service\">nova-network</"
|
|
"systemitem> permite a você implantar um tipo de rede por instância e é "
|
|
"adequado para funcionalidade básica de rede. A Rede OpenStack permite a você "
|
|
"implantar múltiplos tipos de rede por instância e inclui <glossterm baseform="
|
|
"\"plug-in\">plug-ins</glossterm> para uma variedade de produtos que suportam "
|
|
"<glossterm>virtual networking</glossterm>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, see the <link href=\"http://docs.openstack.org/admin-"
|
|
"guide-cloud/content/ch_networking.html\">Networking</link> chapter of the "
|
|
"<citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informações, consulte o capítulo de <link href=\"http://docs."
|
|
"openstack.org/admin-guide-cloud/content/ch_networking.html\">Rede</link> do "
|
|
"<citetitle>OpenStack Cloud Administrator Guide</citetitle>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your OpenStack environment now includes the core components necessary to "
|
|
"launch a basic instance. You can <link linkend=\"launch-instance\">launch an "
|
|
"instance</link> or add more OpenStack services to your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu ambiente OpenStack agora inclui os componentes centrais necessários ao "
|
|
"lançamento de uma instância básica.\n"
|
|
"Você pode <link linkend=\"launch-instance\">lançar uma instância</link> ou "
|
|
"adicionar mais serviços OpenStack ao seu ambiente."
|
|
|
|
msgid "Launch an instance with OpenStack Networking (neutron)"
|
|
msgstr "Lance uma instância com a Rede OpenStack (neutron)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Your first instance uses the <literal>default</literal> security group. By "
|
|
"default, this security group implements a firewall that blocks remote access "
|
|
"to instances. If you would like to permit remote access to your instance, "
|
|
"launch it and then <link linkend=\"launch-instance-neutron-remoteaccess\"> "
|
|
"configure remote access</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua primeira instância utiliza o grupo de segurança <literal>default</"
|
|
"literal>. Por padrão, este grupo de segurança implementa um firewall que "
|
|
"bloqueia o acesso remoto para as instâncias. Se você gostaria de permitir o "
|
|
"acesso remoto para sua instância, lance-a e então <link linkend=\"launch-"
|
|
"instance-neutron-remoteaccess\"> configure o acesso remoto</link>."
|
|
|
|
msgid "Verify the <literal>demo-net</literal> tenant network gateway:"
|
|
msgstr "Verifique o gateway de rede do tenant <literal>demo-net</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Verify the <literal>ext-net</literal> external network:"
|
|
msgstr "Verifique a rede externa <literal>ext-net</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a <glossterm>floating IP address</glossterm> on the <literal>ext-net</"
|
|
"literal> external network:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um <glossterm>endereço IP flutuante</glossterm> na rede externa "
|
|
"<literal>ext-net</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Associate the floating IP address with your instance:"
|
|
msgstr "Associe o endereço IP flutuante com a sua instância:"
|
|
|
|
msgid "Check the status of your floating IP address:"
|
|
msgstr "Verifique o estado de seus endereços IP flutuantes:"
|
|
|
|
msgid "Install and configure a compute node"
|
|
msgstr "Instale e configure um nodo de Computação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Compute service on a "
|
|
"compute node. The service supports several <glossterm baseform=\"hypervisor"
|
|
"\">hypervisors</glossterm> to deploy <glossterm baseform=\"instance"
|
|
"\">instances</glossterm> or <glossterm baseform=\"virtual machine "
|
|
"(VM)\">VMs</glossterm>. For simplicity, this configuration uses the "
|
|
"<glossterm baseform=\"Quick EMUlator (QEMU)\">QEMU</glossterm> hypervisor "
|
|
"with the <glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> "
|
|
"extension on compute nodes that support hardware acceleration for virtual "
|
|
"machines. On legacy hardware, this configuration uses the generic QEMU "
|
|
"hypervisor. You can follow these instructions with minor modifications to "
|
|
"horizontally scale your environment with additional compute nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como instalar e configurar o serviço de Computação no "
|
|
"nodo de computação. O serviço suporta diversos <glossterm baseform="
|
|
"\"hypervisor\">hypervisors</glossterm> para implantar <glossterm baseform="
|
|
"\"instance\">instâncias</glossterm> ou <glossterm baseform=\"virtual machine "
|
|
"(VM)\">VMs</glossterm>. Para simplificar, esta configuração utiliza o "
|
|
"hypervisor <glossterm baseform=\"Quick EMUlator (QEMU)\">QEMU</glossterm> "
|
|
"com a extensão <glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</"
|
|
"glossterm> nos nodos de computação que suportam aceleração de hardware para "
|
|
"máquinas virtuais. Em hardwares antigos, esta configuração utiliza o "
|
|
"hypervisor QEMU genérico. Você pode seguir estas instruções com pequenas "
|
|
"modificações para escalar horizontalmente seu ambiente com nodos de "
|
|
"computação adicionais."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section assumes that you are following the instructions in this guide "
|
|
"step-by-step to configure the first compute node. If you want to configure "
|
|
"additional compute nodes, prepare them in a similar fashion to the first "
|
|
"compute node in the <link linkend=\"architecture_example-architectures"
|
|
"\">example architectures </link> section using the same networking service "
|
|
"as your existing environment. For either networking service, follow the "
|
|
"<link linkend=\"basics-ntp-other-nodes\">NTP configuration</link> and <link "
|
|
"linkend=\"basics-packages\">OpenStack packages</link> instructions. For "
|
|
"OpenStack Networking (neutron), also follow the <link linkend=\"basics-"
|
|
"networking-neutron\">OpenStack Networking compute node</link> instructions. "
|
|
"For legacy networking (nova-network), also follow the <link linkend=\"basics-"
|
|
"networking-nova\">legacy networking compute node</link> instructions. Each "
|
|
"additional compute node requires unique IP addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção supõe que você está seguindo as instruções neste guia passo a "
|
|
"passo para configurar o nodo de computação. Se você quiser configurar nodos "
|
|
"de computação adicionais, prepare-os de maneira similar ao primeiro nodo de "
|
|
"computação na seção <link linkend=\"architecture_example-architectures"
|
|
"\">arquiteturas de exemplo</link> utilizando o mesmo serviço de rede que já "
|
|
"existe em seu ambiente. Para qualquer outro serviço de rede, siga as "
|
|
"instruções de <link linkend=\"basics-ntp-other-nodes\">configuração NTP</"
|
|
"link> e <link linkend=\"basics-packages\">pacotes OpenStack</link>. Para "
|
|
"Rede OpenStack (neutron), siga também as instruções <link linkend=\"basics-"
|
|
"networking-neutron\">nodo de computação de Rede OpenStack</link>. Para rede "
|
|
"legada (nova-network), siga também as instruções <link linkend=\"basics-"
|
|
"networking-nova\">nodo de computação de rede legada</link>. Cada nodo de "
|
|
"computação adicional requer endereços IP únicos."
|
|
|
|
msgid "To install and configure the Compute hypervisor components"
|
|
msgstr "Instalar e configurar os componentes de hypervisor de Computação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> with the "
|
|
"IP address of the management network interface on your compute node, "
|
|
"typically 10.0.0.31 for the first node in the <link linkend="
|
|
"\"architecture_example-architectures\">example architecture</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>MANAGEMENT_INTERFACE_IP_ADDRESS</replaceable> com o "
|
|
"endereço IP da interface de gerenciamento de rede no seu nodo de Computação, "
|
|
"tipicamente 10.0.0.31 para o primeiro nodo na <link linkend="
|
|
"\"architecture_example-architectures\">arquitetura de exemplo</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, enable and configure remote "
|
|
"console access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, habilite e configure o acesso de "
|
|
"console remoto:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The server component listens on all IP addresses and the proxy component "
|
|
"only listens on the management interface IP address of the compute node. The "
|
|
"base URL indicates the location where you can use a web browser to access "
|
|
"remote consoles of instances on this compute node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O componente servidor escuta em todos os endereços IP e o componente de "
|
|
"proxy somente escuta no endereço IP da interface de gerenciamento no nodo de "
|
|
"Computação. A URL base indica a localização onde você pode utilizar um "
|
|
"navegador web para acessar consoles remotos de instâncias nesse nodo de "
|
|
"Computação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If the web browser to access remote consoles resides on a host that cannot "
|
|
"resolve the <replaceable>controller</replaceable> hostname, you must replace "
|
|
"<replaceable>controller</replaceable> with the management interface IP "
|
|
"address of the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o navegador web para acessar consoles remotos está em um host que não "
|
|
"pode resolver o hostname do <replaceable>controlador</replaceable>, você "
|
|
"deve substituir o <replaceable>controlador</replaceable> pelo endereço IP da "
|
|
"interface de gerenciamento do nodo controlador."
|
|
|
|
msgid "Ensure the kernel module <literal>nbd</literal> is loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que o módulo de kernel <literal>nbd</literal> está "
|
|
"carregado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Determine whether your compute node supports hardware acceleration for "
|
|
"virtual machines:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determine se seu nodo de Computação suporta aceleração de hardware para "
|
|
"máquinas viruais:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this command returns a value of <emphasis>one or greater</emphasis>, your "
|
|
"compute node supports hardware acceleration which typically requires no "
|
|
"additional configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este comando retorna um valor de <emphasis>um ou maior</emphasis>, seu "
|
|
"nodo de Computação suporta aceleração de hardware a qual, tipicamente não "
|
|
"requer configuração adicional."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If this command returns a value of <emphasis>zero</emphasis>, your compute "
|
|
"node does not support hardware acceleration and you must configure "
|
|
"<literal>libvirt</literal> to use QEMU instead of KVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se este comando retorna um valor de <emphasis>zero</emphasis>, seu nodo de "
|
|
"Computação não suporta aceleração de hardware e você deve configurar "
|
|
"<literal>libvirt</literal> para utilizar QEMU em vez de KVM."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <literal>[libvirt]</literal> section in the <filename os=\"ubuntu;"
|
|
"debian\">/etc/nova/nova-compute.conf</filename><filename os=\"rhel;centos;"
|
|
"fedora;sles;opensuse\">/etc/nova/nova.conf</filename> file as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite a seção <literal>[libvirt]</literal> nos arquivos <filename os="
|
|
"\"ubuntu;debian\">/etc/nova/nova-compute.conf</filename>,<filename os=\"rhel;"
|
|
"centos;fedora;sles;opensuse\">/etc/nova/nova.conf</filename> como segue:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Compute service including its dependencies and configure them to "
|
|
"start automatically when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie o serviço de Computação incluindo suas dependências e configure-o "
|
|
"para iniciar automaticamente quando o sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you proceed, ensure that the controller node has at least several "
|
|
"gigabytes of space available in this directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de prosseguir, certifique-se de que o nodo controlador tem pelo menos "
|
|
"vários gigabytes de espaço disponível neste diretório."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For information on requirements for other back ends, see <link href=\"http://"
|
|
"docs.openstack.org/trunk/config-reference/content/ch_configuring-openstack-"
|
|
"image-service.html\"><citetitle>Configuration Reference</citetitle></link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para informações sobre os requerimentos para outros back ends, consulte a "
|
|
"<link href=\"http://docs.openstack.org/trunk/config-reference/content/"
|
|
"ch_configuring-openstack-image-service.html\"><citetitle>Referência de "
|
|
"Configuração</citetitle></link>."
|
|
|
|
msgid "Before you begin"
|
|
msgstr "Antes de você começar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For best performance, we recommend that your environment meets or exceeds "
|
|
"the hardware requirements in <xref linkend=\"example-architecture-with-"
|
|
"neutron-networking-hw\"/> or <xref linkend=\"example-architecture-with-"
|
|
"legacy-networking-hw\"/>. However, OpenStack does not require a significant "
|
|
"amount of resources and the following minimum requirements should support a "
|
|
"proof-of-concept environment with core services and several "
|
|
"<glossterm>CirrOS</glossterm> instances:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para melhor desempenho, recomendamos que seu ambiente atenda ou exceda os "
|
|
"requerimentos de hardware em <xref linkend=\"example-architecture-with-"
|
|
"neutron-networking-hw\"/> ou <xref linkend=\"example-architecture-with-"
|
|
"legacy-networking-hw\"/>. Contudo, o OpenStack não requer um tanto "
|
|
"significativo de recursos e os seguintes requerimentos mínimos devem "
|
|
"suportar um ambiente de prova de conceito com serviços principais e várias "
|
|
"instâncias <glossterm>CirrOS</glossterm>."
|
|
|
|
msgid "Controller Node: 1 processor, 2 GB memory, and 5 GB storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nodo Controlador: 1 processador, 2 GB de memória, e 5GB de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Network Node: 1 processor, 512 MB memory, and 5 GB storage"
|
|
msgstr "Nodo de Rede: 1 processador, 512 MB de memória, e 5GB de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Compute Node: 1 processor, 2 GB memory, and 10 GB storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nodo de Computação: 1 processador, 2 GB de memória, e 10GB de armazenamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To minimize clutter and provide more resources for OpenStack, we recommend a "
|
|
"minimal installation of your Linux distribution. Also, we strongly recommend "
|
|
"that you install a 64-bit version of your distribution on at least the "
|
|
"compute node. If you install a 32-bit version of your distribution on the "
|
|
"compute node, attempting to start an instance using a 64-bit image will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para minimizar a desordem e fornecer mais recursos para o OpenStack, "
|
|
"recomendamos uma instalação mínima de sua distribuição Linux. Também, "
|
|
"recomendamos fortemente que você instale uma versão de 64-bits da sua "
|
|
"distribuição pelo menos no nodo de Computação. se você instalar a versão de "
|
|
"32 bits da sua distribuição no nodo de computação, a tentativa de iniciar "
|
|
"uma instância usando uma imagem de 64-bits irá falhar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A single disk partition on each node works for most basic installations. "
|
|
"However, you should consider <glossterm>Logical Volume Manager (LVM)</"
|
|
"glossterm> for installations with optional services such as Block Storage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma partição simples de disco em cada nodo funciona para as instalações mais "
|
|
"básicas. Contudo, você deve considerar o <glossterm>Gerenciador de volumes "
|
|
"lógicos (LVM)</glossterm> para instalações com serviços opcionais como o "
|
|
"Block Storage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Many users build their test environments on <glossterm baseform=\"virtual "
|
|
"machine (VM)\">virtual machines (VMs)</glossterm>. The primary benefits of "
|
|
"VMs include the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muitos usuários constroem seus ambientes de testes em <glossterm baseform="
|
|
"\"virtual machine (VM)\">máquinas virtuais (VMs)</glossterm>. O principal "
|
|
"benefício das VMs incluem os seguintes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"One physical server can support multiple nodes, each with almost any number "
|
|
"of network interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um servidor físico pode suportar múltiplos nodes, cada um com quase qualquer "
|
|
"número de interfaces de rede."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ability to take periodic \"snap shots\" throughout the installation process "
|
|
"and \"roll back\" to a working configuration in the event of a problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilidade de pegar \"snap shots\" através do processo de instalação e "
|
|
"\"retornar\" para uma configuração funcional em caso de problemas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"However, VMs will reduce performance of your instances, particularly if your "
|
|
"hypervisor and/or processor lacks support for hardware acceleration of "
|
|
"nested VMs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contudo, as VMs irão reduzir o desempenho de suas instâncias, "
|
|
"particularmente se seu hypervisor e/ou seu processador não possui suporte "
|
|
"para aceleração por hardware de VMs aninhadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to install on VMs, make sure your hypervisor permits "
|
|
"<glossterm>promiscuous mode</glossterm> and disables MAC address filtering "
|
|
"on the <glossterm>external network</glossterm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você escolher instalar em VMs, certifique-se que seu hypervisor permita "
|
|
"<glossterm>modo promíscuo</glossterm> e desabilite a filtragem de endereços "
|
|
"MAC na <glossterm>rede externa</glossterm>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For more information about system requirements, see the <link href=\"http://"
|
|
"docs.openstack.org/ops/\">OpenStack Operations Guide</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mais informações sobre requisitos de sistema, consulte <link href="
|
|
"\"http://docs.openstack.org/ops/\">OpenStack Operations Guide</link>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to verify operation of the Object Storage service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como verificar a operação do serviço Object Storage."
|
|
|
|
msgid "Show the service status:"
|
|
msgstr "Exibir o status do serviço:"
|
|
|
|
msgid "Upload a test file:"
|
|
msgstr "Carregar um arquivo de teste:"
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>FILE</replaceable> with the name of a local file to "
|
|
"upload to the <literal>demo-container1</literal> container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>FILE</replaceable> com o nome do arquivo local "
|
|
"carregado para o contêiner <literal>demo-container1</literal>."
|
|
|
|
msgid "List containers:"
|
|
msgstr "Listar contêineres:"
|
|
|
|
msgid "Download a test file:"
|
|
msgstr "Baixar um arquivo de teste:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>FILE</replaceable> with the name of the file uploaded "
|
|
"to the <literal>demo-container1</literal> container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>FILE</replaceable> com o nome do arquivo carregado "
|
|
"para o contêiner <literal>demo-container1</literal>."
|
|
|
|
msgid "Reserved user IDs"
|
|
msgstr "IDs de usuário reservados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack reserves certain user IDs to run specific services and own "
|
|
"specific files. These user IDs are set up according to the distribution "
|
|
"packages. The following table gives an overview."
|
|
msgstr ""
|
|
"O OpenStack reserva certos IDs de usuário para executar serviços específicos "
|
|
"e deter arquivos específicos. Estes IDs de usuário são configurados de "
|
|
"acordo com os pacotes da distribuição. A tabela seguinte dá uma visão geral."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Some OpenStack packages generate and assign user IDs automatically during "
|
|
"package installation. In these cases, the user ID value is not important. "
|
|
"The existence of the user ID is what matters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns pacotes do OpenStack geram e atribuem IDs de usuário automaticamente "
|
|
"durante a instalação de pacotes. Nesses casos, o valor do ID de usuário não "
|
|
"é importante. O que importa é a existência do ID."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
msgid "ceilometer"
|
|
msgstr "ceilometer"
|
|
|
|
msgid "166"
|
|
msgstr "166"
|
|
|
|
msgid "Assigned during package installation"
|
|
msgstr "Atribuído durante a instalação de pacotes."
|
|
|
|
msgid "cinder"
|
|
msgstr "cinder"
|
|
|
|
msgid "165"
|
|
msgstr "165"
|
|
|
|
msgid "glance"
|
|
msgstr "glance"
|
|
|
|
msgid "161"
|
|
msgstr "161"
|
|
|
|
msgid "heat"
|
|
msgstr "heat"
|
|
|
|
msgid "187"
|
|
msgstr "187"
|
|
|
|
msgid "keystone"
|
|
msgstr "keystone"
|
|
|
|
msgid "163"
|
|
msgstr "163"
|
|
|
|
msgid "neutron"
|
|
msgstr "neutron"
|
|
|
|
msgid "164"
|
|
msgstr "164"
|
|
|
|
msgid "nova"
|
|
msgstr "nova"
|
|
|
|
msgid "162"
|
|
msgstr "162"
|
|
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
msgid "swift"
|
|
msgstr "swift"
|
|
|
|
msgid "160"
|
|
msgstr "160"
|
|
|
|
msgid "trove"
|
|
msgstr "trove"
|
|
|
|
msgid "Each user belongs to a user group with the same name as the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada usuário pertence a um grupo de usuários com o mesmo nome do usuário."
|
|
|
|
msgid "Install and configure Orchestration"
|
|
msgstr "Instale e configure a Orquestração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Orchestration "
|
|
"module, code-named heat, on the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como instalar e configurar o módulo de Orquestração, "
|
|
"apelidado de heat, no nodo controlador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure Orchestration, you must create a database, "
|
|
"service credentials, and API endpoints."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de instalar e configurar a Orquestração, você deve criar uma base de "
|
|
"dados, credenciais de serviço, e endpoints de API."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>heat</literal> database:"
|
|
msgstr "Crie a base de dados <literal>heat</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Grant proper access to the <literal>heat</literal> database:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conceda as pemissões apropriadas à base de dados do <literal>heat</literal>:"
|
|
|
|
msgid "HEAT_DBPASS"
|
|
msgstr "HEAT_DBPASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> with a suitable password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> com uma senha adequada."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>heat</literal> user:"
|
|
msgstr "Crie o usuário <literal>heat</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>heat</literal> user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o papel <literal>admin</literal> ao usuário <literal>heat</literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>heat_stack_owner</literal> role:"
|
|
msgstr "Crie o papel <literal>heat_stack_owner</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the <literal>heat_stack_owner</literal> role to the <literal>demo</"
|
|
"literal> tenant and user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o papel <literal>heat_stack_owner</literal> ao tenant e usuário "
|
|
"<literal>demo</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You must add the <literal>heat_stack_owner</literal> role to users that "
|
|
"manage stacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve adicionar o papel <literal>heat_stack_owner</literal> para "
|
|
"usuários que gerenciam pilhas."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>heat_stack_user</literal> role:"
|
|
msgstr "Crie o papel <literal>heat_stack_user</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Orchestration service automatically assigns the "
|
|
"<literal>heat_stack_user</literal> role to users that it creates during "
|
|
"stack deployment. By default, this role restricts <glossterm>API</glossterm> "
|
|
"operations. To avoid conflicts, do not add this role to users with the "
|
|
"<literal>heat_stack_owner</literal> role."
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de Orquestração atribui automaticamente o papel "
|
|
"<literal>heat_stack_user</literal> a usuários que ele cria durante a "
|
|
"implantação da pilha ou stack. Por padrão, este papel restringe as operações "
|
|
"de <glossterm>API</glossterm>. Para evitar conflitos, não adicione este "
|
|
"papel para usuários com o papel <literal>heat_stack_owner</literal>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create the <literal>heat</literal> and <literal>heat-cfn</literal> service "
|
|
"entities:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie as entidades de serviço <literal>heat</literal> e <literal>heat-cfn</"
|
|
"literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the Orchestration service API endpoints:"
|
|
msgstr "Crie os endpoints de API do serviço de Orquestração:"
|
|
|
|
msgid "To install and configure the Orchestration components"
|
|
msgstr "Para instalar e configurar os componentes da Orquestração"
|
|
|
|
msgid "Run the following commands to install the packages:"
|
|
msgstr "Execute os seguintes comandos para instalar os pacotes:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/heat/heat.conf</filename> file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/heat/heat.conf</filename> e complete as "
|
|
"seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> with the password you chose "
|
|
"for the Orchestration database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>HEAT_DBPASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para a base de dados da Orquestração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure "
|
|
"<application>RabbitMQ</application> message broker access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure o acesso ao intermediador "
|
|
"<application>RabbitMQ</application>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
|
"for the <literal>guest</literal> account in <application>RabbitMQ</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para a conta <literal>guest</literal> no <application>RabbitMQ</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[keystone_authtoken]</literal> and <literal>[ec2authtoken]</"
|
|
"literal> sections, configure Identity service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nas seções <literal>[keystone_authtoken]</literal> e <literal>[ec2authtoken]"
|
|
"</literal>, configure o acesso ao serviço de Identidade:"
|
|
|
|
msgid "HEAT_PASS"
|
|
msgstr "HEAT_PASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>HEAT_PASS</replaceable> with the password you chose for "
|
|
"the <literal>heat</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>HEAT_PASS</replaceable> com a senha que você escolheu "
|
|
"para o usuário <literal>heat</literal> no serviço de Identidade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the metadata and wait "
|
|
"condition URLs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure o metadado e as URLs de "
|
|
"condição de espera:"
|
|
|
|
msgid "Populate the Orchestration database:"
|
|
msgstr "Popule a base de dados de Orquestração:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[ec2authtoken]</literal> section, configure Identity service "
|
|
"access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[ec2authtoken]</literal>, configure o acesso ao Serviço "
|
|
"de Identidade:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Orchestration services:"
|
|
msgstr "Reinicie os serviços de Orquestração:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Orchestration services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie os serviços de Orquestração e configure-os para iniciar quando o "
|
|
"sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure notifications and "
|
|
"RabbitMQ message broker access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure as notificações e o acesso "
|
|
"ao agente de mensagens RabbitMQ:"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; "
|
|
"md5=aafd53894e1d960531d4901123952117"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"service_keystone_authtoken_server_hostname.png'; "
|
|
"md5=aafd53894e1d960531d4901123952117"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; "
|
|
"md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"service_keystone_authtoken_admin_tenant_name.png'; "
|
|
"md5=a935563e4fba9b00040e35cdcfffc732"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; "
|
|
"md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"service_keystone_authtoken_tenant_admin_user.png'; "
|
|
"md5=fe3dc93c591b3e9783d4d05556efcf25"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"service_keystone_authtoken_admin_password.png'; "
|
|
"md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/"
|
|
"service_keystone_authtoken_admin_password.png'; "
|
|
"md5=0c30c80315d5e636dbe93a938fc2822b"
|
|
|
|
msgid "Services and the [keystone_authtoken]"
|
|
msgstr "Servicços e o [keystone_authtoken]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Because most OpenStack services must access the Identity Service, you must "
|
|
"configure the IP address of the <code>keystone</code> server to be able to "
|
|
"access it. You must also configure the <code>admin_tenant_name</code>, "
|
|
"<code>admin_user</code>, and <code>admin_password</code> options for each "
|
|
"service to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como a maioria dos serviços do OpenStack deve acessar o Serviço de "
|
|
"Identidade, você deve configurar o endereço IP do servidor do "
|
|
"<code>keystone</code> de modo a poder acessá-lo. Você deve configurar também "
|
|
"as opções <code>admin_tenant_name</code>, <code>admin_user</code>, e "
|
|
"<code>admin_password</code> para cada serviço funcionar."
|
|
|
|
msgid "Generally, this section looks like this:"
|
|
msgstr "Geralmente, essa sessão aparece dessa forma:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The debconf system helps users configure the <code>auth_uri</code>, "
|
|
"<code>identity_uri</code>, <code>admin_tenant_name</code>, <code>admin_user</"
|
|
"code> and <code>admin_password</code> options."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema debconf ajuda os usuários a configurar as opções <code>auth_uri</"
|
|
"code>, <code>identity_uri</code>, <code>admin_tenant_name</code>, "
|
|
"<code>admin_user</code> e <code>admin_password</code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This information is stored in the configuration file for each service. For "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa informação é armazenada no arquivo de configuração para cada serviço. "
|
|
"For exemplo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian OpenStack packages offer automation for this, so OpenStack users "
|
|
"do not have to manually edit the configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes Debian OpenStack oferecem automatização para isso, então os "
|
|
"usuários do OpenStack não devem editar manualmente os arquivos de "
|
|
"configuração."
|
|
|
|
msgid "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, and Fedora"
|
|
msgstr "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, e Fedora"
|
|
|
|
msgid "Ubuntu 14.04"
|
|
msgstr "Ubuntu 14.04"
|
|
|
|
msgid "openSUSE and SUSE Linux Enterprise Server"
|
|
msgstr "openSUSE e SUSE Linux Enterprise Server"
|
|
|
|
msgid "Debian 7"
|
|
msgstr "Debian 7"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack Installation Guide for <placeholder-1/><placeholder-2/"
|
|
"><placeholder-3/><placeholder-4/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guia de Instalação do OpenStack para <placeholder-1/><placeholder-2/"
|
|
"><placeholder-3/><placeholder-4/>"
|
|
|
|
msgid "OpenStack"
|
|
msgstr "OpenStack"
|
|
|
|
msgid "2012"
|
|
msgstr "2012"
|
|
|
|
msgid "2013"
|
|
msgstr "2013"
|
|
|
|
msgid "2014"
|
|
msgstr "2014"
|
|
|
|
msgid "2015"
|
|
msgstr "2015"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Foundation"
|
|
msgstr "OpenStack Foundation"
|
|
|
|
msgid "kilo"
|
|
msgstr "kilo"
|
|
|
|
msgid "OpenStack Installation Guide"
|
|
msgstr "Guia de Instalação do OpenStack"
|
|
|
|
msgid "Copyright details are filled in by the template."
|
|
msgstr "Detalhes de direitos autorais são preenchidos pelo modelo."
|
|
|
|
msgid "2014-10-15"
|
|
msgstr "2014-10-15"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"For the Juno release, this guide contains these updates: Replace openstack-"
|
|
"config commands with general configuration file editing. Standardize on a "
|
|
"single message queue system (RabbitMQ). Reference generic SQL database, "
|
|
"enabling MySQL or MariaDB where appropriate. Replace auth_port and "
|
|
"auth_protocol with identity_uri, and auth_host with auth_uri. Multiple edits "
|
|
"for consistency. It has been updated for Juno and new distribution versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para a versão Juno, este guia contém estas atualizações: Substitua os "
|
|
"comandos openstack-config por edição de arquivos de configuração gerais. "
|
|
"Padronize em um sistema simples de fila de mensagens (RabbitMQ). Referencie "
|
|
"bancos de dados SQL genéricos, habilitando MySQL ou MariaDB onde apropriado. "
|
|
"Substitua auth_port e auth_protocol por identity_uri, e auth_host por "
|
|
"auth_uri. Várias edições para consistência. Ele tem sido atualizado para "
|
|
"Juno e novas versões de distribuição."
|
|
|
|
msgid "2014-06-03"
|
|
msgstr "2014-06-03"
|
|
|
|
msgid "Start documentation for Juno."
|
|
msgstr "Iniciar documentação para Juno."
|
|
|
|
msgid "2014-04-16"
|
|
msgstr "2014-04-16"
|
|
|
|
msgid "2013-10-25"
|
|
msgstr "2013-10-25"
|
|
|
|
msgid "Added initial Debian support."
|
|
msgstr "Adicionado suporte inicial ao Debian."
|
|
|
|
msgid "2013-10-17"
|
|
msgstr "2013-10-17"
|
|
|
|
msgid "Havana release."
|
|
msgstr "Versão Havana."
|
|
|
|
msgid "2013-10-16"
|
|
msgstr "2013-10-16"
|
|
|
|
msgid "Add support for SUSE Linux Enterprise."
|
|
msgstr "Adição do suporte para SUSE Linux Enterprise."
|
|
|
|
msgid "2013-10-08"
|
|
msgstr "2013-10-08"
|
|
|
|
msgid "Complete reorganization for Havana."
|
|
msgstr "Reorganização completa para Havana."
|
|
|
|
msgid "2013-09-09"
|
|
msgstr "2013-09-09"
|
|
|
|
msgid "Build also for openSUSE."
|
|
msgstr "Build para openSUSE."
|
|
|
|
msgid "2013-08-01"
|
|
msgstr "2013-08-01"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Fixes to Object Storage verification steps. Fix bug <link href=\"https://"
|
|
"bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1207347\">1207347</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Correções nas etapas de verificação do Object Storage. Correção de bug <link "
|
|
"href=\"https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1207347\">1207347</"
|
|
"link>."
|
|
|
|
msgid "2013-07-25"
|
|
msgstr "2013-07-25"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Adds creation of cinder user and addition to the service tenant. Fix bug "
|
|
"<link href=\"https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/"
|
|
"+bug/1205057\">1205057</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona a criação de usuário do cinder adicionalmente ao service tenant. "
|
|
"Erro corrigido <link href=\"https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/"
|
|
"+bug/1205057\"> 1.205.057 </link>."
|
|
|
|
msgid "2013-05-08"
|
|
msgstr "2013-05-08"
|
|
|
|
msgid "Updated the book title for consistency."
|
|
msgstr "Atualizado o título do livro para consistência."
|
|
|
|
msgid "2013-05-02"
|
|
msgstr "2013-05-02"
|
|
|
|
msgid "Updated cover and fixed small errors in appendix."
|
|
msgstr "Atualizada a capa e corrigidos pequenos erros no apêndice."
|
|
|
|
msgid "Install the package:"
|
|
msgstr "Instalar o pacote:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> with a suitable password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>RABBIT_PASS</replaceable> com uma senha adequada."
|
|
|
|
msgid "Install and configure the controller node"
|
|
msgstr "Instalar e configurar o nodo controlador"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the proxy service that "
|
|
"handles requests for the account, container, and object services operating "
|
|
"on the storage nodes. For simplicity, this guide installs and configures the "
|
|
"proxy service on the controller node. However, you can run the proxy service "
|
|
"on any node with network connectivity to the storage nodes. Additionally, "
|
|
"you can install and configure the proxy service on multiple nodes to "
|
|
"increase performance and redundancy. For more information, see the <link "
|
|
"href=\"http://docs.openstack.org/developer/swift/deployment_guide.html"
|
|
"\">Deployment Guide</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como instalar e configurar o serviço de proxy que lida "
|
|
"com as requisições para serviços de conta, contêiner, e objeto operando nos "
|
|
"nodos de armazenamento. Contudo, você pode executar o serviço de proxy em "
|
|
"qualquer nodo com conectividade de rede ao nodo de armazenamento. "
|
|
"Adicionalmente, você pode instalar e configurar o serviço de proxy em "
|
|
"múltiplos nodos para aumentar o desempenho e a redundância. Para mais "
|
|
"informações, consulte o <link href=\"http://docs.openstack.org/developer/"
|
|
"swift/deployment_guide.html\">Deployment Guide</link>."
|
|
|
|
msgid "To create the Identity service credentials, complete these steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar as credenciais do Serviço de Identidade, complete estes passos:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>swift</literal> user:"
|
|
msgstr "Crie o usuário <literal>swift</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>swift</literal> user:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o papel <literal>admin</literal> ao usuário <literal>swift</"
|
|
"literal>:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>swift</literal> service entity:"
|
|
msgstr "Crie a entidade de serviço <literal>swift</literal>:"
|
|
|
|
msgid "To install and configure the controller node components"
|
|
msgstr "Para instalar e configurar os componentes do nodo controlador"
|
|
|
|
msgid "Complete OpenStack environments already include some of these packages."
|
|
msgstr "Ambientes OpenStack completos já incluem alguns destes pacotes."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>/etc/swift</literal> directory."
|
|
msgstr "Crie o diretório <literal>/etc/swift</literal>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Obtain the proxy service configuration file from the Object Storage source "
|
|
"repository:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenha o arquivo de configuração do serviço de proxy a partir do "
|
|
"repositório fonte do Object Storage:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[DEFAULT]</literal> section, configure the bind port, user, "
|
|
"and configuration directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[DEFAULT]</literal>, configure a porta de vinculação, "
|
|
"usuário, e o diretório de configuração:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[filter:keystoneauth]</literal> section, configure the "
|
|
"operator roles:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[filter:keystoneauth]</literal>, configure os papéis de "
|
|
"operador:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[filter:authtoken]</literal> section, configure Identity "
|
|
"service access:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[filter:authtoken]</literal>, configure o acesso ao "
|
|
"Serviço de Identidade:"
|
|
|
|
msgid "SWIFT_PASS"
|
|
msgstr "SWIFT_PASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>SWIFT_PASS</replaceable> with the password you chose "
|
|
"for the <literal>swift</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>SWIFT_PASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o usuário <literal>swift</literal> no Serviço de Identidade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[filter:cache]</literal> section, configure the "
|
|
"<application>memcached</application> location:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na seção <literal>[filter:cache]</literal>, configure a localização do "
|
|
"<application>memcached</application>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This section describes how to install and configure the Telemetry module, "
|
|
"code-named ceilometer, on the controller node. The Telemetry module uses "
|
|
"separate agents to collect measurements from each OpenStack service in your "
|
|
"environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção descreve como instalar e configurar o módulo de Telemetria, "
|
|
"apelidado de ceilometer, no nodo controlador. O módulo de Telemetria utiliza "
|
|
"agentes separados para coletar medições a partir de cada serviço OpenStack "
|
|
"em seu ambiente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Open Build Service repositories for MongoDB based on your "
|
|
"openSUSE or SLES version:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite os repositórios Open Build Service para MongoDB baseado em sua "
|
|
"versão openSUSE ou SLES:"
|
|
|
|
msgid "On openSUSE:"
|
|
msgstr "No OpenSUSE:"
|
|
|
|
msgid "On SLES:"
|
|
msgstr "No SLES:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The packages are signed by GPG key <literal>562111AC05905EA8</literal>. You "
|
|
"should verify the fingerprint of the imported GPG key before using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes são assinados por chave GPG <literal>562111AC05905EA8</literal>. "
|
|
"Você deve verificar a impressão digital das chaves GPG importadas antes de "
|
|
"utilizá-las."
|
|
|
|
msgid "Install the MongoDB package:"
|
|
msgstr "Instale o pacote MongoDB:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the <literal>bind_ip</literal> key to use the management interface "
|
|
"IP address of the controller node."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configure a chave <literal>bind_ip</literal> para utilizar o endereço IP da "
|
|
"interface de gerenciamento do nodo controlador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"By default, MongoDB creates several 1GB journal files in the /var/lib/"
|
|
"mongodb/journal directory. If you want to reduce the size of each journal "
|
|
"file to 128MB and limit total journal space consumption to 512MB, assert the "
|
|
"smallfiles key:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, o MongoDB cria vários arquivos journal de 1GB no diretório /var/"
|
|
"lib/mongodb/journal. Se você quiser reduzir o tamanho de cada arquivo de "
|
|
"journal para 128MB e limitar o consumo toral de espaço de journal para "
|
|
"512MB, marque a chave smallfiles:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you change the journaling configuration, stop the MongoDB service, remove "
|
|
"the initial journal files, and start the service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você alterar a configuração de journaling, pare o serviço MongoDB, remova "
|
|
"os arquivos iniciais de journal e inicie o serviço:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can also disable journaling. For more information, see the <link href="
|
|
"\"http://docs.mongodb.org/manual/\">MongoDB manual</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode também desabilitar o journaling. Para mais informações, consulte o "
|
|
"<link href=\"http://docs.mongodb.org/manual/\">manual do MongoDB</link>."
|
|
|
|
msgid "Restart the MongoDB service:"
|
|
msgstr "Reinicie o serviço do MongoDB:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the MongoDB services and configure them to start when the system boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie os serviços do MongoDB e configure-os para iniciar quando o sistema "
|
|
"inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> database:"
|
|
msgstr "Crie a base de dados do <literal>ceilometer</literal>:"
|
|
|
|
msgid "CEILOMETER_DBPASS"
|
|
msgstr "CEILOMETER_DBPASS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> with a suitable "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> com uma senha "
|
|
"adequada."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> user:"
|
|
msgstr "Crie o usuário <literal>ceilometer</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add the <literal>admin</literal> role to the <literal>ceilometer</literal> "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione o papel <literal>admin</literal> ao usuário <literal>ceilometer</"
|
|
"literal>."
|
|
|
|
msgid "Create the <literal>ceilometer</literal> service entity:"
|
|
msgstr "Crie a entidade de serviço <literal>ceilometer</literal>:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Before you install and configure Telemetry, you must install "
|
|
"<application>MongoDB</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de você instalar e configurar a Telemetria, você deve instalar o "
|
|
"<application>MongoDB</application>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the <filename>/etc/mongodb.conf</filename> file and complete the "
|
|
"following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite o arquivo <filename>/etc/mongodb.conf</filename> e complete as "
|
|
"seguintes ações:"
|
|
|
|
msgid "To install and configure the Telemetry module components"
|
|
msgstr "Para instalar e configurar os componentes do módulo de Telemetria"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> with the password you "
|
|
"chose for the Telemetry module database. You must escape special characters "
|
|
"such as ':', '/', '+', and '@' in the connection string in accordance with "
|
|
"RFC2396."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>CEILOMETER_DBPASS</replaceable> com a senha que "
|
|
"você escolheu para a base de dados do módulo de Telemetria. Você deve evitar "
|
|
"caracteres especiais tais como ':', '/', '+', e '@' na string de conexão de "
|
|
"acordo com a RFC2396."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Replace <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> with the password you "
|
|
"chose for the <literal>celiometer</literal> user in the Identity service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua <replaceable>CEILOMETER_PASS</replaceable> com a senha que você "
|
|
"escolheu para o usuário <literal>celiometer</literal> no Serviço de "
|
|
"Identidade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In the <literal>[collector]</literal> section, configure the dispatcher:"
|
|
msgstr "Na seção <literal>[collector]</literal>, configure o disparador:"
|
|
|
|
msgid "Restart the Telemetry services:"
|
|
msgstr "Reinicie os serviços de Telemetria:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start the Telemetry services and configure them to start when the system "
|
|
"boots:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie os serviços de Telemetria e configure-os para iniciar quando o "
|
|
"sistema inicializar:"
|
|
|
|
msgid "Create the service entity and API endpoint"
|
|
msgstr "Criar a entidade de serviço e o endpoint de API"
|
|
|
|
msgid "To create the service entity and API endpoint"
|
|
msgstr "Para criar a entidade de serviço e o endpoint de API"
|
|
|
|
msgid "Create the service entity for the Identity service:"
|
|
msgstr "Criar a entidade de serviço para o Serviço de Identidade:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Identity service manages a catalog of API endpoints associated with the "
|
|
"services in your OpenStack environment. Services use this catalog to "
|
|
"determine how to communicate with other services in your environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Serviço de Identidade gerencia um catálogo de endpoints de API associados "
|
|
"com os serviços em seu ambiente OpenStack. Os serviços utilizam este "
|
|
"catálogo para determinar como se comunicar com outros serviços em seu "
|
|
"ambiente."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; "
|
|
"md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_1_register_endpoint.png'; "
|
|
"md5=d534be231be4f725820a1050fbf44231"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip."
|
|
"png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_2_keystone_server_ip."
|
|
"png'; md5=d2c5a5b82dd433fcf9cde6f5ac34c30e"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken."
|
|
"png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_3_keystone_authtoken."
|
|
"png'; md5=1f3b05ebe671f64d672ac70d246e4f39"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-"
|
|
"endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; "
|
|
"md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-"
|
|
"endpoint_4_service_endpoint_ip_address.png'; "
|
|
"md5=6853f0ae2ef8d5fddb22c466d465de15"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; "
|
|
"md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: 'figures/debconf-screenshots/api-endpoint_5_region_name.png'; "
|
|
"md5=a6bce0acf5a1cb85f161290f0cf30733"
|
|
|
|
msgid "Register API endpoints"
|
|
msgstr "Registre os endpoints da API"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All Debian packages for API services, except the <package>heat-api</package> "
|
|
"package, register the service in the Identity Service catalog. This feature "
|
|
"is helpful because API endpoints are difficult to remember."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os pacotes Debian para serviços de API, exceto o pacote <package>heat-"
|
|
"api</package>, registram o serviço no catálogo do Serviço de Identidade. "
|
|
"Essa característica é útil porque os endpoints da API são difíceis de "
|
|
"lembrar."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <package>heat-common</package> package and not the <package>heat-api</"
|
|
"package> package configures the Orchestration service."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pacote <package>heat-common</package> e não o pacote <package>heat-api</"
|
|
"package> configura o serviço de orquestração."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you install a package for an API service, you are prompted to register "
|
|
"that service. However, after you install or upgrade the package for an API "
|
|
"service, Debian immediately removes your response to this prompt from the "
|
|
"<package>debconf</package> database. Consequently, you are prompted to re-"
|
|
"register the service with the Identity Service. If you already registered "
|
|
"the API service, respond <literal>no</literal> when you upgrade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você instala um pacote para um serviço de API, você será solicitado a "
|
|
"registrar esse serviço. No entanto, depois que você instala ou atualiza um "
|
|
"pacote para um serviço de API, o Debian imediatamente remove sua resposta à "
|
|
"essa solicitação do banco de dados <package>debconf</package>. "
|
|
"Consequentemente, você será solicitado a registrar novamente o serviço com "
|
|
"o Serviço de Identidade. Se você já registrou o serviço de API, responda "
|
|
"<literal>no</literal> quando você atualizar."
|
|
|
|
msgid "This screen registers packages in the Identity Service catalog:"
|
|
msgstr "Essa tela registra pacotes no catálogo do Serviço de Identidade:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are prompted for the Identity Service <literal>admin_token</literal> "
|
|
"value. The Identity Service uses this value to register the API service. "
|
|
"When you set up the <package>keystone</package> package, this value is "
|
|
"configured automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você será solicitado pelo Serviço de Identidade a fornecer o valor "
|
|
"<literal>admin_token</literal>. O Serviço de Identidade usa esse valor para "
|
|
"registrar o serviço de API. Quando você configura o pacote "
|
|
"<package>keystone</package>, esse valor é configurado automaticamente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This screen configures the IP addresses for the service. The configuration "
|
|
"script automatically detects the IP address used by the interface that is "
|
|
"connected to the default route (<code>/sbin/route</code> and <code>/sbin/ip</"
|
|
"code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa tela configura o endereço IP para o serviço. O script de configuração "
|
|
"automaticamente detecta o endereço IP usado pela interface que está "
|
|
"conectada à rota default (<code>/sbin/route</code> e <code>/sbin/ip</code>)."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you have a unique set up for your network, press <keycap>ENTER</"
|
|
"keycap>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que você tenha uma configuração única para sua rede, pressione "
|
|
"<keycap>ENTER</keycap>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This screen configures the region name for the service. For example, "
|
|
"<code>us-east-coast</code> or <code>europe-paris</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essa tela configura o nome da região para o serviço. Por exemplo, <code>us-"
|
|
"east-coast</code> ou <code>europe-paris</code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian package post installation scripts will then perform the below "
|
|
"commands for you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os scripts do pacote de pós-instalação do Debian irão, então, realizar os "
|
|
"comandos abaixo para você:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The values of <literal>AUTH_TOKEN</literal>, <literal>KEYSTONE_ENDPOINT_IP</"
|
|
"literal>, <literal>PKG_ENDPOINT_IP</literal> and <literal>REGION_NAME</"
|
|
"literal> depend on the answer you will provide to the debconf prompts. But "
|
|
"the values of <literal>SERVICE_NAME</literal>, <literal>SERVICE_TYPE</"
|
|
"literal>, <literal>SERVICE_DESC</literal> and <literal>SERVICE_URL</literal> "
|
|
"are already pre-wired in each package, so you don't have to remember them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores de <literal>AUTH_TOKEN</literal>, <literal>KEYSTONE_ENDPOINT_IP</"
|
|
"literal>, <literal>PKG_ENDPOINT_IP</literal> e <literal>REGION_NAME</"
|
|
"literal> dependem da resposta que você irá fornecer para as perguntas do "
|
|
"debconf. Mas os valores de <literal>SERVICE_NAME</literal>, "
|
|
"<literal>SERVICE_TYPE</literal>, <literal>SERVICE_DESC</literal> e "
|
|
"<literal>SERVICE_URL</literal> já são pré-fixados em cada pacote, portanto "
|
|
"você não tem que se lembrar deles."
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
|
|
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: '../common/figures/openstack_havana_conceptual_arch.png'; "
|
|
"md5=96e1d5492d4c865fc9145710bb294a91"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; "
|
|
"md5=256987507b566287c69081c1b1083941"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-hw.png'; "
|
|
"md5=256987507b566287c69081c1b1083941"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; "
|
|
"md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-neutron-services.png'; "
|
|
"md5=bba84d5b30fc9ed13391738d072c376a"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; "
|
|
"md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-hw.png'; "
|
|
"md5=2868ba248354a3ff4a4bb5a39e1a6261"
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
|
|
#. you.
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
msgid ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; "
|
|
"md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22"
|
|
msgstr ""
|
|
"@@image: '../common/figures/installguidearch-nova-services.png'; "
|
|
"md5=5c151372a5eeb4f07c537c37cd956e22"
|
|
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arquitetura"
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Visão Geral"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm>OpenStack</glossterm> project is an open source cloud "
|
|
"computing platform that supports all types of cloud environments. The "
|
|
"project aims for simple implementation, massive scalability, and a rich set "
|
|
"of features. Cloud computing experts from around the world contribute to the "
|
|
"project."
|
|
msgstr ""
|
|
"O projeto <glossterm>OpenStack</glossterm> é uma plataforma de computação em "
|
|
"nuvem de código aberto que suporta todos os tipos de ambientes de nuvem. O "
|
|
"projeto visa à uma implementação simples, escalabilidade massiva, e um rico "
|
|
"conjunto de características. Especialistas em computação em nuvem em todo o "
|
|
"mundo contribuem para o projeto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack provides an Infrastructure-as-a-Service (<glossterm>IaaS</"
|
|
"glossterm>) solution through a variety of complemental services. Each "
|
|
"service offers an application programming interface (<glossterm>API</"
|
|
"glossterm>) that facilitates this integration. The following table provides "
|
|
"a list of OpenStack services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O OpenStack fornece uma solução de Infraestrutura como Serviço "
|
|
"(<glossterm>IaaS</glossterm>) através de uma variedade de serviços "
|
|
"complementares. Cada serviço oferece uma interface de programação de "
|
|
"aplicativo (<glossterm>API</glossterm>) que facilita esta integração. A "
|
|
"seguinte tabela fornece uma lista de serviços OpenStack:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This guide describes how to deploy these services in a functional test "
|
|
"environment and, by example, teaches you how to build a production "
|
|
"environment. Realistically, you would use automation tools such as Ansible, "
|
|
"Chef, and Puppet to deploy and manage a production environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este guia descreve como implantar estes serviços em um ambiente de teste "
|
|
"funcional, através de exemplos, o ensina como construir um ambiente de "
|
|
"produção. Realisticamente, você usaria ferramentas de automação como o "
|
|
"Ansible, Chef, e Puppet para implantar e gerenciar um ambiente de produção."
|
|
|
|
msgid "Conceptual architecture"
|
|
msgstr "Arquitetura conceitual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Launching a virtual machine or instance involves many interactions among "
|
|
"several services. The following diagram provides the conceptual architecture "
|
|
"of a typical OpenStack environment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O lançamento de uma máquina virtual ou instância envolve muitas interações "
|
|
"entre diversos serviços. O diagrama seguinte fornece a arquitetura "
|
|
"conceitual de um ambiente OpenStack típico."
|
|
|
|
msgid "Example architectures"
|
|
msgstr "Arquiteturas de exemplo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"OpenStack is highly configurable to meet different needs with various "
|
|
"compute, networking, and storage options. This guide enables you to choose "
|
|
"your own OpenStack adventure using a combination of core and optional "
|
|
"services. This guide uses the following example architectures:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O OpenStack é altamente configurável para atender a diferentes necessidades "
|
|
"com várias opções de computação, rede, e armazenamento. Este guia o habilita "
|
|
"a escolher sua própria aventura OpenStack, utilizando uma combinação de "
|
|
"serviços principais e opcionais. Este guia utiliza as seguintes arquiteturas "
|
|
"de exemplo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Three-node architecture with OpenStack Networking (neutron) and optional "
|
|
"nodes for Block Storage and Object Storage services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquitetura de três nodos com nodo OpenStack Networking (neutron) e nodos "
|
|
"opcionais para serviços Block Storage e Object Storage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm baseform=\"cloud controller node\">controller node</"
|
|
"glossterm> runs the Identity service, Image Service, management portions of "
|
|
"Compute and Networking, Networking plug-in, and the dashboard. It also "
|
|
"includes supporting services such as a SQL database, <glossterm>message "
|
|
"queue</glossterm>, and <glossterm>Network Time Protocol (NTP)</glossterm>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <glossterm baseform=\"cloud controller node\">nodo controlador</glossterm> "
|
|
"executa o Serviço de Identidade, Serviço de Imagem, partes do gerenciamento "
|
|
"da Computação e da Rede, plug-in de Rede, e o dashboard. Ele inclui também, "
|
|
"serviços como um banco de dados SQL, <glossterm>fila de mensagens</"
|
|
"glossterm>, e <glossterm>Network Time Protocol (NTP)</glossterm>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The network node runs the Networking plug-in and several agents that "
|
|
"provision tenant networks and provide switching, routing, <glossterm "
|
|
"baseform=\"Network Address Translation (NAT)\">NAT</glossterm>, and "
|
|
"<glossterm>DHCP</glossterm> services. This node also handles external "
|
|
"(Internet) connectivity for tenant virtual machine instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nodo de Rede executa o plug-in de Rede e diversos agentes que provisionam "
|
|
"redes de tenants e fornecem serviços de switching, roteamento, <glossterm "
|
|
"baseform=\"Network Address Translation (NAT)\">NAT</glossterm>, e "
|
|
"<glossterm>DHCP</glossterm>. Este nodo também manipula a conectividade "
|
|
"externa (Internet) para instâncias de máquinas virtuais hospedadas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm>compute node</glossterm> runs the <glossterm>hypervisor</"
|
|
"glossterm> portion of Compute that operates <glossterm>tenant</"
|
|
"glossterm><glossterm baseform=\"virtual machine (VM)\">virtual machines</"
|
|
"glossterm> or instances. By default, Compute uses <glossterm baseform="
|
|
"\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> as the <glossterm>hypervisor</"
|
|
"glossterm>. The compute node also runs the Networking plug-in and an agent "
|
|
"that connect tenant networks to instances and provide firewalling "
|
|
"(<glossterm baseform=\"security group\">security groups</glossterm>) "
|
|
"services. You can run more than one compute node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <glossterm>nodo de computação</glossterm> executa a parte de "
|
|
"<glossterm>hypervisor</glossterm> da Computação que opera as <glossterm "
|
|
"baseform=\"virtual machine (VM)\">máquinas virtuais</"
|
|
"glossterm><glossterm>hospedadas</glossterm> ou instâncias. Por padrão, a "
|
|
"Computação utiliza o <glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</"
|
|
"glossterm> como <glossterm>hypervisor</glossterm>. o nodo de computação "
|
|
"também executa o plug-in de Rede e um agente que conecta as redes de tenants "
|
|
"às instâncias e fornece serviços de firewall (<glossterm baseform=\"security "
|
|
"group\">grupos de segurança</glossterm>). Você pode executar mais de um nodo "
|
|
"de computação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional Block Storage node contains the disks that the Block Storage "
|
|
"service provisions for tenant virtual machine instances. You can run more "
|
|
"than one of these nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nodo opcional de Block Storage contém os discos que o serviço de Block "
|
|
"Storage provisiona para as instâncias de máquinas virtuais hospedadas. Você "
|
|
"pode executar mais de um desses nodos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The optional Object Storage nodes contain the disks that the Object Storage "
|
|
"service uses for storing accounts, containers, and objects. You can run more "
|
|
"than two of these nodes. However, the minimal architecture example requires "
|
|
"two nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os nodos opcionais de Object Storage contém os discos que o serviço Object "
|
|
"Storage utiliza para armazenamento de contas, contêineres, e objetos. Você "
|
|
"pode executar mais de dois destes nodos. Contudo, a arquitetura mínima de "
|
|
"exemplo requer dois nodos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optionally, these nodes can contain a second network interface on a separate "
|
|
"storage network to improve performance of storage services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcionalmente, estes nodos podem conter uma segunda interface de rede em uma "
|
|
"rede de armazenamento separada para aumentar o desempenho dos serviços de "
|
|
"armazenamento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you implement this architecture, skip <xref linkend=\"section_nova-"
|
|
"networking\"/> in <xref linkend=\"ch_networking\"/>. Optional services might "
|
|
"require additional nodes or additional resources on existing nodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você implementa esta arquitetura, salte a <xref linkend="
|
|
"\"section_nova-networking\"/> em <xref linkend=\"ch_networking\"/>. Serviços "
|
|
"opcionais podem requerer nodos adicionais ou recursos adicionais nos nodos "
|
|
"existentes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Hardware "
|
|
"requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requisitos de Hardware para arquitetura mínima de exemplo com OpenStack "
|
|
"Networking (neutron)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal architecture example with OpenStack Networking (neutron)Service "
|
|
"layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout de serviço para arquitetura mínima de exemplo com OpenStack "
|
|
"Networking (neutron)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Two-node architecture with legacy networking (nova-network) and optional "
|
|
"nodes for Block Storage and Object Storage services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquitetura de dois nodos com rede legada (nova-network) e nodos opcionais "
|
|
"para serviços de Block Storage e Object Storage."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The <glossterm>compute node</glossterm> runs the <glossterm>hypervisor</"
|
|
"glossterm> portion of Compute that operates <glossterm>tenant</"
|
|
"glossterm><glossterm baseform=\"virtual machine (VM)\">virtual machines</"
|
|
"glossterm> or instances. By default, Compute uses <glossterm baseform="
|
|
"\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</glossterm> as the <glossterm>hypervisor</"
|
|
"glossterm>. Compute also provisions tenant networks and provides firewalling "
|
|
"(<glossterm baseform=\"security group\">security groups</glossterm>) "
|
|
"services. You can run more than one compute node."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <glossterm>nodo de computação</glossterm> executa a parte de "
|
|
"<glossterm>hypervisor</glossterm> da Computação que opera as <glossterm "
|
|
"baseform=\"virtual machine (VM)\">máquinas virtuais</"
|
|
"glossterm><glossterm>hospedadas</glossterm> ou instâncias. Por padrão, a "
|
|
"Computação utiliza o <glossterm baseform=\"kernel-based VM (KVM)\">KVM</"
|
|
"glossterm> como <glossterm>hypervisor</glossterm>. o nodo de computação "
|
|
"também executa o plug-in de Rede e um agente que conecta as redes de tenants "
|
|
"às instâncias e fornece serviços de firewall (<glossterm baseform=\"security "
|
|
"group\">grupos de segurança</glossterm>). Você pode executar mais de um nodo "
|
|
"de computação."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you implement this architecture, skip <xref linkend=\"section_neutron-"
|
|
"networking\"/> in <xref linkend=\"ch_networking\"/>. To use optional "
|
|
"services, you might need to build additional nodes, as described in "
|
|
"subsequent chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você implementa esta arquitetura, salte a seção <xref linkend="
|
|
"\"section_neutron-networking\"/> em <xref linkend=\"ch_networking\"/>. Para "
|
|
"utilizar serviços opcionais, você precisaria construir nodos adicionais, "
|
|
"como descrito nos capítulos subsequentes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Hardware "
|
|
"requirements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requerimentos de hardware para exemplo de arquitetura mínima com rede legada "
|
|
"(nova-network)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal architecture example with legacy networking (nova-network)Service "
|
|
"layout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Layout de serviço para exemplo de arquitetura mínima com rede legada (nova-"
|
|
"network)"
|
|
|
|
msgid "Verify the Database service installation"
|
|
msgstr "Verifique a instalação do serviço de Banco de Dados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To verify that the Database service is installed and configured correctly, "
|
|
"try executing a Trove command:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para verificar que o serviço de Banco de Dados está instalado e configurado "
|
|
"corretamente, tente executar um comando Trove:"
|
|
|
|
msgid "Source the <filename>demo-openrc.sh</filename> file."
|
|
msgstr "Obtenha o arquivo <filename>demo-openrc.sh</filename>."
|
|
|
|
msgid "Retrieve the Trove instances list:"
|
|
msgstr "Obtenha a lista de instâncias Trove:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Assuming you have created an image for the type of database you want, and "
|
|
"have updated the datastore to use that image, you can now create a Trove "
|
|
"instance (database). To do this, use the trove <placeholder-1/> command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supondo que você criou uma imagem para o tipo de banco de dados que você "
|
|
"quer, e atualizou o datastore para utilizar esta imagem, você pode criar uma "
|
|
"instância Trove (banco de dados). Para fazer isto, utilize o comando "
|
|
"<placeholder-1/> trove."
|
|
|
|
msgid "This example shows you how to create a MySQL 5.5 database:"
|
|
msgstr "Este exemplo mostra a você como criar uma base de dados MySQL 5.5:"
|
|
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
msgid "DBNAME"
|
|
msgstr "DBNAME"
|
|
|
|
msgid "USER"
|
|
msgstr "USER"
|
|
|
|
msgid "PASSWORD"
|
|
msgstr "PASSWORD"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Gabriel Wainer <gabrielcw@gmail.com>, 2013"
|