lodgeit/lodgeit/i18n/de/LC_MESSAGES/messages.po

1035 lines
27 KiB
Plaintext

# German translations for LodgeIt.
# Copyright (C) 2008 Christopher Grebs
# This file is distributed under the same license as the LodgeIt project.
# Christopher Grebs <cg@webshox.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-08 17:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-09 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Christopher Grebs <cg@webshox.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: lodgeit/controllers/pastes.py:47
msgid "your paste contains spam"
msgstr "Dein Paste beinhaltet Spam"
#: lodgeit/controllers/pastes.py:53
msgid "your paste contains spam and the CAPTCHA solution was incorrect"
msgstr "Dein Paste beinhaltet Spam und die CAPTCHA-Eingabe war falsch"
#: lodgeit/lib/filterable.py:17 lodgeit/lib/filterable.py:22
#: lodgeit/views/utils/macros.html:19
msgid "is"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/filterable.py:18
msgid "contains"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/filterable.py:19
msgid "startswith"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/filterable.py:23
msgid "greater"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/filterable.py:24
msgid "lower"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/filterable.py:27
msgid "same date"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/filterable.py:28
msgid "later"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/filterable.py:29
msgid "earlier"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/highlighting.py:45
msgid "CSV"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/highlighting.py:46
msgid "javac Messages"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/highlighting.py:47
msgid "Unified Diff"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/highlighting.py:48
msgid "GCC Messages"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/highlighting.py:49
msgid "Creole Wiki"
msgstr ""
#: lodgeit/lib/highlighting.py:50
msgid "Multi-File"
msgstr "Mehrere-Dateien"
#: lodgeit/lib/pagination.py:74
#, python-format
msgid " <a href=\"%s\">Next &raquo;</a>"
msgstr " <a href=\"%s\">Weiter &raquo;</a>"
#: lodgeit/lib/pagination.py:77
msgid " <span class=\"disabled\">Next &raquo;</span>"
msgstr " <span class=\"disabled\">Weiter &raquo;</span>"
#: lodgeit/lib/pagination.py:80
#, python-format
msgid "<a href=\"%s\">&laquo; Prev</a> "
msgstr "<a href=\"%s\">&laquo; Zurück</a> "
#: lodgeit/lib/pagination.py:83
msgid "<span class=\"disabled\">&laquo; Prev</span> "
msgstr "<span class=\"disabled\">&laquo; Zurück</span> "
#: lodgeit/views/about.html:2
msgid "About LodgeIt"
msgstr "Über Lodgeit"
#: lodgeit/views/about.html:6
msgid " Why the hell another pastebin?"
msgstr "Warum zum Teufel ein weiterer Pastebin?"
#: lodgeit/views/about.html:7
msgid ""
"\n"
" Good question. Basically the world doesn't need another pastebin.\n"
" There is <a href=\"http://pastie.caboo.se/\">pastie</a> and\n"
" <a href=\"http://dpaste.com/\">dpaste.com</a> which\n"
" both use kick-ass highlighting libraries for highlighting the\n"
" code and both have an\tintuitive user interface. Nevertheless there"
"\n"
" are some features which are unique to LodgeIt."
msgstr ""
"\n"
" Gute Frage, die Welt braucht eigentlich keinen weiteren Pastebin.\n"
" Es gibt <a href=\"http://pastie.caboo.se/\">pastie</a> und \n"
" <a href=\"http://dpaste.com/\">dpaste.com</a>, welche beide\n"
" fantastische Bibliotheken zum hervorheben des Codes nutzen, und beide"
"\n"
" ein intuitives Interface haben.\n"
" Dennoch gibt es einige Funktionen die LodgeIt einzigartig machen."
#: lodgeit/views/about.html:15
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: lodgeit/views/about.html:17
msgid "clean user interface"
msgstr "sauberes Benutzer-Interface"
#: lodgeit/views/about.html:18
msgid "different color schemes for the sourcecode"
msgstr "verschiedene Farb-Schemata für den Quellcode"
#: lodgeit/views/about.html:19
msgid "reply to pastes"
msgstr "Man kann auf einen Paste antworten"
#: lodgeit/views/about.html:20
#, fuzzy
msgid "diffs of two pastes"
msgstr "Man kann Pastes vergleichen"
#: lodgeit/views/about.html:21
msgid "support for many python template languages"
msgstr "Unterstützung für viele Python-Template-Engines"
#: lodgeit/views/about.html:22
msgid ""
"support for many scripting languages like Python and Ruby, even with\n"
" weird syntax (ruby *cough*)"
msgstr ""
"Unterstützung für viele Scriptsprachen wie Python oder Ruby, auch mit\n"
" schräger Syntax (ruby *würg*)"
#: lodgeit/views/about.html:24
msgid "XMLRPC support"
msgstr "XMLRPC Support"
#: lodgeit/views/about.html:25
#, fuzzy
msgid "command-line and editor integration"
msgstr "Scripte und Editor-Integration"
#: lodgeit/views/about.html:26
msgid "persistent pastes"
msgstr "dauerhaft gespeicherte Pastes"
#: lodgeit/views/about.html:27
msgid "reply notification"
msgstr "Antwort-Benachrichtigungen"
#: lodgeit/views/about.html:28
msgid "valid HTML 4.0"
msgstr "Valides HTML 4.0"
#: lodgeit/views/about.html:30
msgid "Request More Languages"
msgstr "Mehr Sprachen"
#: lodgeit/views/about.html:31
msgid ""
"\n"
" A language is missing in the list? File a ticket in the\n"
" <a href=\"http://dev.pocoo.org/projects/pygments\">Pygments "
"trac</a> and we add that as soon\n"
" as possible."
msgstr ""
"\n"
" Eine Sprache steht nicht in der Liste? Erstelle einfach ein Ticket "
"im\n"
" <a href=\"http://dev.pocoo.org/projects/pygments\">Pygments "
"Trac</a> und wir fügen sie so schnell wie möglich hinzu.\n"
#: lodgeit/views/about.html:36
msgid "Software Used"
msgstr "Benutzte Software"
#: lodgeit/views/about.html:38
msgid ""
"<a href=\"http://pygments.pocoo.org/\">Pygments</a> for syntax "
"highlighting"
msgstr ""
"<a href=\"http://pygments.pocoo.org/\">Pygments</a> für das Syntax "
"Highlighting"
#: lodgeit/views/about.html:39
msgid "<a href=\"http://www.python.org/\">Python</a> as scripting language"
msgstr "<a href=\"http://www.python.org/\">Python</a> als Programmiersprache"
#: lodgeit/views/about.html:40
msgid "<a href=\"http://jinja.pocoo.org/2\">Jinja 2</a> for templating"
msgstr "<a href=\"http://jinja.pocoo.org/2\">Jinja 2</a> als Template-Engine"
#: lodgeit/views/about.html:41
msgid ""
"<a href=\"http://werkzeug.pocoo.org/\">Werkzeug</a> for the WSGI "
"implementation"
msgstr ""
"<a href=\"http://werkzeug.pocoo.org/\">Werkzeug</a> für die WSGI-"
"Implementation"
#: lodgeit/views/about.html:42
msgid "<a href=\"http://www.sqlalchemy.org\">SQLAlchemy</a> as database layer"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.sqlalchemy.org\">SQLAlchemy</a> als Datenbank-"
"Schnittstelle"
#: lodgeit/views/about.html:43
msgid "<a href=\"http://www.jquery.com/\">jQuery</a> for scripting"
msgstr "<a href=\"http://www.jquery.com/\">jQuery</a> fürs Scripting"
#: lodgeit/views/about.html:45
msgid "Who?"
msgstr "Autoren"
#: lodgeit/views/about.html:46
msgid ""
"\n"
" This paste was founded by <a "
"href=\"http://lucumr.pocoo.org/\">Armin Ronacher</a>\n"
" from the Pocoo team and is now maintained by\n"
" <a href=\"http://webshox.org\">Christopher Grebs</a>. Pygments is "
"a Pocoo project\n"
" led by Georg Brandl."
msgstr ""
"\n"
" Dieses Pastebin wurde von <a "
"href=\"http://lucumr.pocoo.org/\">Armin Ronacher</a>\n"
" vom Pocoo Team gegründet und wird nun von\n"
" <a href=\"http://webshox.org\">Christopher Grebs</a> verwaltet.\n"
" Pygments ist ein Pocoo Projekt geleitet von Georg Brandl."
#: lodgeit/views/about.html:52
msgid "Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: lodgeit/views/about.html:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" LodgeIt does not use user accounts because it's logging in for "
"using a\n"
" pastebin is useless. However this pastebin creates unique user ids "
"for you\n"
" and for 31 days. Whenever you return to the pastebin it will notify"
" you\n"
" about replies to your pastes. If you don't want to have that "
"feature you\n"
" can let Lodgeit forget about you by <a\n"
" href=\"javascript:LodgeIt.removeCookie()\">removing the cookie</a>."
"\n"
" Please note that on the next request you will get a new id."
msgstr ""
"\n"
" LodgeIt benutzt kein Benutzer-System, da das einloggen für einen "
"Pastebin\n"
" sinnlos ist. Allerdings erstellt der Pastebin eine einzigartige "
"Benutzer-ID\n"
" für 31 Tage. Wenn du in diesem Zeitraum den Pastebin nochmal "
"aufrufst,\n"
" wirst du über Beantwortungen deiner Pastes informiert. Wenn du "
"diese Funktion\n"
" nicht haben möchtest, kann LodgeIt dich auch vergessen:\n"
" <a href=\"javascript:LodgeIt.removeCookie()\">Cookie entfernen</a>."
"\n"
" Bitte beachte, das du bei einer neuen Anfrage eine neue ID bekommst."
#: lodgeit/views/json.html:2
msgid "JSON"
msgstr ""
#: lodgeit/views/json.html:6
#, fuzzy
msgid "JSON Entrypoint"
msgstr "XMLRPC Einstiegspunkt"
#: lodgeit/views/json.html:7
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" This is the entrypoint for the JSON API. If you're interested\n"
" in using it head over to the"
msgstr ""
"\n"
" Dies ist ein Einstiegspunkt für das XMLRPC System. Wenn du es\n"
" nutzen möchtest, schau dir die <a href=\"/help/xmlrpc/\">XMLRPC "
"Dokumentation</a> an."
#: lodgeit/views/json.html:10
msgid "API documentation"
msgstr ""
#: lodgeit/views/json.html:13 lodgeit/views/xmlrpc.html:13
msgid "Alternatively you can also use the "
msgstr ""
#: lodgeit/views/json.html:14
msgid ""
"service.\n"
" "
msgstr ""
#: lodgeit/views/layout.html:25
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: lodgeit/views/layout.html:26
msgid "About"
msgstr "Über"
#: lodgeit/views/layout.html:47
msgid "Someone Replied To Your Paste"
msgstr "Jemand hat auf dein Paste geantwortet"
#: lodgeit/views/layout.html:49
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
" on %(date)s someone replied to your paste \n"
" <a href=\"%(parent_url)s\">#%(parent)s</a>,\n"
" in paste <a href=\"%(paste_url)s\">#%(paste)s</a>. Click "
"here to "
msgstr ""
"\n"
" am %(date)s hat jemand auf dein Paste geantwortet \n"
" <a href=\"%(parent_url)s\">#%(parent)s</a>,\n"
" im Paste <a href=\"%(paste_url)s\">#%(paste)s</a>. Klick "
"hier um\n"
" beide Pastes zu <a "
"href=\"/compare/%(paste)s/%(parent)s/\">vergleichen</a>\n"
#: lodgeit/views/layout.html:55
#, fuzzy
msgid "compare those two pastes"
msgstr "vergleiche mit Paste"
#: lodgeit/views/layout.html:58 lodgeit/views/layout.html:72
msgid "hide this notification"
msgstr "Benachrichtigung verbergen"
#: lodgeit/views/layout.html:62
#, fuzzy
msgid "Welcome To LodgeIt"
msgstr "Willkommen bei LodgeIt"
#: lodgeit/views/layout.html:63
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the LodgeIt pastebin. In order to use the notification feature"
"\n"
" a 31 day cookie with an unique ID was created for you. The "
"lodgeit database\n"
" does not store any information about you, it's just used "
"for an advanced\n"
" pastebin experience :-). Read more on the "
msgstr ""
"Willkommen zum LodgeIt Pastebin. Damit Benachrichtigungen benutzt werden "
"können,\n"
" wurde ein 31 Tage-Cookie mit einer einzigartigen ID "
"erstellt.\n"
"Die LodgeIt Datenbank speichert keine Informationen über dich, es wird "
"nur für eine bessere Pastebin-Benutzung benutzt :-).\n"
"Siehe <a href=\"/about/#privacy\">Über Lodgeit</a> für mehr "
"Informationen. Viel Spaß :-)"
#: lodgeit/views/layout.html:68
#, fuzzy
msgid "about lodgeit"
msgstr "Über Lodgeit"
#: lodgeit/views/layout.html:69
msgid " page. Have fun :-)"
msgstr ""
#: lodgeit/views/new_paste.html:2
msgid "New Paste"
msgstr "Neuer Paste"
#: lodgeit/views/new_paste.html:8
msgid "Error While Pasting"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: lodgeit/views/new_paste.html:9
#, python-format
msgid "Could not submit your paste because %(error)s."
msgstr "Konnte den Paste nicht senden, da Fehler aufgetreten sind: %(error)s"
#: lodgeit/views/new_paste.html:12
msgid "Please fill out the CAPTCHA to proceed:"
msgstr "Bitte fülle das CAPTCHA Feld aus um fortzufahren"
#: lodgeit/views/new_paste.html:13
msgid "a captcha you can't see. Sorry :("
msgstr "ein Captcha das du nicht sehen kannst. Tut mir leid :("
#: lodgeit/views/new_paste.html:17
msgid "hide this message"
msgstr "verberge diese Nachricht"
#: lodgeit/views/new_paste.html:31
msgid "Paste!"
msgstr "Paste!"
#: lodgeit/views/new_paste.html:35
#, fuzzy
msgid "Paste private"
msgstr "Dieser Paste ist privat"
#: lodgeit/views/new_paste.html:38
msgid "Tab-key inserts tabstops"
msgstr ""
#: lodgeit/views/new_paste.html:40
msgid ""
"\n"
" You have selected the multi-file highlighter. This highlighter "
"allows\n"
" you to paste multiple different files that belong together. For "
"more\n"
" information have a look at <a href=\"/help/advanced/\">the advanced"
"\n"
" features help page</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Du hast die Mehrere-Dateien Formattierung ausgewählt. Mit Hilfe\n"
" dieser Funktion kannst du mehrere verschiedene Dateien, die\n"
" zusammen gehören in ein Paste packen. Für mehr Informationen\n"
" darüber schau in <a href=\"/help/advanced/\">die Hilfe</a>.\n"
" "
#: lodgeit/views/not_found.html:2
msgid "Page Not Found"
msgstr "Seite Nicht Gefunden"
#: lodgeit/views/not_found.html:5
msgid "Sorry, but the page you requested was not found on this server."
msgstr ""
"Sorry, aber die angeforderte Seite konnte auf diesem Server nicht "
"gefunden werden."
#: lodgeit/views/not_found.html:8
msgid "Click "
msgstr ""
#: lodgeit/views/not_found.html:9
msgid "here"
msgstr ""
#: lodgeit/views/not_found.html:10
msgid " to add a new paste."
msgstr ""
#: lodgeit/views/paste_tree.html:2
msgid "Paste Tree"
msgstr "Paste-Tree"
#: lodgeit/views/paste_tree.html:5
msgid ""
"\n"
" Here you can see the requested tree of paste replies. The paste "
"you're\n"
" coming from is highlighted."
msgstr ""
"\n"
" Hier siehst du den Paste-Baum dem der Paste angehört von dem du\n"
" gekommen bist."
#: lodgeit/views/show_all.html:2
msgid "All Pastes"
msgstr "Alle Pastes"
#: lodgeit/views/show_all.html:10
#, python-format
msgid "pasted on %(date)s"
msgstr "geschrieben am %(date)s"
#: lodgeit/views/show_all.html:15
msgid "No pastes found"
msgstr "Keine Pastes gefunden"
#: lodgeit/views/show_paste.html:6
msgid "Paste Details"
msgstr "Paste Details"
#: lodgeit/views/show_paste.html:10
msgid "reply"
msgstr ""
#: lodgeit/views/show_paste.html:14
msgid "raw"
msgstr ""
#: lodgeit/views/show_paste.html:19
#, python-format
msgid "posted on %(pub_date)s"
msgstr "geschrieben am %(pub_date)s"
#: lodgeit/views/show_paste.html:24
msgid "reply to this paste"
msgstr "antworte auf diesen Paste"
#: lodgeit/views/show_paste.html:31
msgid "compare it with the parent paste"
msgstr "Vergleiche diesen mit dem ursprünglichen Paste"
#: lodgeit/views/show_paste.html:37
msgid "look at the parent paste"
msgstr "schau dir den ursprünglichen Paste an"
#: lodgeit/views/show_paste.html:43
msgid "the following pastes replied to this paste:"
msgstr "Antworten auf diesen Paste:"
#: lodgeit/views/show_paste.html:53
msgid "show paste tree"
msgstr ""
#: lodgeit/views/show_paste.html:59
msgid "download paste"
msgstr "Paste herunterladen"
#: lodgeit/views/show_paste.html:63
msgid "compare with paste"
msgstr "vergleiche mit Paste"
#: lodgeit/views/show_paste.html:67
msgid "compare"
msgstr "vergleiche"
#: lodgeit/views/show_paste.html:71
msgid "select different colorscheme"
msgstr "anderes Farbschema wählen"
#: lodgeit/views/show_paste.html:80
msgid "change"
msgstr "ändern"
#: lodgeit/views/show_paste.html:86
msgid "toggle line numbers"
msgstr "Zeilennummern umschalten"
#: lodgeit/views/xmlrpc.html:2
msgid "XMLRPC"
msgstr "XMLRPC"
#: lodgeit/views/xmlrpc.html:6
msgid "XMLRPC Entrypoint"
msgstr "XMLRPC Einstiegspunkt"
#: lodgeit/views/xmlrpc.html:7
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" This is the entrypoint for the XMLRPC system. If you're interested\n"
" in using it head over to the "
msgstr ""
"\n"
" Dies ist ein Einstiegspunkt für das XMLRPC System. Wenn du es\n"
" nutzen möchtest, schau dir die <a href=\"/help/xmlrpc/\">XMLRPC "
"Dokumentation</a> an."
#: lodgeit/views/xmlrpc.html:10
msgid "documentation"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:3
msgid "Advanced Features"
msgstr "Erweiterte Funktionen"
#: lodgeit/views/help/advanced.html:4
msgid ""
"\n"
" If you are looking at a paste you can toggle the paste detail\n"
" box by clicking on \"paste detail\". From there you have (depending "
"on\n"
" the type of paste) a couple of options:"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:9 lodgeit/views/help/pasting.html:20
msgid "screenshot of the paste detail box"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:10
msgid ""
"\n"
" In any case you can reply to that paste by clicking on the\n"
" \"reply to this paste\" link. Also always possible is downloading the"
"\n"
" paste, changing the color scheme and toggeling the line numbers."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:15
msgid ""
"\n"
" If the paste you're looking at is a reply to another paste you can\n"
" compare it with the parent paste by clicking on the \"compare it with"
"\n"
" parent paste\" link. If this paste has pastes that replied to you "
"will\n"
" see a list of replies in the detail box."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:21
msgid ""
"\n"
" Even if someone copied over the paste by hand to make changes you can"
"\n"
" still compare those two pastes if you enter the id of the other paste"
"\n"
" into the textfield and click compare."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:26
msgid ""
"\n"
" If you want to see all pastes that are somehow related to the current"
"\n"
" one, click on the \"show paste tree\" link:"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:30
msgid "screenshot of the paste tree"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:31
msgid "Comparing Pastes"
msgstr "Pastes vergleichen"
#: lodgeit/views/help/advanced.html:32
msgid ""
"\n"
" In the diff view you can see the differences between two pastes. "
"Deleted\n"
" lines have a redish background, added lines a bright green one. You "
"can\n"
" also download the changes as unified diff."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:37
msgid "screenshot of the diff viewer"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:38
msgid "Paste Notifications"
msgstr "Antwort-Benachrichtigungen"
#: lodgeit/views/help/advanced.html:39
msgid ""
"\n"
" If someone replies to one of your pastes you will get a notification "
"the\n"
" next time you visit the pastebin. This however doesn't work for "
"pastes\n"
" older than 31 days because after that time you get a new cookie for\n"
" privacy reasons."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:45
msgid "Multi-File Pastes"
msgstr "Mehr-Dateien Pastes"
#: lodgeit/views/help/advanced.html:46
msgid ""
"\n"
" If you select the \"Multi-File\" formatter from the list you can "
"combine\n"
" multiple files into one paste. Each file has to be introduced with a"
"\n"
" formatter line of the following format:\n"
" "
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:51
msgid "### filename [formatter key]"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:52
msgid ""
"\n"
" Both the filename and the formatter key is optional. If no formatter"
"\n"
" key is provided the formatter is guessed from the filename. If the\n"
" filename is given it will be used as headline for the section.\n"
" "
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:57
msgid "The list of formatters is on the bottom of this page."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:58
msgid "Formatter Preselection"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:59
msgid ""
"\n"
" If you want to use lodgeit on your project's IRC channel you can add\n"
" <code>+FORMATTER</code> to the URL where <code>FORMATTER</code> is "
"the\n"
" name of the formatter to select from the list below:\n"
" "
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:64
msgid "Supported Formatters"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:66
msgid "Key"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/advanced.html:66
msgid "Name"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:3
msgid "Using the LodegeIt API"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:4
msgid ""
"\n"
" LodgeIt supports currently two APIs: XMLRPC and good old JSON.\n"
" "
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:7
msgid "API URLs:"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:12
msgid "Note the trailing slash in both URLs!"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:13
msgid "XMLRPC Quickstart"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:14
msgid ""
"\n"
" You can connect to the XMLRPC interface with any XMLRPC library. If "
"you're\n"
" using Python the following piece of code connects you to the XMLRPC "
"service:"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:23
msgid ""
"For example if you want to fetch one paste from the server you can do "
"this:"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:30
msgid "JSON Quickstart"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:31
msgid ""
"\n"
" Alternatively you can use the JSON API. Basically what you do is "
"sending\n"
" the function arguments as a serialized JSON object or array to the "
"JSON URL\n"
" from above with the method name as URL parameter. You can do this "
"for\n"
" example by using the curl command line tool:\n"
" "
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:51
msgid "Methods"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/api.html:52
msgid "For a list of all supported methods see the list below."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/index.html:3
msgid "Welcome to the LodgeIt Help Section"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/index.html:4
msgid ""
"\n"
" Here you can read about the features of LodgeIt and how to use them\n"
" properly."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/index.html:9
msgid "Select the topic you're interested in from the list on the right."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:3
msgid "Scripts and Editor Integration"
msgstr "Scripte und Editor-Integration"
#: lodgeit/views/help/integration.html:4
msgid ""
"\n"
" For some popular editors lodgeit integration scripts/plugins exist.\n"
" Additionally there is also a small script that allows pasting from "
"the\n"
" command line."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:9
msgid "Command Line Script"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:11
msgid "The usage is pretty simple, to paste a file use the following command"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:13
msgid "lodgeit.py /path/to/file"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:14
msgid ""
"\n"
" This will use various guessing methods to get the correct language of"
"\n"
" the file. If all guessing fails it falls back to a normal text paste."
"\n"
" You can also provide the language yourself."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:19
msgid "lodgeit.py -l LANGUAGE /path/to/file"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:21
msgid "For a list of supported languages use the following command:"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:23
msgid "lodgeit.py --languages"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:24
msgid "If no file is given it will read from the standard input stream."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:25
msgid ""
"If multiple files are given, they will be put into one paste using the\n"
" \"multi-file\" formatter."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:28
#: lodgeit/views/help/integration.html:50
#: lodgeit/views/help/integration.html:67
msgid "Download:"
msgstr "Paste herunterladen:"
#: lodgeit/views/help/integration.html:31
msgid "Vim Support"
msgstr "Vim Support"
#: lodgeit/views/help/integration.html:32
msgid ""
"\n"
" If Vim is your editor you can paste and download pastes directly from"
"\n"
" within Vim."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:36
msgid ""
"\n"
" All you have to do to paste the current range or whole buffer to "
"lodgeit\n"
" is executing <tt>:Lodgeit</tt>. If you want you can map this command "
"to\n"
" a mapping like ctrl+p by adding this to your vimrc:"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:42
msgid "(^P is entered using ctrl + v, ctrl + in vim)"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:43
msgid ""
"\n"
" If you want to reply to a paste from within Vim you can call\n"
" <tt>:Lodgeit PASTE_URL</tt> or <tt>:Lodgeit #PASTE_ID</tt> and load "
"the\n"
" paste into a new tab. After modifing it you can push the new version "
"to\n"
" the server using <tt>:Lodgeit</tt>."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:53
msgid "Emacs Support"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:54
msgid ""
"\n"
" You need a working installation of <a href=\"http://pymacs"
".progiciels-bpi.ca/\">Pymacs</a>.\n"
" For Linux users, many distributions already include a package; "
"otherwise, refer to the\n"
" <a href=\"http://pymacs.progiciels-"
"bpi.ca/manual/Installation.html#Installation\">Pymacs documentation</a>\n"
" for help. If Pymacs is working, you just need to put "
"<tt>paste.py</tt> into a directory where\n"
" Pymacs can find it (see the variable <tt>pymacs-load-path</tt>), and "
"add the line\n"
" <tt>(pymacs-load \"paste\")</tt> to your <tt>.emacs</tt> file. If you"
" want a Pastebin menu in\n"
" your menu bar, you also need to add the line <tt>(paste-menu)</tt>."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/integration.html:64
msgid ""
"Detailed usage instructions are located at <a "
"href=\"http://lunaryorn.de/projects/paste/\">on the project page"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/layout.html:2
msgid "Help"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/pasting.html:3
msgid "Creating New Pastes"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/pasting.html:4
msgid ""
"\n"
" If you use the web interface to create new pastes the process is\n"
" straightforward. All you have to do is to click on the <a "
"href=\"/\">new</a>\n"
" tab and fill in the text field. Additionally you should select a "
"proper\n"
" highlighter from the list below to make it easier to read your paste."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/pasting.html:10
msgid "screenshot of the form"
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/pasting.html:12
msgid "After you have finished just hit \"paste\" to submit the paste."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/pasting.html:14
msgid "Replying to Pastes"
msgstr "auf einen Paste antworten"
#: lodgeit/views/help/pasting.html:15
msgid ""
"\n"
" Another way of creating a new paste is to reply to an existing paste."
"\n"
" When looking at a paste click on the \"Paste Details\" link to open "
"the\n"
" paste menu. From there select the \"reply to this paste\" link."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/pasting.html:21
msgid ""
"\n"
" A new editor window will open with the contents of the old paste. "
"Just\n"
" do your changes and click \"paste\" to submit them."
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/pasting.html:25
msgid ""
"\n"
" If you use the reply feature a link to the parent paste is created\n"
" automatically. This allows you to compare those two pastes with one\n"
" click to find changes easily. For information about the diff view\n"
" head over to the "
msgstr ""
#: lodgeit/views/help/pasting.html:30
#, fuzzy
msgid "advanced features"
msgstr "Erweiterte Funktionen"
#: lodgeit/views/help/pasting.html:30
msgid "page."
msgstr ""
#: lodgeit/views/utils/macros.html:20
msgid "is not"
msgstr ""
#: lodgeit/views/utils/macros.html:47
msgid "new filter: "
msgstr ""
#: lodgeit/views/utils/macros.html:55
msgid "ok"
msgstr ""
#: lodgeit/views/utils/macros.html:58
msgid "update"
msgstr ""